时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | I’ve acquired a target, sir. | |
[00:18] | 5,200 yards. | 监测到目标 |
[00:20] | Bearing? | 长官 5200码 |
[00:21] | Zero-three-five relative. | 位置? 相对坐标0-3-5 |
[00:23] | Depth? | 深度? |
[00:24] | 450 feet, sir. | 深度? |
[00:26] | Helm steer zero-nine-five. | 450英尺 |
[00:28] | 15 degrees down bubble. | 长官 掌舵0-9-5 |
[00:29] | Weps, get me a firing solution. | 水平面以下15度 |
[00:33] | – Did you find him? – No, sir. | 战略官 马上制定作战计划 |
[00:35] | You can’t find the second-in-command? | 找到他了吗 没有 |
[00:37] | How far can he be? | 长官 你找不到副指挥官? |
[00:39] | We’re on a submarine. | 他能跑哪去? |
[00:40] | I just tried his cabin. The door’s locked. | 我们在潜艇上 |
[00:45] | Chief, take the conn. | 我刚去了他的船舱 门是锁着的 |
[00:47] | Skipper’s off the conn. Cobb has the conn. | 军士长 你来掌舵 |
[00:58] | Lieutenant Pierce? | 船长离舵 科布掌舵 |
[01:00] | It’s Captain Whitaker. Are you all right? | 皮尔斯上尉? 我是惠特克船长 你还好吗 等等 等等 他死了 神探阿蒙 这外面”水深火热” 四处杂乱无章 似乎没人在意 但我在意 嘿 这谁管事呀? 这外面”水深火热” 四处毒气蔓延 你知道饮用水里的成分吗? 天知地知 你不知我知 大家认为我疯了 因为我总是杞人忧天 如果你多加注意 你也会疑神疑鬼 而且你最好倍加留心 而且你最好倍加留心 否则这个我们心爱的世界可能杀了你 或许此刻我错了 但我不认为 这外面”水深火热” 这外面”水深火热” |
[01:10] | Wait, wait, wait. | |
[01:23] | He’s dead. | |
[02:39] | Oh, my God. | 天哪 |
[02:40] | Oh, my God! | 天哪 |
[02:42] | I was afraid you wouldn’t remember me. | 天哪 我还怕你认不出我了 |
[02:45] | I don’t. | 我是没认出来 |
[02:46] | I just love a man in uniform. | 我是没认出来 我只是喜欢穿军装的男人而已 |
[02:48] | Steven Albright, you look great. | 史蒂文·奥尔布赖特 你看起来不错 |
[02:52] | You look better than great. | 你看起来更好 |
[02:54] | Well, here, come in. | |
[02:56] | Come in. | 来 进来吧 进来吧 |
[02:57] | Gosh, how long’s it been, like, nine years? | 进来吧 多长时间没见了 9年? |
[03:00] | Nine and a half… | 9年半了… |
[03:02] | Since the, uh, memorial service. | 自从上次参加追悼会 |
[03:05] | Yeah. | 是啊 |
[03:07] | This can’t be Julie. | 这不会是朱莉吧 |
[03:10] | God, she’s beautiful. | 她真漂亮 |
[03:11] | Yeah, she is beautiful. A little too beautiful. | 她真漂亮 是啊 她的确很漂亮 |
[03:14] | Is she here? | 有点漂亮过头了 |
[03:15] | No, she’s with my mom for two weeks. | 她在吗 没 她和我妈妈要待两周 |
[03:16] | – Camp Grandma. – Mm-hmm. | 祖母夏令营 |
[03:23] | Really is great to see you. | 见到你真好 |
[03:24] | Yeah. | |
[03:26] | I didn’t expect… I mean… | 是啊 |
[03:30] | Oh, this is my boss. | 我没想到… 我想说… |
[03:32] | This is Adrian Monk. | 这是我的老板 艾德里安·蒙克 |
[03:34] | Mr. Monk, this is Steve Albright. | 蒙克先生 他是史蒂文 奥尔布赖特 |
[03:36] | Lieutenant Albright. | 蒙克先生 他是史蒂文 奥尔布赖特 |
[03:37] | He is one of Mitch’s oldest friends. | 奥尔布赖特上尉 米其的老朋友 |
[03:39] | Hello. | 你好 |
[03:40] | Actually, Mr. Monk, | 你好 |
[03:42] | you’re the real reason I’m here. | 实际上 蒙克先生 你是我来这儿的真正原因 |
[03:44] | Oh, yeah. | 噢 |
[03:45] | I’ve heard a lot about you. | 噢 |
[03:47] | I’ve got a problem. | 我早就久仰你的大名了 我有件麻烦事 |
[03:49] | Oh, here, sit down. | 来 |
[03:57] | I don’t know how to begin. | 坐吧 不知道怎样开口 |
[03:58] | I’ve never actually spoken to a detective before. | 我从来没和一个侦探讲过话 |
[04:01] | Well, you can speak to Mr. Monk the same way | 你可以把蒙克先生 |
[04:02] | you speak to a normal person. | 当作一个普通人 |
[04:05] | A close friend of mine, | |
[04:06] | Jason Pierce, died last week. | 我的一个好朋友 |
[04:08] | Oh, I’m sorry. | 杰森·皮尔斯 上个星期死了 |
[04:10] | He was the X.O… The second in command on our boat. | 真遗憾 他是船上的副指挥官 |
[04:13] | They said he committed suicide. | 他们说他是自杀的 |
[04:14] | They said he’d been drinking. | 他们说他是自杀的 他们说他喝了酒 |
[04:16] | They found a bottle of vodka in his cabin | 他们说他喝了酒 在他船舱里发现了一瓶伏特加 |
[04:18] | and there was alcohol in his blood. | 并且在血液里发现了酒精 |
[04:19] | But you don’t believe it? | 但你不相信? |
[04:21] | No, sir, I don’t. | 是的 先生 我不相信 |
[04:22] | Jason had been sober for nine years. | 是的 先生 我不相信 杰森已经戒酒9年了 |
[04:25] | He had a physical three weeks ago, which I administered. | 他三周前还做过体格检查 |
[04:27] | I’m the ship’s medical officer. | 是我测量的 |
[04:29] | There was no alcohol in his blood. | 我是船上的卫生官员 |
[04:31] | Hmm, well, people do have relapses. | 当时在他血液里并没有发现酒精物质 |
[04:33] | You know, they fall off the wagon. | 但有的人会重染旧习 旧瘾复发 |
[04:36] | Not Jason. I don’t believe it. | 杰森不会 我决不相信 |
[04:41] | Sorry, go on. | 抱歉 |
[04:43] | There was one other thing. I saw him the night before. | 继续吧 另外有一件事 |
[04:45] | We made plans to go to a Giants game while we were here. | 我在前一天晚上还见到过他 我们还商量好等船靠岸 |
[04:48] | – He seemed fine. – Uh-huh. | 就去看斗兽 他看起来好好的 |
[04:50] | I assume there was an investigation. | 我想一定已经有人调查了 |
[04:52] | Yes, of course. | |
[04:54] | NCIS ruled it a suicide. | 是的 当然 |
[04:57] | Mr. Monk, I know you’re a busy man. | 海军罪案调查科判定为自杀 蒙克先生 我知道你是个大忙人 |
[05:00] | We’re only in port for one day. | 我们只停留一天 |
[05:02] | I wonder if you could come down to the boat | 我想你是否能到船上 |
[05:04] | and take a look around. | 四处看看 |
[05:06] | I just… I wanna know if I’m crazy. | 我只想知道是不是自己有点神经质 |
[05:09] | Well, of course we can. | |
[05:10] | I’ll get my purse. | 当然可以 |
[05:12] | Well, uh, you mean now, today? | 我去拿包 |
[05:14] | I can’t today. | 你说现在? 今天? |
[05:15] | Why not? | 今天不行 为什么不行? |
[05:17] | Here’s the thing. | 为什么不行? |
[05:18] | It-it’s a boat, and I really don’t do boats. | 是这样的 |
[05:21] | Mr. Monk, I’ve been on these boats. | 是在船上 我不能到船上 |
[05:22] | These boats are so big they don’t even feel like boats. | 蒙克先生 我去过这些船 她们都非常大 你甚至感觉不到是在船上 |
[05:25] | They’re like islands. | 更像是在岛上 |
[05:26] | You’ve been on islands before, right? | 更像是在岛上 你去过小岛的 对吧 |
[05:28] | You like islands. | 你喜欢在岛上的 |
[05:29] | – No. – It’s like Hawaii. | 就像是在夏威夷 |
[05:31] | Think of it like that. We’re goin’ to Hawaii. | 把它想成是那 我们要去夏威夷了 |
