Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] And the final number is… 44.
[00:06] Making tonight’s gold rush numbers
[00:09] 35, 4, 7,
[00:12] 53, 23 and 44. 53 23 以及44 我是你们的淘金女郎 希望各位都能好运中大奖 救命 救命 救命 不 不 别 别 求你了 别 这儿有点不对劲 这儿也不对劲 非常十分地不对劲 非常十分以及极其地…
[00:16] This is your gold rush girl Marissa Kessler
[00:18] wishing everyone a lucky lotto day.
[00:23] Somebody help me!
[00:31] Help!
[00:37] Aah!
[00:59] Aah!
[01:02] Help me!
[01:12] No!
[01:15] No!
[01:18] No, no, please, don’t!
[01:23] No…
[02:33] There’s something wrong here.
[02:41] This is wrong.
[02:49] This is very wrong.
[02:52] This is very, very…
[02:54] Wrong?
[02:56] This was no random mugging. 不对劲?
[02:58] This was all about her. 这不是随机杀人
[03:00] He was after her. 她就是目标
[03:02] Took her purse and some jewelry. 他跟踪她
[03:04] He wanted us to think robbery. 抢走了她的钱包和一些珠宝
[03:06] She was stabbed six times. 他想制造抢劫的假象
[03:08] That’s right. 她被刺了六刀
[03:09] Two in the neck, four in the back. 没错 脖子上两刀 后背四刀
[03:10] Or was stabbed three times. 脖子上两刀
[03:13] Look at the pattern. 后背四刀 或者是被刺了三次
[03:14] Two, two, and two. 看看这个手法 两刀
[03:19] Three times… 两刀 又两刀
[03:20] with a pair of scissors. 三次…
[03:22] Yes, that’s possible. 凶器是一把剪刀
[03:24] Who brings scissors to a mugging? 有这个可能
[03:25] – Scissors say what? – Spur of the moment, not planned. 谁会用剪刀来行凶抢劫呢 剪刀意味着什么呢
[03:28] Plus… the mud on her shoes. 可能是一时冲动
[03:31] There’s a mud puddle near the exit. 并非有预谋 而且
[03:33] But there’s a light right there. 她鞋上的泥
[03:36] If she was walking, she would’ve seen that. 在出口附近有个泥水坑 不过那儿有灯
[03:38] So she was running when she left the building. 如果她是走着出来的 不可能没看见泥水坑
[03:40] Whatever happened started inside. 所以不管里面发生了什么
[03:42] There was some kind of fight. 她是跑着离开大楼的
[03:44] He grabbed some scissors and chased her out here. 发生了打斗
[03:47] Find me the station manager. 他抓起剪刀 追着她跑出大楼
[03:49] I want a list of every employee that was here last night. 把电视台经理找来
[03:52] Make that every employee, period. 我想一份昨晚在这儿的所有员工的名单
[03:54] Yes, sir. Any idea on motive? 是所有员工的名单
[03:56] I guess you can say that there were 12 million people 是的
[03:59] with a motive, myself included. 动机是什么呢
[04:01] This was the lotto girl. 我想你可以说1千2百万彩民都有动机 包括我
[04:03] She broke my heart three times a week. 她可是彩票女郎啊
[04:06] What is that? 她一周就伤了我三次心
[04:08] What’s what? 那是什么
[04:09] On her fingertips. Is that paint? 什么是什么
[04:12] Yeah, looks like it. 她指甲里的 是油漆吗
[04:14] Hey, Gabby! 好像是
[04:16] Take a sample from her left fingers, left hand. 嘿 Gabby
[04:18] Excuse me, Mr. Monk? 从她左手手指里取样化验
[04:21] I have a nephew. He’s ten years old. 打扰一下 Monk先生
[04:23] He’s your biggest fan. 我有个侄子 十岁了
[04:24] Oh. He clips articles. 他是你的超级粉丝
[04:26] He thinks you’re cooler than Spider-Man. 他收集你的新闻
[04:28] Really? Kids! 他觉得你比蜘蛛侠还厉害 真的吗 孩子啊
[04:30] If I could get your autograph, he’d think I’m some kind of hero. 真的吗 孩子啊 如果我能得到你的亲笔签名
[04:32] Uh, sorry, Mr. Monk is working. 他会把我当成英雄的
[04:35] Maybe when he’s finished. 抱歉 Monk先生现在在工作
[04:36] Oh, sorry. 等他结束后再说吧
[04:37] Anything else? 哦 抱歉 还有什么呢
[04:39] Clues, clues, scanning, scanning. 还有什么呢 线索
[04:41] No, that’s it, all done. 线索 检查 检查
[04:42] You said something about an autograph? 就这样吧 没有了 收工了
[04:44] That would be great. Thank you so much. 你刚刚说签名 是吗
[04:46] I got… 太好了 谢谢你
[04:52] Uh, would you mind? Uh… 我有… 介意吗
[04:55] Would you mind? Perpendicular. 介意吗
[04:59] Put your head down. Your hair’s in the way. 要垂直 头低一点
[05:01] Head down, head down. 你的头发挡住了 低头
[05:04] – Are you okay? – Oh, she’s fine. 低头啊 你没事吧
[05:07] – She looks mad. – No, that’s just her look. 她很好
[05:11] What’s that? 她快抓狂了
[05:15] “It looks like her number came up.” 不
[05:17] It’s a zinger. 她就这表情 那是什么
[05:19] She’s a lotto girl. Her number came up. “看来她的号码出来了” 这可是一句相当有才的语录啊
[05:21] – Get it? – Mm-hmm. 她是彩票女郎 她的号码出来了
[05:22] You remember last year Sergeant Beecham 明白吗
[05:24] shoved that junkie into a lamp post, 明白 你还记得去年Brechan警官
[05:26] and he said, “I’ll keep you posted.” 把那个瘾君子硬逼到灯柱旁
[05:27] – Oh, yeah, I heard about that. – Everybody heard about it. 然后说 “我会和你保持联系” 是啊 我听说了
[05:29] I mean, people were repeating it. 所有人都听说了
[05:31] It was famous. 大家都重复这句话 这句话很有名
[05:32] This is even better. 这句话很有名
[05:34] This is a classic. 这句可比那句好多了
[05:36] If you say so. 经典啊
[05:37] Yeah, I just need to pick the right moment. 随你怎么说 我只需要找到合适的时机
[05:41] Captain, if you’re ready to release the body, 队长 如果你准备好了签放尸体
[05:44] I can take her downtown. 我把她送去市区
[05:46] Okay. 我把她送去市区
[05:50] I still don’t get it. 好的
[05:52] Who’d want to kill the lotto girl? 我还是弄不明白 谁会想杀彩票女郎呢
[05:54] I guess her number came up. 我猜她的号码出来了
[06:00] Hey, what are you doing?
[06:02] Hey, what are you doing? That was my line, man. 嘿 你这是干嘛 嘿 你这是干嘛
[06:04] What are you talking about? 你抢了我的台词 伙计
[06:05] I just said the exact same thing two seconds… 你在说什么
[06:07] Ask the captain. 两秒钟之前我刚说过一模一样的话
[06:08] Randy, this is a crime scene, for God sakes… 不信问队长 Randy 这可是犯罪现场啊
[06:10] No, you heard me. 不 你听见我说的
[06:11] You know what? He must’ve heard me. 不 你听见我说的
[06:13] Oh, it’s okay, look. 他肯定偷听了
[06:14] It’s written in my notebook right here. 没关系
[06:17] See that? 瞧 这句话就明明白白地写在我的本子里
[06:18] “It looks like her number came up.” 看见了吧
[06:21] Let’s see your notebook. “看来她的号码出来了”
[06:22] I-I didn’t write it down. I just thought of it. 给我看看你的本子
[06:24] Oh, please, come on! Can you believe this guy? 我…我又没写下来 我刚想到就脱口而出了
[06:27] You know what? 哦 拜托 这话谁信
[06:28] I’m gonna have your badge, Officer Kil… 你知道吗 我要收回你的警徽 你叫…
[06:30] Come on, Shecky, let’s walk it off. 走了 快走
[06:34] Excuse me. 打扰一下
[06:35] I’m Stan Lawrence. I’m the station manager. 打扰一下 我是Stan
[06:37] Here’s that list you wanted. Lawrence 电视台经理
[06:39] Oh, great, great, great. I’ll make sure they get it. 这是你要的名单 哦
[06:41] How long did she work here? 好的 好的 我一定会交给他们的
[06:42] Not long. Just a few weeks. 她在这儿工作多久了
[06:44] I still can’t believe it. 时间不长 就几个周而已
[06:46] I-I should’ve put more lights back here. 我还是无法相信
[06:48] Oh, no, no, no, you can’t blame yourself. 我应该在这儿后面多装几盏灯
[06:50] It was after midnight. The parking lot was empty. 哦 不 不
[06:52] More lights wouldn’t have made a difference. 不 这不怪你 事发时已经是午夜以后了 停车场空无一人
[06:54] Thank you, officer. That’s very nice of you to say. 就算灯再多也无济于事 谢谢你 警官
[06:56] I’m not an officer. I work with Mr. Monk. 你能这么说真好
[06:59] Is that Adrian Monk? 我不是警官 我和Monk先生一起工作
[07:00] I’ve heard of him. He’s a genius, right? 是Adrian Monk吗
[07:03] And you’re his partner. 我听说过他 他可是个天才啊
[07:04] Partner/babysitter/ assistant/babysitter. 而你是他的搭档 搭档等于保姆
[07:10] What’s your name? 助手也等于保姆 说到底还是个保姆
[07:12] Natalie Teeger. 你叫什么
[07:13] Ms. Teeger, I know this probably sounds callous, Teeger女士
[07:16] but have you ever done any acting? 我知道这样问有点无情
[07:17] Me? No! 不过你有过表演经历吗
[07:19] Well, here’s my problem. 我? 没有
[07:21] We’ve got another show tomorrow night, 我有个麻烦 明晚我们还有个节目
[07:23] and I know it’s terrible timing, 时间很要命
[07:24] but we need someone to pick the numbers. 时间很要命
[07:26] You mean on TV? 不过我们需要有人拿出号码
[07:28] I think you’re a natural. 你是说上电视?
