Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:10] Taxi, taxi! 出租车 出租车 哦 拜托
[00:12] Come on. 好冷啊
[00:13] It’s freezing. 是的 外面是很冷
[00:14] Yeah, it is cold out here. 是的 外面是很冷 没事 我们会打到车的
[00:16] That’s all right. We’ll get one. 没事 我们会打到车的 我打车很在行
[00:17] I’m good at getting cabs. I’m kinda like the cab whisperer. 我打车很在行 就像出租车语者
[00:22] That’s a nice blazer. 多漂亮的上衣阿 谢谢
[00:23] Thank you very much. 谢谢 这是…那个…我自己买给自己的礼物
[00:24] It’s a gift from, uh… Well, from me. 这是…那个…我自己买给自己的礼物
[00:27] I wish I’d taken the lining out of it, though. 我真希望我把衬套拿下来了 有时候会很热
[00:28] Sometimes it gets really hot. 真的吗
[00:30] Really?
[00:34] – You’re shivering. – You noticed. 你在发抖 你发现了
[00:36] Well, I notice everything. Thank you. -我注意所有的事情 -谢谢
[00:38] That’s my job. 我就是干这个的 我是个警察 哦 哦 那有个出租车
[00:39] Oh, oh, there’s a taxi! 哦 哦 那有个出租车 那有个出租车 那有个出租车
[00:41] There’s one. There’s one. 那有个出租车 那有个出租车
[00:42] Right, right. Hey! Taxi, taxi! 好极了 好极了 出租车 出租车
[00:44] Taxi! 出租车
[00:46] Thank you. Taxi. Taxi.
[00:48] Hey, back up. 好了
[00:49] We got it, we got it, we got it. 好了 好了
[00:51] Thanks for waiting, man. 谢谢等我们 哥们
[00:54] Uh, 88 Underhill Avenue, please. 去安德黑尔大街八十八号
[01:00] You’re my hero. 你是我的英雄 你想拿回你的外套吗
[01:02] Do you want your coat back? 你想拿回你的外套吗 不 你穿着吧 明天早上我再拿回来
[01:03] Uh, no, why don’t you keep it. I’ll get it in the morning. 不 你穿着吧 明天早上我再拿回来
[01:05] You’re pretty sure of yourself, huh? 你还真够自信的
[01:08] Uh, well, I am a cop. 恩 我可是一个警察阿
[01:10] I read the situation. 我会因时度势的
[01:11] It’s all in the details. 从细节中得知一切
[01:13] Noticing all those little things that other people miss. 注意其他人所没有注意到的所有细节
[01:17] For example, 比如
[01:19] you usually wear glasses. 你平时戴眼镜
[01:22] I saw you squinting at the menu. 我发现你眯眼去看菜单
[01:23] Mm. You’re pretty good. 你还真不错呢
[01:26] Yeah… 那当然
[01:27] Well, I’ve been doing it for years. 我干这行已经很多年了
[01:29] It’s second nature by now. 现在就像我的第二本能了
[01:31] We’re not moving. 车没有动啊
[01:33] Randy, oh my God! 兰迪 哦 我的天啊 这外面”水深火热” 四处杂乱无章 似乎没人在意 但我在意 嘿 这谁管事呀? 这外面”水深火热” 四处毒气蔓延 你知道饮用水里的成分吗? 天知地知 你不知我知 大家认为我疯了 因为我总是杞人忧天 如果你多加注意 你也会疑神疑鬼 而且你最好倍加留心 否则这个我们心爱的世界可能杀了你 或许此刻我错了 但我不认为 这外面”水深火热” 这外面”水深火热” 来认识一下我们的受害人吧
[02:38] Let’s meet our victim. 他是个出租车司机
[02:40] He was a cab driver 叫卓振·梅尔扣
[02:41] named Drazen Mirko. 叫卓振·梅尔扣 嘿 兰迪 他看起来眼熟吗
[02:43] Hey, Randy, does he look familiar? 我当时坐在后座上
[02:45] I was in the backseat. 麦克尔南 你有什么发现
[02:47] McKiernan, what do you got? 不太多
[02:48] Not much. He got his hack license… 他大概在六年前拿到了 他的出租车司机执照
[02:51] about six years ago. 独身一人
[02:52] Kept to himself, no known family. 没有已知的家属
[02:54] And we’re still trying to track down his immigration papers. 并且我们正在努力追索他的移民文件
[02:57] The coroner puts the time of death around 9:20. 法医确定死亡时间大概在9:20左右
[02:59] Multiple puncture wounds from an antique hat pin. 由一个老式的帽子别针戳穿的多个伤口
[03:01] A hat pin? 帽子别针 我能看一下吗
[03:03] Can I see that? 我能看一下吗 那么 我们要寻找的是一个女人…
[03:05] So, we’re looking for a woman… That’s a start. 由此进展开来 哦 那个 “l” 有点歪
[03:08] Oh, your “L” is a little crooked, there. 不 才没有
[03:10] No, it’s not. 是的
[03:11] Yes, it is. 就是有点歪 就是有点歪
[03:13] It really is. 从底部开始歪的
[03:15] It’s hanging down on the bottom there. 还是有点歪
[03:22] Yeah, it’s still a little off. -还是… -蒙克
[03:23] – Now it’s… – Monk! 这是一个凶案组
[03:25] This is a homicide task force. 难道你要我冲到楼下去
[03:27] You want me to run downstairs and get a T-square 找一个丁字尺 好使所有的字母都工整吗
[03:29] so all the letters are even? 不一定非得你去
[03:30] It doesn’t have to be you necessarily. -你可以派…
[03:32] – You could send… – Monk! -蒙克
[03:34] Could we move on? 我们能继续吗 这是什么 家族饰章吗
[03:35] So what is this, a family crest? 哦 是的 差不多
[03:38] Yeah, yeah. Something like that. 我们还在研究
[03:39] We’re still working on it.
[03:41] Are there any witnesses? 有没有目击证人啊 兰迪在那 所以
[03:43] Randy was there, so… 不
[03:45] No, there weren’t any witnesses. 没有任何证人 我当时不是警察状态
[03:47] I wasn’t in cop mode. I was in date mode. 我在约会的状态 我们在出租车里发现了这个
[03:49] We found this in the cab. 上面有个图样
[03:51] It’s got a design on it. 可能是个邀请函或其他什么
[03:52] Could be an invitation or something. 我们还在后座上
[03:54] And we found this under the backseat. 发现了这个 上面溅有血痕
[03:56] There’s blood splatter on it. 我们认为凶手当时戴着这个
[03:58] We think the killer was wearing it. 饰物手镯
[03:59] A charm bracelet. 特鲁迪有一个这样的东西
[04:01] Trudy had one of these. 通常
[04:03] Usually, these aren’t just decorative. 这些东西不止是装饰用
[04:07] Each one of these little charms could mean something. 每一个小饰物 都有一定的意义
[04:10] “L. Z.” Probably her initials. 很可能是她名字的缩写 l.z. 很好
[04:13] L. Z. That’s good. 以Z开头的姓不多见
[04:14] There can’t be a lot of Zs out there.