[05:34] | I believe you are the devil. | 你真是个恶魔 |
[05:44] | Nice belt. | |
[05:45] | Oh, thanks. | 皮带不错 谢谢 |
[05:46] | Julie made it for Mother’s Day. It’s supposed to be good luck. | 谢谢 朱莉在母亲节时做给我的 |
[05:52] | Nobody shaking hands. Everybody’s saluting. | 据说是能带来好运 没人握手 |
[05:54] | – Maybe I should enlist. – No, Mr. Monk. | 都在敬礼 -或许我该参军 -不 蒙克先生 |
[05:56] | Please don’t enlist. | 请别参军 |
[05:57] | – Don’t even joke about it. – Why not? | 请别参军 -甚至别拿它来开玩笑 -为什么 |
[05:59] | Because I love America. | -甚至别拿它来开玩笑 -为什么 因为我爱美利坚 |
[06:00] | Here she is. | 这就是她了 |
[06:14] | My… God! | 上…帝 |
[06:17] | – Where’s the rest of her? – That’s it. | 她的其余部分呢 |
[06:19] | Is she sinking? | 就是这儿了 |
[06:20] | No, sir. | 她在下沉吗? 没有 先生 |
[06:22] | That’s the USS Seattle. | 没有 先生 这是美军战舰西雅图 |
[06:23] | – She’s a class-four submarine. – Ah. | 这是美军战舰西雅图 她是一艘4级潜水艇 |
[06:27] | Are you okay? | 你还好吗 |
[06:28] | A sub-submarine… you said boat. You distinctly said boat. | 一艘潜艇…你不是说是船吗 |
[06:30] | – Natalie, you were there. – We call her a boat. | 你明明说的是船 娜塔丽 当时你也在 |
[06:32] | It’s not a boat, it’s the opposite of a boat. | 我们把她叫作船 |
[06:34] | You familiar with the word “float”? | 根本不是船 刚好是船的反面 |
[06:36] | Mr. Monk, we’re already here. | 你知道那个字叫”浮”吗 蒙克先生 我们都到这儿了 |
[06:37] | How about this? Three minutes, | 蒙克先生 我们都到这儿了 要不这样 |
[06:39] | we just go on board and look around. | 3分钟 我们下去 |
[06:41] | What could happen in three minutes? | 看一看 3分钟能出什么事 |
[06:42] | Asphyxiation, cerebral hypoxia, gas embolism, Epstein-barr. | 3分钟能出什么事 窒息 大脑缺氧 气栓塞 爱泼斯坦巴尔感染 |
[06:46] | You know more about this stuff than I do. | 你知道的比我还多 |
[06:48] | Why can’t I do it from here? I’ll just look in a window. | 你知道的比我还多 为什么我不能在这儿就看了 |
[06:50] | No, Mr. Monk, it’s a submarine. There are no windows. | 找扇窗户就看了 不行 蒙克先生 这是艘潜艇 |
[06:52] | Please, I’m saying please. | 没有窗户 |
[06:55] | He’s Mitch’s oldest friend. | 求你了 |
[06:59] | Three minutes. | 我求你了 他是米其最好的朋友 |
[07:00] | Three minutes, 180 seconds, on and off, I promise. | 3分钟 上下只用3分钟 |
[07:10] | Do you have a stopwatch? | 180秒 我保证 |
[07:12] | Yes, sir. | 你有秒表吗 有 |
[07:16] | You got it. Just two more steps. | 先生 踩稳了 还有两格 |
[07:22] | There you go. | 好了 |
[07:24] | Sir, you don’t have to hold your breath. | 好了 先生 你不用屏住呼吸 |
[07:26] | There’s plenty of air. | 先生 你不用屏住呼吸 这儿有充足的空气 |
[07:28] | How much time? | 多少时间了 |
[07:29] | 15 seconds. | 多少时间了 |
[07:31] | I’m pretty sure he killed himself. | 15秒 |
[07:33] | How do you know? | 我想他一定是自杀的 |
[07:34] | I’ve been on board 15 seconds and I’m suicidal. | 你怎么知道 我上来15秒就想自杀了 |
[07:37] | It’s down here. | 这边走 |
[07:40] | How much time? | 多少时间? |
[07:42] | 35 seconds. | 多少时间? |
[07:43] | Mr. Monk, be brave. | 35秒 蒙克先生 勇敢点 |
[07:45] | Why, what’s in it for me? | 为什么 那里面有什么等着我的 |
[07:47] | It happened in here. | 就是在这儿发生的 |
[07:50] | This is just how we found him. | 我们就是在这儿找到他的 |
[07:52] | They still haven’t fixed the lock. | 他们都还没把锁修好 |
[08:06] | – You’re not even looking. – Yes, I am. | 你都没有在看 |
[08:09] | I’m squinting so I can see better. | 我有在看 我斜视才能看得更清楚 |
[08:10] | Mr. Monk. | 蒙克先生 |
[08:11] | Okay, all right. | 蒙克先生 好吧 好吧 |
[08:13] | Commander Whitaker called a surprise drill. | 好吧 好吧 惠特克指挥官叫了一次突袭演练 |
[08:15] | The X.O. didn’t report. | 大副没有来报道 |
[08:17] | Commander and I came down here to find him. | 大副没有来报道 |
[08:20] | When we got here, we heard a gunshot. | 指挥官和我一起下来找他 |
[08:22] | A gunshot… | 等我们到这儿的时候 听到一声枪响 一声枪响… |
[08:23] | from inside the room. | 一声枪响… |
[08:25] | The locked room. | 从房间里面 |
[08:27] | Yes, sir. | 锁了的密室 是的 |
[08:31] | Commander Whitaker kicked down the door. | 先生 |
[08:33] | Jason was over there on the floor. | 指挥官惠特克踢门进去 杰森已经倒在地上了 |
[08:37] | W-W-W-Where were the keys to the cabin? | 进船舱的钥匙在哪 |
[08:39] | In his pocket. | |
[08:41] | And who else had a copy? | 在他口袋里 |
[08:43] | No one. | 谁还有钥匙? 没人 |
[08:45] | Okay. | 好的 |
[08:47] | Look, I’m sorry, lieutenant. I really… I really am. | 我很遗憾 上尉 |
[08:50] | But I just… I just don’t see | 我真的很遗憾 但我… |
[08:53] | anything here | 找不到什么… |
[08:56] | that would suggest… | 能够表明… |
[09:00] | Tweezers. | |
[09:02] | Tweezers. | 镊子 |
[09:14] | What is that? | 镊子 |
[09:16] | Plastic. | 那是什么? 塑料的 |
[09:23] | Looks like it has some adhesive on it. | 上面有些粘性物质 |
[09:26] | Maybe from duct tape. | 也许是胶布上的 |
[09:29] | Gunpowder. | |
[09:31] | – What does it mean? – I don’t know. | 火药 这说明什么? |
[09:33] | Probably nothing. | 我不知道 也许什么也不是 |
[09:38] | Sailor, what’s going on? | 水手 发生什么事了 |
[09:40] | We’re shippin’ out. Fleet-wide A.S.W. | 水手 发生什么事了 我们出海了 |
[09:42] | It’s a drill. | 舰队反潜艇战 |
[09:43] | An emergency exercise. | 是演习 紧急演习 |
[09:48] | He said we’re shipping out? | 他说我们出海了? |
[09:50] | Deck is clear. Secure the hatch. | 甲板清空 |
[09:52] | Hatch secure up. | 关闭舱门 舱门关闭 |
[09:53] | Submerge the boat. | 舱门关闭 下沉船身 |
[09:55] | Depth two-five-zero feet. | 下沉船身 深度2-5-0英尺 |
[09:57] | Two-five-zero feet. Aye, aye, sir. | 2-5-0英尺 |
[09:59] | Chief of the watch on the one-M-C. | 是的 |
[10:01] | Dive. | 长官 探测官在1号观察口 |
[10:19] | For the love of God, where’s the exit? | 下潜 拜托 |
[10:32] | Open that hatch! That’s an order! | 出口在哪 打开舱门 |
[10:34] | I don’t think so. | 这是命令 我可不这么想 |
[10:35] | Sir! | 我可不这么想 先生 |
[10:36] | Sir! | 先生 先生 |
[10:37] | We’re underwater, sir. It’s too late. | 先生 我们已经在水下了 先生 |
[10:39] | It’s okay. | It’s okay. |
[10:42] | Okay. | 已经太晚了 没关系 没关系的 |
[10:43] | All right. | 好的 好的 |
[10:46] | Sir! | 先生! |
[10:48] | Sir! | |
[10:49] | This guy… | 先生! |
[11:04] | Helm steer zero-five-zero. Five degrees down bubble. | 转舵方向90度 |
