时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | “In Focus,” an unfiltered look at the news, | “热点聚焦” |
[00:11] | the people behind the news, | 真实关注新闻 以及新闻背后的人物 |
[00:13] | and the stories behind the headlines. | 以及幕后的故事 |
[00:15] | Reporting from San Francisco, James Novak. | 由詹姆斯·诺瓦克为您播报 来自旧金山 |
[00:19] | Good evening, and welcome to “In Focus.” | 晚上好 欢迎收看”热点聚焦” |
[00:24] | He is a mass of contradictions. | 他是一个矛盾的综合体 |
[00:27] | A man afflicted with a disorder so paralyzing | 一个十年前因为 |
[00:31] | that ten years ago he was forced to resign | 精神崩溃 |
[00:34] | from the San Francisco Police Department. | 而被迫从旧金山警局辞职的人 |
[00:36] | Since then, as a private consultant, | 从那以后 作为一名私人顾问 |
[00:38] | he has solved an astonishing 99 cases. | 他破获了99起惊心动魄的大案 |
[00:43] | Cases that were considered unsolvable. | 那些案件都曾被认为是重重疑案 |
[00:47] | Tonight on “In Focus,” we follow Adrian Monk, | 今晚的”热点聚焦” 我们将跟随艾德里安·蒙克 |
[00:50] | this modern-day Sherlock Holmes, | 这位当代的福尔摩斯 |
[00:53] | as he attempts a career milestone… | 一起见证他事业的里程碑 |
[00:55] | solving his 100th case for the San Francisco P.D. | 为旧金山警局破获他的第100起案件 |
[01:00] | And what a case it is. | 这起 他职业生涯中 最具挑战性的案件是 |
[01:01] | Perhaps the most challenging of his career. | 最具挑战性的案件是 |
[01:04] | A vicious serial killer is on the loose. | 一起尚未被侦破的连环杀人案 |
[01:07] | Young women are being slaughtered. | 年轻的女性接连被谋杀 |
[01:08] | The town is terrorized. | 整个小镇陷入一片恐慌 |
[01:11] | Can Adrian Monk find him and stop him | 艾德里安·蒙克能够在凶手再次作案之前 |
[01:13] | before he kills again? | 找到并阻止他吗? |
[01:16] | Find out tonight on “In Focus.” | 尽在今晚的”热点聚焦” 这外面”水深火热” 四处杂乱无章 似乎没人在意 但我在意 嘿 这谁管事呀? 这外面”水深火热” 四处毒气蔓延 你知道饮用水里的成分吗? 天知地知 你不知我知 大家认为我疯了 因为我总是杞人忧天 如果你多加注意 你也会疑神疑鬼 而且你最好倍加留心 否则这个我们心爱的世界可能杀了你 或许此刻我错了 但我不认为 这外面”水深火热” 这外面”水深火热” 投篮 投篮 快点投 |
[02:20] | Find out tonight on | |
[02:23] | “In Focus.” | |
[02:29] | And now it’s Matovich with the long rebound. | |
[02:31] | Okay, take the shot. | |
[02:34] | Take the shot. Take the shot! | 投… |
[02:36] | Take the… | 犯规 犯规 看见了吗? |
[02:37] | Foul! Foul! Did you see that? | 他犯规了 |
[02:39] | He fouled him. | 警校 |
[02:40] | Hey, captain, have you seen Mr. Monk? | 看见蒙克先生了吗? 我以为他和你在一起 |
[02:43] | I figured he was with you. He usually is. | 平常都是 你换台了? |
[02:47] | Did you change the channel? | 广告时间 我马上换回来 |
[02:48] | It’s a commercial break. I’ll change it right back. | 不行 不行 |
[02:50] | No, no. | 别换 |
[02:52] | No, no, it’s a playoff game. | 这是季后赛 |
[02:54] | It’s a five-point game. | 只有5分的差距了 你去哪了? |
[02:56] | Where were you? The natives are getting restless. | 客人们都变得焦躁不安了 是呀 他们一直都在喝酒 |
[02:59] | And they’re drinking all the wine. | 我以为你要拿金钟堡待客(极品红酒) |
[03:00] | I thought you were getting the Chateau Angelus. | 下周查尔斯王子要来 |
[03:02] | Well, we do have Prince Charles coming next week. | 我要把好东西都留给他 |
[03:04] | So I thought I’d save the good stuff for him. | 别担心 就一群警察罢了 |
[03:07] | Come on, it’s a bunch of cops. | 他们不会注意有什么不同的 |
[03:08] | They’re not gonna notice the difference, believe me. | 相信我 |
[03:12] | Oh, Jim. | 吉姆 派对很棒 |
[03:13] | It’s a great party. Thanks again. | 再次感谢了 酒也非常的棒 |
[03:15] | The wine’s amazing too. | 很乐意为你效劳 |
[03:17] | It’s the least I could do. | 毕竟 这一周你让我们 |
[03:19] | After all, you guys let us tag along with you all week long. | 跟随拍摄 希望没有妨碍你们办案 |
[03:22] | I hope we didn’t cramp your style. | 没有 根本不会 |
[03:24] | No, not at all. | 很有意思的 |
[03:25] | It was fun. | 吉姆 这是我的女友吉琳 |
[03:27] | Jim this is my girlfriend Jillian. | -我很喜欢你的房子 -谢谢 |
[03:29] | – I love your house. – Thank you. | 你看起来很眼熟 是演员吗? |
[03:31] | You look familiar. Are you an actress? | 不是 她也出现在节目中 |
[03:33] | No, she’s in the show, in this episode. | 就这集 在再现情景剧中快结束的部分 |
[03:35] | The reenactment scene near the end, | 我是第四位受害者 |
[03:37] | I’m victim number four. | 我知道了 |
[03:38] | Oh, right, of course. | 你还出演了什么吗? |
[03:40] | What else have you done? | 大多是侦探片 像这样的垃圾 |
[03:42] | Mostly crime shows. Junk like this. | 不是 不是垃圾 |
[03:44] | Oh, no, I don’t… Not junk, I mean… | 我是说… 吉琳是再现情景剧之王 |
[03:47] | Jillian’s the queen of reenactments. | 她在戏里总是被谋杀或是被劫为人质 |
[03:49] | She’s always getting killed or taken hostage. | 在两周前的电讯里她被棍棒打死了 真的吗? |
[03:51] | She was bludgeoned to death on “Dateline” two weeks ago. | 太遗憾 错过了 |
[03:54] | Really? I’m sorry I missed that. | 她什么都能演 真的 |
[03:56] | She can do anything, yeah. | 她可以表演被刺死 被枪击 |
[03:58] | She can be stabbed, or shot, or strangled. | 被勒死 亲爱的 表演个被刺死的情景 |
[04:01] | Oh, baby, do a stab. | 表演下吧 你应该看看的 |
[04:03] | Do a stab. You gotta see this. | 不要 诺瓦克先生不会想看的 |
[04:04] | No, Mr. Novak doesn’t want to see… | 我很想现在就看看 |
[04:06] | WWell, I’ve got to see it now. I’m curious. | 很好奇 你在这里干什么? |
[04:16] | What are you doing? | 你怎么进来的? |
[04:18] | How did you get in here?! | |
[04:26] | Hmm? | 怎么样? 非常不错 |
[04:27] | Very nice. | 很有真实感 |
[04:28] | Very convincing. | 祝你好运 |
[04:30] | Good luck to you. | 你在这里 |
[04:34] | Here you are. | 在这后面干什么? |
[04:35] | What are you doing back here? You can’t even see the TV. | 又看不到电视 这才是房间里最好的位置 |
[04:38] | Which makes it the best seat in the house. | 蒙克先生 你不能在这后面坐 |
[04:39] | Mr. Monk, you can’t sit back here. | 你才是主宾 来吧 至少往前坐点点 |
[04:41] | You’re the guest of honor. | 来吧 至少往前坐点点 |
[04:42] | Come on, at least move up a little. | 你说的 “一点点” |
[04:46] | You said “a little.” | 再多点 |
[04:47] | A little more. Come on. | 过来吧 |
[04:51] | “In Focus” returns. | 欢迎继续收看”热点聚焦” 由詹姆斯·诺瓦克播报 |
[04:53] | James Novak reporting. | 大家注意 |
[04:55] | Oh, hey, hey, hey, everybody, it’s on. | 节目又开始了 7月18号 |
[05:02] | July 18th. | 对艾德里安·蒙克来讲 |
[05:04] | For Adrian Monk, the day began like any other. | 和往常一样 |
[05:07] | He would vacuum his entire apartment. | 他先是打扫了整间公寓 然后清洁了吸尘器 |
[05:09] | Then clean the vacuum. | 再次清洁吸尘器 |
[05:11] | Then vacuum again. | 他根本不知道 |
[05:12] | He had no way of knowing that just four blocks away | 四个街区外的地方 |
[05:15] | the body of a young girl was being discovered | 刚刚发现一具年轻女尸 |
[05:17] | and that the San Francisco police | 旧金山警局会立即 |
[05:19] | would soon be requesting his services | 求助于他 这是第100次了 |
[05:22] | for the 100th time. | 100起案件 |
[05:23] | 100 cases. | 确实是里程碑 |
[05:25] | Well, that’s a real milestone. | 事实上 |
[05:27] | The fact is he almost didn’t make it. | 他差点没机会继续干下去 |
[05:29] | Two years ago, they tried to cut Monk from the budget | 两年前 |
[05:33] | to save a few bucks. | 上级为了省钱 他们把蒙克排除在外 |
[05:35] | I went ballistic. | 我被气坏了 如果你到长官办公室 |
[05:37] | If you go in the commissioner’s office, | 就会在墙上发现 |
[05:39] | you’ll see there’s a little dent in the wall | 和我拳头差不多大的凹痕 我被暂停职务 蒙克也回到了警局 第100起案件将会是对艾德里安·蒙克 推理能力的最终测验 案件开始在一个打给911的电话 警局: 旧金山警局 匿名电话: 这里有个尸体 我想她已经死了 天啊… 警局: 先生 你现在在哪里? 匿名电话: 她在大厅里 到处都是血 警局: 先生 你冷静 她还有呼吸么? 匿名电话: 我不知道 天呐 她叫卡桑卓·莱克 |