[04:16] Ballet slippers. 芭蕾舞鞋 或许她是一个舞者 或者曾经是
[04:17] Maybe she’s a dancer or used to be. 恩 很好
[04:19] Dancer. 还有一个长着胡子的男人
[04:21] There’s a man with a beard. 看起来像圣诞老人
[04:22] Looks like Santa Claus. 也许她喜欢圣诞节
[04:24] Maybe she likes Christmas! 也许她喜欢圣诞节
[04:26] I’m not going to write down that she likes Christmas. 我可不会写下她喜欢圣诞节 他还扛着什么东西
[04:28] He is carrying something, 可能是圣克里斯托弗
[04:30] could be St. Christopher. 他是旅行者的
[04:31] He’s the patron saint of travelers. 守护神 好的
[04:34] Okay. 喜欢旅行
[04:35] Likes to travel. 那是什么 一个狮子
[04:37] What is that? A lion? 动物园 动物园 动物园管理人
[04:39] Zoo, zoo, zoo, zoo… zookeeper! 一个爱旅行爱跳舞的动物园管理人
[04:41] A traveling, dancing zookeeper. 这不是游戏 兰迪
[04:43] This is not a game show, Randy. 那么 可能是…
[04:45] Well, it could be an astrological sign. 星座标志 所以她是狮子座
[04:47] So she’s a Leo. -狮子座 -那是什么玩意儿?
[04:48] – A Leo. – What is that? 看起来像块红宝石
[04:50] – Looks like a ruby! – Yeah. 红宝石 那就是珠宝喽
[04:52] Rubies, so that’s jewelry. She makes jewelry. 她制作珠宝 还是个舞者
[04:54] She’s a dancing 动物园管理人的制作珠宝的女儿
[04:56] zookeeper’s daughter who makes jewelry! 好吧 现在我宣布
[04:57] Okay! I’m making an announcement. 如果我们的嫌疑人最后真的是一个
[04:58] If our suspect turns out to be 动物园管理人的制作珠宝的女儿
[05:00] a dancing zookeeper’s daughter who makes jewelry, 我就退休
[05:02] I’m gonna retire. 哦 或许是出生石 对吧
[05:04] Well, it could be a birthstone, right? 红宝石是什么
[05:05] What is ruby? 我妈妈戴这一块
[05:07] Uh, my mom wears one. 我妈妈戴这一块 红宝石是7月的出生石
[05:08] A ruby is July. 如果她是7月出生的狮子座
[05:10] If she’s a Leo that was born in July, 那就缩小到从
[05:11] that narrows it down to nine days 7月23到7月31之间的9天
[05:13] between July 23rd and the 31st. 好极了 我们现在知道这些
[05:16] Alright, here’s what we know. 我们要寻找一个名字缩写是l.z.的女人
[05:17] We’re looking for a woman whose initials are L.Z.,
[05:19] maybe she’s a dancer. 她可能是个舞者 喜欢旅行
[05:21] She likes to travel or works with people who travel, 或者和经常旅行的人一起工作 她出生在
[05:23] and she was born between July 23rd and July 31st. 7月23到7月31之间
[05:27] I can’t think of anyone. 我想不出这样的人 我们可以用电脑
[05:30] I thought maybe we’d use the computer for this one, Randy. 来干这个吧 兰迪
[05:33] That’s a good idea. 好主意
[05:40] Sanchez and McKiernan 桑切斯和麦克尔南
[05:41] are checking out the woman in Sausalito. 去查在索萨利托的那个女人了 另一个在这里工作
[05:44] The other one works here. 她叫蕾拉
[05:45] Her name is Leyla Zlatavich. 扎塔维奇
[05:49] You got that DMV photo? 你拿到照片了吗 哦 可怜的人们
[05:50] These poor people! 他们都是从泽马尼亚来的难民
[05:52] They’re all refugees… from Zemenia. 他们都是从泽马尼亚来的难民 他们那还在打仗吗
[05:55] Are they still fighting over there? 他们打了六百多年就没停过
[05:56] They haven’t stopped fighting for 600 years. 这些都是幸运的家伙
[05:59] These are the lucky ones; These people got out. 他们逃出来了
[06:01] Captain, over there. 警校 这里
[06:07] We found you a house. 我们给你找了个房子 不
[06:08] Dom. 不 不
[06:11] No, no, no. 不是房间 是房子
[06:13] No room, a house 是一个有后院和花园的房子
[06:14] with a backyard and a garden. 你会拥有花园
[06:16] Your own garden! 不 不 所有的东西都付钱了
[06:17] No, no, no. Everything is paid for. 不
[06:21] All we have to do now is fill out some residency papers. 不
[06:23] So you come with me? Please. 所有的东西都付钱了
[06:28] Please, come. 我们所要做的就是填一些居住文件 请跟我来
[06:34] She’s beautiful. 请 她很美丽
[06:36] Like Mother Theresa. 恩 像特瑞萨修女一样 更火辣
[06:38] Only hotter. “更火辣”?
[06:39] “Only hotter”? 你迟早要遭雷劈
[06:40] You’re gonna get hit by lightning. She didn’t do it. 不是她干的
[06:44] How do you know that? 你怎么知道
[06:46] We haven’t even talked to her yet. 我们甚至没和她说话
[06:48] This is Disher. 我是迪舍
[06:50] Captain, it’s Sanchez. 警校
[06:51] – Mm-hmm. – Let me talk to him. 是桑切斯
[06:54] Hey. 这个…
[07:06] Uh. 旗要掉了
[07:07] Flag was falling. Falling. 要掉了
[07:14] That’s good! 很好! 你的英文很棒
[07:16] Your English is really good. 坚持练习英语
[07:17] Keep practicing.
[07:20] You’re frightened. I can tell. 你很害怕 我能看出来 但是你在这是安全的
[07:23] But you’re safe here. Everything will be all right. 一切都会好起来的 明白吗
[07:26] Do you understand? 我们会给你一些衣服
[07:27] We’ll get you some clothes so you can fit in. 你会融入这里的 没有人会再笑话你
[07:31] No one is going to laugh at you anymore. 你喜欢那样吗
[07:32] Would you like that?
[07:36] Would you like some water? 你想喝点水吗
[07:40] I’ll be right back. 我马上回来
[07:43] Okay? 她说什么
[07:49] What did she say? 不是她干的
[07:51] She’s not the guy. 你一直这样说 但是你怎么知道的?
[07:52] Well, you keep saying that. But how do you know? 你一直这样说 但是你怎么知道的? 警校 看一下
[07:55] Captain, check this out. It’s from the collection box. 在收集箱里发现的
[07:58] A Zemenian ten dollar bill. 一张泽马尼亚10块钱钞票
[08:02] That’s the piece of paper we found in the cab. 这是我们在出租车里发现的那半
[08:05] Nobody bats a thousand, Monk. That’s a perfect match. 没人会百发百中的 蒙克 完全吻合 什么? 完全?
[08:08] What? Perfect? 你才不知道什么是”完全”
[08:09] You don’t know that it’s perfect. 应该只有我才知道是否完全吻合
[08:11] Don’t you think I’d be the one to know if it’s perfect? 不吻合
[08:13] Well, it’s not. 很可能
[08:14] Probably.
[08:17] Okay. We’ll go to the lab and make sure it’s perfect. 我们去实验室看一下是否吻合
[08:24] Are you okay? You look a little flushed to me. 你没事吧 你看起来有点脸红
[08:26] What? 什么
[08:30] You’re… You’re blushing! 你… 你是在害羞!
