时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Taxi, taxi! | 出租车 出租车 哦 拜托 |
[00:12] | Come on. | 好冷啊 |
[00:13] | It’s freezing. | 是的 外面是很冷 |
[00:14] | Yeah, it is cold out here. | 是的 外面是很冷 没事 我们会打到车的 |
[00:16] | That’s all right. We’ll get one. | 没事 我们会打到车的 我打车很在行 |
[00:17] | I’m good at getting cabs. I’m kinda like the cab whisperer. | 我打车很在行 就像出租车语者 |
[00:22] | That’s a nice blazer. | 多漂亮的上衣阿 谢谢 |
[00:23] | Thank you very much. | 谢谢 这是…那个…我自己买给自己的礼物 |
[00:24] | It’s a gift from, uh… Well, from me. | 这是…那个…我自己买给自己的礼物 |
[00:27] | I wish I’d taken the lining out of it, though. | 我真希望我把衬套拿下来了 有时候会很热 |
[00:28] | Sometimes it gets really hot. | 真的吗 |
[00:30] | Really? | |
[00:34] | – You’re shivering. – You noticed. | 你在发抖 你发现了 |
[00:36] | Well, I notice everything. Thank you. | -我注意所有的事情 -谢谢 |
[00:38] | That’s my job. | 我就是干这个的 我是个警察 哦 哦 那有个出租车 |
[00:39] | Oh, oh, there’s a taxi! | 哦 哦 那有个出租车 那有个出租车 那有个出租车 |
[00:41] | There’s one. | There’s one. 那有个出租车 那有个出租车 |
[00:42] | Right, right. Hey! Taxi, taxi! | 好极了 好极了 出租车 出租车 |
[00:44] | Taxi! | 出租车 |
[00:46] | Thank you. Taxi. Taxi. | |
[00:48] | Hey, back up. | 好了 |
[00:49] | We got it, we got it, we got it. | 好了 好了 |
[00:51] | Thanks for waiting, man. | 谢谢等我们 哥们 |
[00:54] | Uh, 88 Underhill Avenue, please. | 去安德黑尔大街八十八号 |
[01:00] | You’re my hero. | 你是我的英雄 你想拿回你的外套吗 |
[01:02] | Do you want your coat back? | 你想拿回你的外套吗 不 你穿着吧 明天早上我再拿回来 |
[01:03] | Uh, no, why don’t you keep it. I’ll get it in the morning. | 不 你穿着吧 明天早上我再拿回来 |
[01:05] | You’re pretty sure of yourself, huh? | 你还真够自信的 |
[01:08] | Uh, well, I am a cop. | 恩 我可是一个警察阿 |
[01:10] | I read the situation. | 我会因时度势的 |
[01:11] | It’s all in the details. | 从细节中得知一切 |
[01:13] | Noticing all those little things that other people miss. | 注意其他人所没有注意到的所有细节 |
[01:17] | For example, | 比如 |
[01:19] | you usually wear glasses. | 你平时戴眼镜 |
[01:22] | I saw you squinting at the menu. | 我发现你眯眼去看菜单 |
[01:23] | Mm. You’re pretty good. | 你还真不错呢 |
[01:26] | Yeah… | 那当然 |
[01:27] | Well, I’ve been doing it for years. | 我干这行已经很多年了 |
[01:29] | It’s second nature by now. | 现在就像我的第二本能了 |
[01:31] | We’re not moving. | 车没有动啊 |
[01:33] | Randy, oh my God! | 兰迪 哦 我的天啊 这外面”水深火热” 四处杂乱无章 似乎没人在意 但我在意 嘿 这谁管事呀? 这外面”水深火热” 四处毒气蔓延 你知道饮用水里的成分吗? 天知地知 你不知我知 大家认为我疯了 因为我总是杞人忧天 如果你多加注意 你也会疑神疑鬼 而且你最好倍加留心 否则这个我们心爱的世界可能杀了你 或许此刻我错了 但我不认为 这外面”水深火热” 这外面”水深火热” 来认识一下我们的受害人吧 |
[02:38] | Let’s meet our victim. | 他是个出租车司机 |
[02:40] | He was a cab driver | 叫卓振·梅尔扣 |
[02:41] | named Drazen Mirko. | 叫卓振·梅尔扣 嘿 兰迪 他看起来眼熟吗 |
[02:43] | Hey, Randy, does he look familiar? | 我当时坐在后座上 |
[02:45] | I was in the backseat. | 麦克尔南 你有什么发现 |
[02:47] | McKiernan, what do you got? | 不太多 |
[02:48] | Not much. He got his hack license… | 他大概在六年前拿到了 他的出租车司机执照 |
[02:51] | about six years ago. | 独身一人 |
[02:52] | Kept to himself, no known family. | 没有已知的家属 |
[02:54] | And we’re still trying to track down his immigration papers. | 并且我们正在努力追索他的移民文件 |
[02:57] | The coroner puts the time of death around 9:20. | 法医确定死亡时间大概在9:20左右 |
[02:59] | Multiple puncture wounds from an antique hat pin. | 由一个老式的帽子别针戳穿的多个伤口 |
[03:01] | A hat pin? | 帽子别针 我能看一下吗 |
[03:03] | Can I see that? | 我能看一下吗 那么 我们要寻找的是一个女人… |
[03:05] | So, we’re looking for a woman… That’s a start. | 由此进展开来 哦 那个 “l” 有点歪 |
[03:08] | Oh, your “L” is a little crooked, there. | 不 才没有 |
[03:10] | No, it’s not. | 是的 |
[03:11] | Yes, it is. | 就是有点歪 就是有点歪 |
[03:13] | It really is. | 从底部开始歪的 |
[03:15] | It’s hanging down on the bottom there. | 还是有点歪 |
[03:22] | Yeah, it’s still a little off. | -还是… -蒙克 |
[03:23] | – Now it’s… – Monk! | 这是一个凶案组 |
[03:25] | This is a homicide task force. | 难道你要我冲到楼下去 |
[03:27] | You want me to run downstairs and get a T-square | 找一个丁字尺 好使所有的字母都工整吗 |
[03:29] | so all the letters are even? | 不一定非得你去 |
[03:30] | It doesn’t have to be you necessarily. | -你可以派… |
[03:32] | – You could send… – Monk! | -蒙克 |
[03:34] | Could we move on? | 我们能继续吗 这是什么 家族饰章吗 |
[03:35] | So what is this, a family crest? | 哦 是的 差不多 |
[03:38] | Yeah, yeah. Something like that. | 我们还在研究 |
[03:39] | We’re still working on it. | |
[03:41] | Are there any witnesses? | 有没有目击证人啊 兰迪在那 所以 |
[03:43] | Randy was there, so… | 不 |
[03:45] | No, there weren’t any witnesses. | 没有任何证人 我当时不是警察状态 |
[03:47] | I wasn’t in cop mode. I was in date mode. | 我在约会的状态 我们在出租车里发现了这个 |
[03:49] | We found this in the cab. | 上面有个图样 |
[03:51] | It’s got a design on it. | 可能是个邀请函或其他什么 |
[03:52] | Could be an invitation or something. | 我们还在后座上 |
[03:54] | And we found this under the backseat. | 发现了这个 上面溅有血痕 |
[03:56] | There’s blood splatter on it. | 我们认为凶手当时戴着这个 |
[03:58] | We think the killer was wearing it. | 饰物手镯 |
[03:59] | A charm bracelet. | 特鲁迪有一个这样的东西 |
[04:01] | Trudy had one of these. | 通常 |
[04:03] | Usually, these aren’t just decorative. | 这些东西不止是装饰用 |
[04:07] | Each one of these little charms could mean something. | 每一个小饰物 都有一定的意义 |
[04:10] | “L. Z.” Probably her initials. | 很可能是她名字的缩写 l.z. 很好 |
[04:13] | L. Z. That’s good. | 以Z开头的姓不多见 |
[04:14] | There can’t be a lot of Zs out there. | |
[04:16] | Ballet slippers. | 芭蕾舞鞋 或许她是一个舞者 或者曾经是 |
[04:17] | Maybe she’s a dancer or used to be. | 恩 很好 |
[04:19] | Dancer. | 还有一个长着胡子的男人 |
[04:21] | There’s a man with a beard. | 看起来像圣诞老人 |
[04:22] | Looks like Santa Claus. | 也许她喜欢圣诞节 |
[04:24] | Maybe she likes Christmas! | 也许她喜欢圣诞节 |
[04:26] | I’m not going to write down that she likes Christmas. | 我可不会写下她喜欢圣诞节 他还扛着什么东西 |
[04:28] | He is carrying something, | 可能是圣克里斯托弗 |
[04:30] | could be St. Christopher. | 他是旅行者的 |
[04:31] | He’s the patron saint of travelers. | 守护神 好的 |
[04:34] | Okay. | 喜欢旅行 |
[04:35] | Likes to travel. | 那是什么 一个狮子 |