[05:41] | about the size of my fist. | |
[05:43] | I got suspended, and Monk got back on the payroll. | |
[05:46] | Case number 100 would be the ultimate test | |
[05:49] | of Adrian Monk’s deductive powers. | |
[05:51] | It began with a call to 911. | |
[06:09] | Her name was Cassandre Rank. | 27岁 |
[06:11] | 27 years old. | 她是一名女招待 |
[06:13] | She worked as a waitress and occasionally an actress. | 偶尔客串演员 被狠狠地勒死了 |
[06:15] | She had been brutally strangled. | 很明显 她进来 |
[06:17] | Apparently, she comes in, | 查了查信件 |
[06:19] | checks her mail. | 凶手就在外面 |
[06:21] | Creep’s outside. | 打碎了玻璃 打开门 |
[06:22] | He breaks the glass. He opens the door. | 然后进来 |
[06:24] | He comes in. | 用这个勒死了她 |
[06:25] | Strangles her with this. | |
[06:28] | When you’re done with that, may I see it, please? | 你显摆完了 我可以看看吗? |
[06:39] | How did that start, with your hands? | 你的这个手部东西 是怎么开始的? 你是说这个? |
[06:42] | You mean this? | 嗯 |
[06:44] | Uh-huh. | 我不记得了 |
[06:45] | Well, I don’t remember. | 大多时候 |
[06:48] | Most of the time, I don’t even know I’m doing it. | 我都不知道我有做这个动作 |
[06:50] | It has a zen quality to it. | 有点像佛教里的出世 |
[06:54] | It seems to help me focus on the problem. | 它可以帮我更好的关注问题 我想遮住外部的世界 |
[06:58] | I have to block out the rest of the world. | 逃避让我分心的事物 |
[07:02] | I have to block out any distractions, | 和其它让我不安的东西 |
[07:05] | anything that might upset me. | 那你现在也想挡住我 |
[07:09] | So you’re blocking me out right now? | 对吧? 是的 |
[07:12] | That’s right. | 我不知道他是怎么做的 |
[07:13] | I don’t know how he does it. | 有时蒙克不在这里 |
[07:15] | Sometimes when Monk’s not around, | 我也会让其它警察这样做 |
[07:17] | I’ll catch the other cops doing it, right, with the hands. | 用手这样 然后那样 |
[07:20] | Then like, oh, touch that. | 摸摸看 但都没有效果 |
[07:23] | It doesn’t work. | 只对蒙克有效果 |
[07:24] | Doesn’t work for anybody else but him. | 其他人都不行 |
[07:28] | With Adrian Monk on the scene, | 艾德里安·蒙克也在现场 |
[07:30] | the investigation was officially underway. | 调查工作正式展开 上面有个烧坏的电灯泡 |
[07:40] | There’s one lightbulb up there that’s burnt out. | 蒙克先生 别管它 |
[07:43] | Mr. Monk, just let it go. | 集中精神 |
[07:45] | Just focus on something. | 打扰了 长官 |
[07:48] | Um, excuse me, officer, | 能让人去修下那个电灯泡吗? |
[07:50] | can somebody please fix that lightbulb? | 有时他看的东西太多了 |
[07:55] | Sometimes he sees too much. | 就会分神 |
[07:57] | He gets distracted. | |
[07:59] | And that’s where you come in? | 这就是你在他身边的原因? 是的 帮助他集中精神 |
[08:01] | Right, keeping him focused. | 是我的工作之一 |
[08:03] | That’s one of my jobs. | 你还为他做些什么? |
[08:04] | What else do you do for him? | 其他事情? |
[08:06] | What else do I do? | 这个节目时间有多长? |
[08:08] | Um, how long is your show? | 可以了 |
[08:16] | There you go. | 那个只有40瓦 |
[08:18] | That’s a 40 watt. The others are 60. | 其他都有60瓦 |
[08:22] | It’s 40. | 只有40瓦 |
[08:27] | Okay? | 行了吧? 嗯 还可以 |
[08:29] | Yeah, whatever. | 他有些怪习惯 |
[08:30] | Oh, yeah, he has some idiosyncrasies. | |
[08:32] | Like what? | 比如? 恐高 |
[08:34] | Fear of heights. | 怕细菌 |
[08:35] | Fear of germs. | 蜘蛛和牛奶 人群 |
[08:37] | Spiders. Milk. | 电梯 火 |
[08:39] | Crowds, elevators, fire. | 兔子 通道 桥 |
[08:41] | Rabbits, tunnels, Bridges. | 船 无咖啡因的咖啡 |
[08:43] | – Boats. – Decaffeinated coffee. | 闪电 |
[08:45] | Lightning. | 风 他怕风 |
[08:46] | The wind. He’s afraid of the wind. | 蛋白 不好的东西 |
[08:47] | – Egg whites. – Bad. | 裸体 他非常的在意 |
[08:49] | Naked people. That one is way up there. | 我觉得他第一怕的是裸体 第二才是死亡 |
[08:51] | I think it goes “naked people” and then “death.” | 艾德里安·蒙克侦探是谁? |
[08:53] | Who is Detective Adrian Monk? | 49年前 |
[08:55] | He was born in this modest Bay Area home | 他出身在一栋漂亮的 |
[08:58] | 49 years ago, the younger of two brothers. | 靠近海湾的房子里 两兄弟中年幼的一个 |
[09:00] | By all accounts, he was an exceptional child. | 大家都说 他是一个很特别的孩子 |
[09:03] | I used to babysit for the boys almost every weekend. | 过去几乎每个周末我都会帮着带孩子 他是个怎样的小孩? |
[09:06] | What was he like? | 艾德里安? |
[09:08] | Adrian? | 一个非常不凡的小孩 |
[09:09] | Oh, remarkable child. | 我告诉别人 |
[09:12] | I tell people this, but they don’t believe me. | 但他们都不相信我 |
[09:16] | He used to change his own diaper. | 他可以自己换尿布 |
[09:20] | And then he would crawl across the floor | 然后爬过地板 把它扔出去 |
[09:22] | and throw it out. | 非常不凡 |
[09:23] | Remarkable. | 艾德里安是我四年级的学生 |
[09:25] | Adrian was in my fourth grade class. | 非常聪明 |
[09:28] | He was a brilliant boy. | 一开始 他可能是我所见过的 |
[09:30] | At first, he was probably | 最有前途的学生 |
[09:32] | the most promising student I ever had. | 发生了什么? |
[09:34] | What happened? | 他父亲离开了 |
[09:35] | Well, his father left. | 很突然 |
[09:37] | Just took off. | 那以后 |
[09:39] | After that, everything changed. | 一切都改变了 艾德里安8岁时 |
[09:41] | When Adrian was eight, | 他的父亲杰克 |
[09:43] | his father Jack, a frustrated linen salesman, | 一个不得志的亚麻布售货员 告诉孩子们他要出去 |
[09:45] | told the boys he was heading out to pick up some Chinese food. | 买点中餐 |
[09:49] | Adrian would not see or speak to him again | 39年来 艾德里安再也没有 |
[09:51] | for 39 years. | 见过他或者是说过话 |
[09:57] | Mom didn’t leave her room for two years, | 妈妈有两年时间都没有离开她的房间 我也没有离开 |
[10:01] | and I didn’t leave my room. | 所以 |
[10:02] | So it was all up to Adrian. | 一切都靠艾德里安 |
[10:06] | He kept it all together… | 他要掌管所有的事情 房子 家庭 |
[10:08] | the house, the family. | 我也不知道他是怎么办到的 |
[10:11] | I don’t know how he did it. | 他是个强者 |
[10:14] | He’s my hero. | 要知道 |
[10:16] | You know, “fan” can mean one thing to you, | 追崇对你来说是一件事 |
[10:18] | and then, you know, something completely different | 但是对其他人来讲就可能完全不同 |
[10:21] | to, like, say, Judge Harriet Waxman | 比如说第三街区法庭的 哈雷特·瓦克曼法官 |
[10:24] | of the third district court, you know? | 知道吗? 我想给你说点关于瓦克曼法官 |
[10:26] | And I’ll tell you something | 的事情 |
[10:28] | about Judge Waxman. | 她从来没谈过恋爱 |
[10:30] | She’s never been in love. | 所以从这个角度来说她比较可悲 |
[10:33] | So she’s shooting from that perspective, | 你知道我的意思吧? |
[10:35] | you know what I mean? | 你从哪里拿到那些图片的? |
[10:37] | Where did you get all these pictures? | 你喜欢吗? |
[10:39] | Oh, do you like them? | 他们… |
[10:41] | Yeah, yeah, they’re, um… | 这是我的最爱 |
[10:42] | Well, this one is probably my favorite, | 如果让我选择的话 |
[10:45] | if I had to pick a favorite. | 是张真实的照片 |
[10:47] | This is actually real. | 没经过Ps处理 |
[10:50] | It’s not photoshopped at all. | 是我们合作侦破 |
[10:52] | And it’s from a case we worked on together, a homicide. | 一起杀人案时照得 |
[10:56] | It took a lot of clue hugs, | 那个案子一环扣一环 |
[10:58] | but we cracked it. | 但我们成功的破获了 那张怎么样? |
[11:00] | And what about that one? | 这张? |
[11:02] | This one? Okay. | 这是另外一起案件了 |