[08:33] No, what are… 才没有
[08:34] What are you talking about? 你在 你在说什么啊
[08:38] Oh, my God! 哦 天哪 你喜欢她
[08:40] You like her! 什么 别说了
[08:42] What? Stop it! 太疯狂了 你目不转睛的盯着她
[08:43] – That’s crazy talk! – You’re staring right at her. 没有
[08:45] No! 我是在看…
[08:46] I’m looking at… Over there. 看那里
[08:49] All right, yes. 好吧 是的 我是在看她
[08:50] I’m looking at her. 好吧
[08:51] Okay, because she fits the profile. 因为她符合嫌疑犯剖析 但不是她干的
[08:54] But she didn’t do it. 我在外面车里等你
[08:56] I’ll go wait in the car. 不是她干的
[08:57] And she didn’t do it! 那张纸片说明不了什么
[08:58] And that scrap of paper doesn’t mean a thing. 你喜欢她
[09:00] – You like her. – I don’t like her. 我不喜欢她 而且不要再说了
[09:02] And don’t say that again! 我不喜欢任何人
[09:04] I don’t like anybody. I’m gonna wait in the car. 我要在车里等
[09:13] As you can see, all roads lead to our suspect, 你看到的 所有线索都指向我们的嫌疑犯
[09:16] Leyla Zlatavich. 蕾拉·扎塔维奇 蒙克 你可以不承认
[09:19] Monk, you can shake your head all you want to, 但是你不会否认这些的
[09:21] but you’re not going to shake all of this away. 所有的线索都匹配
[09:23] All the charms on the bracelet match. 她名字的简写
[09:25] Her initials, her birthday… 生日
[09:27] She works with travelers, she used to dance. 她接待游客 她以前跳舞
[09:29] And if that’s not enough, and it is, 如果还不够 还有这个
[09:31] we found this Zemenian currency at the scene. 现场有泽马尼亚货币
[09:34] – It’s not enough. – I don’t believe this. -还不足够 -我真不敢相信
[09:36] Monk, it’s more than enough! 蒙克 这些远远够了
[09:38] Look, last year we got that conviction on that guy 看 去年我们让那男人认罪
[09:41] by virtue of the air he blew into a beach ball. 只用借助他在一个气球里的呼气 我们要抓到她 现在就必须行动
[09:44] If we’re gonna pick her up, we need to move on her now. 我是说 她有可能要潜逃了
[09:45] I mean, she could be a flight risk. -是的 -等等 等等
[09:47] – Yeah. – Wait! Wait, wait, wait. 等等
[09:49] Wait. Let me think. 等等 让我想想
[10:04] Where’s the motive? 动机在哪里? 你需要动机
[10:05] You need a motive. 她有最简单的动机
[10:06] She had the oldest motive in the world. 她要钱
[10:08] She wanted cash. 但是司机的钱包还在
[10:10] But the cabbie still had his wallet! 她是被…迪舍警官打扰的
[10:12] She was interrupted… by Lieutentant Disher. 她没意识到他仍在约会状态中
[10:14] She didn’t realize he was still in date mode. 她跑走了
[10:16] She ran away. 好的 等等 那另一个嫌疑人呢?
[10:17] Okay, wait… what about the other suspect? -有两个女人符合这些嫌疑
[10:19] You said there were two women who fit the profile. -我们查了
[10:21] We checked. The other woman’s been dead for seven years. 另一个7年前死了
[10:23] Come on! 哇哦
[10:24] Whoa, whoa, whoa. Wait, wait. 等等
[10:26] Wait, whoa. Hm. Interesting, right? 等等 哇噻 有意思
[10:28] It’s fascinating, really. Let’s look at this. 对不? 太迷人了 看看这个
[10:33] Wow. A woman who’s been dead for seven years… 喔 死了7年的女人… 拦下了车
[10:36] hails a taxi, 杀了司机
[10:38] kills the driver, -接着…
[10:40] – and then… – Monk, -蒙克
[10:42] she’s the guy. 她就是凶手 蕾拉就是那个凶手
[10:43] – Leyla’s the guy. – But she’s not the guy. 蕾拉就是那个凶手 但是她不是
[10:45] Okay. Let’s put it to a vote. 好的 现在开始投票
[10:48] All those who think we should bring Ms. Zlatavich in? 觉得扎塔维奇小姐是有罪的举手? 谁反对?
[10:51] Those opposed? 你没有发言权 蒙克
[10:54] – You cannot vote, Monk! – Why not? 为什么没有? 因为你迷上这个女人了
[10:56] Because you obviously have a crush on this woman. 什么? 这真疯了
[10:58] What? What? That’s insane! 我怎么可能喜欢她? 我是已婚男人
[11:03] How could I like her? I’m a married man. 我18年来都没有摘下我的戒指
[11:05] I have not taken this off in 18 years. 我爱我老婆 地球人都知道
[11:07] I love my wife. Everybody knows that! 你们都可以去…
[11:09] You can all go to… You know where. 你知道哪里 地狱
[11:15] Hell. 不 威尔
[11:19] No, it’s no problem at all. 没有关系 好的
[11:21] All right. We’ll see you soon. 我们会尽快到 拜
[11:23] Bye. 蒙克先生
[11:25] Mr. Monk, don’t freak out. 别吓到了 是蕾拉打来的
[11:27] – That was Leyla. – Really? 真的? 她想谈谈这案子
[11:30] She wants to talk to you about the case. 她听上去很沮丧
[11:31] She sounded upset. 实际上 她好象很害怕
[11:33] She sounded scared, actually. 我不知道 我觉得她好象是无辜的
[11:35] I don’t know. I think she might be innocent. 当然 她是无辜的
[11:37] Of course she’s innocent. That’s what I’ve been saying. 我一直这样说 她刚到上街区
[11:40] Well, she’s just up the street. 她两分钟到
[11:41] She’s gonna be here in two minutes. 还有两分钟
[11:44] Two minutes. 她要到这里来
[11:45] She’s coming here.
[11:47] Huh.
[11:49] In two minutes, she’s coming here. 两分钟内 她要到这里来
[11:52] Hmm. 是 你刚说过的
[11:53] Yeah, you just said that. 我能看出来 你很兴奋
[11:55] You’re excited. I can tell. 谁兴奋了? 我不兴奋
[11:57] Who’s excited? I’m not excited. 你就是兴奋的那一位
[11:58] You’re the one who’s excited. 很明显你一直在想她
[12:00] You obviously can’t stop thinking about her. 我想你对这女人着迷了
[12:04] I think you might be obsessed with this woman, 你用那种口气一直提到她
[12:05] the way you keep talking about her. 我没有提到她 那你一直听我说她
[12:07] – I’m not talking about her. – Well, you’re listening about her. 那你一直听我说她
[12:09] You can’t deny that. 你不能否认 你还好么?
[12:14] Are you okay? 我很好
[12:15] I’m fine. It’s no big deal. 又不是什么大事
[12:17] She’s… just another client. 她是…
[12:26] Natalie. 只是另一个委托人 娜塔丽
[12:28] Mr. Monk. 蒙克先生 到家打扰
[12:30] I’m very sorry to bother you at home. 我很抱歉 打扰?
[12:33] Bother? It’s no bother. 没有什么打扰不打扰的 如果让你烦扰的 就是我的烦扰
[12:35] It only bothers me that it bothers you 因为你觉得打扰我的 并不是
[12:37] because you think it bothers me, which it doesn’t. 你知道 打扰我的
[12:40] You know, bother me. -你愿意坐下吗? -好的 谢谢
[12:42] Would you like to sit down? 不是你
[12:43] – Yes, thank you. – Not you! 不是你
[12:47] I feel so foolish. 我觉得太蠢了 我们昨天谈话的时候 我没有认出你
[12:48] I didn’t recognize you when we spoke yesterday 在难民救助中心
[12:50] at the refugee center. 你是很出名的探长
[12:52] You are the famous detective.
[12:53] Oh… 今天来了些警察
[12:55] Today, some policemen came. 他们把我带到警局
[12:58] They brought me to the police station. 问了我很多问题
[13:00] They asked me a lot of questions. 他们以为我是疑犯
[13:03] They think I’m a suspect. 他们觉得我杀了一个出租司机
[13:04] They think I killed a taxi driver. 他们怎么可以这样想?