[07:29] No, I don’t think so. 我觉得你很有天分
[07:31] Here you go. 不 我倒没觉得
[07:33] I was just talking to his nephew on the phone. 给你 我刚刚和他侄子通了电话
[07:35] He couldn’t even believe it was really me. 他简直不敢相信真的是我 就像Fats
[07:38] Felt like… Felt like Fats Domino. Domino (著名音乐人)
[07:40] Mr. Monk, this is Mr. Lawrence. Monk先生 这是Lawrence先生
[07:41] – He’s the station manager. – Hi. Monk先生 这是Lawrence先生 他是电视台经理
[07:43] He just asked me to be the new lotto girl. 嗨
[07:45] Only for one night. 他邀请我做新的彩票女郎
[07:47] We can hold a regular audition over the weekend. 只是一晚而已
[07:49] What do you think? 我们可以在周末举行面试
[07:51] I don’t know. 你觉得怎么样
[07:52] What do you think? 我不知道
[07:54] Oh, I think it sounds like fun. 你觉得如何呢
[07:55] I know, but here’s the thing. 哦 我觉得这蛮有意思的
[07:58] Tomorrow is… Wednesday. 我知道 不过有个问题 明天是周三
[08:01] Oh, we already made plans. 哦
[08:03] What plans? 我们已经有安排了
[08:05] Me making dinner while you vacuum the rug? 什么安排
[08:07] Exactly. And here’s the other thing. 我做饭来你吸地?
[08:10] If I let you take a night off, 没错 还有其他问题
[08:11] I have to let everybody take a night off. 如果我放你一晚上的假
[08:13] Who’s everybody? 我就得放所有人的假
[08:14] What are you talking about? It’s just me. 哪儿来的所有人
[08:16] Mr. Monk, come on. It’s one night. 你说什么呢 就我一个嘛
[08:19] Well, then I’ll guess I’ll just have to say no… Monk先生 拜托
[08:24] Kay. 就一个晚上 那我想我必须说不…
[08:26] Nokay. 行
[08:28] Nokay. 不…行 不…行
[08:31] Which is it? “No” or “Okay?” 到底是什么 “不”还是”行”?
[08:34] Nokay. Noookay. 不…行
[08:37] He’s trying to say okay. 不…行
[08:39] That’s as close as he’s ever gonna get. 他的意思是”行”
[08:40] Nokay. 他只能说成这样了 不…行
[08:42] – Nokay. – I’m so excited. -不…行 -我接受了
[08:44] Nokay. -不…行 -我接受了
[08:45] She looks nervous. 不…行
[08:47] I don’t care, as long as she’s lucky. 她看起来很紧张
[08:49] Is it too much? 我无所谓 只要她够幸运
[08:51] You look great. 太夸张了吗 你看起来很棒
[08:52] Excuse me, new girl. New girl, you’re off your mark. 你看起来很棒 抱歉 新女郎
[08:55] My mark? 新女郎 你要站在你的标记上 -90秒?
[08:56] Yeah, the big “X” on the floor. Look where I’m pointing. 你的标记? 是的 地板上的大X
[08:59] – 90 seconds! – 90 seconds? 就我指的那儿
[09:01] Wait, no, no, no! I don’t have a script.
[09:02] Excuse me, I never got a script. 等等 不 不 我的稿子呢
[09:04] There is no script. This is the lottery. 抱歉 我还没拿到稿子呢
[09:05] For the love of God, if there was a script, 没有稿子 这是彩票节目
[09:07] we’d all be rich. 俺的神啊 要是有稿子的话
[09:08] – Oh, God. – Amateurs. 我们早就发了 -哦
[09:13] Captain, lieutenant. 天啊 -业余就是业余
[09:15] How’s the investigation going? 队长 中尉
[09:17] Well, we’re just getting started. 调查得怎么样了
[09:19] Spoke to the staff, the camera crew. 我们才刚开始
[09:20] Everybody said they left the building after the show. 问过了员工
[09:23] They usually do. 摄影师 大家都说节目结束后就离开了
[09:24] Well, somebody was here. The girl didn’t stab herself. 他们一般都这样 可是还有人在这儿
[09:27] You wanted to know if Marissa received any fan mail. 那女的总不能自己捅自己吧
[09:31] Some of them are pretty dicey. 你问过Marissa是否收到过粉丝的来信 有些信确实有危险的味道
[09:33] You know, personal. I put them on top. 人身攻击
[09:35] I need quiet, everyone! New girl. 我把它们放在上面
[09:38] New girl, you’re on in five, 所有人安静
[09:41] four, three, two, 新女郎 新女郎
[09:45] Good evening… people. 5秒后开始 大家晚上好
[09:49] Welcome to the big Gold Rush pick 6. 欢迎收看淘金大中奖
[09:53] I’m Natalie Teeger. Are you ready to play? 我是Natalie
[09:58] Teeger Then let’s play… the lottery.
[10:02] And the first number is… 你们准备好了吗
[10:05] Turn it on! 那我们就开始吧
[10:09] Turn it on! 第一个号码是… 打开啊
[10:10] Oh! 打开啊
[10:12] Oh, my God! 哦
[10:15] And the first number is… 25. 天啊
[10:19] My mother’s birthday. 第一个号码是25
[10:22] The next number… 我妈妈的生日
[10:25] 52! 下一个是…
[10:27] 52… cards in a deck. The next number is… 52…一副牌
[10:36] 7. The seven dwarves. 下一个是…
[10:40] Seven dwarves. 7个小矮人
[10:45] 32. 7个小矮人
[10:46] 32 teeth. 32颗牙
[10:50] And… whoo! 然后是…
[10:53] 10 10, my boss’ absolute favorite number.
[10:57] Oh, crap. 我老板最爱的数字
[10:58] Apparently not everybody’s favorite. 哦
[11:00] And the final number is 17. 真是扯淡 显然不是所有人的最爱
[11:03] My daughter’s age. Hi, Julie! 最后一个号码是17
[11:06] Once again, the Gold Rush numbers are 我女儿的年纪 嗨
[11:09] 25, 52, 7, Julie 再报一遍
[11:11] 32, 10, and 17, 本期淘金大奖的号码是 32
[11:15] so that’s it for now. 10 以及17
[11:17] Keep playing lotto. 今天的节目就是这样
[11:19] You’ll thank me later. 多买多中奖哦
[11:21] Heh! 你会感谢我的
[11:24] You’ll thank me later.