[11:03] | Um, this one is another case, | 但是这张不是… |
[11:08] | but this one wasn’t, | 嗯… |
[11:11] | um… | 这张不是真的 |
[11:14] | This one wasn’t as real. | 他的大脑异于常人 |
[11:16] | His brain’s different. | 我并不是说他是个怪物或者其它什么 |
[11:18] | I mean, I’m not saying that he’s a freak or anything. But it… | 但是 我只想说 |
[11:23] | No, I just… You know, his brain’s different. | 他异于常人 就这样说吧 |
[11:26] | Let’s just leave it at that. | 他还没有破获100起案件 |
[11:28] | He hasn’t solved 100 cases yet. | 目前为止 记录上只有99起 |
[11:31] | For the record, he’s still at 99. | 所以我们不能把话说的太大了 |
[11:33] | So let’s not get ahead of ourselves. | 感觉你很有竞争性 |
[11:35] | You sound a little competitive. | 有时侯我有点过于争强好胜了 |
[11:37] | Sometimes I am a little too competitive. | 是的 |
[11:40] | Yes, I own that. | 我就是这样 |
[11:43] | I was just talking about that with my new therapist. | 我也在和我的新的心理医生说这件事 |
[11:47] | Monk and I both have new therapists. | 蒙克和我都有了新的心理医生 |
[11:51] | Mine’s way better. | 我的要更好一些 |
[11:54] | I had Adrian Monk as a passenger | 我曾在从旧金山飞往纽约的飞机上 |
[11:57] | from San Francisco to Newark. | 遇到过他 他从来没有坐过飞机 |
[11:59] | He’d never flown before. | 我觉得他好像从没有走出过自己的家门 |
[12:01] | I don’t think he’d ever been out of his house before. | 他问了很多很多的问题 |
[12:04] | He asked a million questions. | 又哭了两个半小时 |
[12:06] | He cried for 2 1/2 hours. | 弄得半个机舱”天翻地覆” |
[12:09] | He gave half the cabin a nervous breakdown, | 包括我和副驾驶员 |
[12:12] | including me, the co-pilot, | 还有其他的许多乘客 |
[12:14] | and about a dozen passengers. | 我们成立了一个互助小组 |
[12:15] | We have a support group now. | 每个月都会见面 |
[12:18] | We meet every month. | 真的吗? |
[12:19] | Really? | 上次是在明尼阿波利斯 |
[12:21] | The last one was in Minneapolis. | 我去不了 |
[12:24] | I couldn’t make it. | 为什么? |
[12:25] | – Why not? – I’m afraid to fly. | 我现在很害怕坐飞机 |
[12:28] | Back at the scene, | 而在犯罪现场 |
[12:29] | Detective Monk makes a startling discovery. | 蒙克侦探找到了令人震惊的线索 她的口红 |
[12:59] | Her lipstick. | 哦 什么不对劲吗 |
[13:01] | Yeah, what about it? | 杯子上有些口红 |
[13:02] | It’s on the cup. | 还有一些在她嘴唇上 |
[13:04] | There’s some on her lips. | 但这里没有口红 |
[13:06] | But it’s not here, | 也不在她的包里 |
[13:08] | and it’s not in her purse. | 那支口红哪去啦 |
[13:10] | What happened to the lipstick? | 他拿走了她的口红 |
[13:13] | He took her lipstick? | 我没告诉媒体那支不见了的口红 |
[13:15] | I didn’t tell the press about the missing lipstick. | 我通常保留一些关键细节 |
[13:18] | I always hold back on a couple of key details | 以便在有招供时 |
[13:21] | so down the road if we do get a confession, | 可以确认是否真实 |
[13:23] | we know if it’s genuine. | 他的确经常这样做 |
[13:25] | He does it a lot. | 你经常这样做 但不是一直 |
[13:26] | You do it a lot, but you don’t always do it, though. | 不 我总是这样做 |
[13:28] | Yes, I do. I always do it. | 只不过不都告诉他而已 |
[13:30] | I just don’t always tell him. | 这不是偶然的袭击 |
[13:31] | This was no random attack. | 他认识她 |
[13:33] | He knew her. She knew him. | 她也认识他 应该是她回到家 |
[13:36] | Look, she comes home. She’s checking her mail. | -她查看自己的信箱 -是的 她看见他朝门走来 |
[13:39] | Right. | 她认出是他 |
[13:40] | She sees him through the door. She recognizes him. | 她认出是他 所以没有害怕 |
[13:43] | She’s not afraid. | 她放下杯子让他进屋 |
[13:44] | She sets the cup down and lets him in. | 他抓住她 |
[13:47] | He grabs her. | 然后杀了她 |
[13:50] | Kills her. | 然后他打破了门 |
[13:51] | Then he punches through the door | 弄得看起来像是破门而入 |
[13:54] | to make it look like he had to break in. The shards of glass from the door, | 门玻璃的碎片 |
[13:59] | they’re on top of her body. | 都在她尸体上面 |
[14:01] | They’re all around her body. | 和周围 |
[14:03] | But… | 但是 |
[14:05] | there’s nothing underneath. | 尸体下却没有 |
[14:09] | Pretty good, huh? | 厉害吧 |
[14:11] | Adrian Monk had no way of knowing | 艾德里安·蒙克那时还不知道 |
[14:14] | that Cassandre Rank’s murder was just the beginning, | 卡桑卓·莱克谋杀一案不过是个开始 在本周内 |
[14:16] | and that before the week was out, | 凶手会再次作案 |
[14:18] | the killer would be striking again. | 请继续关注热点聚焦 |
[14:21] | When “In Focus” continues. | 首次自由罚球失误 |
[14:33] | Hutton again at the line. | 现在是再次罚球 |
[14:34] | Shooting only 58 percent. | 弹跳啊 弹跳啊 |
[14:36] | Rebound! | Rebound! 抢那个该死的球 |
[14:38] | Get the damn ball! | 波兹曼在球场中间 来了个长传 又怎么啦 |
[14:42] | What? | 就看一下 就看一下比分 |
[14:44] | Just for a second. Just to check the score. | 会换回去的 |
[14:46] | We’ll turn it back. | 你是哪位啊 我老娘吗 |
[14:49] | What are you, my mother? | 你刚才说什么 |
[14:51] | What did you say? | 什么也没说 |
[14:53] | Nothing. | 哦 嘿 打扰一下 吉姆 |
[14:55] | Oh, hey, excuse me, Jim. | 很抱歉打扰你 |
[14:56] | Uh, sorry to bother you. It’s no big deal. | 其实也不是什么大事 |
[14:59] | But when they showed my name on the screen earlier on, | 就是最开始我的名字出现时 说我是”警官” |
[15:02] | it said “Sergeant.” | 但事实上我是警尉 |
[15:03] | Actually, I’m a full lieutenant. | 哦 |
[15:06] | Oh, I’m sorry. | 很抱歉 不过这样的事经常发生 |
[15:08] | Well, these things happen. | 是啊 小事一桩 |
[15:11] | Yeah, it’s no big deal. | 那DVD版上会不会给我改一下 |
[15:12] | Do you think we could correct it for the DVD? The DVD? | 没问题 |
[15:17] | Absolutely. I’ll take care of that. | 我会处理的 太棒了 十分感谢 |
[15:19] | That’s great. I appreciate that. | 好好玩吧 警官 |
[15:21] | Enjoy the party, sergeant. | 哦 真让人激动是吧 |
[15:24] | Oh, pretty exciting, huh? | 怎么啦? 谁拥抱你啦? |
[15:27] | What happened? Did somebody hug you? | 不 没有 |
[15:29] | No, no. | 有点不对劲 |
[15:31] | Natalie, there’s something wrong. | 我觉得我漏了点东西 |
[15:33] | I feel like I missed something. | 和那个案子有关的东西 |
[15:36] | Something about that case. | 哪个案子啊 |
[15:37] | What case? | |
[15:40] | What, the TV show? | 什么 电视上的那个案子 蒙克先生 你已经破了那个案子 |
[15:41] | Mr. Monk, you already solved that case. | 已经结案了 |
[15:42] | It’s all over. | 但有点不对劲 大家注意下 |
[15:44] | There’s something wrong. | 开演了 欢迎继续收看热点聚焦 |
[15:52] | It’s starting again, everybody! | 詹姆斯·诺瓦克为您播报 |
[15:54] | “In Focus” returns. | 艾德里安·蒙克侦探 |
[15:55] | – Here we go. – James Novak reporting. | 艾德里安·蒙克侦探 |
[15:57] | Detective Adrian Monk… | 有强迫症 很古怪 |
[15:58] | Obsessive, peculiar, | 但是十分聪明 |
[16:01] | brilliant. | 正在解决他第100个案子 |
[16:02] | Now in pursuit of his 100th case. | 一位年轻女士被残忍地扼死 |
[16:05] | A young woman has been brutally strangled. | 而旧金山警方没有任何线索 |
[16:07] | The San Francisco police had no leads | 也没有任何嫌疑人 |
[16:09] | and no suspects. | 甚至艾德里安·蒙克这位传奇侦探 |
[16:11] | Even Adrian Monk, the legendary detective, | 也束手无策 |
[16:14] | was at a loss. | 然而2天后 |
[16:15] | Then two days later, | 案件又急转直下 |
[16:17] | the case took a disturbing twist. | 我是迪舍 |
[16:21] | Disher. | 警校 发现了另一个女孩 |
[16:25] | Captain, we got another girl. | 作案规律逐渐浮现 |
[16:27] | A pattern was emerging. | 第2位受害人 芭芭拉·麦克法来德 |
[16:28] | The second victim, Barbara McFarland, | 也是一位兼职演员 |
[16:30] | was also a part-time actress | 被残忍的扼死 |
[16:32] | and had been found brutally strangled. | 不 不 |