[13:06] How could they think that? I don’t understand. 我搞不懂
[13:08] They only think that because of all the evidence against you. 他们只是觉得所有证据指向你
[13:12] Some policemen have this thing about evidence. 有些警察面对证据是如此的 但是我没有杀任何人
[13:16] But I didn’t kill anyone. I couldn’t. 我不可能
[13:18] I know you couldn’t. 我知道你不可能 我们相信你
[13:20] We… We believe you. 蒙克先生
[13:25] Mr. Monk, tell me what to do. 告诉我怎么做 我想雇你
[13:27] I’d like to hire you, but I don’t have much money. 但是我没有多少钱 别担心钱
[13:30] Don’t worry about money. We don’t need money. 我们不要钱 -所以会帮我?
[13:33] – So you’ll help me? – Yes! -是的 当然
[13:36] Of course, I will help you. 我会帮你 你太好了
[13:39] You’re an angel. 太感谢你了
[13:41] Thank you so much. 也许今晚我们就可以谈谈这案子?
[13:43] Maybe we can talk about the case tonight? 吃晚餐的时候?
[13:45] Over dinner? 今晚? 好的
[13:46] Tonight? Yeah, okay. -你有我的地址
[13:48] – You have my address. – Tonight? -今晚?
[13:50] 8:00 Okay.
[13:52] 8:00 okay? 好吗? 再次感谢
[13:55] Thanks again. 我觉得好多了
[13:57] I feel much better. -蒙克先生 -嗯哼?
[14:08] – Mr. Monk. – Huh? 噢
[14:10] Yeah. Oh, yeah. 是的 你没有在擦
[14:15] You didn’t wipe it off. -当然我有 -你喜欢她
[14:16] Of course I did. You like her! 娜塔丽 她只是个客户
[14:18] Natalie, she’s a client. 蒙克先生 喜欢某人很好的
[14:19] Mr. Monk, it’s okay to like somebody. 特鲁迪 也想你快乐
[14:21] Trudy would want you to be happy. 我谁也不喜欢
[14:22] I don’t like anybody. 我谁也不喜欢 是的 你一直这样说
[14:24] Yeah, you keep saying that, but then you act all flustered. 但是你的举止慌乱 没有慌乱
[14:26] Not flustered. 我的银器在哪里?
[14:27] Where… Where’s my silverware? 你刚刚扔了
[14:29] You threw it out. 我怎么会那样做?
[14:30] Why would I do that? 好啦
[14:34] Okay, fine. Maybe I am a little flustered. 也许我有一点慌张 你知道 我只是不习惯
[14:36] You know, I am just not used to being 有吸引力的女人在身边
[14:38] around attractive women.
[14:40] What? 怎么了? 怎么了?
[14:41] – What? – Nothing. 没有 哦
[14:44] Oh. Come on. 不是吧 娜塔丽
[14:46] Natalie! 你不是… 一般的女孩
[14:49] You’re not… a girl. 你是娜塔丽
[14:51] You’re… You’re Natalie! 娜塔丽
[14:53] Natalie. Nat. You’re Nat. 你是娜塔
[14:57] Like Natalie, right? 像娜塔丽 对不?
[15:02] Natalie. 娜塔丽
[15:10] I made a reservation for 8:00. 我预定了8点的
[15:12] It’s just up the street. 就在街头那里 听上去不错
[15:14] Sounds good. 听上去不错
[15:18] Sorry. I can’t help it. 对不起 我禁不住
[15:21] Don’t apologize. We all have our little quirks. 别抱歉 我们都有自己的小怪癖
[15:24] If we didn’t, we would have been exactly the same. 如果不是 我们就都一样了
[15:27] And how would that be? 这样世界会怎样呢? 人间天堂
[15:28] Heaven on Earth. 人间天堂
[15:31] I have a little quirk. 我有一个小怪癖
[15:33] I can’t go to sleep without the radio on. 不开收音机 我就睡不着
[15:35] Wow. That is weird. You’re like a freak of nature. 这是有点怪 你就象天生的怪胎
[15:38] You need help, lady. 女士 你需要帮助
[15:46] Every time I see the wall, I wanna cry. 每次看到墙 我就想哭
[15:48] I know, it’s a mess. 我知道 就像一团糟
[15:50] No, I mean it’s so beautiful. 不 我是说多美好啊
[15:51] Exactly. 当然
[15:53] I come here almost every day. 我几乎每天都到这里来
[15:56] A hundred different opinions, 有几百个不同的理由
[15:57] different voices. 不同的想法 这墙代表美国
[15:59] This wall is America. 你不用感激你所有的一切
[16:00] You don’t appreciate what you have here. 你不用感激你所有的一切
[16:02] I hope I never take it for granted. 我希望我从不把它想当然 这里不是旅馆
[16:08] This ain’t a hotel. Go on, get outta here. 滚 离开这里 你在做什么?
[16:10] What are you doing? You can’t treat people like that. 你不能这样对待人 女士 这和你不相干
[16:12] Lady, this is none of your business. 他也是人
[16:14] This man is a human being. 差不多是
[16:15] Barely. 我知道你是哪种
[16:17] I know your kind. I’ve seen it my whole life. 我一辈子都见到这种
[16:19] You’re a hooligan. You’re a bully! 你是一个小流氓 你欺凌弱小
[16:21] He could’ve had a heart attack. 他可能会心脏病发
[16:22] Lady, get outta my face before I call a cop. 女士 在我叫警察之前离开这里
[16:25] Hey, I’ll save you the time. 嗨 我可以节约你的时间
[16:27] I am the cops. 我就是警察
[16:29] Where’s your badge? 你的警徽在哪里?
[16:32] I’m a former cop. 我过去是警察
[16:35] You wanna know why they kicked me out? 你想知道为什么他们解雇我吗?
[16:37] You don’t wanna know why they kicked me out. 你不会想知道原因的
[16:44] Why did they kick you out? 他们为什么解雇你?
[16:46] Nervous breakdown. 神经崩溃
[17:07] Look at that! 快看呐!
[17:10] He’s touching it with his hands! 他用手摸这个
[17:12] Did you see that? 你看到这了吗?
[17:28] Okay, here we go. 好的 我们走
[17:36] Did you like this? 你喜欢么? 这太棒了
[17:37] It was wonderful. 这太棒了
[17:39] It was just… It was just wonderful. 这真是太过瘾了
[17:41] Thank you for bringing me here. 谢谢你带我到这里来
[17:45] So, where do you wanna eat? 好吧 我们要去哪里吃饭?
[17:47] Oh, no, no, no. We’re eating here. 不不不 我们在这里吃
[17:49] This is our food. 这是我们的食物
[17:52] Hey, I don’t think so. 嗨 我不觉得
[17:54] Pezni. 好吃 “pezni”是可口的意思
[17:55] “Pezni” means delicious. “pezni”是可口的意思 噢 可口
[17:57] – Oh, pezni… – What do you think he was doing? 噢 可口
[17:59] I-I don’t know. I thought it was… 你觉得他在做什么? 我不懂 我觉得这是…
[18:02] Some kind of way, way off-Broadway cabaret-type thing. 一种类似百老汇歌剧的东西
[18:07] It’s an old Zemenian tradition. 这是泽马尼亚的老传统
[18:09] They prepare the food in front of you to whet your appetite. 他们在你的面前准备食物 为了刺激你的胃口 噢 是的
[18:12] Yeah, yeah. 但是他在用食物杂耍
[18:14] But he was juggling the food, 你看
[18:16] I mean, and then it went in his hat. 都放进他的帽子里了
[18:18] Then it came out of his hat. 接着又从帽子里拿出来 我是说 我从没见过一种烹饪法
[18:19] I mean, I’ve never seen a recipe that included the word “hat”. 包括了“帽子”
[18:23] Really.