[11:08] | Helm zero-nine-zero. Five degrees down bubble. | 向下5度 |
[11:14] | – Identify yourself. – M-Me? | 转舵方向90度 向下5度 |
[11:18] | I’m a… I’m a… | 你们是谁? 我? |
[11:21] | – Oh, God. – Adrian. | 我是… 艾德里安 |
[11:23] | Adri… I know. | 艾德里… 我知道我自己的名字 |
[11:24] | Adrian Monk. | 艾德里… 我知道我自己的名字 |
[11:26] | And this is Natalie Teeger, my former assistant. | 艾德里安·蒙克 |
[11:28] | Hello. | 这是我以前的助手娜塔丽·提戈 |
[11:29] | Lieutenant, what the hell’s going on here? | 你好 上尉 这是怎么一回事? |
[11:31] | That’s an excellent question. | 我也不知道呢 |
[11:33] | Sir, as I mentioned, I had some questions | 像我之前提过 |
[11:36] | about Lt. Commander Pierce’s death. | 我对… |
[11:38] | Mr. Monk is a highly decorated detective. | 皮尔斯指挥官的死有疑问 |
[11:41] | I thought while we were here in San Francisco that… | 蒙克先生是一个有名的侦探 |
[11:43] | Uh, commander, sir. | 我想在我们停留在三番市的期间… |
[11:45] | – May I say something? – No, you may not. | 指挥官 我可以说点什么吗? |
[11:48] | What the hell are they doing on my ship | 不 你不可以 我们在船队演习的时候… |
[11:49] | in the middle of a fleet-wide exercise? | 他们在船上干什么? |
[11:51] | I have that same question. | 他们在船上干什么? |
[11:53] | I wanted them to see the crime scene, sir. | 我也在想 |
[11:55] | There isn’t a crime scene. | 我想让他们看看案发现场 |
[11:57] | Lieutenant, I sent you a copy of the NCIS report. | 这里不是一个案发现场 很明显你还没有看我 |
[11:59] | Apparently you haven’t had a chance to read it. | 给你的海军罪案调查科的报告 |
[12:02] | – Commander, sir? – Yes. | |
[12:03] | You’re obviously very busy | 指挥官? |
[12:06] | turning knobs and up-periscoping. | 怎么了? |
[12:09] | Why don’t you just drop us off | 很明显你是一个大忙人 要按钮还有潜望 |
[12:11] | and we will be out of your hair. | 你不如把我们送上岸 我们就不会打搅你了 |
[12:13] | How about… | 不如就… |
[12:15] | Right there, Seal Beach? | 不如就… |
[12:17] | Right there? We could take a taxi. | 在那里 希尔海滩? 在那里 |
[12:19] | No, actually, Fisherman’s Wharf… It’s a little bit closer. | -我们可以打车回去 -不对 还是 |
[12:21] | If it’s not out of your way. | 在渔人码头吧 那比较近 那当然是在不影响你的情况下 |
[12:22] | We could turn back around this way… | 那当然是在不影响你的情况下 |
[12:24] | We are not turning around for anything. | 我们可以从这里掉头回去 |
[12:27] | This is a fleet-wide | 我们不会为了任何东西掉头回去 |
[12:29] | Attack-Submarine-Warfare exercise. | 这是一个大型的… |
[12:31] | For all intents and purposes, this ship is at war. | 攻击潜艇战争演习 |
[12:35] | Do you understand that? | 演习的目的和宗旨是 我们在打仗! |
[12:36] | Uh, yes, okay. | 你明白吗? 恩 |
[12:38] | I… Yes, I get… How much do you want? | 好 我知道了 这是钱的问题吧 |
[12:41] | She’ll pay ’cause her father is loaded. | 你要多少? 她都会给你 她爸爸很有钱的 |
[12:43] | You’ve heard of Davenport toothpaste? | 你听过达文波特牙膏吗? |
[12:45] | That’s the one with the girl who… | 你听过达文波特牙膏吗? |
[12:47] | I’ve finished talking. | 就是那个有一个女孩她… |
[12:48] | You are now the guests of the United States Navy | 不要再说了 |
[12:50] | until the completion of this exercise. | 你现在是美国海军的贵客 |
[12:52] | – Thank you. – Four, maybe five days. | 直到这个演习结束 谢谢 |
[12:54] | D-days? | 4到5天左右 要那么久? |
[12:57] | Comin’ about! | 改变方向! |
[12:58] | Blinker, blinker! | 改变方向! |
[12:59] | – What’s he doing? – Comin’ about! | 转向灯! 他在干什么? |
[13:01] | Blinker, blinker, blinker. | 他在干什么? 改变方向! 转向灯! |
[13:02] | That’s the sonar. | 转向灯! 那是声波定位仪 |
[13:04] | You’re turning the sonar tower. | 那是声波定位仪 你在转传声塔呢 |
[13:05] | Okay, okay, I didn’t wanna bring this up, | 我本来不想提起这的 |
[13:07] | but I am a taxpayer and that means that you, | 我是一个纳税者 |
[13:09] | sir, work for me, and I am ordering you | 所以说… |
[13:11] | to turn around and take us home! | 你是为我干事 |
[13:16] | Okay, I’m not ordering, I’m asking. | 我现在命令你 掉头带我们回家 |
[13:18] | Please, please, you don’t know him. | 我是说请求你 不是命令你 |
[13:20] | Sir, he can’t handle this. | 你不认识他 |
[13:22] | Confined quarters like this underwater? | 困在这个水底监狱 |
[13:24] | He’s gonna crack any second. | 他应付不了这个的 |
[13:25] | I’m surprised he’s even hanging on a little bit. | 他会立刻发狂的 |
[13:28] | Lieutenant, why don’t you take your friends | 我想不到他还可以坚持到现在 |
[13:30] | to the officers’ ward room? | 上尉 不如你带你的朋友… |
[13:32] | You and I can talk later. | 到休息所 之后你和我要谈谈 |
[13:35] | Mr. Monk, it’s okay. | 蒙克先生 一切都会好起来的 |
[13:37] | Baby steps… left, right, left… | 慢慢的来 |
[13:41] | I’m sorry. | 左 |
[13:43] | It doesn’t feel like a man-made boat | 右 左 |
[13:47] | or a submarine. | 真的很对不起 这一点也不像人造船 |
[13:50] | Feels like a living thing. | 或者一个潜艇 这像一个活着的东西 |
[13:52] | Like a beast. | 像一只怪物 |
[13:54] | And I’m in… in the lungs or the stomach. | 把我整个人吞了 |
[13:59] | It’s like it’s swallowed me whole. | 我在它的肚子还是肺里面 |
[14:02] | I feel like it’s digesting me. | 我好象在被它消化着 |
[14:06] | Honestly, I-I don’t know what I’d do if you weren’t here. | 如果你不在这里的话… |
[14:13] | Yes, it’s quite fortuitous. | 我真的不知道我该怎么做 |
[14:15] | I heard you were on a submarine, | 对 这的确是挺幸运的 |
[14:18] | and I thought you could use my help. | 我听说你在一个潜艇上 |
[14:19] | So I climbed on board just as the ship was going underwater. | 我想你需要我的帮助 |
[14:23] | Wow… Wow. | 所以我在快要下水的时候上船了 |
[14:27] | W-W-W-What do we do now? | 那我们该怎么办? |
[14:31] | We’re gonna take it one day at a time. | 我们要慢慢来 |
[14:33] | One hour at a time. | 一天一天的 |
[14:34] | We’re gonna get through this together. | 一小时一小时的来 |
[14:39] | I’ve been observing you, Adrian. | 我们会一起坚持过去的 |
[14:41] | You’re doing very well in spite of your condition. | 艾德里安 我一直在观察你 |
[14:44] | – Your acute claustrophobia. – Well… | 以你状况… 你的幽闭恐惧症 你已经做的很好的 |
[14:46] | I’d even say you’re being rather heroic. | 我还会说你像一个英雄呢 |
[14:51] | I have to be brave for Natalie’s sake. | 为了娜塔丽 |
[14:54] | She’s just a girl. She’s depending on me. | 我必须要勇敢起来 她还是一个女孩呢 |
[14:57] | Well, she’s lucky to have you. | 她还要依靠我 |