[11:26] That’s my line. I say that. 你会感谢我的
[11:29] Hurts, doesn’t it? 这是我的话 我常说的
[11:31] You know, I might as well flush 20 bucks 很受伤 对吧
[11:33] down the toilet once a week. 我还不如每周直接把20块冲进马桶
[11:36] I was terrible. Wasn’t I terrible? 天啊 太恐怖了
[11:38] – Yes. – You were great. 我表现得很烂吧
[11:39] God, I don’t know what happened. I just got so nervous. -你很好 -天啊 我不知道怎么了
[11:41] You were great. 我紧张得不得了
[11:43] It’s like a tax on the stupid. 你很不错
[11:45] Come on, Randy. We’re parked out front. 就像对傻瓜收税一样 走吧
[11:47] Great job. Randy 我们的车停在前门
[11:48] Well, thank you, Mr. Monk. 干得不错
[11:51] – Oh, it was fun. – Yeah. 谢谢 Monk先生
[11:53] I’m glad you did it. 真有意思
[11:54] What a fun thing to do only one time 是啊
[11:58] and never try it again or mention it again. 很高兴你完成了 这么有意思的事只做一次就好
[12:00] Natalie, where you going? 千万别再试了 提都不要再提
[12:02] Mr. Lawrence, I told you I wasn’t an actor. Natalie 你要去哪儿
[12:04] – I’m so sorry. – Sorry about what? Lawrence先生 我说过我不是演员 很抱歉
[12:06] That you did such a terrific job? 为什么抱歉
[12:08] The phones are lighting up like crazy. 因为你做的十分出色吗
[12:10] They love you. 电话像疯了似的响个不停
[12:11] And those little ad lib things you did. 他们都喜欢你 还有你那些即兴表演
[12:13] You were wonderful. Wasn’t she wonderful? 还有你那些即兴表演 你很了不起 她是很了不起吧
[12:17] So… what do you say? 那么…你觉得怎么样呢
[12:18] About what?
[12:20] About doing it full-time. 什么怎么样 做全职
[12:21] It’s just three nights a week. 做全职 一周只要三个晚上
[12:22] I promise it won’t interfere with your day job. 一周只要三个晚上
[12:25] I mean, I don’t know. You really thought I was good? 我保证不会影响你白天的工作 我不知道
[12:27] I told you when I met you you’re a natural. 你真的觉得我行吗
[12:29] Oh! Mr. Monk? 我第一次见到你时就说过 你很有天分
[12:33] Well, why… 哦 Monk先生?
[12:35] Why don’t we think about it? 那…
[12:36] Okay, I will. 那…我们还是再想想吧
[12:40] I just did. I want to do it! 好的 我会的
[12:42] Oh, Mr. Monk, I’m so sorry, 我想好了 我想做
[12:43] but I could really use the money, 哦 Monk先生 很抱歉
[12:44] and I think it could be fun. 不过我又多了笔收入
[12:45] There you go. A star is born! 而且这确实很有趣 太好了 又一颗星星诞生了
[12:49] D-d-don’t worry. It’s not gonna change a thing. 别担心
[12:51] My job with you always comes first, I promise. 不会有什么变化的
[12:54] Come on, we’ve got a million things to do. 你的工作肯定第一 我保证
[12:56] We gotta talk to the publicity people and set up a photo shoot. 来吧 我们很太多事要做 得和宣传人员谈谈
[12:58] I hope your afternoon is free… 再安排拍照
[13:12] Natalie. Oh, I hate that picture! 希望你下午有空…
[13:35] I like the other one better. The one on the trolley cars. 哦 我讨厌这张照片 我喜欢另一张
[13:37] What do you think? 电车上那一张
[13:39] I don’t know. 你觉得呢
[13:40] Oh, my God, it’s so weird 我不知道
[13:42] seeing myself on a bus like that. 哦 天啊 看着公车上的自己
[13:44] I mean, I can’t believe it’s really me up there. 感觉怪怪的
[13:47] I can’t believe this is really happening. 真不敢相信会是我
[13:49] I can’t believe it either. 真不敢相信这一切是真的
[13:55] I hate to bring this up, but we have work to do. 我也无法相信
[13:59] Remember, your predecessor, Marissa Kessler. 我不愿这么说 不过我们还有工作
[14:01] Murder victim. 还记得吗 你的前任
[14:03] Multiple stab wounds. Does that ring a bell? 惨遭谋杀
[14:05] Sorry, sorry. 多次刺伤 想起来了吗
[14:07] All right, Randy and the captain are probably already there. 抱歉
[14:11] Should be just around the corner. 抱歉 Randy和队长可能已经到了
[14:13] It’s number 24. 应该就在转角
[14:15] 24. 是24号
[14:16] 24!
[14:18] 24.
[14:19] – Are you done? – Sorry, let’s do this. 你有完没完
[14:22] What’s the guy name again? 抱歉 来吧
[14:24] Who was it? Her ex-boyfriend? 那家伙叫什么
[14:26] No! 那是谁 她前男友?
[14:27] No, the ex-boyfriend had an alibi 不
[14:29] and he checked… Oh, God. 前男友有不在场的证据
[14:31] That’s right, you weren’t at the meeting this morning. 他…天啊
[14:33] But I had to shop for a dress. 对了 你今早没参加会议
[14:35] I can’t wear the same thing every show. 我得去买裙子
[14:37] I had to wear the same blouse three times last week. 总不能每期节目都穿一条裙子吧
[14:39] Three! 上周同一件衣服我就穿了三次
[14:40] Three. 三次啊
[14:42] Three, tres, three. 三次
[14:44] – Hello. – Sorry.
[14:46] Just remind me. 还在吗 抱歉
[14:47] All right, his name is Malcolm O’Dwyer. 提醒我一下
[14:49] He’s some kind of lottery fanatic. 好吧 他叫Malcolm O’Dwyer
[14:52] Wrote a bunch of fan letters to Marissa before she was killed. 他是个彩票迷 在Marissa被害之前 给她写了一堆信
[14:56] Hey! I’m a big fan! 嘿
[14:58] Thank you very much. 我是你的超级粉丝
[14:59] Not you. The lotto girl. 谢谢
[15:01] You’ll thank me later! 不是你
[15:05] That’s not actually my line. 是彩票女郎 你会感谢我的
[15:07] Mr. Monk said it first! 那其实不是我的台词
[15:09] I thought that was you. It’s you, right? Monk先生先说的
[15:11] – Yeah, yes, it is. – Yeah. 我就说是你 真的是你 对吧
[15:13] Natalie Teeger. Oh, my God. 是的 是的 是啊
[15:16] I hate to bother you. Would you mind? Natalie Teeger 天啊
[15:18] – We really do have to… – Oh, sure. 不好意思打扰你 你介意吗
[15:20] We should… We should head up. -我们得… -哦 当然可以了
[15:22] Mr. Monk, do you mind? 我们应该走了
[15:23] Captain’s probably… Monk先生 介意吗
[15:24] Mr. Monk. 队长可能已经在…
[15:26] Bend. Bend a little. Monk先生
[15:28] Bend, please. 弯腰 弯腰
[15:29] Bend. 请弯腰
[15:33] I never know what to say. 弯腰
[15:34] I know what to say. 我真不知道说什么好
[15:37] Did I write those letters? 我知道该说什么
[15:38] Of course I wrote the letters. 信是我写的吗
[15:39] My name’s on them. I’m not gonna deny that. 信是我写的吗 当然 是我写的
[15:41] Did you bother reading them? 上面有我的名字 我不会抵赖的
[15:42] Yes, sir, I have. 你没读过吗
[15:44] Well, then you know I didn’t threaten anybody. 你没读过吗 是的 我看过了
[15:46] I offered the producers and the lottery commissioner 那你就该知道我没有威胁任何人
[15:47] some constructive criticism. 我只是向制片人和彩票委员会
[15:49] I don’t know why they don’t listen to me. 提了些建设性的意见
[15:51] I know more about this lottery system than any living American. 真搞不懂为什么他们就不听我的呢 对这个彩票系统
[15:53] I’m sure you do, Mr. O’Dwyer. 我比所有还活着的美国人都懂
[15:55] It’s not just a game. Not to me. 我很肯定 O’Dwyer先生
[15:58] I can see that. 对我来说 这不仅是个游戏
[16:00] Where were you a week ago Monday, sir? 看得出来
[16:01] A week ago Monday. 上周一你去了哪儿 先生
[16:03] That would be 4, 7, 23, 35, 44, 53. 上周一
[16:08] Excuse me?
[16:09] I was here. 你说什么
[16:10] Like always… 你说什么 我就在这儿
[16:13] Watching a drawing. 和往常一样…
[16:15] Three prime numbers! 看着开号
[16:18] I did not see that one coming. 前三个号码
[16:22] Do own a pair of scissors, Mr. O’Dwyer? 我真是没想到啊 没想到
[16:24] Of course I do. Who doesn’t? O’Dwyer先生 你有剪刀吗
[16:25] May I see them, please. 当然有
[16:39] How about some metallic paint? 谁没有呢 我能看看吗
[16:41] Paint? 你有金属漆吗
[16:43] Yeah, a shade called titanium black. 金属漆?