[18:26] Thank you.
[18:29] Oh, you know what? 对了 我刚想起
[18:30] I just remembered. 我午餐吃了泽马尼亚菜
[18:32] I had Zemenian for lunch. 我午餐吃了泽马尼亚菜
[18:35] Detective Monk, I don’t believe you. 蒙克先生 我不相信
[18:38] Why don’t you eat, and I’ll just watch? 要不你吃 我看着吧
[18:41] Are you sure? 你确定? 从没这么确定过
[18:42] I’ve never been more sure of anything in my life. 从没这么确定过
[18:45] Okay.
[18:47] Pizne. 美味
[18:51] I never imagined that such a thing was possible… 我从没想过会发生这种事
[18:54] in America. 在美国
[18:56] To be sent to prison for something I didn’t do. 被冤枉进监狱
[18:58] You are not going to prison. 你不会进监狱
[19:00] All we have to do is figure out what happened. 只要我们能把事情弄清楚
[19:03] Here. 瞧这儿 他们在出租车里发现这条链子
[19:04] They found this bracelet in the taxicab. 他们在出租车里发现这条链子
[19:07] All the charms seem to point to you. 所有的符号似乎都指向你
[19:10] It has your initials, see. 有你名字的首字母 警察已经给我看过了
[19:12] Yes, the police showed this to me. 但这不是我的
[19:14] Yeah. But it isn’t mine. 我给他们说了我从没见过这东西
[19:15] I told them I’ve never seen it before.
[19:17] Okay. 那你的不在场证明呢?
[19:18] What about your alibi? 那你的不在场证明呢? 你星期一晚上在哪
[19:19] Where were you Monday night? 你星期一晚上在哪
[19:21] Monday night was my birthday. 星期一是我的生日
[19:23] I went home alone. 我一个人回家
[19:25] I turned my telephone off. 把手机关了
[19:26] Lit a candle, made a wish, went to bed early. 点了支蜡烛 许了个愿 然后早早的睡了
[19:30] Pretty exciting life, huh? 生活多姿多彩 不是吗
[19:33] Is… Is that it? 没有了么?
[19:35] That’s your alibi. 你的不在场证明就这些?
[19:37] That might be the worst alibi I’ve ever heard… 这恐怕是我听过最糟糕的不在场证明了
[19:40] Ever, in my life. 一辈子中听过最糟的了
[19:42] Which is good. 但反过来想也不错
[19:44] Because if you were guilty, 因为如果你有罪
[19:46] you would have come up with something better. 你会想些令人信服的证词 对吗?
[19:48] Right? 你当时有和任何人说过话吗
[19:49] Did you speak to anyone? 你当时有和任何人说过话吗
[19:51] Um, your roommate, or, or your boyfriend, or… 你的室友 或者男朋友
[19:55] I live alone. 我一个人住 -没有男朋友 -没有?
[19:56] – I don’t have a boyfriend. – No? -没有男朋友 -没有?
[19:58] Mm-hmm. 艾德里安
[19:59] Not everyone is as lucky as you, Adrian. 不是所有人都像你那样幸运
[20:04] The way you talk about Trudy, 你说特鲁迪的方式
[20:06] I can tell you have something very special. 我能感觉到你与众不同
[20:09] Yes, we do. We’re very lucky. 是的 我们非常幸运
[20:12] Very lucky. 回到案子上来
[20:13] But back to the case. 回到案子上来
[20:16] Could someone be framing you? 会不会是有人嫁祸你 嫁祸?
[20:18] Framing? 我的意思是
[20:20] I mean, do you have any enemies? 你有敌人吗?
[20:22] Maybe someone back in the old country. 可能是一些来自以前国家的
[20:24] No. 没有 我一直在做的就是
[20:25] All I’m trying to do is help my people find shelter, maybe job. 帮助我的人民找住宿和工作
[20:50] This was my favorite song. 这是我最爱的歌曲 是关于什么的
[20:53] What is it about? 歌词的意思是
[20:55] The words mean, “Foolish child, don’t you know, “愚蠢的孩子 你难道不知道
[20:58] the broken heart will never mend. “破碎的心永远不能被抚平”
[21:01] A true love story has no end.” “真爱永无止尽” 很美
[21:04] That’s beautiful. 上一次我听到这首歌
[21:08] Last time I heard that song, 是我23岁生日的时候
[21:10] it was on my 23rd birthday. 举办了一次聚会 我爸爸唱给我听的
[21:12] We had a garden party. My father sang it for me. 美好的记忆
[21:15] Aw, that’s a nice memory. 两周之后 他就死了
[21:18] Two weeks later, he was dead, 和我的两个哥哥还有我的未婚夫
[21:19] along with my two brothers and my fiancé. 真抱歉
[21:22] I didn’t know that when I said “nice memory.” 我不知道还发生了那样的事
[21:26] All murdered. 全被谋杀了
[21:28] He slaughtered half of the village. 他屠杀了半个村子 谁…谁干的?
[21:30] Who… Who did? 谁?
[21:32] Who? 谁?
[21:33] What! 他是只野兽
[21:35] He was an animal. 他们管他叫
[21:36] They call him “Zemenski Morderca.” “泽马尼亚的屠夫”
[21:39] The “Butcher of Zemenia.” “泽马尼亚的屠夫” 他消失了
[21:41] He’s disappeared. 全世界都在找他
[21:42] The whole world is looking for him. 他的名字叫科斯顿·艾莫奇
[21:44] His name is Korston Emerich. 他的名字叫科斯顿·艾莫奇
[21:48] Who dares to speak the Butcher’s name? 谁敢提那屠夫的名字 在我的店里
[21:51] That name is never to be spoken in my restaurant! 绝对不能提他的名字
[21:54] When I hear that name I want to spit. 我听到这个名字就想吐口水
[21:57] Okay. 上帝 叫警察
[21:59] Oh, my God. Call 911. 叫警察
[22:01] Uh, call… call 911! 你们还在等什么
[22:03] What are you waiting for? It’s an easy number. 这数字多简单
[22:05] Okay. Please stay calm. 请保持镇定 没事的
[22:08] It’s gonna be okay. It’s just a little spittle. 只是些口水 只是些恶心的…口水
[22:10] It’s a little disgusting… spittle. 我们只需要55加仑的开水
[22:12] We’re gonna need a 55-gallon drum of boiling water and some… 和一些…
[22:17] Adrian? 艾德里安?
[22:20] Are you all right? 你还好吗
[22:21] What is it? 怎么了?
[22:24] Is that him? 是他吗?
[22:26] The man you called the “Butcher”? Mm. 你叫屠夫的那个人
[22:30] But that’s the cab driver. 但那是出租车司机 他一定是藏在这里…
[22:32] He must’ve been hiding out here… 在旧金山
[22:34] in San Francisco.
[22:36] What does it mean? 这说明什么?