[04:37] | What is that? A lion? | 动物园 动物园 动物园管理人 |
[04:39] | Zoo, zoo, zoo, zoo… zookeeper! | 一个爱旅行爱跳舞的动物园管理人 |
[04:41] | A traveling, dancing zookeeper. | 这不是游戏 兰迪 |
[04:43] | This is not a game show, Randy. | 那么 可能是… |
[04:45] | Well, it could be an astrological sign. | 星座标志 所以她是狮子座 |
[04:47] | So she’s a Leo. | -狮子座 -那是什么玩意儿? |
[04:48] | – A Leo. – What is that? | 看起来像块红宝石 |
[04:50] | – Looks like a ruby! – Yeah. | 红宝石 那就是珠宝喽 |
[04:52] | Rubies, so that’s jewelry. She makes jewelry. | 她制作珠宝 还是个舞者 |
[04:54] | She’s a dancing | 动物园管理人的制作珠宝的女儿 |
[04:56] | zookeeper’s daughter who makes jewelry! | 好吧 现在我宣布 |
[04:57] | Okay! I’m making an announcement. | 如果我们的嫌疑人最后真的是一个 |
[04:58] | If our suspect turns out to be | 动物园管理人的制作珠宝的女儿 |
[05:00] | a dancing zookeeper’s daughter who makes jewelry, | 我就退休 |
[05:02] | I’m gonna retire. | 哦 或许是出生石 对吧 |
[05:04] | Well, it could be a birthstone, right? | 红宝石是什么 |
[05:05] | What is ruby? | 我妈妈戴这一块 |
[05:07] | Uh, my mom wears one. | 我妈妈戴这一块 红宝石是7月的出生石 |
[05:08] | A ruby is July. | 如果她是7月出生的狮子座 |
[05:10] | If she’s a Leo that was born in July, | 那就缩小到从 |
[05:11] | that narrows it down to nine days | 7月23到7月31之间的9天 |
[05:13] | between July 23rd and the 31st. | 好极了 我们现在知道这些 |
[05:16] | Alright, here’s what we know. | 我们要寻找一个名字缩写是l.z.的女人 |
[05:17] | We’re looking for a woman whose initials are L.Z., | |
[05:19] | maybe she’s a dancer. | 她可能是个舞者 喜欢旅行 |
[05:21] | She likes to travel or works with people who travel, | 或者和经常旅行的人一起工作 她出生在 |
[05:23] | and she was born between July 23rd and July 31st. | 7月23到7月31之间 |
[05:27] | I can’t think of anyone. | 我想不出这样的人 我们可以用电脑 |
[05:30] | I thought maybe we’d use the computer for this one, Randy. | 来干这个吧 兰迪 |
[05:33] | That’s a good idea. | 好主意 |
[05:40] | Sanchez and McKiernan | 桑切斯和麦克尔南 |
[05:41] | are checking out the woman in Sausalito. | 去查在索萨利托的那个女人了 另一个在这里工作 |
[05:44] | The other one works here. | 她叫蕾拉 |
[05:45] | Her name is Leyla Zlatavich. | 扎塔维奇 |
[05:49] | You got that DMV photo? | 你拿到照片了吗 哦 可怜的人们 |
[05:50] | These poor people! | 他们都是从泽马尼亚来的难民 |
[05:52] | They’re all refugees… from Zemenia. | 他们都是从泽马尼亚来的难民 他们那还在打仗吗 |
[05:55] | Are they still fighting over there? | 他们打了六百多年就没停过 |
[05:56] | They haven’t stopped fighting for 600 years. | 这些都是幸运的家伙 |
[05:59] | These are the lucky ones; These people got out. | 他们逃出来了 |
[06:01] | Captain, over there. | 警校 这里 |
[06:07] | We found you a house. | 我们给你找了个房子 不 |
[06:08] | Dom. | 不 不 |
[06:11] | No, no, no. | 不是房间 是房子 |
[06:13] | No room, a house | 是一个有后院和花园的房子 |
[06:14] | with a backyard and a garden. | 你会拥有花园 |
[06:16] | Your own garden! | 不 不 所有的东西都付钱了 |
[06:17] | No, no, no. Everything is paid for. | 不 |
[06:21] | All we have to do now is fill out some residency papers. | 不 |
[06:23] | So you come with me? Please. | 所有的东西都付钱了 |
[06:28] | Please, come. | 我们所要做的就是填一些居住文件 请跟我来 |
[06:34] | She’s beautiful. | 请 她很美丽 |
[06:36] | Like Mother Theresa. | 恩 像特瑞萨修女一样 更火辣 |
[06:38] | Only hotter. | “更火辣”? |
[06:39] | “Only hotter”? | 你迟早要遭雷劈 |
[06:40] | You’re gonna get hit by lightning. She didn’t do it. | 不是她干的 |
[06:44] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[06:46] | We haven’t even talked to her yet. | 我们甚至没和她说话 |
[06:48] | This is Disher. | 我是迪舍 |
[06:50] | Captain, it’s Sanchez. | 警校 |
[06:51] | – Mm-hmm. – Let me talk to him. | 是桑切斯 |
[06:54] | Hey. | 这个… |
[07:06] | Uh. | 旗要掉了 |
[07:07] | Flag was falling. Falling. | 要掉了 |
[07:14] | That’s good! | 很好! 你的英文很棒 |
[07:16] | Your English is really good. | 坚持练习英语 |
[07:17] | Keep practicing. | |
[07:20] | You’re frightened. I can tell. | 你很害怕 我能看出来 但是你在这是安全的 |
[07:23] | But you’re safe here. Everything will be all right. | 一切都会好起来的 明白吗 |
[07:26] | Do you understand? | 我们会给你一些衣服 |
[07:27] | We’ll get you some clothes so you can fit in. | 你会融入这里的 没有人会再笑话你 |
[07:31] | No one is going to laugh at you anymore. | 你喜欢那样吗 |
[07:32] | Would you like that? | |
[07:36] | Would you like some water? | 你想喝点水吗 |
[07:40] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[07:43] | Okay? | 她说什么 |
[07:49] | What did she say? | 不是她干的 |
[07:51] | She’s not the guy. | 你一直这样说 但是你怎么知道的? |
[07:52] | Well, you keep saying that. But how do you know? | 你一直这样说 但是你怎么知道的? 警校 看一下 |
[07:55] | Captain, check this out. It’s from the collection box. | 在收集箱里发现的 |
[07:58] | A Zemenian ten dollar bill. | 一张泽马尼亚10块钱钞票 |
[08:02] | That’s the piece of paper we found in the cab. | 这是我们在出租车里发现的那半 |
[08:05] | Nobody bats a thousand, Monk. That’s a perfect match. | 没人会百发百中的 蒙克 完全吻合 什么? 完全? |
[08:08] | What? Perfect? | 你才不知道什么是”完全” |
[08:09] | You don’t know that it’s perfect. | 应该只有我才知道是否完全吻合 |
[08:11] | Don’t you think I’d be the one to know if it’s perfect? | 不吻合 |
[08:13] | Well, it’s not. | 很可能 |
[08:14] | Probably. | |
[08:17] | Okay. We’ll go to the lab and make sure it’s perfect. | 我们去实验室看一下是否吻合 |
[08:24] | Are you okay? You look a little flushed to me. | 你没事吧 你看起来有点脸红 |
[08:26] | What? | 什么 |
[08:30] | You’re… You’re blushing! | 你… 你是在害羞! |
[08:33] | No, what are… | 才没有 |
[08:34] | What are you talking about? | 你在 你在说什么啊 |
[08:38] | Oh, my God! | 哦 天哪 你喜欢她 |
[08:40] | You like her! | 什么 别说了 |
[08:42] | What? Stop it! | 太疯狂了 你目不转睛的盯着她 |
[08:43] | – That’s crazy talk! – You’re staring right at her. | 没有 |
[08:45] | No! | 我是在看… |
[08:46] | I’m looking at… Over there. | 看那里 |
[08:49] | All right, yes. | 好吧 是的 我是在看她 |
[08:50] | I’m looking at her. | 好吧 |
[08:51] | Okay, because she fits the profile. | 因为她符合嫌疑犯剖析 但不是她干的 |
[08:54] | But she didn’t do it. | 我在外面车里等你 |
[08:56] | I’ll go wait in the car. | 不是她干的 |
[08:57] | And she didn’t do it! | 那张纸片说明不了什么 |
[08:58] | And that scrap of paper doesn’t mean a thing. | 你喜欢她 |