[16:35] | No, no. | 相同的死因 |
[16:38] | Same M.O. | 被从前方扼死 门那里怎么样 |
[16:40] | Strangled from the front. | 门那里怎么样 没有强行进入的痕迹 |
[16:41] | What about the door? | 他要么说服她让他进来 |
[16:42] | No forced entry. | 他要么说服她让他进来 |
[16:44] | He either talked his way in | 或者她认识他 |
[16:47] | or she knew him. | 恩 又一个女演员 在当地的一些剧院和商业广告中出现过 |
[16:48] | Well, another actress. | 在当地的一些剧院和商业广告中出现过 |
[16:50] | Some local theater and some commercials. | 她的口红怎么样 |
[16:52] | What about her lipstick? | 口红? 看起来被他带走了 |
[16:53] | Lipstick? Looks like he took it. | 口红杀手 |
[16:56] | Lipstick Killer. | 口红刺客 |
[16:58] | Lipstick Assassin. | 口红先生 |
[17:00] | Mr. Lipstick. | 我一直都想给这样的家伙起个外号 |
[17:02] | I’ve always wanted to name one of these guys. | 为什么 |
[17:04] | Why? | 那样的话你就能抓住他们 |
[17:06] | If you can name them, you can catch them. | 为什么 |
[17:08] | Why? | 娜塔丽 你还有那些照片吗 |
[17:10] | Natalie, do you have that picture, photos? | 你发现什么了 |
[17:12] | What do you got? | 别踩那个女孩 |
[17:14] | Don’t step on the girl. | 水垢 |
[17:16] | Water spots. | 蒙克 |
[17:21] | Monk. | 你不能洗受害人的杯子 |
[17:23] | You can’t do the victim’s dishes. | 什么 你没有看见 真的很脏 -蒙克 看在老天的份上 -就洗一下 |
[17:24] | What, you didn’t see it. It was filthy. | -不 不 -就洗一下 |
[17:26] | – Monk, for God’s sake. – Just one cycle. | -不 不 -就洗一下 我会按紧清洗槽 |
[17:28] | – No, no. – One cycle. | 你什么也别想按 |
[17:29] | I’ll push rinse hold. | 案子有了突破性进展 |
[17:31] | You’ll push nothing. | 真的很令人激动 |
[17:35] | There’s been a breakthrough in the case. | 别回头看 你为什么要回头看 |
[17:36] | It’s pretty exciting. | 结果发现2个受害人 |
[17:37] | Don’t look back. Why are you looking back? | 都在同一个餐厅工作 |
[17:39] | So it turns out, both victims worked at the same restaurant. | 就是那种主题餐厅 叫做”病态餐厅” |
[17:42] | It’s one of those theme restaurants. | 警校希望蒙克先生 |
[17:43] | It’s called the Morbid Cafe. | 去和经理谈一下 |
[17:44] | And the captain wants Mr. Monk to go talk to the manager. | 你能靠边停下吗 求你了 我有点恶心 |
[17:47] | Can you just pull over? Will you, please? | 那些公交车的尾气让我恶心 |
[17:48] | I’m feeling nauseous. | 好吧 |
[17:50] | Those bus fumes have made me nauseous. | 我有提过他不喜欢开车吗 |
[17:51] | All right, did I mention he doesn’t like driving? | 哦天哪 |
[17:54] | Oh, my God. | 真会有人在这里吃东西吗 |
[17:58] | People actually eat here? | 是的 朱莉一直来这 她喜欢这个 |
[18:00] | Yeah, Julie comes here all the time. | 看见这些尸体没 |
[18:01] | She loves it. | 都是那些老的恐怖片里的 |
[18:03] | See all these props? They’re from old horror movies. | 我们应该给健康委员会打电话 欢迎光临 |
[18:05] | We should call the board of health. | 我一直在等你们 |
[18:06] | Welcome. | 我一直在等你们 |
[18:08] | I have been expecting you. | 你们是从警局来 |
[18:10] | You are from the police department, | 是不是 |
[18:12] | is that correct? | 是…是的 我是艾德里安·蒙克 |
[18:14] | That’s… That’s right. | 这位是娜塔丽·提戈 |
[18:15] | Okay, I’m Adrian Monk. | 哦 娜塔丽 |
[18:17] | And this is Natalie Teeger. | 好一个… |
[18:18] | Oh, Natalie, hmm? | 美味的名字啊 |
[18:20] | What a… | 美味的名字啊 |
[18:22] | delicious name. | 你为什么这么说话 我不明白你什么意思 |
[18:24] | Why are you talking like that? | 但我发现我们都去同一个裁缝店 |
[18:26] | I don’t know what you mean. | |
[18:27] | But I see we go to the same tailor. | 哦 格莱克森先生 我们想和你 |
[18:29] | – Ohh. – Mr. Gleckson, | 谈谈有关卡桑卓·莱克的事 |
[18:31] | we’d like to talk to you about a woman named Cassandre Rank. | 我相信她曾经在这里工作过 |
[18:34] | I believe she used to work here. | 是的 卡桑卓·莱克 |
[18:35] | Yes, Cassandre Rank. | 最开心的年轻姑娘 |
[18:37] | A most delectable young girl. | 我还记得喝过她的血 |
[18:39] | I remember drinking her blood. | 真是非常细腻的开胃酒啊 |
[18:42] | It was a most exquisite aperitif. | 她在2天前被杀了 有人扼死了她 |
[18:45] | She was killed two days ago. Someone strangled her. | 什么? 你说真的? |
[18:49] | What? | 哦 天哪 你一定认为… |
[18:50] | Are you serious? | 听着 你知道这不过是份工作 |
[18:51] | Oh, my God, you must have thought that… | 听着 你知道这不过是份工作 |
[18:53] | Look, you know that this is just a job, right? | 我是说 这不是真的血 全都是化妆 |
[18:55] | I mean, this is not real blood. | 哦 |
[18:57] | It’s all makeup. | 见鬼 关于喝她血的那些狗屁话 |
[18:58] | Oh, hell, that stuff about drinking her blood. | 该死 她什么时候在这里工作 |
[19:00] | – Oh, crap. – When did she work here? | 恩 大约一年前 |
[19:02] | Uh, about a year ago. | 但她只在这待了大概一个月 然后她得到了一个演出机会之类的 |
[19:04] | But she was only here for about a month, | 然后她得到了一个演出机会之类的 |
[19:06] | and then she got a part in a play or something and she split. | 然后她就走了 |
[19:09] | Nobody stays here that long. | 没人在这干长 还有一个叫芭芭拉·麦克法来德的女士 |
[19:10] | There was another woman named Barbara McFarland. | 她也在这工作过 是吧 |
[19:12] | She worked here too, didn’t she? | 是的 |
[19:15] | Yes! | 芭芭拉·麦克法来德 |
[19:17] | Barbara McFarland. | 她有非常美的脖子 |
[19:19] | She had a very delectable neck. | 我很确信 事实上 我是o型阳性血 |
[19:21] | I’m sure of that. In fact, I am O-positive. | 她也被杀了 哦有没有搞错 |
[19:24] | She was killed too. | 你怎么不早说 |
[19:25] | Oh, come on! | 你怎么不早说 |
[19:26] | Why didn’t you just say that? | 现在我看起来是一个怪物 真的怪物 |
[19:28] | Now I look like a monster, like a real monster, | 但是我不是 哦 见鬼 |
[19:30] | and I’m not. | 不 我 恩… |
[19:31] | Oh, hell. | 我和她不大熟 |
[19:33] | Yeah, no, I, uh… | 我和她不大熟 她在这待了3个月 |
[19:34] | I knew her a little bit. She was here for three months. | 芭芭拉和卡桑卓认识彼此吗 我不这么认为 我觉得她们都没见过 |
[19:37] | But did they know each other, Barbara and Cassandre? | 卡桑卓大概在芭芭拉来的一年前离开 |
[19:39] | I don’t think so. I don’t think they ever met. | |
[19:40] | No, Cassandre left, like, a year before Barbara showed up. | 好吧 我们需要你所有员工的名单 |
[19:43] | Okay, we’re gonna need a list of all of your employees, | 每一位员工的详细资料 |
[19:46] | everyone who worked here when they did. | 当然 没问题 |
[19:47] | Yeah, sure, that’s no problem. | 当夜幕降临旧金山 |
[19:49] | And as night falls on San Francisco, | 只有案子陪伴艾德里安·蒙克 |
[19:52] | Adrian Monk is left alone with the case. | 蒙克对所有的案子都非常严肃 |
[19:55] | Mr. Monk takes all of his cases very seriously. | 但当女士被杀时 |
[19:58] | But when a woman is killed, | 会有所不同 |
[20:01] | it’s different. | 那给他的打击特别大 |
[20:02] | It hits him pretty hard. | 是因为特鲁迪吗 是的 因为特鲁迪 |
[20:04] | Because of Trudy? | 是的 因为特鲁迪 |
[20:05] | Yeah, because of Trudy. | 特鲁迪·蒙克 艾德里安·蒙克的一生挚爱 |
[20:08] | Trudy Monk, | 也是他唯一没有解决的案子 |
[20:09] | the love of Adrian Monk’s life | 也是他唯一没有解决的案子 |
[20:11] | and the only case he hasn’t been able to solve. | 28年前 当还都在加州大学上学时 |
[20:15] | They met 28 years ago while they were both attending | 他们遇到了彼此 |
[20:17] | the University of California. | 不久就结婚了 |
[20:19] | They were married a short time later. | 特鲁迪的爱如此强烈 |
[20:21] | Trudy’s love was so strong | 以至于他大部分的恐惧症和个人缺陷 |
[20:23] | that most of his phobias and personal demons | 都没有发作 |
[20:25] | were kept at bay. | 那可能是他一生中最幸福的时光 |
[20:27] | It would be the happiest time of his life. | 哦 你很可能认不出他 |