[14:58] | That’s true. | 她很幸运你在她身边呢 |
[15:02] | What? | 对 |
[15:04] | Medal of honor? | 什么? |
[15:05] | I think that’s a bit premature, Dr. Bell. | 荣誉奖牌? |
[15:08] | Who’s Dr. Bell? | 贝尔医生 |
[15:10] | His new therapist. | 我想那有点夸大其词了 |
[15:13] | It’s a coping mechanism. | 谁是贝尔医生 他的新心理医生 |
[15:14] | Someone to lean on. | 那是一种”应对机制” |
[15:16] | Makes sense. | 想象信任的人在身边 |
[15:18] | It does? | 说的通 |
[15:19] | The important thing is to stay busy. | 真的? |
[15:21] | Focus on the case, all right? | 最重要的是专心点 专心在这单案上 |
[15:24] | Now, tell me about the crime scene. | 给我说说案发现场吧 |
[15:26] | Okay, well, the room was locked from the inside. | 好的 那间房子是从里面锁住的 |
[15:30] | Everybody’s saying suicide, but it doesn’t feel right. | 所有人都说是自杀 |
[15:34] | You know? | 可是我觉得不对 |
[15:36] | I-I found this. | 你知道? |
[15:41] | Here. | 我找到了这个 |
[15:44] | Smells like gunpowder. | 闻闻 |
[15:46] | I noticed that too. | 闻起来像火药 |
[15:48] | Hey, we make a pretty good team. | 我也是那样想的 |
[15:56] | Mr. Monk, they’re patching you through. | 我们真是一对黄金搭档 |
[16:00] | Thank you. | 蒙克先生 |
[16:03] | And, uh, there’s the other one. | 他们在转接你的电话 |
[16:10] | This is Disher. | 谢谢 |
[16:12] | Yeah, Randy, it’s me, | 我是迪舍 |
[16:13] | Adrian Monk. | 兰迪 |
[16:16] | I need you to… | 是我 艾德里安·蒙克 |
[16:17] | I need you to research a possible murder victim. | 我需要你… |
[16:20] | Yeah, sure, what’s the name? | 我需要你帮我找一个受害者的资料 |
[16:22] | Okay, he’s a lieutenant commander. | 没问题 |
[16:24] | Jason Pierce. | 名字是? 他是一个指挥官 |
[16:25] | Talk to his family, see what they think. | 杰森·皮尔斯 |
[16:27] | Maybe he kept a diary | 联系一下他的家里人 |
[16:29] | or some sort of log. | 看看他们怎么想 有可能他有一本日记 |
[16:31] | Yeah, I’ll get right on it. Where are you? | 或者记事本什么的 好的 我立刻去办 |
[16:33] | I’m on a submarine. | 你在哪里? 我在一个叫潜艇上 |
[16:35] | The USS Seattle. | 我在一个叫潜艇上 |
[16:37] | Yeah, seriously. | 美国西雅图船 |
[16:38] | We’re underwater. | 哈 说真的拉 |
[16:40] | Uh, periscope depth. | 我们现在在水下 |
[16:42] | Water temp, 46 degrees. | 潜望镜超过水面一点 |
[16:43] | Speed, 50 knots. | 水底温度 46度 速度50海里 |
[16:45] | Relative bearing two-five-niner. | 相对方向259度 |
[16:48] | You’re on a submarine? | |
[16:50] | Roger that. | 你在一个潜艇上? |
[16:51] | – How you doin’? – Um, fine, I’m fine. | 你还好吧? |
[16:54] | I’d be going crazy if Dr. Bell wasn’t here. | 好 我还好 |
[16:57] | Dr… | 幸好贝尔医生在这里 要不然我会发狂 |
[16:58] | Dr. Bell’s there? How did he get on the submarine? | 医生…. 贝尔医生在那里? |
[17:00] | Well, uh, hold on. | 他怎么上舰艇的? |
[17:02] | I’ll let him tell you. He’s right here. | 稍等一下 让他和你说说 |
[17:05] | It’s Disher. | 他就在这里呢 |
[17:07] | Yeah, I work with him. | 这是迪舍 |
[17:26] | Monk? | 我和他一起工作呢 |
[17:28] | I know, right? | 蒙克 |
[17:31] | Hey, Monk? | 我说嘛 |
[17:33] | Monk? | 蒙克 |
[17:35] | Can you believe it? | 蒙克? |
[17:36] | That’s a true story. | 你想象不了吧 |
[17:38] | Yeah, uh-huh. | 那真的发生了 |
[17:39] | Is there anyone else there I can talk to? | 有其他的人我可以聊聊吗? |
[17:42] | You can stay here. | |
[17:43] | It’s the only place on board with any privacy. | 你可以睡在这 |
[17:45] | And believe me, you’re gonna want privacy. | 这是唯一有隐私的地方了 |
[17:48] | These guys haven’t seen a girl since we left port. | 相信我 |
[17:50] | That was three hours ago. | 你会想一个人呆着的 那些小子从我们下水后一个女的都没见过 |
[17:52] | I know. | 那是3小时之前 |
[17:54] | Clean towel, soap, toothpaste… | 我知道… 干净的毛巾 肥皂 当然还有 |
[17:57] | Davenport, of course. | 达文波特的牙膏 |
[17:59] | You think I’m crazy? | 你觉得我是疯了吗? |
[18:02] | I mean, about my friend? I don’t know, but you knocked on the right door. | 有关我的朋友 |
[18:06] | Mr. Monk will figure it out. | 不知道呢 |
[18:09] | Nat, I’m sorry about getting you stuck like this. | 但是你找对人了 |
[18:13] | You don’t look like you’re sorry. | 蒙克先生会解决的 娜塔丽 |
[18:16] | Well, I’m sorry I’m not more sorry. | 很抱歉让你陷入这种状况 你看起来不像啊 |
[18:20] | Do you ever wonder what would’ve happened if you met me first? | 对不起我看起来不像 你有想过如果你 |
[18:24] | I mean, before Mitch. | 在米其之前认识我 |
[18:25] | I did meet you first. | 我们会有可能吗? 我是先认识你的啊 |
[18:26] | Austin, Texas, New Years Eve, 1989. | 我是先认识你的啊 |
[18:30] | You were there? | 在德州艾斯墩 1989年的新年前夕 |
[18:31] | You were with your fiancée. Caroline? | 你在那? 你当时和你的未婚妻一起呢 |
[18:33] | Caroline Shelton. | 卡罗琳 |
[18:35] | So what happened to her? | 卡罗琳·谢尔顿 |
[18:37] | She sobered up. | 她怎么了? |
[18:39] | Realized she could do better. | 她想通了 |
[18:41] | You never married? | 她觉得她可以找到比我更好的 |
[18:43] | A submarine’s not a coed vessel. | 你还没结婚? |
[18:45] | It’s kinda hard to meet a woman on this job. | 这不是男女同处的潜艇 所以在这里上班 |
[18:48] | Well, it’s coed now, isn’t it? | 找不到女人 |
[18:52] | Yes, it is. | 现在是一个男女共处的 |
[18:58] | Permission to come aboard. | 不是么? 对 |
[19:00] | You’re already on board, Mr. Monk. | 请求指令上船 蒙克先生你已经在船上了 |
[19:02] | Right, I mean, permission to come | 对 |
[19:04] | into your cabin-room-crib. | 我是说请求指令进来 |
[19:08] | Permission denied. | 你的房间 |
[19:19] | It’s me again. | 拒绝请求 |
[19:21] | How about now? | 还是我 |
[19:23] | Come in, Mr. Monk. | 现在可以进来吗? |
[19:24] | Thank you. | 蒙克先生进来 |
[19:30] | Wow. That’s my father. | 谢谢 |
[19:34] | He was secretary of the Navy. | 那是我的父亲 |
[19:36] | He must’ve been very proud of you. | 他是海军部长 他一定很以你为荣吧 |
[19:37] | Oh, you’d think he would have been, wouldn’t you? | 他一定很以你为荣吧 |
[19:42] | “Non sibi sed patriae.” | 你想他会的 不是吗? |
[19:44] | “Not self, but country.” | 为国不为个人(拉丁语) |
[19:46] | I like it. | 为国不为个人 |
[19:47] | You like it. | 好句 我喜欢 |
[19:48] | I live it. | 你喜欢 |
[19:50] | I thought I told you to stay in the officers’ ward. | 这就是我的生活 我不是告诉你留在休息所 |
[19:52] | Yes, sir, I know, but my therapist thought | 我知道 |