[22:38] It means you have a motive… If you did it. 说明你有动机…如果是你干的话
[22:41] Which of course you didn’t. 当然肯定不是你做的
[22:53] Let’s get started. 我们开始吧
[22:54] We have to move on this before the press gets wind of it. 得在记者闻出点风声之前搞定
[22:57] Thanks to Monk, we now have the real motive for the attack: 多亏了蒙克 我们现在知道了动机
[23:01] Revenge, pure and simple. 复仇 单纯并且简单
[23:04] Turns out that our cabbie was a war criminal 我们的出租车司机结果是战争罪犯
[23:08] named Korston Emerich. 名字叫科斯顿·艾莫奇
[23:10] 15 years ago, he and his troops killed Zlatavich’s fiancé 15年前 他和他的军队杀死了扎塔维奇未婚夫
[23:12] and most of her family. 以及她的大部分其他亲戚
[23:14] Can’t blame her, really. 这也不能怪她 真的
[23:17] Well, given the evidence that we have, 基于我们已经掌握的证据
[23:18] we should move forward. 我们应该采取行动了
[23:20] There’s not enough. 还不够 足够了 蒙克
[23:21] It’s enough, Monk. 足够了 蒙克
[23:22] No. She didn’t do it. 不 不是她干的
[23:24] Monk, look at the board. 蒙克 看看这板子上的信息
[23:28] There’s a mountain of evidence here. 有一堆山的证据在这里
[23:30] This is Mt. Kilimanjaro. 这是乞力马扎罗山
[23:32] – It’s time to arrest her. – Wait. Wait! Wait. 现在可以抓捕她了 等等
[23:43] Let’s just… 我们得…
[23:46] All right. Lemme think. Lemme think. 让我想想 让我想想
[23:59] According to the driver’s log, 根据出租车的行程表
[24:01] Emerich picked up his last passenger at the airport. 艾莫奇是在机场载上他的最后一个乘客
[24:03] – Right? – So? -是吗 -又怎样
[24:04] So, what was she doing at the airport? 那么 她在机场干嘛
[24:07] And… 而且…
[24:09] How… How did she even get to the airport? 她是怎么到机场的
[24:11] I don’t know. 不知道
[24:12] She’s your girlfriend, why don’t you ask her? 她是你女朋友 你怎么不去问她
[24:13] He’s afraid to ask her because she might tell him the truth. 他不敢问她 因为她可能告诉他真相
[24:16] She’s playing you, man! Can’t you see it? 她在玩你 伙计 你还看不出来?
[24:17] But why would she kill him there? 但她为什么要在那杀死他
[24:20] Look, the cabbie was killed on Algonquin Avenue, right? 出租车司机是在阿尔冈昆大街被杀的
[24:23] – Yep. – Leyla, 蕾拉…
[24:25] I mean, Leyla. 蕾拉…
[24:27] I mean, Ley… 蕾拉…
[24:31] Ms. Zladavich… Ms. Zladavich… 扎塔维奇女士…
[24:33] Ms. Zladavich lives three miles from there. 扎塔维奇女士住在离那三公里的地方 完全说不通啊
[24:35] It doesn’t make any sense! 当然说得通 蒙克
[24:37] It makes perfect sense, Monk. 当然说得通 蒙克
[24:39] She was at the airport. Who knows why? 她在机场 天知道是什么原因
[24:41] She hails a cab. She drives into town. 他叫了辆出租车 想进城
[24:43] It’s a red light. She stops. 遇到了红灯 她停了下来
[24:45] Yeah. He turns around, she recognizes him. 他回头 于是她认出了是他
[24:47] “Oh, my God, it’s the Butcher of blah blah blah.” “天哪 这不就是那个屠夫吗”
[24:49] Out comes the hat pin. 于是把帽子的别针拿出来 刺进他的脖子里 蒙克
[24:51] She does him in the neck, Monk. 刺进他的脖子里 蒙克
[24:52] I’m buyin’ it. 我同意
[24:54] A red light? 红灯?
[24:56] You have a problem with that? 你觉得有问题? 红灯 红灯
[24:57] Red light, shmed light. 红灯
[25:00] What? 红灯
[25:01] That… That’s your argument? “Red light, shmed light”? 这就是你觉得不妥的地方? 红灯 红灯
[25:04] It’s come down to that? 就为这个争论?
[25:06] Okay, Monk. 好吧 蒙克 结束了
[25:07] It’s over. 结束了
[25:09] She has no alibi. 她没有不在场证明
[25:11] Alibi, shmalibi. 不在场证明
[25:13] Okay, we’re not getting anywhere. 我们什么也争论不出来
[25:15] I say it’s time to go to the shmudge 照我说现在就去找法官
[25:18] and get a shmarrant. 然后把逮捕令申请到
[25:23] There you are. 你在这儿呢 我没看到你离开 你要去哪
[25:24] I didn’t see you leaving. Where are you going? 我没看到你离开 你要去哪
[25:26] She didn’t do it. 她不是凶手 我知道这很困惑 我也喜欢她
[25:28] I know it’s confusing. I like her too. 我知道这很困惑 我也喜欢她
[25:30] Let’s go home. I’ll make you some dinner. 我们回家吧 我给你做点吃的
[25:32] I can’t go home, I have to talk to her. 我不能回家 我得跟她谈谈 不 蒙克先生 你不能
[25:33] – No, Mr. Monk, you can’t. – I have to. 不 蒙克先生 你不能 -我必须得 -你不能再见她了
[25:35] No, you can’t see her any more. 蕾拉已经被确定为嫌疑犯
[25:36] Leyla’s an official suspect. She’s about to be indicted. 她将被指控
[25:39] After you left, Detectives Sanchez and McKiernan were talking. 你离开之后 麦克尔南和桑切斯侦探在说
[25:42] They think you’re obstructing the case. 他们说你在干扰办案
[25:44] Obstructing the case? 干扰办案? 他们打电话给了地方检查官
[25:45] They’re calling the D.A. 他们打电话给了地方检查官
[25:47] They’re filing an official complaint. 对你进行了投诉
[25:50] I’m sorry, Mr. Monk. 我很抱歉 蒙克先生
[25:55] Misha, it’s okay. There are no soldiers. 米萨 没事的 这里没有士兵
[25:57] It’s safe here. 这里很安全
[25:59] Your sponsor will meet you there. 你们的担保人会在这里见你们
[26:01] They will take good care of you. 他们会好好照顾你们的
[26:03] Here’s all the information. 这里是所有的信息
[26:06] We don’t know how we can thank you! 我们真是感激不尽
[26:08] Enjoy your new home. 享受你们的新家吧 享受你们新的生活吧
[26:10] Enjoy your new life. 这样我就开心了
[26:11] That’s how to thank me. 这样我就开心了
[26:13] Invite me to his wedding. 记得在他婚礼的时候要请我哦
[26:15] Oh! Bus is coming. 车来了
[26:41] Adrian! 艾德里安
[26:43] What are you doing here? 你在这里干什么
[26:45] I just came to tell you that, um, 我只是来告诉你
[26:46] I can’t see you anymore. 我不能再见你了
[26:48] It’s a legal thing, conflict of interests, and so… 法律程序 有法律利益冲突 所以…
[26:52] So… 所以… 我明白
[26:53] I understand. 我明白
[26:55] You could’ve just called. 你可以给我在电话里讲的 为什么不给我电话
[26:57] Why didn’t you call? 为什么不给我电话
[26:59] I don’t know. 不知道
[27:02] I could’ve just called. 我应该打电话的
[27:05] Why didn’t I just call? 为什么我不在电话里说
[27:13] It’s no big deal. It’s no big deal. 没什么大不了的 没什么大不了的
[27:17] Your pants will be dry in 20 minutes. 你的裤子20分钟就能干
[27:19] I really appreciate this. 真得谢谢你
[27:21] People in need… that’s my job. 帮助需要的人
[27:25] Um. 这是我的工作
[27:29] Geraniums, right? 天竺葵 是吗
[27:31] Yeah, fresh geraniums every day. 是的
[27:33] Something I learned from my mother. 每天都是新鲜的天竺葵 我从我妈妈那里学到的
[27:35] It brightens your darkest night. 让你在最黑暗的夜晚得到光明
[27:37] She was right as usual. 她总是对的
[27:40] Where is she now? 她现在在哪 家里 她不想离开
[27:42] Back home. She refuses to leave. 家里 她不想离开
[27:45] That’s where I get my stubbornness from. 我的固执都是从她那学的
[27:48] – It doesn’t fit? – No, it’s fine. -不合适吗 -不 还不错
[27:50] It’s fine. It’s just… 还不错
[27:54] There. 这儿
[27:55] Nice and even. 漂亮而且对称
[27:57] Okay. 是我未婚夫的
[27:58] It was my fiancé’s. 是我未婚夫的
[28:00] He’s gone for 15 years. 他离开15年了 我不知道为什么还保留着
[28:01] – I don’t know why I keep it. – Oh. I do. 我不知道为什么还保留着 我懂
[28:08] So, uh, when did you move in? 你什么时候搬进来的
[28:11] About a month ago. 一个月前
[28:12] I love this building. 我喜欢这栋建筑
[28:14] Yeah. 蒙克侦探 你该给你妻子打个电话
[28:15] Detective Monk, you need to call your wife. 蒙克侦探 你该给你妻子打个电话
[28:18] She’s probably worried. 她可能会担心你
[28:19] Uh… 她知道我在哪里
[28:21] She knows where I am. 她知道我在哪里
[28:24] How? 怎么知道的?