[20:30] | Oh, you wouldn’t recognize him. | 那时候 他爱他的工作 |
[20:32] | Back in the day, he loved his work. | 爱他的生活 |
[20:34] | He loved his life. | 他曾吹着口哨走进来 |
[20:36] | He used to walk in here whistling. | 他很久没吹过口哨了 |
[20:40] | He hasn’t whistled for a long time. | 然而 一眨眼的功夫 |
[20:43] | Then, in a flash, | 美人便逝去 |
[20:46] | she was gone. | 1997年圣诞节前的2个星期 |
[20:48] | Two weeks before Christmas, 1997, | 特鲁迪·蒙克去市区办事 |
[20:50] | Trudy Monk was downtown running some errands. | 她回到她停在萨默塞特大道 |
[20:52] | She returned to her car in a parking garage | 停车场的汽车 |
[20:54] | on Summerset Avenue. | 今晚的焦点故事 |
[20:57] | Our top story tonight, | 一位倍受尊敬的旧金山侦探的妻子 |
[20:59] | the wife of a highly decorated San Francisco detective | 今天早上被谋杀 |
[21:02] | was killed this morning, | 特鲁迪·蒙克 这次汽车爆炸案的受害人 |
[21:03] | the victim of an apparent car bombing. | 是位35岁的自由新闻工作者 |
[21:05] | Trudy Monk, a 35-year-old freelance journalist | 不久后在圣犹大医院去世 |
[21:08] | died a short time later at Saint Jude’s hospital. | 她的丈夫艾德里安·蒙克 |
[21:11] | Her husband, Adrian Monk, | 陪在她身边 |
[21:13] | was by her side. | 警察追查了一些线索 |
[21:15] | The police are pursuing several leads | 但是没能逮捕任何人 |
[21:17] | but have made no arrests. | 这案子到此还没关闭 |
[21:23] | The case is still open. | 11年来 这一直都是艾德里安·蒙克的 |
[21:25] | It has been Adrian Monk’s obsession | 心头之痒 |
[21:27] | for 11 years. | 去了医院后 |
[21:32] | After the hospital, | 他回到了家里 |
[21:33] | he came back, back home. | 他一晚就坐在那椅子上 |
[21:38] | He just sat in that chair all night. | 我可以看见他的灵魂 |
[21:41] | I could see his soul | 在慢慢离开他的身体 |
[21:45] | leaving his body. | 艾德里安也死了 |
[21:50] | Adrian died too. | 那炸弹虽和他擦肩而过 |
[21:53] | The bomb was across town, | 但是它还是带走了我兄弟 |
[21:57] | but it killed my brother too. | 我目睹了他崩溃的过程 |
[21:59] | I saw him coming apart | 就像火箭从错误的角度 |
[22:01] | like those rockets that hit the atmosphere | 进入大气层 |
[22:03] | at the wrong angle. | 我无能为力 |
[22:06] | Nothing I could do. | 我们可以谈谈特鲁迪吗? 你… |
[22:09] | So you can’t talk about Trudy? | 好像 3年来 |
[22:13] | You didn’t leave your house for, what, three years? | 都没有离开家里? 精神专家说你不会在查案了 |
[22:16] | The psychiatrists said you’d never work again. | 但是从那以后你已经破了100个案子 |
[22:19] | But here you are 100 cases later. | 到底是什么让你坚持下去? |
[22:21] | What keeps you going? | 我不查出 |
[22:29] | I can’t die until I know. | 我死不瞑目 但是查找特鲁迪的杀手要等一等 |
[22:38] | But solving Trudy’s murder would have to wait. | 3晚之后 在戴利市的停车场内 |
[22:40] | Three nights later, in a parking lot in Daly City, | 又一个少女被扼死 |
[22:43] | another girl was strangled. | 把那罩子拿过来 |
[22:45] | Bring over that sheet. | 她是米兰达·特休恩 |
[22:47] | Her name was Miranda Terhune. | 和其他一样 她曾经是个演员 |
[22:49] | Like the others, she had worked as an actress | 也是被细绳给扼死 |
[22:51] | and was strangled with a small piece of cord. | 她的口红无翼而飞 |
[22:55] | Her lipstick was missing, | 我们非常确认这是出自同一人 “口红刺客” |
[22:56] | so we were pretty sure it was the same guy. | “口红刺客” |
[22:58] | The Lipstick Assassin. | 兰迪 没人叫他那名字 |
[22:59] | Nobody’s calling him that, Randy. | 我叫 不 你不可以 |
[23:02] | – I am. – No, you’re not. | 第三个女孩从来没有在那餐厅工作过 |
[23:05] | Now, the third girl never worked at the restaurant. | 所以基本上3个女孩种都没有共同点 |
[23:07] | So the three girls had virtually nothing in common. | 这单案子进行的不太顺利 我们没有任何线索 |
[23:10] | The case was moving sideways on us. | “口红先生”到底在何方 |
[23:12] | We didn’t have any leads. | 是何人? |
[23:13] | I mean, who or where was Mr. Lipstick? | 你可以把那关一下吗? |
[23:18] | Could you turn that off for a minute? | 随着死亡人数的增加 |
[23:20] | The death toll was rising. | 紧迫感在扫掠警察部门 |
[23:22] | A sense of urgency swept through the department. | 斯特梅耶警校和他的成员 |
[23:24] | Captain Stottlemeyer and his task force | 都在夜以继日的奋斗中 |
[23:26] | were working around the clock. | 咖啡 |
[23:30] | Coffee. | 谢谢 |
[23:32] | Hmm? | 他发现什么了 我知道 |
[23:33] | Oh, thank you. | 你不想错过这的 拉近画面 |
[23:54] | He has an idea. I can tell. You don’t want to miss this. | 来吧 |
[23:56] | Zoom in. Go ahead. | 我最喜欢这部分 |
[23:58] | I love this part. | 我发现这3张图片 |
[24:00] | I noticed that all three pictures | 都是同一人摄影的 |
[24:02] | were taken by the same photographer. | 当时有10个警探 |
[24:09] | There were ten other detectives in that room. | 在场 你是唯一发现这个线索的 |
[24:12] | You were the only one who noticed it. | 我只是离板子比较近 |
[24:15] | Well, I was standing closer to the board. | 他谦虚而已 放50个警察在那房间里 |
[24:17] | Oh, he’s just being modest. | 一整年 |
[24:19] | 50 cops could have been locked in that room for a whole year, | 没人会发现的 |
[24:21] | and nobody would have noticed it. | 一年太夸张了 |
[24:25] | Maybe not a year. | 多亏艾德里安·蒙克 |
[24:28] | Thanks to Adrian Monk, | 警方终于有了嫌疑人 |
[24:30] | the police finally had a suspect, | 道格拉斯·瑟曼一个本地摄影师 |
[24:31] | a local photographer named Douglas Thurman. | 他是3单无情谋杀 |
[24:35] | Was he responsible for three brutal murders? | 的背后主使吗? 警方可以阻止他再次犯案吗? |
[24:39] | And could he be stopped before he killed again? | 广告之后 |
[24:42] | Find out after these messages. | 继续回来 |
[24:50] | Makes it 90 to 81… | 落后9分 怎么搞的? |
[24:52] | Down by nine. How did that happen? | 可恶 |
[24:54] | Damn. | 那车里死的女孩是谁扮演的? |
[24:56] | But who played the girl who died in the car? | 米兰达·特休恩 |
[24:59] | Miranda Terhune. | 我认为她糟透了 |
[25:01] | I thought she was terrible. | 她伸开四肢坐 |
[25:03] | The way she was all sprawled out, | 没人会死的那样 |
[25:05] | nobody dies like that. | 事实上 她是真的受害者 |
[25:07] | Actually, she was the real victim. | 她真的死了 |
[25:09] | She was really dead. | 我的天啊 |
[25:12] | Oh, my gosh. | 我真不敢相信我刚才说的 |
[25:13] | I can’t believe I said that. | 每人都会犯错误 |
[25:15] | Everybody makes mistakes. | 我自己也犯了一个 |
[25:18] | I even made one myself once. | 是什么? |
[25:19] | What was it? | 我老婆 |
[25:21] | My wife. | 他怎么了? |
[25:33] | What’s wrong with him? | 他认为他可能犯了个错误 |
[25:35] | He thinks he might have made a mistake. | 什么? 来这里是错误? 不 有关这案子 |
[25:38] | What, about coming here? | 电视上的这个 |
[25:39] | No, about the case. The one on TV. | 他认为他可能漏掉了什么 |
[25:42] | He thinks he might have missed something. | 真的? |
[25:46] | Really? | 这可能会变得有趣 大家 |
[25:48] | Well, this could get interesting. | 开始了 “热点聚焦” |
[25:59] | Hey, hey, hey, it’s on, everybody. | 3个女人都被无情的扼杀了 |
[26:01] | “In Focus.” | 多亏艾德里安·蒙克 |
[26:03] | Three women have been brutally strangled. | 三藩市的传奇”残缺侦探” |
[26:05] | Thanks to Adrian Monk, | 警方现在有嫌疑人 |
[26:07] | San Francisco’s legendary defective detective, | 警方现在有嫌疑人 他的名字是道格拉斯·瑟曼 |
[26:10] | the police now have a suspect. | 一间当地摄影工作室经理 |
[26:11] | His name is Douglas Thurman, | |
[26:13] | manager of a local photography studio. | 警校利兰·斯特梅耶还有警尉兰迪·迪舍 |
[26:16] | Captain Leland Stottlemeyer and Lieutenant Randy Disher | 给嫌疑人问话 我有一堆客户 |