[16:46] Do you think I killed Melissa Kessler? 叫做钛金黑的颜色
[16:48] Well, you do have her picture up all over the wall? 你觉得是我杀的Melissa
[16:51] Kessler? I’ve got everybody’s picture up on the wall.
[16:53] I mean, these are the past lotto girls. 你满墙尽是她的照片
[16:56] The jackpot winners. People who work there. 我墙上谁的照片都有 这些都是以前所有的彩票女郎
[16:58] Secretaries, gaffers. They all know me. 还有头奖得主 那儿的工作人员
[17:00] I’m a freelance journalist. 秘书 电工 他们都认识我
[17:02] I, uh, publish a newsletter. “Lotto Bulletin.” 我是自由记者 我出版了一份时事通讯
[17:06] Yeah, I’ve seen that. What’s this? 彩票期刊 我看过的 这是什么
[17:10] Oh, these are some numbers I’m thinking of playing. 这是我打算买的一些号码 哦
[17:12] Oh, no, Malcolm, don’t worry. Nobody’s gonna steal your numbers. 别 Malcolm 别担心嘛
[17:15] Well, you’d be a fool not to. 没人会偷你的号码
[17:16] These six numbers aren’t just chosen at random. 傻瓜才不偷
[17:19] They’re my own algorithm 这六个号码可不是随机挑选出来的
[17:20] based on probability, emerging number patterns 这是我根据出现数字模式的概率
[17:22] the theories of Sir Isaac Newton. 以及牛顿理论
[17:24] Isaac Newton. 才研究出来的算法
[17:26] Really? 牛顿
[17:27] There’s just six numbers. You only buy one ticket a week? 真的吗
[17:30] That’s all I need. 这只不过是6个号码 你一周只买一张彩票?
[17:31] How many do you buy? 这就够了
[17:33] Um… well, it depends. 你买多少
[17:36] Um… 20. 不一定
[17:40] You’re just shotgunning it, huh?
[17:42] Rookie move. 你这是想瞎猫碰上死耗子啊
[17:43] Well, how much have you won? 一看就是菜鸟
[17:45] How much ever or how much this year? 那你赢了多少
[17:47] Let’s say ever. 总共加起来还是今年?
[17:49] Zero. 总共
[17:50] It’s not just about winning or losing. 零
[17:52] It’s the lottery! 这不只是输赢的问题
[17:54] It’s all about winning. What else is there? 这是彩票啊
[17:56] The journey, captain! 要的就是中奖
[17:58] It’s how you get there. 否则还要什么
[18:01] I’d rather lose my way 过程啊
[18:04] then win a $20 million jackpot your way. 队长 一步步的过程
[18:09] Okay. 我宁愿一分不中 也不会像你那样一中两千万
[18:11] I think we’re through here. 好吧
[18:16] You think you’re pretty clever, don’t you, Mr. Lottery expert? 我们问完了 你自以为很聪明
[18:19] Well, I’ve got news for you. 是吗 彩票专家?
[18:21] We’ve got your number. 我有个消息要告诉你
[18:36] – Hey. – Mother of mercy. 我们已经得到了你的号码 嘿
[18:38] Yeah, we were just leaving. 天啊
[18:39] I don’t blame you. Who is this guy? 我们刚要走
[18:42] A very colorful dead end. 我也差不多 这家伙是谁
[18:44] Where’s Natalie? 很有意思 也很没用
[18:46] Uh, she’s downstairs. Natalie呢
[18:48] Oh, she’s signing autographs. 她在楼下呢
[18:50] You hate this, don’t you? 在忙着签名呢
[18:51] – What? – Natalie getting all the attention. 你很讨厌 对吧
[18:53] No, I’m happy for her. 讨厌什么 Natalie吸引了所有眼球
[18:55] Sure you are. 不 我为她而高兴
[18:56] It’s good for her. She deserves it. 当然了
[18:58] It’s long overdue. 这对她很好 是她应得的
[18:59] It’s driving you crazy. I can tell. 早该如此了
[19:02] You used to be the superstar. Now you’re Garfunkel. 我看得出来 你快疯了
[19:04] I’m not… Garfunkel. 以前你才是超级巨星
[19:07] You’re Garfunkel, and you can’t stand it. 而现在你成了绿叶 我不是…绿叶
[19:09] I’m not Garfunkel. 你就是绿叶
[19:16] I’m not Garfunkel. 而且你很受不了
[19:21] Congratulations to all your winners. 我不是绿叶 我不是绿叶
[19:23] We’ll see you Monday night 恭喜所有中奖者
[19:24] for the biggest super jackpot in lotto history. 我们周一晚上再见
[19:27] $212 million. 到时将揭晓彩票史上最高的金额
[19:30] I’m Natalie Teeger 两亿一千两百万
[19:31] reminding everybody to try your luck. 我是Natalie Teeger
[19:33] You’ll thank me later. 大家快去试试运气哟
[19:36] Bye-bye. 你会感谢我的
[19:38] And we’re out. 再见
[19:39] Eddie, you did it again. 结束
[19:40] Please don’t cue the music until I’m waving goodbye. 结束 Eddie 你又这样
[19:42] – Sorry. – It’s not rocket science. 在我挥手再见之前请别放音乐 对不起
[19:45] Stan, there you are. Did you get my email? 这又没什么技术含量
[19:47] – About? – My new idea. Stan 你来了 收到我的电邮了吗
[19:48] About all the fan letters I’ve been getting. -关于什么的 -我的新想法
[19:50] I thought I could read a few of them on the air. 关于我收到的粉丝来信
[19:52] Well, I don’t really think we have time. 我想可以在节目中念几封
[19:53] Oh, sure we have time. 我们可没这么多时间啊
[19:54] I’ll just pick the lotto numbers faster. 当然有时间了
[19:56] Well, you see, Natalie, the show’s about the numbers. 只需要快点拿出号码就行 你看 Natalie
[19:58] That’s why people are watching. It’s not really about you. 这节目要的就是号码 人们看的就是号码
[20:01] Really? Is that what you’re hearing? 而不是你
[20:03] Because that’s not what I’m hearing. 真的吗 你从哪儿听来的
[20:05] Why don’t we discuss this later? I’ll see you Monday. 我听到的可不这样哦 我们改天再说吧
[20:08] Okay. 周一见
[20:12] Jeez! Excuse me. 好吧 天啊
[20:14] Do these cables have to be right here? 打扰一下
[20:16] Yes, they do. 这些线非得要放在这儿吗
[20:17] Because they carry your voice from this microphone to that soundboard. 是的
[20:20] Well, can’t you put them someplace else? 它们使你的声音从麦克风传入响板
[20:21] I almost broke my neck. 那你就不能挪挪地儿吗
[20:22] Almost doesn’t count. 我的脖子差点被摔断了
[20:24] Fine, I’ll do it. 几乎不行
[20:27] Okay, what are you doing? 好吧 我自己来
[20:28] Are you mental? 你在干嘛
[20:29] Put it down, put it down. 你疯了吗
[20:31] Let it go. I’m taking care of it. 快放下 快放下
[20:33] I got it. Put it down! 我来搞定
[20:34] Billy, what the hell are you doing? 好的 我来 快放下
[20:36] Stan, I can’t work with this guy. Billy 你在干什么
[20:37] You can’t work with me? Stan 我没办法跟这家伙一起工作
[20:39] Who do you think you are, lady? 你没办法和我一起工作?
[20:40] I’ve been here for eight years, 你以为你是谁啊 女士
[20:42] and you’re just another untalented pretty face. 我在这儿干了八年了
[20:44] – Billy, calm down. – Untalented, huh? 你不过是一个笨手笨脚的路人甲
[20:45] The ratings keep going up every night. Billy 冷静 笨手笨脚?
[20:47] How do you explain that? 收视率可是每晚节节高升啊
[20:48] The ratings go up when the jackpot goes up! 这你又作何解释呢
[20:50] It has nothing to do with you, you moron! 高收视率是高奖金带来的
[20:52] Billy, I’ve warned you before about your attitude. 跟你有什么关系 你个傻瓜
[20:54] That’s it. You’re out of here. Billy 我早就警告过你 注意你的态度
[20:56] You’re fired. Somebody call security! 就这样 你赶紧给我走人
[20:58] What? No, no, no, fired? 你被解雇了 快叫保安
[20:59] Wait, no, don’t fire him. 什么 不 不 不 解雇?