[19:54] | I should focus on the case. | 可是我的心理医生认为… |
[19:56] | Your therapist? | 我应该专注于这个案子 |
[20:00] | It doesn’t matter. | 你的心理医生? |
[20:03] | There is no case, detective. | 那不重要 |
[20:05] | Lt. Commander Pierce shot himself. | 没有案子发生 |
[20:07] | It’s in the NCIS report. | 侦探先生 |
[20:10] | There were two other witnesses. | 指挥官皮尔斯是开枪自杀的 |
[20:13] | We heard a gunshot. | 海军罪案调查处的报告也是这样写的 还有另外2个证人 |
[20:15] | The door was locked from the inside | 我们听见了一声枪响 |
[20:16] | and I had to break it down. | 门是从里面锁着的 |
[20:18] | So there’s no other explanation, is there? | 我不得不踢开它 |
[20:22] | I don’t know. | 所以没有自杀以外的解释了 对吧 |
[20:23] | Well, what you don’t know could fill a super-tanker. | 我不知道 |
[20:26] | Did you know that Pierce was a recovering alcoholic | 你不知道的东西海了去了 |
[20:28] | and had started drinking again? | 你知道不知道皮尔斯正在戒酒 |
[20:30] | Had he? | 但他又开始酗酒了 |
[20:31] | He confided that in me two weeks ago. | 哦 |
[20:33] | And that’s why I was worried | 是吗 他两周前告诉了我 |
[20:34] | when he didn’t show up for the drill. | 所以我很担心 |
[20:36] | About that drill. | 当他没有参加演习 哦 那个演习 |
[20:37] | That was the second drill of the day, is that right? | 哦 |
[20:41] | Is that normal, two drills in one day? | 那个演习 那时当天的第二次演习吧 |
[20:44] | No, it’s quite unusual. | 一天两次演习正常吗 |
[20:46] | My job… my mandate… | 不 很不正常 |
[20:48] | is to prepare these children for battle. | 我的工作 |
[20:51] | War is not tidy… | 我的职责 是为了战争训练这些菜鸟 |
[20:53] | Mr. Monk. | 战争是没有计划表的 |
[20:54] | War does not follow any set schedule and neither do I. | 蒙克先生 |
[20:58] | Is there anything else? | 战争不会按照什么日程表发展 |
[21:02] | No. | 我也不会 还有其他事吗 |
[21:05] | You’re with us until Thursday, Mr. Monk. | 没有了 |
[21:07] | I’d like very much not to see you again. | 蒙克先生 |
[21:11] | It’s a rather small boat, | 周四前你会一直在这里 我可不怎么想再见到你 |
[21:13] | but with vigilance and patience | 这是个很小的船 但是如果保持警惕和耐心 |
[21:15] | I believe we can manage to avoid each other. | 我相信我们还是可以避开彼此的 |
[21:17] | Yes, sir, I’ll do my best. | 遵命 |
[21:35] | It looks like a match. | 先生 我会努力的 |
[21:37] | What do you think? | 看起来就是这个 |
[21:38] | Yep, I think you’re right. | 你觉得呢 |
[21:41] | Definitely. | 恩 |
[21:43] | You’ve done it again. | 我觉得你是对的 |
[21:46] | Does anyone else on board drink this brand of soda? | 绝对的 |
[21:48] | Only Commander Whitaker. | 你又成功了 潜艇上还有其他人喝这个牌子的酒吗 |
[21:50] | Nobody else can touch it. It’s his private stash. | 只有指挥官惠特克 |
[21:54] | I need to borrow your weapon. | 其他人不可能接触到的 因为这是他私人的储藏所 |
[21:57] | And, uh, some surgical tape. | 我需要借用一下你的枪 |
[22:04] | It’s not loaded. | 还有 一些外科绷带 |
[22:06] | Okay. | 枪没上膛 |
[22:23] | You’ll see. Be patient. | 好的 |
[22:39] | A silencer. | 走着瞧 耐心的 |
[22:40] | That would explain the gunpowder and the duct tape. | 消音器 |
[22:42] | Who would use a silencer to kill himself? | 这就解释了火药粉和那片绷带 |
[22:44] | Okay, Mr. Monk, what are you saying? | 但谁自杀时会用消音器阿 |
[22:46] | Are you… Commander Whitaker? | 那么 蒙克先生 你觉得呢 |
[22:48] | What about the locked door and the gunshot? | 难道… 指挥官惠特克? 那怎么解释缩着的门和火药粉呢 |
[22:49] | I don’t know how he did it. I don’t know why. | 我不知道他是怎么做到的 |
[22:53] | But he’s the guy. | 我也不知道原因 |
[23:23] | Where’s your lady friend? | 但是就是他干的 |
[23:25] | Oh, she’s… | 你的那个女士朋友呢? |
[23:26] | She’s staying in the infirmary. | 哦 她… 她呆在医务室 |
[23:29] | Lt. Albright has got her in his sights. | 上尉奥尔布赖特不能让她离开他的视线 |
[23:32] | The target has been acquired. | 他找到目标了 |
[23:36] | “Target.” | “目标” |
[23:40] | – What are you doin’? – I’m separating my food. | 你在干什么啊 |
[23:43] | Is there a name for that? | 分开我的食物 |
[23:44] | Well, I don’t know. Why don’t you ask him? | 这有专门的学名吗 我不知道 |
[23:47] | He’s the expert. | 你怎么不问问他呢 |
[23:55] | – You’re not hungry? – No, I’m starving. | 他才是专家 你不饿吗 |
[23:57] | So, tell me about Commander Whitaker. | 不 我要饿死了 |
[24:01] | Were he and Lt. Commander Pierce close? | 和我说说指挥官惠特克吧 他和指挥官皮尔斯很熟吗 |
[24:04] | You’re on a sub, brother. Everybody’s close. | 哥们 你可是在一个潜艇里阿 |
[24:06] | Pierce and the C.O. went way back. | 大家都很熟 |
[24:07] | They were in the Gulf together. | 皮尔斯和指挥官是老交情了 |
[24:09] | Who gets a vegetarian? | 他们一起服役过海湾战争 谁点的素食 |
[24:12] | Right here. | 这里 |
[24:15] | Somebody wanted vegetarian? | 谁点的素食 |
[24:22] | Here, you can have mine. | 好吧 |
[24:24] | I already separated it. | 你吃我的吧 |
[24:28] | What was that? | 我已经分好了 |
[24:29] | Did you feel that? | 哦 |
[24:31] | Oh, my God. | 那是什么 你感觉到了吗 |
[24:32] | Oh, my God, we’ve been hit! | 天啊 |
[24:34] | We’re goin’ down! | 哦天啊 我们被击中了 |
[24:36] | I mean, we’re goin’ down more! | 我们正在沉没 |
[24:38] | It’s okay, brother. It’s just a little sea turbulence. | 我是说我们正在沉没 |
[24:43] | Oh. | 兄弟 |
[24:45] | Good thing he wasn’t with us in January. | 没事 只是小小的洋流而已 |
[24:46] | W-W-W-W-What happened in January? | 谢天谢地他一月时不在这里 |
[24:50] | We hit a mountain. | 一月发生什…什…什么了? |
[24:52] | You hit a mountain? | 我们撞山上了 |
[24:53] | You didn’t see a mountain? | 你们撞山上啦? |
[24:55] | It was an undersea mountain. | 你们连山也看不见吗? |
[24:56] | There was a mix-up on the bridge. | 是暗礁 不是山 |
[24:58] | They were using some old nav charts. | 舰桥上出了点问题 |
[24:59] | – And you hit a mountain? – Well, it’s nobody’s fault. | 他们用了些旧航海图 所以你们就触礁啦 |
[25:02] | There was a big inquest. C.O. testified. | 不是任何人的责任 就此还有过一次大审讯 |
[25:04] | Everybody was cleared. | 指挥官作的证 |
[25:05] | B-B-But you have a new chart now, right? | 每人都排除了嫌疑 |
[25:08] | Yes, sir. | 但是 你们现在有新的航海图了? |
[25:09] | We sure about that? It has all the mountains? | 是的 先生 我们确定吗 |
[25:11] | – Yes, sir. – Not just most of the mountains, | 新航海图上有所有的暗礁 |