[26:19] | question their suspect. | 模特儿…艺人… 她们喜欢到我这来是因为我用胶卷 不是那些数码玩意 你只是给她们照相而已? 没有别的了? 我是有职业道德的 我不会对她们下手的 你可以问任何人 道格拉斯 我们找你来 是因为所有的受害者只有一个共同点 那就是你 瑟曼否认一切 他不会坦白 |
[26:43] | Thurman denied everything. | 没有足够证据在手 |
[26:45] | He wouldn’t crack. | 警方被迫释放他 |
[26:46] | With no hard evidence, | 道格拉斯·瑟曼是个强大的对手 |
[26:48] | the police were forced to release him. | 但是艾德里安·蒙克面对过强大的对手 |
[26:56] | Douglas Thurman was a tough adversary. | 事实上 |
[26:58] | But Adrian Monk has faced tough adversaries before. | 他面临过99个 |
[27:01] | In fact, he’s faced 99 of them. | 几乎全部都可以在此找到 |
[27:03] | Almost all of them can be found here | 在加州监狱 |
[27:07] | in a California state penitentiary. | 我还记不记得艾德里安·蒙克? |
[27:10] | Do I remember Adrian Monk? | 就像在问泰坦尼克号还记不记得那冰山 |
[27:11] | That’s like asking the Titanic if it remembers the iceberg. | 他加入了”神之子女” 你的邪教? |
[27:15] | He joined the Siblings of the Sun. | 这不是邪教 这是个组织 |
[27:17] | Your cult? | 像个自助小组 |
[27:18] | It’s not a cult. It’s an organization. | |
[27:20] | Like a self-help group. | 2个月之后 我穿着蓝衣坐在这里 |
[27:23] | And two months later, I’m sitting here wearing blues, | 用铁盘吃饭 艾德里安·蒙克 |
[27:25] | eating off tin plates. | 如果你正在收看 我想谢谢你 |
[27:28] | Adrian Monk, if you’re watching this, | 谢谢你 兄弟 |
[27:30] | I want to thank you. | 因为在这监狱灰墙下 |
[27:32] | Thank you, brother. | 我找到了完整的平静 |
[27:33] | Because behind these gray walls of prison, | 还有安详 |
[27:35] | I have found complete peace | 罗伯茨时间到了! |
[27:38] | and total serenity. | 回你的牢房去! |
[27:39] | Roberts, time’s up! Get back to your cell! | 艾德里安·蒙克? |
[27:42] | God… Mother… | 我承认 我对他是悲喜交集 |
[27:44] | Adrian Monk? | 首先他送我进监狱 |
[27:45] | I have to admit, I have mixed feelings about him. | 25年的无期徒刑 |
[27:47] | I mean, on the one hand, he sent me to prison. | 另一面 当他们逮捕我的时候 |
[27:50] | 25 years to life. | 他在全部人走了之后留下来打扫我的房子 |
[27:51] | On the other hand, when they arrested me | |
[27:53] | he stayed after everybody and cleaned my apartment. | 我把我的保证金拿回来了 |
[27:56] | I got my security deposit back, | 不错的 杀死我的女朋友是简单的部分 |
[27:59] | which was nice. | 难的是假装做蒙克的朋友 |
[28:01] | Well, killing my girlfriend was the easy part. | |
[28:03] | The hard part was pretending to be Monk’s friend for a week. | 一个星期 你听过那家伙讲笑话吗? 就像哑了一样 |
[28:07] | You ever hear the man try and tell a joke? | 痛苦啊 |
[28:09] | It’s like verbal root canal. | 当他逮捕你的时候你感觉怎么样? |
[28:11] | Excruciating. | 我… 事实上我替他伤心 |
[28:12] | How did you feel when he arrested you? | 我… |
[28:15] | I actually… I was feeling sorry for him. | 事实上我替他伤心 我觉得他好像是乡下傻子还是什么的 |
[28:17] | I felt like he was the village idiot or something. | 真丢脸 还有那总结 |
[28:20] | It was humiliating. | 我的天啊 |
[28:22] | Until that there summation thing. | 总结 |
[28:24] | Oh, my God. | 我真”爱”听别人告诉我我已经做过的事情 |
[28:26] | Summation. | 嗡嗡的叫! 我生命中最长的4分钟 |
[28:27] | I love when people tell me what I’ve already done. | 嗡嗡的叫! 我生命中最长的4分钟 我已经知道我干了什么 |
[28:30] | Droned! Just longest four minutes of my life. | 我杀了她 我不用他来告诉我 |
[28:32] | I mean, I knew what I did. | 我计划了一个月 |
[28:33] | I killed her. I didn’t need him to tell me. | 我的计划是完美的 |
[28:36] | I worked on my plan for a month. | 我也有过个好计划 |
[28:37] | – Really? – My plan was perfect. | 我对我的计划感到骄傲 |
[28:39] | I had a good plan too. I was very proud of my plan. | 听着 我在路边找到死了的夜魔侠 |
[28:42] | Check this out. | 我打晕了我表兄 |
[28:43] | I find a dead daredevil on the side of the road. | 我打晕了我表兄 把他放进夜魔侠的服装里 |
[28:46] | I knocked my cousin out, | 从房顶丢他下去 |
[28:48] | put him in the daredevil costume, | 那是你? 对 那计划不错 |
[28:49] | and threw him off a roof. | 谢谢 |
[28:51] | – That was you? – Yeah. | 其他警察永远破不了案 |
[28:52] | Oh, that was good. | |
[28:53] | – Well, thank you. – Yeah, yeah. | 那聪明极了 老兄 |
[28:54] | Any other cop never would have figured it out. | 谢谢 |
[28:56] | – That was brilliant, man. – Thanks. | 提醒我了 你不是杀了个人 |
[28:59] | Remind me, didn’t you, like, kill a pig | 然后用吉普车假装成车祸? |
[29:02] | and then prop a Jeep up on a salt lick or something? | 不是吉普车 是小货车 还是不错的 |
[29:05] | It wasn’t a Jeep. It was a pickup truck. | 你们都有不错的主意 |
[29:07] | – Still, it’s pretty fantastic. – You all had fantastic plans. | 发生什么了? 艾德里安·蒙克 |
[29:11] | So what happened? | -对 -蒙克 蒙克来了 那家伙从不放弃 |
[29:14] | Adrian Monk. | 点点点… |
[29:15] | Yeah, Monk. Monk happened. | |
[29:16] | The guy is relentless. | 同时 道格拉斯·瑟曼的案子 |
[29:18] | Pick, pick, pick, pick, pick. | 出现了惊人的扭转 |
[29:19] | Meanwhile, the case against Douglas Thurman | 道格拉斯·瑟曼消失了 |
[29:21] | took a surprising twist. | 他之前同意在下午进行测谎器测试 |
[29:23] | Douglas Thurman disappeared. | 他之前同意在下午进行测谎器测试 |
[29:25] | He had agreed to take a polygraph test that afternoon, | 但是从来没有出现 下一天 法官为瑟曼的房子还有摄影室 |
[29:28] | but never showed up. | 发布了搜索证 |
[29:29] | The next morning, a judge issued a search warrant | |
[29:32] | for Thurman’s apartment and photo studio. | 你有那搜索证吗? 什么? |
[29:36] | Do you have the warrant? | 你在开玩笑 |
[29:38] | What? | 你刚才还有的 |
[29:39] | You gotta be kidding. You just had it. | 刚才还在你手上 |
[29:41] | You had it in your hand. | 在哪里? |
[29:46] | Where is it? | 在这里 |
[29:48] | Oh! | 就在这光碟之后 |
[29:50] | Here it is. | 我在一个乐团里 |
[29:52] | It was right behind this CD. | 这是兰迪·迪舍的项目 |
[29:54] | I’m in a band. | 融合爵士乐 摇滚乐 |
[29:56] | It’s the Randy Disher Project. | 说唱 还有民歌 |
[29:57] | We do a sort of jazz fusion, punk, kind of a rap, kind of a folk… | 兰迪 给他那可恶的光碟就是了 |
[30:01] | Randy, just give him the damn CD. | 你们喜欢音乐? |
[30:04] | You guys like music? | 你会爱这的 |
[30:06] | You are gonna love this. | 那是… |
[30:09] | Oh, was that a… | 那是个刮痕吗? 我应该把这放进去 |
[30:11] | Is that a scratch? | 确认它坏没坏 |
[30:13] | You know what, I should probably | 道格·瑟曼 |
[30:15] | put it in to make sure it works. | 三藩市警方 |
[30:24] | Doug Thurman, S.F.P.D. | 安全! |
[30:34] | Clear! | 安全! |
[30:35] | Clear! | 安全! |
[30:38] | Clear! | 警校 |
[30:44] | Captain. | 那是口红吗 |
[30:54] | Is that lipstick? | 令人恶心吧 也差不多了 |
[31:01] | Sick enough for you? | 这家伙肯定是”化妆刺客” |
[31:03] | I guess that clinches it. | 什么? |
[31:05] | This guy’s definitely the Cosmetic Assassin. | “化妆刺客” 我们就是这样叫他的 |
[31:07] | The what? | 你可能想听听我们是怎么叫你的 |
[31:08] | Cosmetic Assassin. That’s what we’re calling him. | |
[31:10] | Maybe you’d like to hear what we’re calling you. | 那可能是此案唯一的遗憾了 前天我们用手铐铐住那怪物了 |
[31:13] | That was probably the low point. | 我们从来不应该让他走的 |
[31:15] | ‘Cause we had that creep in handcuffs the day before. | 法律就是法律 |
[31:17] | We never should have let him go. | 证据不足 |
[31:19] | But the law is the law. | 我们对他发布了全境通告 |
[31:21] | Insufficient evidence. | 但是我们太晚了 |
[31:22] | We put a statewide APB out on him. | 道格拉斯·瑟曼的恐怖统治 |
[31:24] | But we were too late. | 还没有停止 突然查抄3小时之后 |