[21:01] Look, see, I’m moving it. I’m moving the cable. 等等 别啊 别解雇他
[21:03] You’re too late, Billy. Get him out of here. 瞧 我正在移动电线 我正在做呢
[21:04] Stan, Stan, don’t do this. Please, not now, okay? 太晚了 Billy 带他出去 Stan Stan 别这样
[21:06] – Come on, I’m sorry. – It’s too late, Billy. 求你了 别这样 好吗 拜托 我道歉
[21:08] I’m apologizing! -太晚了 Billy
[21:09] Mr. Logan has been terminated. I don’t want him back in the building. -我道歉 Logan先生被解雇了
[21:12] You make sure you get his security pass and keys. 别让他再踏进这栋楼 别忘了把他的门卡和钥匙收走
[21:13] Get him out of here! 别忘了把他的门卡和钥匙收走
[21:15] Stan, listen to me. It was my fault too. 快带他出去
[21:16] I tripped over the cable, I… Stan 听我说 我也有错
[21:18] Natalie, this is not about you. 我被电线绊了一下 我…
[21:19] Natalie I’ve been warning this guy all summer.
[21:21] Come on, people. 这与你无关 整个夏天我一直在警告这家伙
[21:22] Let’s get that stage reset and make it look good. 快点 伙计们
[21:24] Big, big jackpot on Monday. 重新布置舞台
[21:32] Garfunkel? 好好布置啊 周一开大奖
[21:33] Yeah, I’m probably the biggest Garfunkel who ever lived. 绿叶?
[21:36] I mean, after all I’ve done for her. 是啊
[21:38] You know, I give her money almost every week. 我可能是活着的人中
[21:41] But doesn’t she work for you? 最大片的绿叶 毕竟我为她做了很多
[21:44] That’s not the… point exactly. 我几乎每月都付她钱
[21:47] Adrian, Natalie’s a human being. 难道她不是在为你工作吗
[21:51] Now all this attention can throw a person off-balance, 这…这不是问题的关键 Adrian
[21:54] especially if it comes suddenly and unexpectedly. Natalie也是人
[21:57] I once wrote a book on body language, 过多的关注会使人变得轻飘飘
[21:59] and it… 尤其是来得如此突然
[22:01] It spent all of three minutes on the best seller list. 我写过一本关于身体语言的书
[22:03] Now I was very young, and I’m sorry to say 在畅销书排行榜上停留过三分钟
[22:05] I became a bit of a diva. 那时我还很年轻
[22:07] I didn’t like myself very much. 不好意思的说 当时我也是注目的焦点
[22:09] Oh, so now you’re on her side. 我不喜欢那样的自己不好意思的说 这么说你站在她那边
[22:11] The question is why aren’t you on her side? 问题是
[22:13] Why aren’t you happy for her? 为什么你不支持她呢
[22:15] Natalie’s your friend. 为什么你不为她感到高兴呢
[22:17] Maybe you’re afraid… Natalie是你的朋友啊
[22:18] she doesn’t need you anymore. 也许你害怕…
[22:20] Maybe you’re afraid of losing her. 她不再需要你了
[22:21] Maybe I just feel insulted. 你害怕会失去她
[22:24] Insulted? 或许我只是觉得被羞辱了
[22:25] What I do is hard. 被羞辱?
[22:26] I am out there. 我做的都是有技术含量的
[22:28] I am sweating out every clue. 我外出工作
[22:30] I’m putting killers behind bars. 苦苦找寻每条线索
[22:32] What does she do? 将罪犯绳之于法
[22:33] What does she do?! 她干的是什么呢
[22:36] 91. Number 91! 她干的是什么呢
[22:40] 91. 数字91
[22:42] Number 91.
[22:43] 91, number 9… 数字91
[22:45] 91 I mean, how hard is that?
[22:47] A talking monkey could do her job. 数字91
[22:49] It’s embarrassing. 这有什么难的 会说话的猴子都能胜任她的工作
[22:51] Actually, that’s 16. 太尴尬了
[22:52] You’re holding it upside down. 其实那是16
[22:56] Oh, it’s confusing. 你拿倒了
[22:58] There’s usually a little line under the nine. 很容易混淆嘛
[23:00] It goes under the six. The line goes under the six. 通常9下面都有条细线
[23:02] I’m pretty sure it’s the nine. 细线在6下面
[23:04] It’s no big deal. I’ve seen it my whole life. 我确定一定以及肯定是9
[23:06] I’ve never seen it under the six. 这没什么 我一直都看到细线在6下面
[23:08] Why don’t we ask Natalie then? 我从没见过在6下面
[23:09] – She’s the expert. – Okay, okay. 要不然我们问问Natalie 她是专家
[23:13] But I see your point. About the monkey. 好的 好的 我了解你的意思
[23:16] Look, all I’m trying to say is 关于猴子
[23:17] it’s not the same Natalie. 我想说的就是
[23:20] If you knew her, you wouldn’t know her. 这已经不是原来的Natalie了
[23:22] Last night after the show, she got somebody fired. 你现在完全认不出她了 昨晚节目后
[23:24] Really? 就因为她 有人被炒了
[23:25] One of the crew, the sound guy. -真的?
[23:27] There were some wires on the floor. -其中一个员工 管音响的
[23:29] She was like… 地板上有些电线
[23:33] Complaining and… 她就这样…
[23:35] I mean, I met the guy when I was… He was a nice kid. 抱怨… 我见过那家伙
[23:38] Now what’s he gonna do? 是个好人
[23:40] What’s he gonna do? 现在他以后该怎么办
[23:53] Wait. Don’t tell me. 该怎么办
[23:54] Sound engineer Billy Logan, right? 等等 不是吧
[23:56] Oh, my… what are you doing here? 你是音效师Billy Logan 对吧
[23:58] Oh, my God, come in, come in, come in, come in! 哦 天啊
[24:00] Oh, I can’t believe this. 你在这儿做什么 天啊
[24:14] You’ve been taking pictures of me. 快进来 快进来 我真不敢相信啊
[24:16] Yeah, I thought I saw you. 你一直在拍我
[24:18] I hope you don’t mind. 我见过你
[24:20] There was nothing on the web site, 希望你不会介意
[24:22] so I took a few candids. 网站上什么都没有
[24:24] Uh, they’re for the next issue. 所以我偷拍了几张
[24:27] Cast and crew after-hours, behind the scenes. 这是下一期的内容
[24:30] While I have you here, 幕后工作人员的闲暇生活 对了
[24:33] I have, uh, well, a couple of questions. 我还有几个问题
[24:42] It’s not your lucky day. 我有几个问题 今天可不是你的幸运日啊
[24:53] What a shame. Just a kid. 真是遗憾啊 还是个孩子
[24:56] At least he didn’t hit anybody when he jumped. 至少他跳楼时没砸伤人
[24:59] Are we sure he jumped? 确定他是跳楼的吗
[25:04] “Tired of losing.” “输得累了”
[25:06] Not much of a note. 真够简单的遗书啊
[25:08] Brevity, the soul of wit. 浓缩的都是精华
[25:10] But he was a writer. 可他是个作家
[25:11] Look at all these letters. 看看这些信
[25:14] No, there’s something weird about this. 有些不对劲
[25:17] Monk, look around you. Monk 周围看看
[25:19] That note’s probably the least weird thing 这间屋里就属这封遗书最正常了
[25:21] in the whole apartment.