[09:00] | – You like her. – I don’t like her. | 我不喜欢她 而且不要再说了 |
[09:02] | And don’t say that again! | 我不喜欢任何人 |
[09:04] | I don’t like anybody. I’m gonna wait in the car. | 我要在车里等 |
[09:13] | As you can see, all roads lead to our suspect, | 你看到的 所有线索都指向我们的嫌疑犯 |
[09:16] | Leyla Zlatavich. | 蕾拉·扎塔维奇 蒙克 你可以不承认 |
[09:19] | Monk, you can shake your head all you want to, | 但是你不会否认这些的 |
[09:21] | but you’re not going to shake all of this away. | 所有的线索都匹配 |
[09:23] | All the charms on the bracelet match. | 她名字的简写 |
[09:25] | Her initials, her birthday… | 生日 |
[09:27] | She works with travelers, she used to dance. | 她接待游客 她以前跳舞 |
[09:29] | And if that’s not enough, and it is, | 如果还不够 还有这个 |
[09:31] | we found this Zemenian currency at the scene. | 现场有泽马尼亚货币 |
[09:34] | – It’s not enough. – I don’t believe this. | -还不足够 -我真不敢相信 |
[09:36] | Monk, it’s more than enough! | 蒙克 这些远远够了 |
[09:38] | Look, last year we got that conviction on that guy | 看 去年我们让那男人认罪 |
[09:41] | by virtue of the air he blew into a beach ball. | 只用借助他在一个气球里的呼气 我们要抓到她 现在就必须行动 |
[09:44] | If we’re gonna pick her up, we need to move on her now. | 我是说 她有可能要潜逃了 |
[09:45] | I mean, she could be a flight risk. | -是的 -等等 等等 |
[09:47] | – Yeah. – Wait! Wait, wait, wait. | 等等 |
[09:49] | Wait. Let me think. | 等等 让我想想 |
[10:04] | Where’s the motive? | 动机在哪里? 你需要动机 |
[10:05] | You need a motive. | 她有最简单的动机 |
[10:06] | She had the oldest motive in the world. | 她要钱 |
[10:08] | She wanted cash. | 但是司机的钱包还在 |
[10:10] | But the cabbie still had his wallet! | 她是被…迪舍警官打扰的 |
[10:12] | She was interrupted… by Lieutentant Disher. | 她没意识到他仍在约会状态中 |
[10:14] | She didn’t realize he was still in date mode. | 她跑走了 |
[10:16] | She ran away. | 好的 等等 那另一个嫌疑人呢? |
[10:17] | Okay, wait… what about the other suspect? | -有两个女人符合这些嫌疑 |
[10:19] | You said there were two women who fit the profile. | -我们查了 |
[10:21] | We checked. The other woman’s been dead for seven years. | 另一个7年前死了 |
[10:23] | Come on! | 哇哦 |
[10:24] | Whoa, whoa, whoa. Wait, wait. | 等等 |
[10:26] | Wait, whoa. Hm. Interesting, right? | 等等 哇噻 有意思 |
[10:28] | It’s fascinating, really. Let’s look at this. | 对不? 太迷人了 看看这个 |
[10:33] | Wow. A woman who’s been dead for seven years… | 喔 死了7年的女人… 拦下了车 |
[10:36] | hails a taxi, | 杀了司机 |
[10:38] | kills the driver, | -接着… |
[10:40] | – and then… – Monk, | -蒙克 |
[10:42] | she’s the guy. | 她就是凶手 蕾拉就是那个凶手 |
[10:43] | – Leyla’s the guy. – But she’s not the guy. | 蕾拉就是那个凶手 但是她不是 |
[10:45] | Okay. Let’s put it to a vote. | 好的 现在开始投票 |
[10:48] | All those who think we should bring Ms. Zlatavich in? | 觉得扎塔维奇小姐是有罪的举手? 谁反对? |
[10:51] | Those opposed? | 你没有发言权 蒙克 |
[10:54] | – You cannot vote, Monk! – Why not? | 为什么没有? 因为你迷上这个女人了 |
[10:56] | Because you obviously have a crush on this woman. | 什么? 这真疯了 |
[10:58] | What? What? That’s insane! | 我怎么可能喜欢她? 我是已婚男人 |
[11:03] | How could I like her? I’m a married man. | 我18年来都没有摘下我的戒指 |
[11:05] | I have not taken this off in 18 years. | 我爱我老婆 地球人都知道 |
[11:07] | I love my wife. Everybody knows that! | 你们都可以去… |
[11:09] | You can all go to… You know where. | 你知道哪里 地狱 |
[11:15] | Hell. | 不 威尔 |
[11:19] | No, it’s no problem at all. | 没有关系 好的 |
[11:21] | All right. We’ll see you soon. | 我们会尽快到 拜 |
[11:23] | Bye. | 蒙克先生 |
[11:25] | Mr. Monk, don’t freak out. | 别吓到了 是蕾拉打来的 |
[11:27] | – That was Leyla. – Really? | 真的? 她想谈谈这案子 |
[11:30] | She wants to talk to you about the case. | 她听上去很沮丧 |
[11:31] | She sounded upset. | 实际上 她好象很害怕 |
[11:33] | She sounded scared, actually. | 我不知道 我觉得她好象是无辜的 |
[11:35] | I don’t know. I think she might be innocent. | 当然 她是无辜的 |
[11:37] | Of course she’s innocent. That’s what I’ve been saying. | 我一直这样说 她刚到上街区 |
[11:40] | Well, she’s just up the street. | 她两分钟到 |
[11:41] | She’s gonna be here in two minutes. | 还有两分钟 |
[11:44] | Two minutes. | 她要到这里来 |
[11:45] | She’s coming here. | |
[11:47] | Huh. | |
[11:49] | In two minutes, she’s coming here. | 两分钟内 她要到这里来 |
[11:52] | Hmm. | 是 你刚说过的 |
[11:53] | Yeah, you just said that. | 我能看出来 你很兴奋 |
[11:55] | You’re excited. I can tell. | 谁兴奋了? 我不兴奋 |
[11:57] | Who’s excited? I’m not excited. | 你就是兴奋的那一位 |
[11:58] | You’re the one who’s excited. | 很明显你一直在想她 |
[12:00] | You obviously can’t stop thinking about her. | 我想你对这女人着迷了 |
[12:04] | I think you might be obsessed with this woman, | 你用那种口气一直提到她 |
[12:05] | the way you keep talking about her. | 我没有提到她 那你一直听我说她 |
[12:07] | – I’m not talking about her. – Well, you’re listening about her. | 那你一直听我说她 |
[12:09] | You can’t deny that. | 你不能否认 你还好么? |
[12:14] | Are you okay? | 我很好 |
[12:15] | I’m fine. It’s no big deal. | 又不是什么大事 |
[12:17] | She’s… just another client. | 她是… |
[12:26] | Natalie. | 只是另一个委托人 娜塔丽 |
[12:28] | Mr. Monk. | 蒙克先生 到家打扰 |
[12:30] | I’m very sorry to bother you at home. | 我很抱歉 打扰? |
[12:33] | Bother? It’s no bother. | 没有什么打扰不打扰的 如果让你烦扰的 就是我的烦扰 |
[12:35] | It only bothers me that it bothers you | 因为你觉得打扰我的 并不是 |
[12:37] | because you think it bothers me, which it doesn’t. | 你知道 打扰我的 |
[12:40] | You know, bother me. | -你愿意坐下吗? -好的 谢谢 |
[12:42] | Would you like to sit down? | 不是你 |
[12:43] | – Yes, thank you. – Not you! | 不是你 |
[12:47] | I feel so foolish. | 我觉得太蠢了 我们昨天谈话的时候 我没有认出你 |
[12:48] | I didn’t recognize you when we spoke yesterday | 在难民救助中心 |
[12:50] | at the refugee center. | 你是很出名的探长 |
[12:52] | You are the famous detective. | |
[12:53] | Oh… | 今天来了些警察 |
[12:55] | Today, some policemen came. | 他们把我带到警局 |
[12:58] | They brought me to the police station. | 问了我很多问题 |
[13:00] | They asked me a lot of questions. | 他们以为我是疑犯 |
[13:03] | They think I’m a suspect. | 他们觉得我杀了一个出租司机 |
[13:04] | They think I killed a taxi driver. | 他们怎么可以这样想? |