[31:25] | Douglas Thurman’s reign of terror | 突然查抄3小时之后 |
[31:27] | was not over yet. | 24岁的兼职模特凯特·坎特 |
[31:28] | Three hours after the raid, | 发现死亡在她的家里 |
[31:30] | Kate Kindel, a 24-year-old part-time model, | 像其他一样 她是被扼死的 |
[31:32] | was found dead in her apartment. | 也像其他人一样 |
[31:34] | She had been strangled like the others. | 她最近给道格拉斯·瑟曼 |
[31:36] | And like the others, she had recently posed | 当模特 |
[31:39] | for Douglas Thurman. | 虽然他是在逃亡 而且警方在逼近 |
[31:43] | Even though he was on the run and the police were closing in, | 瑟曼控制不了他的杀人本能 |
[31:46] | Thurman could not control his homicidal instincts. | 在你后面 |
[31:50] | Behind you! | 那天早上 他闯入坎特的家 |
[32:01] | Early that morning, he broke into Kindel’s apartment. | 3小时后 |
[32:05] | Her landlady found her on the living room floor | 她的房主发现她 在客房地方上 |
[32:07] | three hours later. | 鞠躬 吉琳 |
[32:09] | Very nice. Take a bow, Jillian. | 凯特·坎特是一个女… 好样的 吉琳 |
[32:12] | Kate Kindel was a girl… | 好样的 |
[32:13] | Well done, Jillian. Well done. | 怎么了 我只不过和她说了2句 |
[32:20] | What? | 我只说了”好样的” |
[32:22] | Look, I just said two words to her. | 我只是在恭喜她 |
[32:24] | I just said “well done.” | 在12年级的时候 |
[32:25] | You know, I was just congratulating her. | 在12年级的时候 她在一所特长学校学习表演 像其她年轻女孩子一样 五年前她搬到加州 |
[32:30] | Like thousands of other young girls, | 追寻自己的梦想 |
[32:32] | she moved to California five years earlier | 她只有27岁 |
[32:34] | to follow her dream. | 她当过娱乐餐厅歌手 |
[32:36] | She was 27 years old. | 并出演过多部学生电影 |
[32:37] | She had worked as a cabaret singer | 然而却被发现 |
[32:39] | and had appeared in a number of student films. | 被残忍的勒死 |
[32:41] | She had also been found | 她的口红被拿走了 |
[32:43] | brutally strangled. | 不出所料 |
[32:52] | Took her lipstick, of course. | 有一点暗 |
[32:56] | It’s a little dark. | 开下灯好吗 |
[32:58] | I could use some light. | 谢谢 |
[33:01] | Thank you. | 我是斯特梅耶 这是他们期待已久的消息 |
[33:06] | This is Stottlemeyer. | 道格拉斯·瑟曼在圣拉辛被发现 |
[33:08] | It was the news they had all been waiting for. | 300公里之外的 |
[33:10] | Douglas Thurman had been spotted in San Racine 300 miles away | 一家廉价汽车旅馆 |
[33:14] | in a cheap motel. | 一小时之后 |
[33:18] | One hour later, as a S.W.A.T. team moved in, | 一只特警队被派遣进去 |
[33:20] | Douglas Thurman chose to end the drama himself. | 道格拉斯·瑟曼亲手终结了这场连环谋杀案 |
[33:27] | With a single bullet to the head, | 他开枪自杀了 |
[33:29] | Thurman had claimed his final victim. | 让自己成为这场谋杀案的最后一位受害者 他解决了他的第100件案子 |
[33:34] | He has solved his 100th case. | 多亏了他 |
[33:37] | Thanks to him, the people of San Francisco | 旧金山的居民 又能安享太平了 |
[33:39] | will wake up tomorrow in a safer, brighter city. | 但对于当今世上 |
[33:42] | But for Adrian Monk, perhaps the most successful | 最成功的谋杀案侦探艾德里安·蒙克来说 |
[33:45] | homicide detective in the world today, | 黎明永远不会来到 |
[33:48] | the night is never-ending. | 敬辣手神探 蒙克先生 |
[34:01] | To Mr. Monk, the man of the hour. | 别因为好莱坞制作商来敲你家大门 而吃惊 因为你是最棒的 |
[34:04] | Don’t be surprised if Hollywood producers | 你就是明星 |
[34:06] | come knocking down your door because you’re good, my friend. | 干杯 |
[34:08] | You’re a star. | 圣拉辛是在南边 |
[34:09] | Cheers. Hear, hear. | 什么? |
[34:11] | San Racine is south. | 瑟曼自杀的时候 |
[34:13] | Excuse me? | 钱包里是墨西哥比索 |
[34:15] | Thurman had Mexican currency in his wallet | 他是想去墨西哥 |
[34:17] | when he killed himself. | 又怎样? |
[34:18] | He was heading for Mexico. | 凯特·坎特 第4个受害人 |
[34:20] | So what? | 在北边50公里远 |
[34:22] | So Kate Kindel, the fourth victim, | 为什么他不直接逃到墨西哥呢 |
[34:24] | lived 50 miles north. | |
[34:26] | Why would he go out of his way like that? | 而且她是从背后被勒死的 而其他的受害者 |
[34:29] | And wasn’t she strangled from behind? | 全都是在前面被勒死 |
[34:31] | All the other victims were strangled from the front. | 是的 她的确是在背后被勒死的 对 |
[34:34] | Yeah, you’re right, she was strangled from behind. | 道格拉斯·瑟曼的确杀死了前三位受害者 |
[34:36] | Right. | |
[34:37] | Douglas Thurman did kill victims one, two, and three. | 这一点我们是正确的 |
[34:41] | We were right about that. | 但是杀害凯特·坎特的另有其人 |
[34:43] | But somebody else killed Kate Kindel. | 案子已经结束了 蒙克先生 我不这样认为 |
[34:47] | Well, the case is over, Mr. Monk. | 好极了! |
[34:49] | I don’t think so. | |
[34:51] | Yes! Swish! | 完美刷篮 |
[34:54] | Ha, nothing but net. | 怎么了? |
[34:56] | What? | 诺瓦克先生你有这集的副本吗 就是我们刚看的这集 |
[35:06] | Mr. Novak do you have a copy of the episode we just saw, | 录像带的 这是DVR呀 |
[35:09] | maybe on a VHS tape? | 那太糟了 如果有录像带的话我们就能再看一次了 |
[35:12] | Well, this is DVR. | DVR就是数字录像 |
[35:14] | That’s too bad. If it was on VHS, we could watch it again. | 比录像带好多了 |
[35:18] | DVR is digital. It’s better than VHS. | 好吧 那我们再看一次 如果能倒带的话 或者其他什么来着 |
[35:21] | Oh. Well, then let’s do that. | 回放到在像馆的时候 |
[35:24] | If we could rewind the tape or whatever it is | 娜塔丽 |
[35:27] | back to the photo studio. | 抱歉 没事 |
[35:29] | Natalie. | 不过是第三场加时赛罢了 |
[35:31] | Sorry. It’s okay. It’s only triple overtime. | 不过是篮球史上最经典的比赛罢了 |
[35:35] | Only the greatest game in the history of basketball. | 好吧 好 停在那 现在按视频播放键 |
[35:40] | Okay. | 应该会在键上标有”播放” |
[35:42] | Okay, stop right there. | 或者是在下面… |
[35:44] | Now hit the picture play button. | 恩 |
[35:45] | It should say “play” either on the button | 我知道 |
[35:47] | – or directly under the… – Yeah, I got that. | 安全 安全 |
[35:57] | Clear! | 安全 -视频停止! -什么? |
[35:58] | Clear! | -视频停止! -什么? 按视频停止键 |
[36:01] | Clear! | 你是说”暂停”? |
[36:03] | – Picture freezer! – What? | 好吧 暂停 随便了 |
[36:04] | Hit the picture freezer button. | 倒带 视频倒带 |
[36:06] | You mean “pause”? | “视频倒带” |
[36:08] | Fine, pause, whatever. | 视频倒带 |
[36:09] | Now go back. Picture go back. | |
[36:11] | “Picture go back.” | 视频停止 |
[36:13] | Picture go back. | 好了 |
[36:17] | Picture freezer! | 看那张桌子 |
[36:18] | Okay. Look at the table. | 看见没 所有的胶卷都是平放的 |
[36:21] | See, all the film canisters are on their side. | 娜塔丽 视频快进 |
[36:25] | Okay, Natalie, picture go fast. | 视频快进 就在这儿 |
[36:28] | Picture go fast. | 视频停止 |
[36:31] | Right there, | 看到了吗 有一卷胶卷是立着的 |
[36:33] | picture freezer. | 那是从哪来的 |
[36:34] | See, there’s an additional film canister standing up. | 那卷胶卷就是凯特·坎特的照片 是我装袋的 |
[36:38] | Well, where the hell did that come from? | 你是说这是有人刻意放在那的 |
[36:39] | That had pictures of Kate Kindel on it, that film. | 难道是个警察? |
[36:41] | I bagged that myself. | 不 不 那小队的人我全都了解 |
[36:43] | Are you saying somebody planted the film? | 没有一个是坏蛋 |
[36:45] | Was it a cop? | |
[36:46] | No, no, I know every guy on that squad. | 但那间房间也有其他人 |
[36:49] | And every one of them is a righteous guy. | 娜塔丽 |
[36:50] | Well, there were other people in that room. | 视频快进 |
[36:53] | Okay, Natalie, push picture go fast. | 视频快进 好的 好了 就是这 |
[36:57] | Picture go fast. | 正常播放 |
[36:59] | Okay. | 这可真诡异 |