[28:27] Because… 因为…
[28:29] She’s with me all the time. 她一直与我同在
[28:35] That explains a lot. 我明白了
[28:38] That explains everything. 原来如此
[28:42] – How did she… – She was killed. -她怎么… -她是被杀的
[28:44] Car bomb. 一起汽车爆炸
[28:46] Car bomb. I know them well. 汽车爆炸 我很了解
[28:49] I am sorry. 非常抱歉
[28:52] Adrian, I have to ask you… 艾德里安 我想知道…
[28:55] Everyone is against me… 所有人都怀疑我 所有的证据也对我不利
[28:56] All the evidence, all the policemen. 所有的证据也对我不利
[28:58] Why do you believe me? 你为什么会相信我?
[29:02] Because you didn’t do it. 因为你没有杀人
[29:06] Thank you for that. 谢谢你相信我
[29:10] Tchaikovsky. 柴可夫斯基
[29:11] This is the music that made me want to dance. 听到他的音乐
[29:14] Tchaikovsky. 我就想跳舞
[29:16] So whatever happened? 发生了什么么?
[29:18] I grew out of it. 我从小就听这个长大的
[29:19] Plus, they burned down the conservatory in my village. 还有 他们烧毁了我们村的音乐学校
[29:22] – I took that as an omen. – Oh. 我觉得那是不幸的征兆
[29:27] Oh, I used to be able to do this 我以前都可以像这样跳舞的
[29:29] and this. 还有这样
[29:30] Oh, when did I get so old and stiff? 什么时候我变得如此年迈和僵硬?
[29:33] I need a partner. 我需要一个搭档
[29:36] Well, it’s a little late, 这个
[29:37] but we could call someone. 虽然有点晚 但是我们可以给别人打电话
[29:39] He’d have to live nearby, I guess. 我想 肯定有人住在附近
[29:42] Give me your hand. 把手给我
[30:51] Excuse me. 抱歉
[30:53] Excuse me.
[30:55] Is something wrong? 什么地方不对吗?
[31:00] Do you have anything stronger than steel wool? 有比钢丝绒还坚硬的东西吗?
[31:03] It’s my wedding ring. 我想擦擦我的婚戒
[31:05] There’s something on it. 上面有东西
[31:06] Adrian, I’m lonely too. 艾德里安
[31:10] Please stop. 我也很孤单
[31:12] Stop what? 干吗? 别再这样了
[31:13] Being you. 别再这样了
[31:15] I have to go. I-I have to go. 我要走了 我要离开
[31:17] Adrian, it’s all right. 艾德里安
[31:19] I understand. It’s all right. 没关系的
[31:22] I have to go. 我明白
[31:24] So… 没什么的
[31:26] I’m going. 我走了
[31:30] Goodbye… 再见… 再见 蕾拉
[31:32] – Goodbye. – Leyla. 再见 蕾拉
[31:35] And… good luck. 还有…祝你好运
[31:38] You know, with the… 你知道的
[31:44] Am I still here? 我还在这儿吗?
[31:45] Mm-hmm.
[31:47] Why can’t I go? 我为什么不能离开? 旧金山警察局
[31:53] San Francisco Police Department. 请开门
[31:54] Open the door.
[31:59] Ms. Zlatavich, I have a search warrant. 扎塔维奇夫人 我有搜查令
[32:06] Leyla Zlatavich, you are duly served. 你就是扎塔维奇夫人? 我们依法搜查你的房间
[32:11] Monk. 蒙克?
[32:18] Mother of mercy. 我的祖奶奶啊
[32:23] Well, here’s something I never thought I’d say out loud. 有些话 我本不想说的
[32:27] Monk, where are your pants? 蒙克 你裤子哪去了?
[32:33] Monk, you’re not supposed to be here. 蒙克 你不应该在这里
[32:35] I was just leaving. 我正要离开 我只是
[32:37] I was… 我只是 这是你的婚戒吗?
[32:38] Is that your wedding ring? 这是你的婚戒吗?
[32:41] No. 不是 哇
[32:42] Wow. 请原谅 但是…哇
[32:44] Excuse me, but… Wow! 请原谅 但是…哇
[32:48] Captain. 警校 这是你们要找的吗?
[32:49] Is this what you were looking for? 这是你们要找的吗?
[32:54] Randy, let me see that hat pin. 兰迪 让我看看那根帽簪
[33:04] Well, that’s a perfect match. 完全吻合
[33:06] Ms. Zlatavich… 扎塔维奇女士…
[33:09] What is this design? 这个图案是什么?
[33:13] This is our family crest. 这是我们家族的徽章图案
[33:15] Would you like to tell us how 你能解释一下 为什么你们家族的 徽章图案会跑到凶器上去吗?
[33:16] your family crest got on the murder weapon? 徽章图案会跑到凶器上去吗?
[33:20] That’s the murder weapon? 那就是杀人凶器? 等等 她可以解释的
[33:21] Hold on. She can explain this. 等等 她可以解释的
[33:25] Leyla… 蕾拉…
[33:27] Yes. 是的 是的 是的 我能够解释
[33:29] Yes, yes. I can explain. 是的 是的 我能够解释
[33:31] Go ahead. 继续
[33:34] I did it! 是我干的!
[33:36] Wh… What? 什么?
[33:38] I killed the taxi man, just like they said. 我杀了出租车司机 正如他们所说
[33:40] No! You didn’t. 不 不是你 不 不是她
[33:41] No, she didn’t. 不 不是她
[33:44] I did. 就是我
[33:46] Okay. That’s your opinion. 那只是你的观点
[33:49] Everyone’s entitled to their opinion! 每个人都有权利发表自己的观点
[33:52] I killed him. I killed the Butcher of Zemenia. 我杀了他
[33:54] Leyla. 我杀了泽马尼亚的屠夫
[33:58] Turn around. 转过来
[34:01] I’m sorry. 对不起
[34:17] You were in the taxi. What happened then? 你坐在出租车里 然后呢?
[34:19] Like you said. 如你所说 他开着车 红灯亮了
[34:20] He was driving, there was a red light. 他开着车 红灯亮了
[34:23] I turned around, and I recognized him 我转过身 认出了他
[34:25] from the village. 就是来自我们村子 你认出了他
[34:26] You recognized him. 你认出了他
[34:28] It was Emerich. 就是艾莫奇 那个屠夫
[34:29] The Butcher. 我很肯定
[34:31] I was sure of it. 我很肯定 然后呢?