[13:06] | How could they think that? I don’t understand. | 我搞不懂 |
[13:08] | They only think that because of all the evidence against you. | 他们只是觉得所有证据指向你 |
[13:12] | Some policemen have this thing about evidence. | 有些警察面对证据是如此的 但是我没有杀任何人 |
[13:16] | But I didn’t kill anyone. I couldn’t. | 我不可能 |
[13:18] | I know you couldn’t. | 我知道你不可能 我们相信你 |
[13:20] | We… We believe you. | 蒙克先生 |
[13:25] | Mr. Monk, tell me what to do. | 告诉我怎么做 我想雇你 |
[13:27] | I’d like to hire you, but I don’t have much money. | 但是我没有多少钱 别担心钱 |
[13:30] | Don’t worry about money. We don’t need money. | 我们不要钱 -所以会帮我? |
[13:33] | – So you’ll help me? – Yes! | -是的 当然 |
[13:36] | Of course, I will help you. | 我会帮你 你太好了 |
[13:39] | You’re an angel. | 太感谢你了 |
[13:41] | Thank you so much. | 也许今晚我们就可以谈谈这案子? |
[13:43] | Maybe we can talk about the case tonight? | 吃晚餐的时候? |
[13:45] | Over dinner? | 今晚? 好的 |
[13:46] | Tonight? Yeah, okay. | -你有我的地址 |
[13:48] | – You have my address. – Tonight? | -今晚? |
[13:50] | 8:00 Okay. | |
[13:52] | 8:00 okay? | 好吗? 再次感谢 |
[13:55] | Thanks again. | 我觉得好多了 |
[13:57] | I feel much better. | -蒙克先生 -嗯哼? |
[14:08] | – Mr. Monk. – Huh? | 噢 |
[14:10] | Yeah. Oh, yeah. | 是的 你没有在擦 |
[14:15] | You didn’t wipe it off. | -当然我有 -你喜欢她 |
[14:16] | Of course I did. You like her! | 娜塔丽 她只是个客户 |
[14:18] | Natalie, she’s a client. | 蒙克先生 喜欢某人很好的 |
[14:19] | Mr. Monk, it’s okay to like somebody. | 特鲁迪 也想你快乐 |
[14:21] | Trudy would want you to be happy. | 我谁也不喜欢 |
[14:22] | I don’t like anybody. | 我谁也不喜欢 是的 你一直这样说 |
[14:24] | Yeah, you keep saying that, but then you act all flustered. | 但是你的举止慌乱 没有慌乱 |
[14:26] | Not flustered. | 我的银器在哪里? |
[14:27] | Where… Where’s my silverware? | 你刚刚扔了 |
[14:29] | You threw it out. | 我怎么会那样做? |
[14:30] | Why would I do that? | 好啦 |
[14:34] | Okay, fine. Maybe I am a little flustered. | 也许我有一点慌张 你知道 我只是不习惯 |
[14:36] | You know, I am just not used to being | 有吸引力的女人在身边 |
[14:38] | around attractive women. | |
[14:40] | What? | 怎么了? 怎么了? |
[14:41] | – What? – Nothing. | 没有 哦 |
[14:44] | Oh. Come on. | 不是吧 娜塔丽 |
[14:46] | Natalie! | 你不是… 一般的女孩 |
[14:49] | You’re not… a girl. | 你是娜塔丽 |
[14:51] | You’re… You’re Natalie! | 娜塔丽 |
[14:53] | Natalie. Nat. You’re Nat. | 你是娜塔 |
[14:57] | Like Natalie, right? | 像娜塔丽 对不? |
[15:02] | Natalie. | 娜塔丽 |
[15:10] | I made a reservation for 8:00. | 我预定了8点的 |
[15:12] | It’s just up the street. | 就在街头那里 听上去不错 |
[15:14] | Sounds good. | 听上去不错 |
[15:18] | Sorry. I can’t help it. | 对不起 我禁不住 |
[15:21] | Don’t apologize. We all have our little quirks. | 别抱歉 我们都有自己的小怪癖 |
[15:24] | If we didn’t, we would have been exactly the same. | 如果不是 我们就都一样了 |
[15:27] | And how would that be? | 这样世界会怎样呢? 人间天堂 |
[15:28] | Heaven on Earth. | 人间天堂 |
[15:31] | I have a little quirk. | 我有一个小怪癖 |
[15:33] | I can’t go to sleep without the radio on. | 不开收音机 我就睡不着 |
[15:35] | Wow. That is weird. You’re like a freak of nature. | 这是有点怪 你就象天生的怪胎 |
[15:38] | You need help, lady. | 女士 你需要帮助 |
[15:46] | Every time I see the wall, I wanna cry. | 每次看到墙 我就想哭 |
[15:48] | I know, it’s a mess. | 我知道 就像一团糟 |
[15:50] | No, I mean it’s so beautiful. | 不 我是说多美好啊 |
[15:51] | Exactly. | 当然 |
[15:53] | I come here almost every day. | 我几乎每天都到这里来 |
[15:56] | A hundred different opinions, | 有几百个不同的理由 |
[15:57] | different voices. | 不同的想法 这墙代表美国 |
[15:59] | This wall is America. | 你不用感激你所有的一切 |
[16:00] | You don’t appreciate what you have here. | 你不用感激你所有的一切 |
[16:02] | I hope I never take it for granted. | 我希望我从不把它想当然 这里不是旅馆 |
[16:08] | This ain’t a hotel. Go on, get outta here. | 滚 离开这里 你在做什么? |
[16:10] | What are you doing? You can’t treat people like that. | 你不能这样对待人 女士 这和你不相干 |
[16:12] | Lady, this is none of your business. | 他也是人 |
[16:14] | This man is a human being. | 差不多是 |
[16:15] | Barely. | 我知道你是哪种 |
[16:17] | I know your kind. I’ve seen it my whole life. | 我一辈子都见到这种 |
[16:19] | You’re a hooligan. You’re a bully! | 你是一个小流氓 你欺凌弱小 |
[16:21] | He could’ve had a heart attack. | 他可能会心脏病发 |
[16:22] | Lady, get outta my face before I call a cop. | 女士 在我叫警察之前离开这里 |
[16:25] | Hey, I’ll save you the time. | 嗨 我可以节约你的时间 |
[16:27] | I am the cops. | 我就是警察 |
[16:29] | Where’s your badge? | 你的警徽在哪里? |
[16:32] | I’m a former cop. | 我过去是警察 |
[16:35] | You wanna know why they kicked me out? | 你想知道为什么他们解雇我吗? |
[16:37] | You don’t wanna know why they kicked me out. | 你不会想知道原因的 |
[16:44] | Why did they kick you out? | 他们为什么解雇你? |
[16:46] | Nervous breakdown. | 神经崩溃 |
[17:07] | Look at that! | 快看呐! |
[17:10] | He’s touching it with his hands! | 他用手摸这个 |
[17:12] | Did you see that? | 你看到这了吗? |
[17:28] | Okay, here we go. | 好的 我们走 |
[17:36] | Did you like this? | 你喜欢么? 这太棒了 |
[17:37] | It was wonderful. | 这太棒了 |
[17:39] | It was just… It was just wonderful. | 这真是太过瘾了 |
[17:41] | Thank you for bringing me here. | 谢谢你带我到这里来 |
[17:45] | So, where do you wanna eat? | 好吧 我们要去哪里吃饭? |
[17:47] | Oh, no, no, no. We’re eating here. | 不不不 我们在这里吃 |
[17:49] | This is our food. | 这是我们的食物 |
[17:52] | Hey, I don’t think so. | 嗨 我不觉得 |
[17:54] | Pezni. | 好吃 “pezni”是可口的意思 |
[17:55] | “Pezni” means delicious. | “pezni”是可口的意思 噢 可口 |
[17:57] | – Oh, pezni… – What do you think he was doing? | 噢 可口 |
[17:59] | I-I don’t know. I thought it was… | 你觉得他在做什么? 我不懂 我觉得这是… |
[18:02] | Some kind of way, way off-Broadway cabaret-type thing. | 一种类似百老汇歌剧的东西 |
[18:07] | It’s an old Zemenian tradition. | 这是泽马尼亚的老传统 |
[18:09] | They prepare the food in front of you to whet your appetite. | 他们在你的面前准备食物 为了刺激你的胃口 噢 是的 |
[18:12] | Yeah, yeah. | 但是他在用食物杂耍 |
[18:14] | But he was juggling the food, | 你看 |
[18:16] | I mean, and then it went in his hat. | 都放进他的帽子里了 |
[18:18] | Then it came out of his hat. | 接着又从帽子里拿出来 我是说 我从没见过一种烹饪法 |