[25:23] This is the birthplace of weird. 这儿的怪异层出不穷
[25:24] But why today? 可是为什么是今天呢
[25:26] This guy was a lottery nut. 这家伙可是个彩票迷啊
[25:28] Isn’t tomorrow night the big jackpot? 明晚不是要开大奖吗
[25:30] Yeah. 是啊
[25:32] Yeah, he probably knew he’d never win, 或许他知道自己永远也中不了
[25:34] which makes him a whole lot smarter than me. 这点上 他比我聪明得多
[25:41] What do you got? 你有什么发现
[25:43] Contact lens case. 隐形眼镜盒
[25:47] With only one lens. 只有一只
[25:51] Fluid! It’s fluid! 液体 这是液体
[25:54] I need a wipe. 我要纸巾
[25:57] I don’t have a wipe. 我可没有
[25:59] G-give me a wipe. Just… I need a wipe. 给…给我一张纸巾 我需要纸巾
[26:03] Where’s Natalie? Natalie呢
[26:05] I’m your biggest fan. 我是你的超级粉丝
[26:06] I never miss a show. 你的节目我每期必看
[26:08] Oh, thank you. That means a lot. 哦 谢谢 真是感谢啊
[26:10] Natalie, what’s your favorite number? Natalie 你最爱的数字是多少
[26:11] Oh, my gosh, there’s so many. 哦 天啊 太多了
[26:13] – Mine’s 19. – That’s a good one. -我是19 -不错嘛
[26:15] Do you think it’s gonna come up on the show tomorrow? 你觉得明晚会出现19吗
[26:17] – Excuse me. – Oh, I’m sorry, Mr. Monk. -抱歉 -哦 对不起 Monk先生
[26:19] I got a little distracted. 我有点走神了
[26:21] Is the cadaver in your way? We could… 是尸体挡了你的道吧 我们可以…
[26:23] We could move it across the street if you like. 如果你愿意 我们可以把他挪到街对面去
[26:25] I’m sorry. It won’t happen again. 抱歉 下不为例
[26:27] – So how did it go upstairs? – Fine. 楼上怎么样
[26:30] Is that your boyfriend? 很好 那是你的男友吗
[26:32] Oh, no, this is my boss. 哦 不 他是我的老板
[26:35] This is Adrian Monk, 他是Adrian
[26:36] who’s a hugely famous detective. Monk 全天下最有名的侦探
[26:38] – He solves huge… – Natalie, who does your hair? -他破了很多… -Natalie 你的头发是谁做的
[26:40] Oh, God. 哦 天啊
[26:41] Well, um, you take your time, okay. 你慢慢来 好吧
[26:44] I’ll just be over here at the crime scene 我过去犯罪现场看看
[26:47] if anybody’s interested. 如果有人感兴趣的话
[26:49] Natalie, my mom’s in the hospital, Natalie 我的母亲住院了
[26:51] and it would mean so much to her if you would take a picture with me. 如果你能和我合个影 这对她非常有意义
[26:54] Please? 可以吗
[26:55] – Okay. – Thanks. -好吧 -谢谢了
[26:59] Murder! 谋杀
[27:01] Or suicide. 或是自杀
[27:04] Or murder. 或是谋杀
[27:06] It’s a tough call. 很难说啊
[27:08] Yeah, this is a tough one. 真是不好说啊
[27:12] In many ways this reminds me of the… 在很多方面 这让我想起了…
[27:15] killer astronaut case 去年我破获的宇航员凶手案
[27:17] I solved last year.
[27:19] You probably read about it. 你或许听说过
[27:22] Hey, Monk, look at this. 嘿 Monk 看看这个
[27:27] Hello! 喂
[27:28] It’s the other lens. 另一只隐形眼镜
[27:32] Looks like you were right. 看来你是对的
[27:35] Nobody jumps after putting in one contact lens. 没人会在只戴了一直隐形眼镜后跳楼
[27:39] Want me to put it in this evidence bag? 要我放进证物袋里吗
[27:42] Bag number 32! Hey, 32! 32号证物袋
[27:48] 32! 3-2! 嘿
[27:52] 32 Thirrrtyyy-two!
[27:55] Mr. Monk, are you mocking me in public? Monk先生
[27:57] I don’t make fun of your job. 你这是在大庭广众之下嘲弄我吗
[27:59] That’s because I have a real job. 我可没拿你的工作开过玩笑啊
[28:01] I’m solving a homicide here. 因为我干的是实实在在的工作
[28:03] Well, I have a real job too. 我在处理谋杀案呢
[28:04] I’m changing people’s lives. I’m making them rich. 我的工作也是实实在在的
[28:06] You are not making them rich. 我改变他人的命运 让他们变得富有
[28:10] You’re not giving them financial advice. 你不是让他们变得富有 你又没给他们什么经济性建议
[28:13] You’re just reading little numbers 你只不过念念白色小乒乓球上的数字而已
[28:15] off little white ping pong balls. 你只不过念念白色小乒乓球上的数字而已
[28:17] And if it wasn’t you,
[28:18] they’d just hire some other bim… 就算不是你
[28:21] Some other what? “Bim” what? 他们也会找其他的傻…
[28:26] Bimportant person. 其他什么 傻什么
[28:27] Mr. Monk, do you think I’m a bimbo? 傻重要傻重要的人
[28:29] Hey, look, I know what I do Monk先生 你觉得我是个傻瓜吗
[28:31] isn’t the most bimportant job on the earth, 嘿 听着 我知道我的工作不是天底下最傻重要的
[28:33] but what do I do for you? 那我为你做的呢
[28:34] Hand you wipes all day long. 那我为你做的呢
[28:36] Pick up your laundry. 整天给你递个纸巾啊
[28:37] You know, people admire me now, 去洗衣店啊
[28:39] and I admit it, I am enjoying the attention. 现在人人都崇拜我
[28:41] I guess I needed it. 我也承认 我很享受受人瞩目的感觉
[28:42] Yeah, well, I’m sorry, 我很需要 好吧 对不起
[28:44] but I can’t work like this. 好吧
[28:48] So you’re gonna have to choose. 对不起
[29:00] All right, then I guess I quit. 可我不会再这样工作 你得作选择
[29:02] Thank God! 好吧
[29:04] Well, call the station manager. 那我辞职了
[29:07] Tell him to find somebody else. 谢天谢地 打给电视台经理
[29:08] No, I quit you. 让他另找他人
[29:11] I quit us. 不
[29:27] Monk, stop crying. 我向你辞职 我向你辞职
[29:29] I don’t know where she is. Monk 别哭了
[29:30] It’s gonna be okay. 我不知道她在哪儿 没事的
[29:33] No, no, I can’t, Monk. I’m at the gym. 不 不
[29:37] No, you don’t want to come down here, believe me. 不行 Monk
[29:40] There are naked people here. 我在健身房呢 不
[29:43] Look, I tell you what. I gotta work late tonight. 你不会想来这儿的 相信我
[29:46] Why don’t you come by the office. 这儿到处都是裸男 听着 我今晚得工作到很晚
[29:48] Good, okay. See you then. 你来我办公室吧 好的
[30:21] Hello, everybody. I’m Natalie Teeger. 好的 到时候见
[30:23] Who’s ready to make lotto history? 大家好 我是Natalie
[30:26] Our super jackpot is worth $212 million. Teeger 准备好创造彩票史上的记录了吗
[30:31] Why did I make her choose? 我们的超级大奖可是累积到了 两亿一千两百万啊
[30:33] Of course she’d choose to leave. 我干嘛让她选呢 她肯定会选离开嘛
[30:35] Everybody leaves. First my father. 所有人都会离开
[30:37] Monk, don’t do this now. 先是我爸爸
[30:38] – Then Trudy. – Trudy didn’t leave you. Monk 别说了
[30:40] Sharona and Dr. Kroger. -再是Trudy -Trudy没有离开你
[30:42] I can’t blame Natalie for leaving. 然后是Sharona Kroger医生 我不怪Natalie离我而去
[30:45] I’d leave me too if I had the chance. 要是我有机会 我也会离我自己远远的
[30:46] Oh, I am the king of Garfunkel. 哦
[30:49] I am oozing Garfunkel. 我还真是绿叶啊
[30:52] She’ll be back Monk. She just needs time to cool off. 一片失败的绿叶 她会回来的
[30:54] That’s right. Monk 只不过需要时间冷静
[30:55] She probably feels worse than you do. 没错
[30:57] Oh, she looks pretty happy to me. 她可能感觉比你还糟
[31:00] Oh, would you just turn it off? 我看她倒蛮开心的嘛
[31:02] Please, this is too painful. 哦 你能关了吗
[31:03] No, no, wait, did she just say 15? 拜托了 这太让人痛苦了 不
[31:08] I got four numbers here. 不 等等 她说的是15吗
[31:10] Ooh, our next number is 33. 我对了四个号码 下一个号码是 33
[31:13] 3-3, so nice they named it twice. 33 同样的两个数字
[31:15] Oh, my God. 哦 天啊
[31:16] Okay, all right, I can’t stand it anymore, all right? 哦
[31:19] And our final number for $212 million is… 天啊
[31:26] 54. 我受不了了 两亿一千两百万的最后一个号码就是…
[31:28] 54. 54. 今晚大奖号码是…
[31:33] 15 54!