[34:32] And then what? 然后呢?
[34:34] Like you said, I took out my hat pin. 正如你所说 我取出帽簪
[34:37] I went crazy, and I stabbed him. 发疯似的 向他捅去
[34:39] How many times? 捅了多少次?
[34:41] Two, three. 两三次吧 不记得了 就像…
[34:43] I don’t remember, it was just all like a… 不记得了 就像…
[34:46] What’s the word? 怎么形容? 太模糊了
[34:47] “A big blur.” 太模糊了
[34:49] She didn’t do it. 她不是凶手
[34:50] Mr. Monk, she’s confessing. 蒙克先生 她已经招供了
[34:52] Why would anyone confess if they didn’t do it? 如果没有做过 为什么会招供呢?
[35:00] McKIERNAN: Oh, hey! 嘿 教授 不伤心吧?
[35:02] No hard feelings, professor? 教授 不伤心吧?
[35:04] I guess we learned a lesson here, huh? 我觉得我们学到了一课 对吧 有些时候
[35:05] Sometimes things are exactly what they seem. -事情就正如我们所见 -走着瞧
[35:07] – We’ll see. – We’ll see? 走着瞧?
[35:10] You can’t be serious. 别开玩笑了
[35:11] Come on, it’s over, man. 行了 已经结束了
[35:13] Here’s your girlfriend’s confession. 这是你女朋友的招供
[35:14] Read it and weep. 边看边哭吧 要不你帮我们拿下去?
[35:16] Hey, you wanna save us a trip? 要不你帮我们拿下去?
[35:18] We got her personal effects. 这是她的私人物品
[35:19] How ’bout dropping these off downstairs? 把它带到楼下可以吧?
[35:21] Thanks. 谢谢 下次会好的
[35:23] You’ll get ’em next time. 下次会好的
[35:27] Read it and weep. 边看边哭
[35:30] What was I thinking? 我在想什么?
[35:32] You weren’t thinking, Mr. Monk. You were feeling. 你没想什么 那只是感情冲昏了头
[35:34] And that’s a good thing. 这是件好事
[35:40] The past 14 years, I’ve been… 过去的14年里 我一直…
[35:43] sleepwalking. 都在梦游
[35:46] I wanted to wake up. 我想醒过来
[35:49] But I was always afraid to wake up. 但又害怕醒过来
[35:51] Until you walked into that refugee center. 直到你走进那个难民中心
[35:53] Don’t worry. 别担心
[35:56] It won’t happen again. I learned my lesson. 不会再发生了 我已经学到了一课
[36:04] What is it? 是什么?
[36:06] It’s a letter. 是封信
[36:07] Who’s it from? 谁写的?
[36:16] Her mother. 她妈妈
[36:21] Mr. Monk, how do you know she’s here? 蒙克先生
[36:23] This is the largest Zemenian community in the country. 你怎么知道她在这里? 这是国内最大的泽马尼亚聚集区了
[36:25] She was frightened, she was on foot. 她被吓坏了 又是走路 还能跑到哪去?
[36:27] Where else would she go? 还能跑到哪去? 打扰了 先生
[36:29] Excuse me, sir. 你好
[36:30] Hello. Hello. 你好
[36:32] We’re looking for a woman. 我们在找一个女人
[36:37] Okay. 好吧
[36:38] Okay, here we go. 派上用场了
[36:42] Uh, yeah… 这里…
[36:56] This is hopeless. 真是没救了 他们甚至不懂得自己的语言
[36:58] They don’t even know their own language. 他们甚至不懂得自己的语言
[37:17] What? 什么?
[37:19] Geraniums. 天竺葵
[37:24] Is that her? 那个是她么?
[37:26] It is. That… That is her. 就是
[37:28] Mrs. Zlatavich! 就是她
[37:31] Wait. 等等
[37:33] – Policia? – No, no, no, no. -警察? -不是 不是
[37:34] – No, we just want to talk. – No, no police. -不是 我们只是想和你谈谈 -不是警察 不是警察
[37:36] No police. I’m a former police officer. 不是警察 我以前是警察
[37:39] I was given a psychological discharge. 现在休假 调整心理状态
[37:41] Do you understand “discharge”? 知道什么是休假吗? 你不知道…休假?
[37:43] You don’t… Discharge? 你不知道…休假? 我们是蕾拉的朋友
[37:45] – We’re friends of Leyla’s. – Leyla. -休假 -蕾拉
[37:47] She’s in trouble. She’s in very big trouble. 她有麻烦了 很大的麻烦
[37:49] Okay. 扎塔维奇太太
[37:50] Mrs. Zlatavich. 扎塔维奇太太
[37:52] We know… 我们知道…
[37:54] We know you killed this man. 知道你杀了这个人
[37:57] Your daughter is in jail now. 你的女儿现在被关进监狱了
[37:59] Leyla is protecting you. 蕾拉想保护你
[38:01] You came here on her birthday, didn’t you? 她生日那天你到这里来 是吗?
[38:04] To surprise her. 想给她个惊喜
[38:09] Y-Y-You were giving her a gift. 还想给她份生日礼物
[38:11] A bracelet. 一串手链
[38:13] Yeah, yeah. You landed at the airport. 你出机场后
[38:15] And you got into a taxi, but you had the wrong address. 上了辆出租车 但是你把地址弄错了
[38:19] Look. 看
[38:20] Algonquin Avenue, right? 阿尔冈昆街 对吧?
[38:22] That was her old address. 那是她以前的地址了
[38:24] You didn’t know she had moved. 你不知道她搬家了
[39:17] Would you like to see your daughter? 想见见你的女儿吗?
[39:20] Would you like to see Leyla? 想见见蕾拉吗?
[39:23] Leyla.
[39:31] – Look it up. – It’s okay. -查看看 -不用了
[39:33] I know what she said. 我知道她说什么呢
[39:47] How’d you know? 你怎么知道的?
[39:49] I didn’t know. 我不知道
[39:51] I was hoping. 我只是希望
[39:54] Just glad it all worked out. 很高兴一切水落石出
[39:57] Yeah. Lucky thing. 嗯 很幸运
[40:14] Leyla. How’s she doing? 蕾拉 她怎么样了?
[40:17] It should be me in there. 本来应该是我在里面
[40:20] – You know I wanted to go. – I know. 你知道我想进去的 我知道 我知道 地方检察院打来电话
[40:23] I know. The D.A. just called. 大家都知道是怎么一回事
[40:24] Everybody understands what happened.
[40:26] Why she did what she did. 她的动机和所做的一切
[40:28] She’ll be out in two years. 两年后她就可以出来
[40:30] Probably less with good behavior. 如果表现好 还可以提前出狱
[40:33] – Two years? – I’m sure it’ll be less. -两年? -我很肯定
[40:34] She seems like a very well-behaved older woman. 不到两年 她看起来是一位上了年纪举止优雅的女士
[40:38] I only met her the one time, but… 我只见过她一次 但是
[40:40] Why did you do it? Why did you bring her in? 你为什么要这么做? 为什么把她牵涉进来?
[40:45] Because… 因为…
[40:47] Because she did it. 因为她杀了人
[40:51] My mother is going to jail. 我妈妈要坐牢了
[40:55] Okay, let’s… 好了 让我们 让我们找个地方好好谈谈
[40:57] Let’s go somewhere and talk about it. 让我们找个地方好好谈谈
[41:00] No. Not now. 不行 现在不行
[41:02] Go back to your wife, Detective Monk. 回到你妻子身边去吧
[41:08] Did you… Did you just say “wife” or “life”? 蒙克探长 你说我的”妻子”还是”生活”?
[41:12] Both. 都有
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号