[18:19] | I mean, I’ve never seen a recipe that included the word “hat”. | 包括了“帽子” |
[18:23] | Really. | |
[18:26] | Thank you. | |
[18:29] | Oh, you know what? | 对了 我刚想起 |
[18:30] | I just remembered. | 我午餐吃了泽马尼亚菜 |
[18:32] | I had Zemenian for lunch. | 我午餐吃了泽马尼亚菜 |
[18:35] | Detective Monk, I don’t believe you. | 蒙克先生 我不相信 |
[18:38] | Why don’t you eat, and I’ll just watch? | 要不你吃 我看着吧 |
[18:41] | Are you sure? | 你确定? 从没这么确定过 |
[18:42] | I’ve never been more sure of anything in my life. | 从没这么确定过 |
[18:45] | Okay. | |
[18:47] | Pizne. | 美味 |
[18:51] | I never imagined that such a thing was possible… | 我从没想过会发生这种事 |
[18:54] | in America. | 在美国 |
[18:56] | To be sent to prison for something I didn’t do. | 被冤枉进监狱 |
[18:58] | You are not going to prison. | 你不会进监狱 |
[19:00] | All we have to do is figure out what happened. | 只要我们能把事情弄清楚 |
[19:03] | Here. | 瞧这儿 他们在出租车里发现这条链子 |
[19:04] | They found this bracelet in the taxicab. | 他们在出租车里发现这条链子 |
[19:07] | All the charms seem to point to you. | 所有的符号似乎都指向你 |
[19:10] | It has your initials, see. | 有你名字的首字母 警察已经给我看过了 |
[19:12] | Yes, the police showed this to me. | 但这不是我的 |
[19:14] | Yeah. But it isn’t mine. | 我给他们说了我从没见过这东西 |
[19:15] | I told them I’ve never seen it before. | |
[19:17] | Okay. | 那你的不在场证明呢? |
[19:18] | What about your alibi? | 那你的不在场证明呢? 你星期一晚上在哪 |
[19:19] | Where were you Monday night? | 你星期一晚上在哪 |
[19:21] | Monday night was my birthday. | 星期一是我的生日 |
[19:23] | I went home alone. | 我一个人回家 |
[19:25] | I turned my telephone off. | 把手机关了 |
[19:26] | Lit a candle, made a wish, went to bed early. | 点了支蜡烛 许了个愿 然后早早的睡了 |
[19:30] | Pretty exciting life, huh? | 生活多姿多彩 不是吗 |
[19:33] | Is… Is that it? | 没有了么? |
[19:35] | That’s your alibi. | 你的不在场证明就这些? |
[19:37] | That might be the worst alibi I’ve ever heard… | 这恐怕是我听过最糟糕的不在场证明了 |
[19:40] | Ever, in my life. | 一辈子中听过最糟的了 |
[19:42] | Which is good. | 但反过来想也不错 |
[19:44] | Because if you were guilty, | 因为如果你有罪 |
[19:46] | you would have come up with something better. | 你会想些令人信服的证词 对吗? |
[19:48] | Right? | 你当时有和任何人说过话吗 |
[19:49] | Did you speak to anyone? | 你当时有和任何人说过话吗 |
[19:51] | Um, your roommate, or, or your boyfriend, or… | 你的室友 或者男朋友 |
[19:55] | I live alone. | 我一个人住 -没有男朋友 -没有? |
[19:56] | – I don’t have a boyfriend. – No? | -没有男朋友 -没有? |
[19:58] | Mm-hmm. | 艾德里安 |
[19:59] | Not everyone is as lucky as you, Adrian. | 不是所有人都像你那样幸运 |
[20:04] | The way you talk about Trudy, | 你说特鲁迪的方式 |
[20:06] | I can tell you have something very special. | 我能感觉到你与众不同 |
[20:09] | Yes, we do. We’re very lucky. | 是的 我们非常幸运 |
[20:12] | Very lucky. | 回到案子上来 |
[20:13] | But back to the case. | 回到案子上来 |
[20:16] | Could someone be framing you? | 会不会是有人嫁祸你 嫁祸? |
[20:18] | Framing? | 我的意思是 |
[20:20] | I mean, do you have any enemies? | 你有敌人吗? |
[20:22] | Maybe someone back in the old country. | 可能是一些来自以前国家的 |
[20:24] | No. | 没有 我一直在做的就是 |
[20:25] | All I’m trying to do is help my people find shelter, maybe job. | 帮助我的人民找住宿和工作 |
[20:50] | This was my favorite song. | 这是我最爱的歌曲 是关于什么的 |
[20:53] | What is it about? | 歌词的意思是 |
[20:55] | The words mean, “Foolish child, don’t you know, | “愚蠢的孩子 你难道不知道 |
[20:58] | the broken heart will never mend. | “破碎的心永远不能被抚平” |
[21:01] | A true love story has no end.” | “真爱永无止尽” 很美 |
[21:04] | That’s beautiful. | 上一次我听到这首歌 |
[21:08] | Last time I heard that song, | 是我23岁生日的时候 |
[21:10] | it was on my 23rd birthday. | 举办了一次聚会 我爸爸唱给我听的 |
[21:12] | We had a garden party. My father sang it for me. | 美好的记忆 |
[21:15] | Aw, that’s a nice memory. | 两周之后 他就死了 |
[21:18] | Two weeks later, he was dead, | 和我的两个哥哥还有我的未婚夫 |
[21:19] | along with my two brothers and my fiancé. | 真抱歉 |
[21:22] | I didn’t know that when I said “nice memory.” | 我不知道还发生了那样的事 |
[21:26] | All murdered. | 全被谋杀了 |
[21:28] | He slaughtered half of the village. | 他屠杀了半个村子 谁…谁干的? |
[21:30] | Who… Who did? | 谁? |
[21:32] | Who? | 谁? |
[21:33] | What! | 他是只野兽 |
[21:35] | He was an animal. | 他们管他叫 |
[21:36] | They call him “Zemenski Morderca.” | “泽马尼亚的屠夫” |
[21:39] | The “Butcher of Zemenia.” | “泽马尼亚的屠夫” 他消失了 |
[21:41] | He’s disappeared. | 全世界都在找他 |
[21:42] | The whole world is looking for him. | 他的名字叫科斯顿·艾莫奇 |
[21:44] | His name is Korston Emerich. | 他的名字叫科斯顿·艾莫奇 |
[21:48] | Who dares to speak the Butcher’s name? | 谁敢提那屠夫的名字 在我的店里 |
[21:51] | That name is never to be spoken in my restaurant! | 绝对不能提他的名字 |
[21:54] | When I hear that name I want to spit. | 我听到这个名字就想吐口水 |
[21:57] | Okay. | 上帝 叫警察 |
[21:59] | Oh, my God. Call 911. | 叫警察 |
[22:01] | Uh, call… call 911! | 你们还在等什么 |
[22:03] | What are you waiting for? It’s an easy number. | 这数字多简单 |
[22:05] | Okay. Please stay calm. | 请保持镇定 没事的 |
[22:08] | It’s gonna be okay. It’s just a little spittle. | 只是些口水 只是些恶心的…口水 |
[22:10] | It’s a little disgusting… spittle. | 我们只需要55加仑的开水 |
[22:12] | We’re gonna need a 55-gallon drum of boiling water and some… | 和一些… |
[22:17] | Adrian? | 艾德里安? |
[22:20] | Are you all right? | 你还好吗 |
[22:21] | What is it? | 怎么了? |
[22:24] | Is that him? | 是他吗? |
[22:26] | The man you called the “Butcher”? Mm. | 你叫屠夫的那个人 |
[22:30] | But that’s the cab driver. | 但那是出租车司机 他一定是藏在这里… |
[22:32] | He must’ve been hiding out here… | 在旧金山 |
[22:34] | in San Francisco. | |
[22:36] | What does it mean? | 这说明什么? |
[22:38] | It means you have a motive… If you did it. | 说明你有动机…如果是你干的话 |
[22:41] | Which of course you didn’t. | 当然肯定不是你做的 |
[22:53] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[22:54] | We have to move on this before the press gets wind of it. | 得在记者闻出点风声之前搞定 |
[22:57] | Thanks to Monk, we now have the real motive for the attack: | 多亏了蒙克 我们现在知道了动机 |
[23:01] | Revenge, pure and simple. | 复仇 单纯并且简单 |