[37:00] | Okay, this is it. | 拿走了她的口红 |
[37:02] | Picture go regular. That is so trippy. | 不出所料 |
[37:16] | Took her lipstick, of course. | 有一点暗 开下灯行吗 |
[37:20] | It’s a little dark. I could use some light. | 视频停止 诺瓦克先生 |
[37:24] | Picture freezer! | 我让你开灯 是的 |
[37:27] | Mr. Novak, I asked you to turn on the light. | 那里有四个开关 你按下了第四个 |
[37:31] | That’s right. | 刚好就是我身旁的台灯 |
[37:32] | There are five light switches on that panel. | |
[37:34] | You clicked number four. | 你怎么知道 |
[37:36] | It was a lamp right next to me. | 应该按哪一个开关呢 |
[37:39] | How did you know | 我知道什么了 |
[37:40] | which one of those switches to hit? | 你了解那间房间 你以前到过那间房间 |
[37:43] | How did I know what? | 我…我有点犯迷糊了 |
[37:45] | You knew that apartment. | |
[37:46] | You’d been in that room before. | 你是在指控我吗 |
[37:49] | I-I-I’m a little confused. | 是的 |
[37:51] | Are you accusing me of something? | 先生 我是 |
[37:53] | Yes, sir, I am. | 这样一来就说得通了 凯特·坎特是你的情妇 |
[37:55] | It all makes sense. | 我就知道 亲爱的 他… |
[37:57] | Kate Kindel was your sex mistress. | 怎么了? 她是不是威胁说要告诉你老婆 |
[38:00] | I knew it. | 她找你要钱? |
[38:02] | – Sweetheart, he… – What happened? | 我们能确定的是你想让她从此消失 |
[38:03] | Was she threatening to tell your wife? | |
[38:05] | Did she want money? | 参与制作这个剧集 在这个连环谋杀案中 |
[38:07] | All we know for sure is that you wanted her gone. | 在这个连环谋杀案中 给了你再好不过的机会 |
[38:10] | Working on this show, | 的确如此 你可以通行无阻 |
[38:11] | on this serial killer story, | 甚至是那些我们没有向公众公开的东西 |
[38:13] | give you the perfect opportunity. | 甚至是那些我们没有向公众公开的东西 |
[38:15] | It’s true. You had access to everything, | 杀手的杀人习惯 口红 |
[38:17] | all the stuff we kept from the public. | 我想是这样的 你知道警方计划将在早上 |
[38:19] | The killer’s M.O., the lipstick. | 突击搜查瑟曼的照相馆 |
[38:21] | Here’s what happened. | 那天晚上 |
[38:23] | You knew the police were planning | 你到了凯特·坎特的住所 |
[38:25] | to raid Thurman’s studio in the morning. | 告诉她想给她拍些照片 |
[38:27] | That night, you went to Kate Kindel’s apartment. | 照完像之后 |
[38:30] | You told her you wanted to take some pictures. | 你就杀了她 |
[38:32] | After the photo session, | 并且拿走了她的口红 |
[38:34] | you got down to business. | 因为那是道格拉斯·瑟曼的杀人习惯 口红刺客 |
[38:42] | You took her lipstick, | 第二天早上突击搜查的时候 |
[38:44] | because that’s what Douglas Thurman would have done. | 第二天早上突击搜查的时候 |
[38:46] | – The Lipstick Assassin. – Randy! | 你就把那卷胶卷放到了那里 |
[38:48] | The next morning during the raid, | 这样一来凯特看似就是另外一名客户 |
[38:50] | you planted the roll of film. | 另外一名受害者 |
[38:54] | It would look like Kate was just another client. | 计划周全 |
[38:57] | Just another victim. | 嫁祸给一名连环谋杀案的凶手 诺瓦克先生 你应该多关心下自己的节目 |
[39:00] | It was a perfect plan, | 你胜不了他的 |
[39:02] | framing a serial killer. | 哼 |
[39:03] | You should have watched your own show, Mr. Novak. | 肯定也没听过我的唱片 好吧 |
[39:05] | You can’t beat the man. | 首先 你唱的歌烂透了 |
[39:07] | Probably didn’t even listen to my CD, did you? | 另外 你不能凭空的指控别人 |
[39:09] | Okay, first of all, you’re a terrible singer. | 证据在哪 |
[39:12] | And secondly, you can’t go around accusing people. | |
[39:14] | Where’s your proof? | 我想我有证据 那天晚上是几号 |
[39:19] | I think I have proof. | 7月25日 我就知道 那天是我哥哥的生日 |
[39:21] | What night was it? | 你没有来聚会 |
[39:23] | – July 25th. – I thought so. | |
[39:25] | It was my brother’s birthday. | 他早上5点才回家 |
[39:27] | There was a party that you missed, of course. | 还洗了个澡 我当初就很怀疑 |
[39:31] | He came home at 5:00 a.m. and took a shower. | 不 我不是怀疑 |
[39:33] | I was suspicious. | 我是确定 于是检查了他的口袋 |
[39:35] | No, I wasn’t suspicious. | -你要找的是这个? -是的 |
[39:38] | I knew. | 你们能通过DNA检验 是吗 |
[39:39] | I went through his pockets. | 把那给我 |
[39:41] | – Is this what you need? – Yeah. | 警官 |
[39:42] | You can check it for DNA, right? | 躺下 |
[39:44] | I’ll take that, sergeant. | 吉琳 |
[39:57] | Get down! | 叫救护车 |
[39:58] | Jillian. Somebody call an ambulance. | 吉琳 抱歉 成习惯了 |
[40:04] | Jillian? | 成习惯了 |
[40:06] | Oh, sorry. Force of habit. | 抱歉 你真把我骗到了 |
[40:08] | Force of habit. | 是吗? |
[40:10] | I’m sorry. | |
[40:12] | Oh, you had me. | 真不错 |
[40:14] | I did? | 完全把我骗到了 |
[40:17] | That was great. | 大家都还好吗 |
[40:19] | You totally got me on that. | 案子被退役侦探艾德里安·蒙克破获 |
[40:23] | Is everybody all right? | 更讽刺的是他正好出演 |
[40:31] | “The case was broken by former detective Adrian Monk, | 诺瓦克先生的新闻杂志节目 热点聚焦 |
[40:34] | who ironically had recently been featured | 看 照片 |
[40:36] | on Mr. Novak’s newsmagazine program | 不错 |
[40:39] | ‘In Focus.'” | 巅峰时期隐退是个好主意 |
[40:40] | Look, picture. | “隐退”什么意思 |
[40:41] | Very nice. | 我想是时候不干了 |
[40:42] | Nice to go out on a high note. | |
[40:45] | What do you mean “go out”? | 100件案子 很和谐 |
[40:46] | Well, I think it might be time to quit. | 很和谐的数字 等等 等等 |
[40:49] | 100 cases. 100 even. | 你不干了? |
[40:52] | It’s a nice round number. | 就因为这数字很和谐? 我是这么想的 |
[40:53] | Wait, wait. | 那也太傻了吧 |
[40:55] | You wanna quit because it’s an even number? | 不好意思 蒙克先生 但那的确很傻 |
[40:58] | – Makes sense to me. – That is so stupid. | 你在干嘛 卷报纸 |
[41:00] | I’m sorry, Mr. Monk, but that is just stupid. | 为什么 用来打你的头 因为你是个大傻冒 |
[41:02] | What are you doing? | 拜托 |
[41:04] | – Rolling up this newspaper. – I wonder why. | 等等 慢着 |
[41:06] | To hit you over the head with it because you’re so stupid! | 当你抓住那个连环杀手的时候 |
[41:08] | Come on, come on. Wait. | 的确是100件案子 |
[41:11] | Wait a minute. | 是的 是的 但这个电视主持人的案子 |
[41:12] | When you caught that serial killer, | 但这个电视主持人的案子 |
[41:13] | that was number 100. | |
[41:15] | Right. Right, right. | 是完全不同的案子 |
[41:17] | So this case with this TV host, | 不同的凶手 不同的案子 |
[41:20] | this was a completely different case. | 上帝 也就是说你到了101件案子 |
[41:22] | Different killer, different case. | 天哪 怎么会这样? |
[41:25] | Oh, my God. | 你想在一个和谐的数字上停 |
[41:27] | Ha ha! So you’re at 101. | 就得到200去 |
[41:29] | Oh, my God. How did this happen? | |
[41:31] | You wanna stop at a nice round number, | 好了 那你赶紧开始吧 |
[41:33] | you have to get to 200. | 让我们看看今天有人被杀了吗 |
[41:35] | 200. | 这个案子不错 “值得怀疑的溺水” |
[41:37] | 101 All right, so you better get started. | |
[41:38] | Let’s see if anybody’s killed anybody today. | 上帝 你为什么不阻止我 |
[41:40] | Oh, this looks good, “Suspicious Drowning.” | “失控的卡车撞死两人” |
[41:42] | 101, oh, my God. | “社会名流被巨大钟摆所杀” |
[41:44] | Why didn’t you stop me? | 值得怀疑 |
[41:46] | Oh, “Runaway Truck Kills Two.” | “亿万富翁情妇消失之谜” |
[41:48] | “Socialite Killed By Giant Pendulum.” | “被高尔夫球车碾死的女人” |
[41:50] | That’s juicy. | -真怪异 -是的 |
[41:51] | “Billionaire’s Mistress Disappears.” | “电视剧编剧在两场合同纠纷后被发现死亡” |
[41:53] | “Woman Run Over By Golf Cart.” | |
[41:55] | – That’s weird. – Yeah. “TV Writer Found Dead After Contract Dispute.” | -诡异 |
[42:01] | – Creepy. – That’s good. [THEME MUSIC PLAYING | -不错 |