[25:13] | it has all the mountains? | 是的 先生 而不只是一些暗礁 |
[25:15] | Wait, you know what? I’m not sure. | 它上面有所有的暗礁 |
[25:18] | I’m kidding, sir. | 哦等一下 我不确定哎 |
[25:19] | We have… yeah, we’re gonna be fine. | 我是开玩笑的先生 |
[25:23] | You shouldn’t joke about… | 我们会没事的 |
[25:24] | about mountains. | 你不应该拿…暗礁开玩笑 |
[25:27] | It’s not funny. | 一点也不好笑 我只呆一下下 |
[25:34] | – | – Hey. |
[25:38] | Hey. I’ll just be a second. I left a book in here. | |
[25:40] | Okay. | 我忘了一本书 |
[25:48] | You talked to Julie? | 好吧 |
[25:50] | I did, thank you. | 你给朱莉打电话啦 |
[25:51] | She couldn’t believe I was calling from a nuclear submarine. | 打过了 谢谢 她不相信我是从核潜艇上 |
[25:54] | She wants me to bring her home a torpedo. | 给她打电话呢 |
[25:56] | I’ll have them gift-wrap one for you. | 她希望我给她带个鱼雷回家 |
[25:59] | I thought it was here. | 我会给你包装个鱼雷的 |
[26:01] | What’s it called? | 我以为书在这呢 |
[26:03] | “The Art of War.” | 什么书 |
[26:04] | Best book on male-female relationships I ever read. | 战争的艺术 |
[26:07] | Maybe it’s up here. | 我所听过关于男女关系最好的书 |
[26:11] | Sorry. | 可能在这里 |
[26:13] | Any luck? | 对不起 |
[26:15] | Just a second. | 找到了吗 |
[26:18] | Ah, that’s too bad. | 等一下 |
[26:19] | What? | 太糟糕了 |
[26:22] | I found it. | 怎么了 |
[26:23] | Hmm. | 我找到了 |
[26:36] | I can’t. | |
[26:38] | I’m sorry. | 我不能这样 |
[26:40] | Is it ’cause of Mitch? | 对不起 |
[26:41] | ‘Cause we were friends? | 是因为米其吗 |
[26:42] | Oh, God, I don’t know. | 因为我们曾经是朋友 天啊 我不知道 |
[26:44] | I just keep picturing him. | 天啊 |
[26:48] | I’m sorry. | 我不知道 我不停的想他 |
[26:49] | Well, I understand. | 对不起 |
[26:52] | You do? | 理解 |
[26:53] | Then explain it to me. | 是吗 |
[27:10] | Um, this is you. Sheets are clean. | 那么解释给我听 |
[27:13] | Does it fold out? | 你就睡这里 床单很干净 |
[27:15] | Nope, that’s it. | 可以折叠出来么? |
[27:21] | Does it fold out? | 不 就是这样的 |
[27:23] | Uh, no, that’s it. | 可以折叠出来么? |
[27:29] | Does it fold out? | 不 就是这样的 |
[27:31] | It’s actually more comfortable than it looks. | 可以折叠出来么? |
[27:33] | It would almost have to be. | 实际上是很舒服的 |
[27:35] | Well, what about my friend? Do you have room for him? | 最好如此 |
[27:38] | Right… | 那我的朋友怎么办 他睡哪里 |
[27:39] | Dr. Bell. | 对了… |
[27:41] | Uh, he can have Jonesy’s rack. | 贝尔医生 |
[27:43] | Where’s Jonesy? | 他可以睡乔斯的床位 |
[27:46] | Jonesy broke his neck. | 乔斯哪去了 |
[27:47] | In January, when we hit the mountain. | 乔斯的脖子断掉了 |
[27:49] | Oh, how’s he doin’? | 一月当我们触礁的时候 |
[27:51] | We lost him. | 那他现在怎么样 |
[27:52] | He, uh… he died in Bethesda Hospital a week ago, Tuesday. | 他去世了 他 他上周二 |
[27:56] | Oh. | 上个星期二 |
[27:57] | Good night, Mr. Monk. | |
[27:59] | Does it fold out? | 晚安蒙克先生 可以折叠出来么? |
[28:00] | – That’s it. – Okay. | 可以折叠出来么? |
[28:02] | It’s… Good night, Mr. Monk. | -不行 -好吧(要被逼疯了) |
[28:07] | I’m just gonna fold it out. | 那么晚安吧 蒙克先生 晚安 |
[28:08] | No, you’re gonna wanna get in there. | 我得把它折叠出来 |
[28:17] | Uh, a week ago Tuesday? | 不 你得钻进去睡觉 |
[28:20] | That’s the same day Commander Pierce died. | 上个星期二? 就是指挥官皮尔斯去世的那天 |
[28:23] | Right, doc? | 是吧 医生 |
[28:27] | Monk, you might be right about Lt. Pierce. | 蒙克 你关于皮尔斯上尉的猜测是正确的 |
[28:29] | Spoke to his family, sisters, parents. | 他的家人 姐妹 |
[28:31] | They all say he would never kill himself. | 父母 都说他不会 |
[28:33] | Devout catholic, for one thing. | 自杀 |
[28:35] | – We still can’t prove it. – Well, maybe you can. | 他是虔诚的天主教 |
[28:38] | They gave me his computer. | 但是我们无法证明这点 或许你可以 |
[28:39] | He made an appointment with a criminal attorney. | 他们给了我他的电脑 |
[28:41] | They were planning on meeting next week. | 他和一个刑事律师有个预约 他们计划下周见面 |
[28:43] | – Really, why? – I don’t know. | 真的吗 为什么啊 我不知道 |
[28:44] | I called the guy and he wouldn’t talk to me. | 我给那个律师打电话了 但是他不告诉我 |
[28:46] | Attorney-client blah, blah, blah. | 什么律师和客户的保密协议之类的话 |
[28:48] | All right, well, thanks, Randy. We’ll let you know what happens. | 好的 |
[28:52] | Bye. | 谢谢了 |
[28:54] | What are those? | 兰迪 我们会告诉你发生过了什么 |
[28:55] | Just some old nav charts. | 这是什么 |
[29:08] | Empty. | 一些旧航海图而已 |
[29:12] | Are you thinkin’ what I’m thinkin’? | 空的 |
[29:15] | I bet he is. | 你和我想的一样吗 |
[29:19] | I’ve just talked to Navtech. | 我打赌他是 |
[29:20] | They’re gonna be throwing decoys at us all week. | 我和航海技术部谈过了 |
[29:22] | We better be ready for anything. | 他们这周会给我们下套 |
[29:24] | Yes, sir, we’ll do you proud. | 我们最好做好一切准备 遵命 定不辱命 |
[29:27] | Detective Monk. | 蒙克侦探 |
[29:28] | What part of “confined to quarters” | 蒙克侦探 |
[29:30] | don’t you understand? | 那是机密图表 |
[29:32] | I thought you’d like to know how the investigation is going. | 难道你不知道吗 |
[29:35] | I’m getting closer. | 我以为你想知道调查进程呢 |
[29:37] | Closer? | 我就快到了 |
[29:39] | To what? | 快到了 |
[29:40] | To… To the truth. | 到哪里 |
[29:43] | I have the “who.” | 事实真相 |
[29:44] | I have the “why.” | 我有犯罪嫌疑人 |
[29:46] | All I need is “how.” | 和作案动机 |
[29:54] | Come here. | 我现在唯一需要的是作案手法 |
[29:58] | You have something to say to me? | 过来 |
[30:01] | You did it. | 你要和我说什么 |
[30:03] | You killed Lt. Commander Pierce | 是你 |
[30:05] | and I know why. | 你杀了皮尔斯指挥官 |
[30:06] | It was the accident last January. | 我知道为什么 |
[30:09] | You hit a mountain. | 都是因为一月的那次事故 |
[30:11] | I still can’t believe it. | 你们触礁了 但我仍不敢相信 |
[30:12] | How do you hit a mountain? | 但我仍不敢相信 |
[30:14] | But you knew it was a career-ending mistake. | 你们怎么会触礁? |
[30:16] | You convinced Lt. Commander Pierce | 但是你知道这是一个终结你事业的错误 |
[30:18] | to help you cover it up. | 你想隐瞒这件事 皮尔斯指挥官 |
[30:20] | You switched charts | 帮你隐瞒了一切 |
[30:22] | so that you could tell everyone that it wasn’t your fault. | 你换了图纸 |
[30:24] | That you’d been given a chart that was out of date. | 你跟大家说上级给了你旧的地图 |