[31:37] 33 Making tonight’s final Gold Rush numbers…
[31:40] 25, 62, 12, 15, 33, and 54, 以及54
[31:43] 15, 33 and 54. 哦
[31:51] Oh, my dear lord! 额滴神啊
[31:54] All day I had this feeling. 上帝以及老天爷
[31:56] Congratulations. 一整天我都有种预感
[31:58] Are you gonna quit? 恭喜
[32:00] What? You kidding? 你要辞职吗 什么 你开玩笑吗
[32:01] I quit 30 seconds ago 什么 你开玩笑吗
[32:02] when the 54 ball popped out of the drum. 30秒前
[32:08] Come here, you big beautiful 54号球蹦出来的时候
[32:10] no longer hypothetical boat! 我就辞职了
[32:17] Randy, do you still have those student loans? 瞧啊 这艘又大又漂亮的游艇就是我的了
[32:19] Yeah, I got eight more years. Randy 你还在还助学贷款吗
[32:21] Not anymore! 是啊 还有8年呢
[32:22] No way. No way, I love you! 现在不用了 真的?
[32:25] Yes, oh, thank you! Oh, thank you. 真的? 我爱死你了
[32:28] I don’t believe it. Wait, wait, 200 what? 谢谢 谢谢
[32:30] $212 million! 真不敢相信啊 等等
[32:35] I gotta call my kids. 多少钱来着 两亿一千两百万
[32:36] I gotta find a good accountant. 我要告诉我孩子
[32:38] Hey, I can buy a good accountant. 我要找个好会计师
[32:39] I can buy 20 good accountants! 嘿 干脆买一个好会计师得了
[32:41] – I hit the jackpot! – Captain just won the lottery! 我可以买20个好会计师
[32:44] Hey! Next time you call me captain is because you’re on my boat! Yes! -我中大奖了
[32:51] Oh, my goodness, I’m a rich man. -队长中大奖了
[32:53] Everybody leaves. Natalie. 大家都离开了
[33:24] Mr. Monk, I’m sorry. I didn’t know where else to go. Monk先生
[33:26] What happened? Are you okay? 抱歉 我实在不知道还能去哪儿
[33:30] – You haven’t heard? – What? 怎么了 你还好吧
[33:32] What time is it? -你没听说吗 -什么
[33:35] 5:00, one minute after. 几点了 5点 刚过一分钟
[33:36] Turn on the news. 打开电视
[33:38] – Wh-What channel? – Any channel. 打开电视
[33:41] A major scandal involving the Gold Rush lottery. -哪个频道 -随便哪个频道
[33:44] As we told you this morning, there were two winners 淘金大中奖爆出惊天大丑闻 今早为你报道过的
[33:46] in last night’s jackpot giveaway. 昨晚有两位中奖者
[33:48] Eugene Maddox, a truck driver from Rockaway township, Rockway镇的卡车司机
[33:51] and Leland Stottlemeyer, a highly decorated officer 旧金山警局的高级警官
[33:54] with the San Francisco police. 根据规则
[33:56] Now according to the rules, these two men would split 两亿一千两百万的大奖
[33:59] the $212 million grand prize. 由两人分得
[34:01] Mr. Maddox, what do you do for a living?
[34:03] Yesterday I was unemployed. Maddox先生
[34:04] Today, I guess I’m retired. 你是做什么的 昨天我还是无业游民
[34:06] That makes two of us, brother. 今天我想我退休了
[34:08] But in a stunning development this morning, 彼此彼此 伙计
[34:10] the lottery commissioner suspended all payment 然而今早出现了意外的情况
[34:13] to Captain Stottlemeyer after it was revealed 裁判委员会暂缓 向Stottlemeyer队长支付大奖
[34:15] that Stottlemeyer has known 据透露
[34:17] and worked with Natalie Teeger, Stottlemeyer和Natalie Teeger
[34:19] the newly-hired lotto ball girl. 早已相识
[34:21] There is a news conference… 并曾一起工作过 她是新的彩票女郎
[34:23] They said we cheated. 对此举行了一场新闻会
[34:25] Why? Just because you know the captain? 他们说我们作弊 为什么 就因为你认识队长?
[34:28] I mean, it looks bad, but it’s not impossible… 是有疑问
[34:30] No, it’s not just that. They said they have proof. 不过这也不是完全不可能的啊
[34:33] They checked the equipment. 还不止这个 他们说有证据
[34:34] There was something wrong with the machine. 他们检查了摇奖机器
[34:37] – It was rigged. – Rigged. 他们说有人对机器做了手脚 -有人作弊
[34:40] They said I’m going to jail. -作弊
[34:43] Mr. Monk, I sorry I said I quit, I’m sorry. 他们说我会坐牢 Monk先生
[34:46] Okay, okay. 辞职的事我很抱歉
[34:48] You have to help me. 没事 没事
[34:50] Yeah. 你得帮我啊
[35:03] Good morning, Ms. Teeger, captain. 早上好 Teeger女士
[35:06] You and your friend Mr. Monk wanted to see what evidence we had. 队长 你和你的朋友Monk想看看
[35:09] – Yeah. – Well, here it is. -我们有什么证据吗 -是的
[35:11] Before we begin, is there anything 就在这儿了
[35:13] you want to say to the lottery commissioner? 在我们开始前
[35:15] Yep. 你对彩票委员会的专员有什么要说的吗
[35:17] I’m not a cheater. Neither is Natalie. 是的
[35:19] That’s all I have to say. 我没有作弊 Natalie也一样
[35:20] Well, I’m afraid we can prove otherwise, 我只想说这一句
[35:22] Captain Stottlemeyer. 恐怕我们能证明
[35:24] After the drawing, we received a phone call. Stottlemeyer队长
[35:26] An anonymous tip. 摇奖之后 我们接到了一个匿名电话
[35:27] I asked Mr. Lawrence to check it out. 我让Lawrence查了查
[35:29] I reviewed the tape from Monday night’s show.
[35:31] I didn’t see anything suspicious, 我重看了一遍周一晚上的节目
[35:33] so we examined the machine itself. 没发现可疑之处
[35:35] We examined the balls. 于是我们检查了机器
[35:36] We measured them. We weighed them. 检查了每个球
[35:38] We were bouncing them, 测量体积 重量
[35:40] and everything seemed perfectly normal. 还有弹力
[35:42] So what’s the problem? 一切都正常
[35:43] This is the problem. 那问题在哪儿
[36:16] – The same numbers? – The same numbers. 就在这儿
[36:19] But that’s not possible. -同样的号码? -同样的号码?
[36:21] That’s what we thought. So we tried again. 这怎么可能 我们也这么想 所以我们又试了一遍
[36:23] And again. And again.
[36:25] And the same six numbers kept popping up. 一遍又一遍
[36:27] Not always in the same order, 每次都是同样的6个号码
[36:29] but they very same numbers. 顺序不一样
[36:31] How did that happen? 但都是这6个号码
[36:35] They’re very lucky numbers. 怎么会这样呢
[36:38] Metallic paint. 这些数字实在太幸运了
[36:40] Very good, Mr. Monk. 金属漆
[36:43] We took a closer look. 不错嘛 Monk先生
[36:44] The numbers on these six balls, 我们近距离地检查过了
[36:47] and only these six balls, 这6个号码
[36:49] were painted with metal-based paint. 只有这6个号码
[36:51] All the others are acrylic-based. 被涂上了金属漆
[36:53] There’s a magnet in the microphone. 而其他的全是丙烯酸涂料
[36:56] Right again, Mr. Monk. 麦克风里藏着磁铁
[36:57] An electromagnet, battery-operated. 又说中了
[37:00] Strong enough to pull these six balls Monk先生
[37:02] and only these balls up the chute. 电磁铁 足够吸起这6个球
[37:04] Well, we didn’t put that there. 只有这6个球
[37:06] Oh, Ms. Teeger, please. Don’t insult us. 可球不是我们放的 哦
[37:10] You started working here two weeks ago. Teeger女士 行了 别再狡辩了
[37:12] You had access to the equipment. 你在这儿工作才两周
[37:14] Suddenly your friend wins what? 你有机会接触机器
[37:15] $106 million. 突然你的朋友就中了
[37:17] I suggest you both get good lawyers. 一亿六百万美元
[37:20] What? 我建议你们请个好律师吧
[37:23] This is nuts. Hey, Monk? 什么
[37:25] Monk you got anything? 嘿
[37:30] There were two winners. What happened to the other man? Monk 有什么发现吗
[37:32] The truck driver. 不是有两个中奖者吗 另外一个呢
[37:34] Eugene Maddox. 那个卡车司机
[37:35] We’ve already talked to his lawyers.