[23:04] | Turns out that our cabbie was a war criminal | 我们的出租车司机结果是战争罪犯 |
[23:08] | named Korston Emerich. | 名字叫科斯顿·艾莫奇 |
[23:10] | 15 years ago, he and his troops killed Zlatavich’s fiancé | 15年前 他和他的军队杀死了扎塔维奇未婚夫 |
[23:12] | and most of her family. | 以及她的大部分其他亲戚 |
[23:14] | Can’t blame her, really. | 这也不能怪她 真的 |
[23:17] | Well, given the evidence that we have, | 基于我们已经掌握的证据 |
[23:18] | we should move forward. | 我们应该采取行动了 |
[23:20] | There’s not enough. | 还不够 足够了 蒙克 |
[23:21] | It’s enough, Monk. | 足够了 蒙克 |
[23:22] | No. She didn’t do it. | 不 不是她干的 |
[23:24] | Monk, look at the board. | 蒙克 看看这板子上的信息 |
[23:28] | There’s a mountain of evidence here. | 有一堆山的证据在这里 |
[23:30] | This is Mt. Kilimanjaro. | 这是乞力马扎罗山 |
[23:32] | – It’s time to arrest her. – Wait. Wait! Wait. | 现在可以抓捕她了 等等 |
[23:43] | Let’s just… | 我们得… |
[23:46] | All right. Lemme think. Lemme think. | 让我想想 让我想想 |
[23:59] | According to the driver’s log, | 根据出租车的行程表 |
[24:01] | Emerich picked up his last passenger at the airport. | 艾莫奇是在机场载上他的最后一个乘客 |
[24:03] | – Right? – So? | -是吗 -又怎样 |
[24:04] | So, what was she doing at the airport? | 那么 她在机场干嘛 |
[24:07] | And… | 而且… |
[24:09] | How… How did she even get to the airport? | 她是怎么到机场的 |
[24:11] | I don’t know. | 不知道 |
[24:12] | She’s your girlfriend, why don’t you ask her? | 她是你女朋友 你怎么不去问她 |
[24:13] | He’s afraid to ask her because she might tell him the truth. | 他不敢问她 因为她可能告诉他真相 |
[24:16] | She’s playing you, man! Can’t you see it? | 她在玩你 伙计 你还看不出来? |
[24:17] | But why would she kill him there? | 但她为什么要在那杀死他 |
[24:20] | Look, the cabbie was killed on Algonquin Avenue, right? | 出租车司机是在阿尔冈昆大街被杀的 |
[24:23] | – Yep. – Leyla, | 蕾拉… |
[24:25] | I mean, Leyla. | 蕾拉… |
[24:27] | I mean, Ley… | 蕾拉… |
[24:31] | Ms. Zladavich… | Ms. Zladavich… 扎塔维奇女士… |
[24:33] | Ms. Zladavich lives three miles from there. | 扎塔维奇女士住在离那三公里的地方 完全说不通啊 |
[24:35] | It doesn’t make any sense! | 当然说得通 蒙克 |
[24:37] | It makes perfect sense, Monk. | 当然说得通 蒙克 |
[24:39] | She was at the airport. Who knows why? | 她在机场 天知道是什么原因 |
[24:41] | She hails a cab. She drives into town. | 他叫了辆出租车 想进城 |
[24:43] | It’s a red light. She stops. | 遇到了红灯 她停了下来 |
[24:45] | Yeah. He turns around, she recognizes him. | 他回头 于是她认出了是他 |
[24:47] | “Oh, my God, it’s the Butcher of blah blah blah.” | “天哪 这不就是那个屠夫吗” |
[24:49] | Out comes the hat pin. | 于是把帽子的别针拿出来 刺进他的脖子里 蒙克 |
[24:51] | She does him in the neck, Monk. | 刺进他的脖子里 蒙克 |
[24:52] | I’m buyin’ it. | 我同意 |
[24:54] | A red light? | 红灯? |
[24:56] | You have a problem with that? | 你觉得有问题? 红灯 红灯 |
[24:57] | Red light, shmed light. | 红灯 |
[25:00] | What? | 红灯 |
[25:01] | That… That’s your argument? “Red light, shmed light”? | 这就是你觉得不妥的地方? 红灯 红灯 |
[25:04] | It’s come down to that? | 就为这个争论? |
[25:06] | Okay, Monk. | 好吧 蒙克 结束了 |
[25:07] | It’s over. | 结束了 |
[25:09] | She has no alibi. | 她没有不在场证明 |
[25:11] | Alibi, shmalibi. | 不在场证明 |
[25:13] | Okay, we’re not getting anywhere. | 我们什么也争论不出来 |
[25:15] | I say it’s time to go to the shmudge | 照我说现在就去找法官 |
[25:18] | and get a shmarrant. | 然后把逮捕令申请到 |
[25:23] | There you are. | 你在这儿呢 我没看到你离开 你要去哪 |
[25:24] | I didn’t see you leaving. Where are you going? | 我没看到你离开 你要去哪 |
[25:26] | She didn’t do it. | 她不是凶手 我知道这很困惑 我也喜欢她 |
[25:28] | I know it’s confusing. I like her too. | 我知道这很困惑 我也喜欢她 |
[25:30] | Let’s go home. I’ll make you some dinner. | 我们回家吧 我给你做点吃的 |
[25:32] | I can’t go home, I have to talk to her. | 我不能回家 我得跟她谈谈 不 蒙克先生 你不能 |
[25:33] | – No, Mr. Monk, you can’t. – I have to. | 不 蒙克先生 你不能 -我必须得 -你不能再见她了 |
[25:35] | No, you can’t see her any more. | 蕾拉已经被确定为嫌疑犯 |
[25:36] | Leyla’s an official suspect. She’s about to be indicted. | 她将被指控 |
[25:39] | After you left, Detectives Sanchez and McKiernan were talking. | 你离开之后 麦克尔南和桑切斯侦探在说 |
[25:42] | They think you’re obstructing the case. | 他们说你在干扰办案 |
[25:44] | Obstructing the case? | 干扰办案? 他们打电话给了地方检查官 |
[25:45] | They’re calling the D.A. | 他们打电话给了地方检查官 |
[25:47] | They’re filing an official complaint. | 对你进行了投诉 |
[25:50] | I’m sorry, Mr. Monk. | 我很抱歉 蒙克先生 |
[25:55] | Misha, it’s okay. There are no soldiers. | 米萨 没事的 这里没有士兵 |
[25:57] | It’s safe here. | 这里很安全 |
[25:59] | Your sponsor will meet you there. | 你们的担保人会在这里见你们 |
[26:01] | They will take good care of you. | 他们会好好照顾你们的 |
[26:03] | Here’s all the information. | 这里是所有的信息 |
[26:06] | We don’t know how we can thank you! | 我们真是感激不尽 |
[26:08] | Enjoy your new home. | 享受你们的新家吧 享受你们新的生活吧 |
[26:10] | Enjoy your new life. | 这样我就开心了 |
[26:11] | That’s how to thank me. | 这样我就开心了 |
[26:13] | Invite me to his wedding. | 记得在他婚礼的时候要请我哦 |
[26:15] | Oh! Bus is coming. | 车来了 |
[26:41] | Adrian! | 艾德里安 |
[26:43] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[26:45] | I just came to tell you that, um, | 我只是来告诉你 |
[26:46] | I can’t see you anymore. | 我不能再见你了 |
[26:48] | It’s a legal thing, conflict of interests, and so… | 法律程序 有法律利益冲突 所以… |
[26:52] | So… | 所以… 我明白 |
[26:53] | I understand. | 我明白 |
[26:55] | You could’ve just called. | 你可以给我在电话里讲的 为什么不给我电话 |
[26:57] | Why didn’t you call? | 为什么不给我电话 |
[26:59] | I don’t know. | 不知道 |
[27:02] | I could’ve just called. | 我应该打电话的 |
[27:05] | Why didn’t I just call? | 为什么我不在电话里说 |
[27:13] | It’s no big deal. | It’s no big deal. 没什么大不了的 没什么大不了的 |
[27:17] | Your pants will be dry in 20 minutes. | 你的裤子20分钟就能干 |
[27:19] | I really appreciate this. | 真得谢谢你 |
[27:21] | People in need… that’s my job. | 帮助需要的人 |
[27:25] | Um. | 这是我的工作 |
[27:29] | Geraniums, right? | 天竺葵 是吗 |
[27:31] | Yeah, fresh geraniums every day. | 是的 |
[27:33] | Something I learned from my mother. | 每天都是新鲜的天竺葵 我从我妈妈那里学到的 |
[27:35] | It brightens your darkest night. | 让你在最黑暗的夜晚得到光明 |