[30:28] | But one sailor… | 这样就不是你的责任 |
[30:30] | a kid named Jonesy had been badly hurt. | 但是有个海员… |
[30:33] | And when Jonesy died, Lt. Commander Pierce | 一个叫乔斯的孩子受了重伤 |
[30:35] | had a change of heart. | 当乔斯死后 皮尔斯指挥官 |
[30:36] | And he told you he wanted to confess. | 改变了主意 |
[30:39] | So… | 然后他告诉你他想坦白一切 |
[30:41] | I killed him to protect my reputation, | 所以… |
[30:44] | to save my career, so I wouldn’t disappoint dead daddy? | 为了我的名誉 我杀了他 |
[30:47] | Is that your story? | 为了我的事业 为了不让我死去的父亲失望 |
[30:49] | Something like that. | 这就是你的故事? |
[30:51] | What about the gunshot from inside the room? | 差不多 但是屋内的枪声是怎样来的? |
[30:54] | There were three witnesses, can you explain that? | 这里还有三个证人 |
[30:56] | Not yet. | 你怎么解释呢? |
[30:57] | Lt. Commander Pierce’s death was a suicide. | 我还说不出为什么 |
[31:00] | I’ll tell you how I know. | 皮尔斯指挥官的死是自杀 |
[31:01] | Because I said it was! | 我会告诉你我怎么知道的 |
[31:04] | When I’m on land, | 因为我说他是自杀 |
[31:06] | I’m a decorated commander in the United States Navy. | 当我在岸上时 |
[31:08] | When I’m on this ship, I am the lord thy God! | 我在美国海军里只是装饰用的指挥官 |
[31:13] | I am Jehovah! | 当我在这个艇上 |
[31:15] | Do you understand? | 我就是上帝 |
[31:18] | No one questions me! | 我就是耶和华 你明白吗? |
[31:21] | Now, I’ve asked around. | 没有人质疑我 |
[31:23] | I know all about your problems. | 现在我四处问问 |
[31:25] | Your fears, your claustrophobia. | 我就知道你所有的毛病 你的弱点 |
[31:28] | You are having a breakdown, sir. | 你的恐惧 |
[31:32] | It happens on submarines | 先生 你正在崩溃的边缘 |
[31:34] | all the time to men far better than you. | 比你素质好得多的军人 |
[31:36] | You… | 在潜艇上也会发生这种事 |
[31:39] | are delusional. | 你有… |
[31:42] | I have my share of problems. I don’t deny it. | 妄想症 我都会跟别人一起分享问题 |
[31:44] | But when it comes to this case, | 我不否认 |
[31:47] | the last thing I am is delusional. | 但是到这件事情上 我绝对不会产生错觉 |
[31:52] | Tell him. | 告诉他呀 |
[31:58] | Does that sound delusional to you? | 这样还觉得是妄想症么? |
[32:09] | Watch your step. | 小心台阶 |
[32:13] | Natalie, just talked to the commander. | 娜塔丽 |
[32:15] | He’s definitely the guy. | 我刚跟指挥官谈了谈 |
[32:18] | Practically confessed. | 他就是那个凶手 |
[32:19] | Went on and on and on how he’s God on this ship | 几乎都承认了 |
[32:22] | and Adrian must be delusional. | 一直说他是这条船上的上帝 |
[32:23] | – Mr. Monk. – Shh. | 而且艾德里安一定是妄想狂 |
[32:25] | The answer must be in Lt. Pierce’s cabin. | 蒙克先生 |
[32:27] | We’ve got to get back in there and look around. | 答案一定在皮尔斯的船舱里 |
[32:30] | Let’s move out. | 我必须回去再仔细看看 快点行动 |
[32:33] | What’s this? | 这是什么? |
[32:47] | This is it. Compartment 33. | 这就是了 |
[32:56] | Sorry, it says “come alone.” | 33号房 对不起 |
[33:01] | – Hello? – Steve? Steve? | 上面写的是”独自前来” |
[33:11] | Hello? | 你好? |
[33:14] | Something’s wrong. | 史蒂文? |
[33:20] | Let’s shake some things up today. | 你好? 不好的预感 |
[33:22] | Chief of boat, make your depth one-five-zero feet. | 今天我们操练一下 |
[33:25] | Slow to all ahead two-thirds. | 首席指挥官 下潜到150英尺 |
[33:27] | Aye, aye, skipper. | 慢慢转舵三分之二 |
[33:28] | Depth one-five-zero feet. | 遵命 |
[33:31] | Standby. | 船长 |
[33:42] | We’re diving! | 深度150英尺 待命 |
[33:44] | Natalie, we have other things to worry about! | 我们正在下潜 |
[33:46] | Well, Mr. Monk, we must be in the ballast tank. | 娜塔丽 我们有麻烦了 |
[33:48] | My God, it’s the ocean! | 蒙克先生 我们一定在压载舱里 |
[33:50] | Natalie, it’s the ocean! | 老天 这就是海洋 |
[33:52] | It’s the Pacific Ocean! | 娜塔丽 |
[33:55] | Wait. | 这就是海洋 这就是太平洋 |
[33:56] | Dr. Bell, he’s right outside. | 等等 |
[33:59] | Dr. Bell, open the hatch! | 贝尔医生 他在外面 |
[34:01] | Dr. Bell! | 贝尔医生 打开舱门 |
[34:02] | What am I saying? Somebody help! | 贝尔医生! |
[34:04] | – Dr. Bell! – Help! | 医生… |
[34:06] | Open the hatch! | 贝尔医生 |
[34:08] | Help! Help, somebody! | 救命 |
[34:10] | Dr. Bell! | 贝尔医生 |
[34:15] | Dr. Bell, open the hatch! | 快开舱门 |
[34:17] | Help, somebody, help! | 救命 |
[34:19] | Open the hatch! | 谁来救救我 |
[34:21] | – Help! – Dr. Bell! | 打开舱门 |
[34:22] | Somebody help! | 救命 贝尔医生 什么人来救救我 |
[34:23] | We’re in here! | 什么人来救救我 我们在这里 |
[34:25] | Ocean in my shoes. | 我们在这里 海水到我鞋里去了 |
[34:27] | Ocean… Ocean in my shoes, Dr. Bell! | 贝尔医生 海水到我鞋里了 |
[34:31] | Mr. Monk! | 蒙克先生 |
[34:33] | It won’t do us any good if we both panic. | 如果我们都慌了 不会有什么好办法的 |
[34:34] | You’re right, you’re right. | 你是对的 |
[34:36] | We’ll take turns. | |
[34:37] | I’ll go first. | 我们轮流喊 我先来 |
[34:39] | Oh, God! | 我先来 天呀 |
[34:40] | – Natalie! – What? | 天呀 -娜塔丽 -什么事? |
[34:43] | Ocean in my pants. | 水到我裤子了 |
[34:45] | Ocean in my pants. | 水淹到我裤子了 |
[34:48] | Make your depth three-zero-zero feet. | 下潜到300英尺 |
[34:50] | Three-zero-zero feet, aye. | 300英尺 遵命 |
[34:55] | Natalie… | 娜塔丽… |
[34:57] | I don’t know how to swim! | 娜塔丽… 我不会游泳 |
[34:59] | I took some lessons once, but… | 我以前学过一次 但是… |
[35:02] | Not actually in water. | 没有下到水里 |
[35:04] | Mr. Monk, I don’t think swimming’s gonna be a problem. | 蒙克先生 我不觉得游泳会是个问题 |
[35:08] | I’m not even sure I know how to drown. | 我不确定我会不会憋气 |
[35:20] | Have you seen Mr. Monk and Ms. Teeger? | 你见过蒙克先生和提戈小姐吗? |
[35:21] | Yes, sir, about 20 minutes ago | 你见过蒙克先生和提戈小姐吗? 是的 二十分钟前 |
[35:23] | I saw ’em on Level B near the stern. | 是的 二十分钟前 我在船尾B区见过 |
[35:24] | Level B? | B区? |
[35:25] | Helm steer zero-nine-five. | 转舵095 |
[35:28] | We’re at 400 feet. | 我们在4百英尺 |
[35:30] | Leveling off. | 保持深度 |
[35:31] | Who ordered you to level off? | 保持深度 谁说的保持深度? |
[35:33] | Keep diving. | 一直下潜 |
[35:52] | Wait. | 等等 |
[35:54] | – My belt. – Huh? | 我的腰带 哦? |
[35:55] | My good luck belt. | 我的腰带 哦? 我的幸运腰带 |
[35:57] | Oh, yeah. How’s that workin’ out for you? | 我的幸运腰带 |