[37:36] He’s agreed not to sue us 已经跟他的律师谈过了
[37:38] in exchange for a rather generous settlement. 我们给他个相当大方的赔偿金额
[37:43] I’m sure he did. 作为交换
[37:46] Waiter, yo! 他不起诉我们 当然他会这么了
[37:48] There’s something wrong with my glass. 服务生
[37:51] It’s empty! 我的杯子有问题
[37:52] You know what? 空了
[37:54] Hell, just bring the whole bottle and charge it to the room. 拿一整瓶酒来
[37:56] I’m afraid you can’t afford it, Billy. -记在房费上就好
[37:58] Think you guys won the jackpot? -恐怕你付不起吧 Billy
[38:00] We got news for you, Billy. 你以为你们真中大奖了吗
[38:02] We got your numbers. 有个消息 Billy
[38:03] Number… Numbers… We got your number. 我们知道了你的号码
[38:05] Numbers? 号码…号码… 我们知道了你的号码
[38:06] Will you girls excuse us for a minute? 号码?
[38:13] So you guys are old friends? 麻烦女孩们先回避一下 你们是老朋友吗
[38:16] No, no. We just met at the bar. 不
[38:18] Yeah, I recognized him from TV. 不 我们刚在酒吧认识的
[38:20] I went over and said hello. What was your name again? 没错 我在电视上见过他
[38:22] Billy, don’t bother. We’ve already checked. 走过去打了个招呼 你叫什么来着
[38:24] You’ve guys have known each other for years. Billy 别装了 我们已经查过了
[38:25] You’ve worked on five movies together. 你们几年前就认识了
[38:27] I knew I’d seen this logo somewhere before. 合作过5部电影
[38:30] At the press conference. It was on your friend’s jacket. 我就知道我在哪儿见过这个标记 在记者会上
[38:33] That’s the clue that capped the case. 这个标记就在你朋友的夹克上
[38:36] That’s not even a real phrase. 就是这个线索 压轴的线索
[38:38] It’s all over, Billy. 这算什么语录啊
[38:40] We know why you killed Marissa Kessler. 都结束了 Billy
[38:41] The paint we found on her fingertips told the whole story. 我们知道你杀害Marissa
[38:46] That night after the show, Kessler的动机 她指甲盖里的油漆就说明了一切
[38:48] she must’ve caught you rigging the equipment. 那晚节目结束之后
[38:53] Looks like you painted yourself into a corner. 她肯定撞见了你对机器做手脚
[38:55] Randy. 看起来你涂漆涂到角落了
[38:57] You think I rigged the super jackpot? 你们认为是我对机器做了手脚?
[39:00] That’s right.
[39:01] It’s… Okay, if I rigged the lottery, 没错
[39:04] if… if I’m so smart, why would I let 好吧
[39:06] this hammerhead win half the money? 如果真是我 如果我够聪明
[39:08] You didn’t want to, you didn’t plan on it, 为什么我要把一半的奖金拱手让人呢
[39:10] but you got fired. 你本来也不想的 只不过计划没有变化快
[39:12] Well, because of her. 你被解雇了
[39:13] Hey, there were cables on the floor. Somebody could’ve gotten killed. 就因为她 嘿 明明是地板上的电线
[39:16] They were duct taped down. Nobody was tripping on it. 说不定会绊死人
[39:18] Okay, okay. 它们都是被粘在地上的 没人会绊倒
[39:19] – I told you about her. – Can we focus here? 好了 好了
[39:22] Your plan was already in motion. -我跟你说过她这号人 -我们说重点好吧
[39:24] You put the gizmo in the microphone, 你的计划已经开始了
[39:26] but getting fired ruined everything. 你把那小玩意儿放进麦克风里
[39:28] They escorted you out of the studio. 然而你被解雇 打乱了一切安排
[39:30] They took your security pass, 他们把你赶出了直播室
[39:32] and you couldn’t get back in. 拿走了你的门卡
[39:34] You had a problem, Billy. A real dilemma. 你进不去了 你遇到了麻烦
[39:36] Is that right? Billy 绝对的两难选择
[39:37] Yeah, you knew the six numbers that were going to hit. 是吗
[39:39] But then what? 是的 你知道最终弹出的6个号码是什么
[39:41] You were locked out of the building. 但是然后呢
[39:42] You couldn’t just turn the magnet off. 你进不去大楼
[39:45] You knew the same numbers were gonna keep 无法关掉磁铁
[39:47] coming up night after night. 你明白那6个号码会不停地出现
[39:48] 4 After four or five times, somebody would’ve noticed.
[39:51] Yeah, they’d find the magnet. 5次后 就会引人注意
[39:52] You’d be the first and only suspect, 是啊 有人会找出磁铁
[39:54] so you framed us. 你是第一 也是唯一的嫌疑人
[39:56] Do you have any idea what you did to this man? 所以你嫁祸给我们
[39:59] This man has nothing. 你知道你对这个人做了什么吗
[40:02] His… His wife left him. His girlfriend is in jail, 这个人一无所有
[40:05] and he’s been living in a ratty little condo. 他的妻子离他而去 女友又蹲大狱
[40:06] Thank you, Randy. 独自一人住在一间小小的公寓里
[40:08] He’s been looking at a sad little picture of a boat on a wall for 11 years, 谢谢 Randy
[40:11] and you gave him hope, and then you ripped his heart out. 成天盯着墙上的一张游艇照片 一看就是11年
[40:13] Randy. 你给了他希望
[40:15] For that, you’re gonna burn in hell. 却又撕裂他的心
[40:17] That and a homicide. 就凭这个 你就该下地狱
[40:18] Actually, two homicides. 还有谋杀
[40:20] Don’t forget the lottery fanatic who had a picture of them both together. 实际上是两起谋杀
[40:24] I think we’re done here. 别忘了那个彩票迷 拍到了他们在一起的照片
[40:26] You two are under arrest. Stand up. 我想我们没什么可说的了
[40:29] Let me see your hands, hotshot. 你们俩被捕了 站起来
[40:31] Thank you. 把手伸出来吧
[40:32] Glad you like numbers, Billy,
[40:33] ’cause you’re gonna be wearing some numbers on your shirt. 很高兴你喜欢数字 Billy
[40:35] Is that right? 因为你很快就会穿带数字的衣服了
[40:36] – They’re won’t be lottery numbers. – I get it. 是吗
[40:39] – Because you’re going to prison. – I get it. -那可不是彩票号码啊 -我明白了
[40:40] You have the right to remain silent. -因为你要进监狱了 -我明白了
[40:42] I will if you will. 你有权保持沉默 你闭嘴我就沉默
[41:02] Oh, you miss it, don’t you? 哦 你很怀念 对吧
[41:04] More than you know. 你体会不到的
[41:06] No, I have the best job in the world right here. 不 我现在的工作才是天底下最好的工作
[41:08] I’m proud to be your Garfunkel, Mr. Monk. 能做你的绿叶 我很骄傲 Monk先生
[41:10] You know, we can be Garfunkels. 我们可以做两片绿叶
[41:12] A couple of Garfunkels.
[41:13] Yeah, maybe. There’s no law against it. 是啊 这又不违法
[41:15] Yeah. 是啊
[41:17] Do you know who Garfunkel is? 你知道所谓的绿叶是什么吗
[41:19] Sure, he’s a cartoon cat. He hates Mondays. 你知道所谓的绿叶是什么吗 当然 是卡通猫 讨厌周一
[41:22] No, that’s Garfield. This is Garfunkel. 不 那是加菲猫 我说的是Garfunkel
[41:24] Oh, Garfunkel right. 哦 对啊
[41:26] That the thing my grandmother had on her neck. 哦 对啊 我祖母脖子上就有一个
[41:27] No, he’s a singer. 不 他是个歌手
[41:29] Simon and Garfunkel. 不 他是个歌手 Simon和Garfunkel
[41:30] Oh, right! The Chipmunks. Simon和Garfunkel 哦 对啊 花栗鼠乐队
[41:32] No, not The Chipmunks. 不 不是花栗鼠乐队
[41:34] “Bridge Over Troubled Water.” “Mrs. Robinson.” 不 不是花栗鼠乐队
[41:37] What are you talking about? “沧浪之桥” “罗宾逊太太”
[41:38] Their songs. “Feelin’ Groovy.” 你说的什么呀 他们的歌啊 Feelin’ Groovy
[41:40] Oh, so they’re hippies. 那他们是嬉皮士
[41:42] – Yeah, I guess so. – Cartoon hippies. 那他们是嬉皮士 -我想是的 -卡通嬉皮士
[41:44] No, not cartoon hippies. Mr. Monk! 不 不是卡通嬉皮士 Monk先生
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号