[27:37] | She was right as usual. | 她总是对的 |
[27:40] | Where is she now? | 她现在在哪 家里 她不想离开 |
[27:42] | Back home. She refuses to leave. | 家里 她不想离开 |
[27:45] | That’s where I get my stubbornness from. | 我的固执都是从她那学的 |
[27:48] | – It doesn’t fit? – No, it’s fine. | -不合适吗 -不 还不错 |
[27:50] | It’s fine. It’s just… | 还不错 |
[27:54] | There. | 这儿 |
[27:55] | Nice and even. | 漂亮而且对称 |
[27:57] | Okay. | 是我未婚夫的 |
[27:58] | It was my fiancé’s. | 是我未婚夫的 |
[28:00] | He’s gone for 15 years. | 他离开15年了 我不知道为什么还保留着 |
[28:01] | – I don’t know why I keep it. – Oh. I do. | 我不知道为什么还保留着 我懂 |
[28:08] | So, uh, when did you move in? | 你什么时候搬进来的 |
[28:11] | About a month ago. | 一个月前 |
[28:12] | I love this building. | 我喜欢这栋建筑 |
[28:14] | Yeah. | 蒙克侦探 你该给你妻子打个电话 |
[28:15] | Detective Monk, you need to call your wife. | 蒙克侦探 你该给你妻子打个电话 |
[28:18] | She’s probably worried. | 她可能会担心你 |
[28:19] | Uh… | 她知道我在哪里 |
[28:21] | She knows where I am. | 她知道我在哪里 |
[28:24] | How? | 怎么知道的? |
[28:27] | Because… | 因为… |
[28:29] | She’s with me all the time. | 她一直与我同在 |
[28:35] | That explains a lot. | 我明白了 |
[28:38] | That explains everything. | 原来如此 |
[28:42] | – How did she… – She was killed. | -她怎么… -她是被杀的 |
[28:44] | Car bomb. | 一起汽车爆炸 |
[28:46] | Car bomb. I know them well. | 汽车爆炸 我很了解 |
[28:49] | I am sorry. | 非常抱歉 |
[28:52] | Adrian, I have to ask you… | 艾德里安 我想知道… |
[28:55] | Everyone is against me… | 所有人都怀疑我 所有的证据也对我不利 |
[28:56] | All the evidence, all the policemen. | 所有的证据也对我不利 |
[28:58] | Why do you believe me? | 你为什么会相信我? |
[29:02] | Because you didn’t do it. | 因为你没有杀人 |
[29:06] | Thank you for that. | 谢谢你相信我 |
[29:10] | Tchaikovsky. | 柴可夫斯基 |
[29:11] | This is the music that made me want to dance. | 听到他的音乐 |
[29:14] | Tchaikovsky. | 我就想跳舞 |
[29:16] | So whatever happened? | 发生了什么么? |
[29:18] | I grew out of it. | 我从小就听这个长大的 |
[29:19] | Plus, they burned down the conservatory in my village. | 还有 他们烧毁了我们村的音乐学校 |
[29:22] | – I took that as an omen. – Oh. | 我觉得那是不幸的征兆 |
[29:27] | Oh, I used to be able to do this | 我以前都可以像这样跳舞的 |
[29:29] | and this. | 还有这样 |
[29:30] | Oh, when did I get so old and stiff? | 什么时候我变得如此年迈和僵硬? |
[29:33] | I need a partner. | 我需要一个搭档 |
[29:36] | Well, it’s a little late, | 这个 |
[29:37] | but we could call someone. | 虽然有点晚 但是我们可以给别人打电话 |
[29:39] | He’d have to live nearby, I guess. | 我想 肯定有人住在附近 |
[29:42] | Give me your hand. | 把手给我 |
[30:51] | Excuse me. | 抱歉 |
[30:53] | Excuse me. | |
[30:55] | Is something wrong? | 什么地方不对吗? |
[31:00] | Do you have anything stronger than steel wool? | 有比钢丝绒还坚硬的东西吗? |
[31:03] | It’s my wedding ring. | 我想擦擦我的婚戒 |
[31:05] | There’s something on it. | 上面有东西 |
[31:06] | Adrian, I’m lonely too. | 艾德里安 |
[31:10] | Please stop. | 我也很孤单 |
[31:12] | Stop what? | 干吗? 别再这样了 |
[31:13] | Being you. | 别再这样了 |
[31:15] | I have to go. I-I have to go. | 我要走了 我要离开 |
[31:17] | Adrian, it’s all right. | 艾德里安 |
[31:19] | I understand. It’s all right. | 没关系的 |
[31:22] | I have to go. | 我明白 |
[31:24] | So… | 没什么的 |
[31:26] | I’m going. | 我走了 |
[31:30] | Goodbye… | 再见… 再见 蕾拉 |
[31:32] | – Goodbye. – Leyla. | 再见 蕾拉 |
[31:35] | And… good luck. | 还有…祝你好运 |
[31:38] | You know, with the… | 你知道的 |
[31:44] | Am I still here? | 我还在这儿吗? |
[31:45] | Mm-hmm. | |
[31:47] | Why can’t I go? | 我为什么不能离开? 旧金山警察局 |
[31:53] | San Francisco Police Department. | 请开门 |
[31:54] | Open the door. | |
[31:59] | Ms. Zlatavich, I have a search warrant. | 扎塔维奇夫人 我有搜查令 |
[32:06] | Leyla Zlatavich, you are duly served. | 你就是扎塔维奇夫人? 我们依法搜查你的房间 |
[32:11] | Monk. | 蒙克? |
[32:18] | Mother of mercy. | 我的祖奶奶啊 |
[32:23] | Well, here’s something I never thought I’d say out loud. | 有些话 我本不想说的 |
[32:27] | Monk, where are your pants? | 蒙克 你裤子哪去了? |
[32:33] | Monk, you’re not supposed to be here. | 蒙克 你不应该在这里 |
[32:35] | I was just leaving. | 我正要离开 我只是 |
[32:37] | I was… | 我只是 这是你的婚戒吗? |
[32:38] | Is that your wedding ring? | 这是你的婚戒吗? |
[32:41] | No. | 不是 哇 |
[32:42] | Wow. | 请原谅 但是…哇 |
[32:44] | Excuse me, but… Wow! | 请原谅 但是…哇 |
[32:48] | Captain. | 警校 这是你们要找的吗? |
[32:49] | Is this what you were looking for? | 这是你们要找的吗? |
[32:54] | Randy, let me see that hat pin. | 兰迪 让我看看那根帽簪 |
[33:04] | Well, that’s a perfect match. | 完全吻合 |
[33:06] | Ms. Zlatavich… | 扎塔维奇女士… |
[33:09] | What is this design? | 这个图案是什么? |
[33:13] | This is our family crest. | 这是我们家族的徽章图案 |
[33:15] | Would you like to tell us how | 你能解释一下 为什么你们家族的 徽章图案会跑到凶器上去吗? |
[33:16] | your family crest got on the murder weapon? | 徽章图案会跑到凶器上去吗? |
[33:20] | That’s the murder weapon? | 那就是杀人凶器? 等等 她可以解释的 |
[33:21] | Hold on. She can explain this. | 等等 她可以解释的 |
[33:25] | Leyla… | 蕾拉… |
[33:27] | Yes. | 是的 是的 是的 我能够解释 |
[33:29] | Yes, yes. I can explain. | 是的 是的 我能够解释 |
[33:31] | Go ahead. | 继续 |
[33:34] | I did it! | 是我干的! |
[33:36] | Wh… What? | 什么? |
[33:38] | I killed the taxi man, just like they said. | 我杀了出租车司机 正如他们所说 |
[33:40] | No! You didn’t. | 不 不是你 不 不是她 |
[33:41] | No, she didn’t. | 不 不是她 |
[33:44] | I did. | 就是我 |
[33:46] | Okay. That’s your opinion. | 那只是你的观点 |
[33:49] | Everyone’s entitled to their opinion! | 每个人都有权利发表自己的观点 |
[33:52] | I killed him. I killed the Butcher of Zemenia. | 我杀了他 |
[33:54] | Leyla. | 我杀了泽马尼亚的屠夫 |
[33:58] | Turn around. | 转过来 |
[34:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:17] | You were in the taxi. What happened then? | 你坐在出租车里 然后呢? |
[34:19] | Like you said. | 如你所说 他开着车 红灯亮了 |
[34:20] | He was driving, there was a red light. | 他开着车 红灯亮了 |
[34:23] | I turned around, and I recognized him | 我转过身 认出了他 |
[34:25] | from the village. | 就是来自我们村子 你认出了他 |
[34:26] | You recognized him. | 你认出了他 |
[34:28] | It was Emerich. | 就是艾莫奇 那个屠夫 |
[34:29] | The Butcher. | 我很肯定 |
[34:31] | I was sure of it. | 我很肯定 然后呢? |