[36:08] | Can you help me? | 哦 天啦 |
[36:10] | Get the beads out. | 今天怎么失效了呢? 你能帮帮我吗? |
[36:12] | Get the beads out. | 把珠子拿走 |
[36:14] | It’s hollow. | 把珠子拿走 |
[36:15] | We can make it like a snorkel. It’ll buy us some time. | 是中空的 我们可以把它呼吸管 |
[36:17] | Okay. | 可以撑一点时间 |
[36:23] | – It works. Try it. – No, I’m fine. | 好的 |
[36:25] | Why, because of germs? Not now! | 不 我很好 为什么 因为有细菌吗? |
[36:28] | – I’m fine. – Mr. Monk! | 不是这时候 我很好 蒙克先生 |
[36:29] | I’m fine. | 我很好 蒙克先生 我很好 |
[36:35] | Stand back! | 往后站 |
[36:49] | Gotta surface… surface now! | |
[36:51] | There’s two people in the ballast tank. | 现在向上 有两人在压载舱里 |
[36:53] | That’s ridiculous. Why would they be in there? | 太荒谬了 |
[36:55] | You tell me. | 他们为什么在那里? |
[37:06] | Surface. | 你说呢 |
[37:08] | We’re surfacing. | 上浮 我们上浮 |
[37:10] | Surfacing. | 上浮 |
[37:11] | Stand by for emergency ascent. | 上浮 紧急上浮 |
[37:47] | Detective Monk, Ms. Teeger. | 蒙克探长 提戈 |
[37:50] | I’m glad to see you both in one piece. | 很高兴你们没受伤 |
[37:52] | Are you? | 你真的吗? |
[37:53] | It’s all over, commander. We solved the case. | 你真的吗? 都结束了 指挥官 |
[37:55] | I’m gonna let Dr. Bell explain… | 我们弄明白了 我会让贝尔医生解释 |
[37:57] | No! | 不 |
[37:58] | – You do it. – He’s sleepy. | 不 你来说 他很困了 |
[37:59] | It’s better if you do it. | 你来说 他很困了 你说会好一点 |
[38:00] | – You’re good at it. – Okay, fine, I’ll do it. I’ll do it. | 你说会好一点 -你很在行 -好的 我来 |
[38:03] | We have all the pieces. | 我们把所有的疑点都理清了 |
[38:05] | The “who,” the “why,” and the “how.” | 我们把所有的疑点都理清了 凶手 动机 手法 |
[38:08] | – Is that right? – This is the how. | -是么? -我来说手法 |
[38:10] | It’s a firecracker. | 这是一个鞭炮 |
[38:12] | And these ashes are from a cigarette. | 这是一个鞭炮 这是烟灰 |
[38:14] | We found them in the vent behind the door. | 我们在门后的排气口发现的 |
[38:16] | It happened right here | 就是在这里 |
[38:17] | in this room a few minutes before the second drill. | 就是在这里 |
[38:21] | You forced Jason Pierce to drink some vodka… | 在第二次训练前几分钟 |
[38:26] | Then you shot him. | 在这个房间 你强迫杰森·皮尔斯喝了一些伏特加 |
[38:28] | You executed your friend in cold blood… | 接着你枪杀了他 你冷血的杀害了你的朋友 |
[38:31] | With a homemade silencer. | 利用一个自制的消音器 |
[38:33] | Nobody heard a thing. | 没有人听得见 |
[38:38] | You used a cigarette as a fuse. | 你把香烟做保险丝 |
[38:41] | That gave you about five minutes to get back to the bridge. | 这让你有五分钟的时间 |
[38:46] | You hid it inside that vent. | 回去到过渡桥 你把它藏在通风口里 |
[38:48] | You figured it was the one place they wouldn’t look. | 你认为他们不会检查到这里 |
[38:52] | It was a perfect alibi. | 这是一个完美的不在场解释 |
[38:55] | You were in the hallway with witnesses | 你在过道里 和一些证人一起 |
[38:57] | when they heard what they thought was a gunshot. | 当你听到枪声 |
[39:01] | All you had to do was slip the key into his pocket | 你只需要在没人注意的时候 |
[39:03] | when no one was looking. | 把钥匙偷偷放回他的口袋 |
[39:04] | We found a thumbprint on the inside of that vent. | 把钥匙偷偷放回他的口袋 我们在排气口发现了指纹 |
[39:07] | I could fax it to NCIS. | 我可以传真给海军犯罪调查组 |
[39:08] | I asked, it would take about a half an hour. | 我可以传真给海军犯罪调查组 大概就花半个小时 |
[39:10] | That won’t be necessary, lieutenant. | 没有必要了 上尉 |
[39:12] | In that case, sir, | 所以 先生 |
[39:13] | I’m relieving you of your command | 所以 先生 我将解除你的职位 |
[39:15] | and confining you to quarters. | 你将会被禁闭起来 |
[39:19] | Congratulations, Detective Monk. | 祝贺你 蒙克探长 |
[39:22] | I hope the rest of the Navy does its job | 我希望余下的海员把自己的工作 |
[39:24] | as well as you do yours. | 做的就像你这么好 |
[39:38] | Shall we? | 走吧? |
[39:41] | I’m sorry, after you. | 对不起 在你之后 |
[39:52] | They’re debriefing me tomorrow. | 我明天汇报情况 |
[39:53] | Then I ship out again. | 然后我又要出航了 |
[39:55] | Oh, for how long? | 那要多久呢? |
[39:56] | December. | 十二月 |
[39:58] | Well… | 好吧 |
[39:59] | Home for Christmas, come on by. | 好吧 圣诞回家 顺便过来 |
[40:01] | I’ll make you some cocoa. | 我给你做可可 |
[40:03] | Little marshmallows? | 加一点棉花糖吗? |
[40:04] | Marshmallows? | 棉花糖吗? |
[40:05] | That’s a big step, lieutenant. | 棉花糖吗? 这是很大的进步 上尉 |
[40:07] | You sure we’re ready for that? | 你确定准备好了嘛? |
[40:09] | Well, we’ll find out. | 我们可以试试 |
[40:13] | Adrian, I’m so proud of you. | 艾德里安 你太让我骄傲了 |
[40:15] | I’m… I’m just bursting. | 我… 我太激动了 |
[40:16] | I mean, you came through like a champ. | 我是说 你就像个英雄一样 |
[40:18] | And under the worst possible circumstances. | 还有在最坏的情况之下 |
[40:22] | I couldn’t have done it without you. | 没有你我做不到的 |
[40:23] | I’ll see you around, doc. | 待会见 医生 |
[40:26] | Wow, you really were on a submarine. | 你真的在潜艇里 |
[40:29] | Yeah. | 是的 |
[40:31] | How was that? | 感觉怎样? 有一点恐慌 |
[40:32] | Oh, it was… was kinda horrifying. | 感觉怎样? 有一点恐慌 |
[40:34] | I was scared to death every minute. | 我每一秒都吓得要死 |
[40:36] | Same old, same old? | 还是老样子? |
[40:38] | Pretty much. | 还是老样子? 差不多 |
[40:39] | I’m gonna go check out the sub. | 我要到下面看看拉 |
[40:42] | Adrian. | 艾德里安 |
[40:47] | How did you do that? | 你怎么做到的? |
[40:48] | Lieutenant told me what happened. | 上尉告诉我发生的一切了 |
[40:51] | Oh, a submarine. | 是潜艇耶 |
[40:52] | I can hardly wait to hear the whole story. | 我等不及听这个故事了 |
[40:54] | I thought we might drive back together. | 我想我们可以一起坐车回去 |
[40:57] | But you were there. | 但是你当时在那里 |
[40:59] | Yes… Yes, it’s true. | 是的 对的 |
[41:01] | I-I-I was there. | 我确实在场 |
[41:03] | Um, but you could remind me of some of the details. | 但是你可以提醒我一下细节 |
[41:06] | But it just happened. | 但是刚刚发生的而已 |
[41:08] | Now it’s like a blur to you? | 现在你就不记得啦? |
[41:11] | Just a little hazy, but… | 只是有一点模糊 但是… |
[41:12] | Wow, it’s funny how the mind works. | 你的记忆力太好了一点吧 |
[41:14] | Oh, yes it is. Let’s get to the car. | 是的 |
[41:15] | You found a parking spot? | 现在去车里 你找到停车点了吗? |