[34:32] | And then what? | 然后呢? |
[34:34] | Like you said, I took out my hat pin. | 正如你所说 我取出帽簪 |
[34:37] | I went crazy, and I stabbed him. | 发疯似的 向他捅去 |
[34:39] | How many times? | 捅了多少次? |
[34:41] | Two, three. | 两三次吧 不记得了 就像… |
[34:43] | I don’t remember, it was just all like a… | 不记得了 就像… |
[34:46] | What’s the word? | 怎么形容? 太模糊了 |
[34:47] | “A big blur.” | 太模糊了 |
[34:49] | She didn’t do it. | 她不是凶手 |
[34:50] | Mr. Monk, she’s confessing. | 蒙克先生 她已经招供了 |
[34:52] | Why would anyone confess if they didn’t do it? | 如果没有做过 为什么会招供呢? |
[35:00] | McKIERNAN: Oh, hey! | 嘿 教授 不伤心吧? |
[35:02] | No hard feelings, professor? | 教授 不伤心吧? |
[35:04] | I guess we learned a lesson here, huh? | 我觉得我们学到了一课 对吧 有些时候 |
[35:05] | Sometimes things are exactly what they seem. | -事情就正如我们所见 -走着瞧 |
[35:07] | – We’ll see. – We’ll see? | 走着瞧? |
[35:10] | You can’t be serious. | 别开玩笑了 |
[35:11] | Come on, it’s over, man. | 行了 已经结束了 |
[35:13] | Here’s your girlfriend’s confession. | 这是你女朋友的招供 |
[35:14] | Read it and weep. | 边看边哭吧 要不你帮我们拿下去? |
[35:16] | Hey, you wanna save us a trip? | 要不你帮我们拿下去? |
[35:18] | We got her personal effects. | 这是她的私人物品 |
[35:19] | How ’bout dropping these off downstairs? | 把它带到楼下可以吧? |
[35:21] | Thanks. | 谢谢 下次会好的 |
[35:23] | You’ll get ’em next time. | 下次会好的 |
[35:27] | Read it and weep. | 边看边哭 |
[35:30] | What was I thinking? | 我在想什么? |
[35:32] | You weren’t thinking, Mr. Monk. You were feeling. | 你没想什么 那只是感情冲昏了头 |
[35:34] | And that’s a good thing. | 这是件好事 |
[35:40] | The past 14 years, I’ve been… | 过去的14年里 我一直… |
[35:43] | sleepwalking. | 都在梦游 |
[35:46] | I wanted to wake up. | 我想醒过来 |
[35:49] | But I was always afraid to wake up. | 但又害怕醒过来 |
[35:51] | Until you walked into that refugee center. | 直到你走进那个难民中心 |
[35:53] | Don’t worry. | 别担心 |
[35:56] | It won’t happen again. I learned my lesson. | 不会再发生了 我已经学到了一课 |
[36:04] | What is it? | 是什么? |
[36:06] | It’s a letter. | 是封信 |
[36:07] | Who’s it from? | 谁写的? |
[36:16] | Her mother. | 她妈妈 |
[36:21] | Mr. Monk, how do you know she’s here? | 蒙克先生 |
[36:23] | This is the largest Zemenian community in the country. | 你怎么知道她在这里? 这是国内最大的泽马尼亚聚集区了 |
[36:25] | She was frightened, she was on foot. | 她被吓坏了 又是走路 还能跑到哪去? |
[36:27] | Where else would she go? | 还能跑到哪去? 打扰了 先生 |
[36:29] | Excuse me, sir. | 你好 |
[36:30] | Hello. Hello. | 你好 |
[36:32] | We’re looking for a woman. | 我们在找一个女人 |
[36:37] | Okay. | 好吧 |
[36:38] | Okay, here we go. | 派上用场了 |
[36:42] | Uh, yeah… | 这里… |
[36:56] | This is hopeless. | 真是没救了 他们甚至不懂得自己的语言 |
[36:58] | They don’t even know their own language. | 他们甚至不懂得自己的语言 |
[37:17] | What? | 什么? |
[37:19] | Geraniums. | 天竺葵 |
[37:24] | Is that her? | 那个是她么? |
[37:26] | It is. That… That is her. | 就是 |
[37:28] | Mrs. Zlatavich! | 就是她 |
[37:31] | Wait. | 等等 |
[37:33] | – Policia? – No, no, no, no. | -警察? -不是 不是 |
[37:34] | – No, we just want to talk. – No, no police. | -不是 我们只是想和你谈谈 -不是警察 不是警察 |
[37:36] | No police. I’m a former police officer. | 不是警察 我以前是警察 |
[37:39] | I was given a psychological discharge. | 现在休假 调整心理状态 |
[37:41] | Do you understand “discharge”? | 知道什么是休假吗? 你不知道…休假? |
[37:43] | You don’t… Discharge? | 你不知道…休假? 我们是蕾拉的朋友 |
[37:45] | – We’re friends of Leyla’s. – Leyla. | -休假 -蕾拉 |
[37:47] | She’s in trouble. She’s in very big trouble. | 她有麻烦了 很大的麻烦 |
[37:49] | Okay. | 扎塔维奇太太 |
[37:50] | Mrs. Zlatavich. | 扎塔维奇太太 |
[37:52] | We know… | 我们知道… |
[37:54] | We know you killed this man. | 知道你杀了这个人 |
[37:57] | Your daughter is in jail now. | 你的女儿现在被关进监狱了 |
[37:59] | Leyla is protecting you. | 蕾拉想保护你 |
[38:01] | You came here on her birthday, didn’t you? | 她生日那天你到这里来 是吗? |
[38:04] | To surprise her. | 想给她个惊喜 |
[38:09] | Y-Y-You were giving her a gift. | 还想给她份生日礼物 |
[38:11] | A bracelet. | 一串手链 |
[38:13] | Yeah, yeah. You landed at the airport. | 你出机场后 |
[38:15] | And you got into a taxi, but you had the wrong address. | 上了辆出租车 但是你把地址弄错了 |
[38:19] | Look. | 看 |
[38:20] | Algonquin Avenue, right? | 阿尔冈昆街 对吧? |
[38:22] | That was her old address. | 那是她以前的地址了 |
[38:24] | You didn’t know she had moved. | 你不知道她搬家了 |
[39:17] | Would you like to see your daughter? | 想见见你的女儿吗? |
[39:20] | Would you like to see Leyla? | 想见见蕾拉吗? |
[39:23] | Leyla. | |
[39:31] | – Look it up. – It’s okay. | -查看看 -不用了 |
[39:33] | I know what she said. | 我知道她说什么呢 |
[39:47] | How’d you know? | 你怎么知道的? |
[39:49] | I didn’t know. | 我不知道 |
[39:51] | I was hoping. | 我只是希望 |
[39:54] | Just glad it all worked out. | 很高兴一切水落石出 |
[39:57] | Yeah. Lucky thing. | 嗯 很幸运 |
[40:14] | Leyla. How’s she doing? | 蕾拉 她怎么样了? |
[40:17] | It should be me in there. | 本来应该是我在里面 |
[40:20] | – You know I wanted to go. – I know. | 你知道我想进去的 我知道 我知道 地方检察院打来电话 |
[40:23] | I know. The D.A. just called. | 大家都知道是怎么一回事 |
[40:24] | Everybody understands what happened. | |
[40:26] | Why she did what she did. | 她的动机和所做的一切 |
[40:28] | She’ll be out in two years. | 两年后她就可以出来 |
[40:30] | Probably less with good behavior. | 如果表现好 还可以提前出狱 |
[40:33] | – Two years? – I’m sure it’ll be less. | -两年? -我很肯定 |
[40:34] | She seems like a very well-behaved older woman. | 不到两年 她看起来是一位上了年纪举止优雅的女士 |
[40:38] | I only met her the one time, but… | 我只见过她一次 但是 |
[40:40] | Why did you do it? Why did you bring her in? | 你为什么要这么做? 为什么把她牵涉进来? |
[40:45] | Because… | 因为… |
[40:47] | Because she did it. | 因为她杀了人 |
[40:51] | My mother is going to jail. | 我妈妈要坐牢了 |
[40:55] | Okay, let’s… | 好了 让我们 让我们找个地方好好谈谈 |
[40:57] | Let’s go somewhere and talk about it. | 让我们找个地方好好谈谈 |
[41:00] | No. Not now. | 不行 现在不行 |
[41:02] | Go back to your wife, Detective Monk. | 回到你妻子身边去吧 |
[41:08] | Did you… Did you just say “wife” or “life”? | 蒙克探长 你说我的”妻子”还是”生活”? |
[41:12] | Both. | 都有 |