Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:18] ♪ On the fifth day of Christmas, my true love gave to me ♪
[00:24] ♪ Five golden kegs ♪
[00:29] ♪ 4/5 of nighttrain ♪
[00:31] ♪ Three shots of bourbon ♪
[00:33] ♪ Two more shots of bourbon ♪
[00:35] ♪ And a bathtub full of grey goose ♪
[00:41] ♪ Vodka ♪
[00:47] That was pretty damn good.
[00:48] That was better than good. 真他妈的爽啊
[00:50] That was sensational. 何止爽
[00:52] Ah. 简直爽翻天
[00:53] Oh, an empty bottle.
[00:56] The saddest sight in the world. 空瓶子
[00:58] Where’s Willie? 世上最惨的一幕
[00:59] – He’s always got a little money. – He left like 20 minutes ago. Willie去哪儿了 他身上总有点小钱 20几分钟前他走了
[01:02] He run and looking for bottles. 到处找瓶子去了
[01:03] – Collecting bottles, huh? – For redeemables. 到处找瓶子去了
[01:10] Help! Somebody! 捡瓶子卖给回收站?
[01:13] Help! 救命啊
[01:15] Help! 救命啊
[01:18] Oh, there he is. 救命啊
[01:19] Hey, Willie! Willie, hello! 他回来了 嘿
[01:28] You gotta help me. Call the police. Willie 嘿
[01:30] Someone’s after me. 你们快帮我报警
[01:31] – What’d you do? – Nothing! 有人跟踪我
[01:32] Some guy, he started chasing me! 你干嘛了
[01:34] I think he’s trying to kill me. 什么都没干 有人在追我
[01:36] Ain’t nobody there. 他要杀我
[01:37] – He’s got the willies. – Willie got the willies. 这儿哪有人啊
[01:41] Oh, hell, there he is! 原来有两个Willie Willie要杀Willie
[01:43] – You’re being paranoid. – Maybe I am. 哦 该死的 他来了
[01:45] I ain’t sticking around to find out. 你别疑神疑鬼的
[01:48] Hey, you forgot one! 也许吧 我要去看个明白
[01:51] Run, Willie, run! 嘿 这儿还有一个呢
[01:53] Run, Willie, run! 快跑啊
[02:05] Willie! Willie 快跑
[02:07] Willie! 快跑啊
[02:08] Where you at? Willie 快跑
[02:09] It’s us! 你在哪儿
[02:11] Here’s his cart. 是我们 他的车还在这儿 圣诞特辑 Monk先生与奇迹
[03:41] Is that your tree? 这就是你的圣诞树?
[03:43] Uh-huh.
[03:44] It’s cardboard. 就一纸板
[03:46] Right. No muss, no fuss. 没错 整洁利落
[03:48] A lot of people are doing it. 很多人都这么做
[03:50] Who? 谁
[03:51] People… 人呗…
[03:53] You know, who are me. 像我这样的
[03:58] What do you think? 你觉得怎么样
[03:59] I think it’s sad. 我觉得太悲哀了
[04:01] Well, I know it’s sad. I mean, is it straight? 是很悲哀
[04:04] Christmas doesn’t mean anything to you? 我是说放得够直吗 圣诞节对你来说就没有任何意义吗
[04:05] Not anymore. 不再有了
[04:07] Why don’t you believe in anything, Mr. Monk? 为什么你什么都不相信呢 Monk先生
[04:09] What are you so afraid of? 你到底在害怕什么
[04:10] I’ll tell you what I think. 我来告诉你吧
[04:12] I think Mr. Monk has been afraid of so many things 这么多年来 Monk先生害怕很多东西
[04:13] for so many years, he’s afraid of not being afraid. 他害怕不害怕
[04:16] – What does that mean? – Think about it. -什么意思 -自己想想
[04:18] I’m afraid to. 这我也害怕 宝贝 尝尝鸡汤
[04:19] Honey, will you try this? This is chicken soup. 宝贝 尝尝鸡汤 我给上尉做的
[04:21] – It’s for the captain. – What’s wrong with him? 我给上尉做的 他怎么了
[04:22] Oh, he’s very, very sick. 哦 他病得很厉害
[04:24] It’s been three or four weeks now. 已经三 四个周了 是的 他得了关节炎
[04:26] Yeah, he’s got some sort of arthritis. 是的 他得了关节炎
[04:27] He can barely walk. 几乎无法走路
[04:29] Mm, it’s perfect. He’s gonna love it. 味道好极了 他肯定会喜欢
[04:31] I’m really worried about him. 我真的很担心他 我和他认识15年了
[04:33] I mean, I’ve known him for 15… 我和他认识15年了
[04:35] Is that my ladle? 那是我的长柄勺吗
[04:37] Is that a problem? 有问题吗 没 没问题
[04:39] No, it’s fine. 没 没问题 请便
[04:40] Help yourself. 请便 我去开门
[04:42] I’ll get it. 我去开门
[04:43] Wait, I… May I? 等等
[04:45] I just thought of something I want for Christmas. 我刚刚想到圣诞节要买什么了
[04:48] A new ladle. 一把新勺 再给我的橱柜买把锁
[04:49] And a lock for my utensil drawer. 再给我的橱柜买把锁
[04:51] Uh, Mr. Monk, these men want to talk to you. Monk先生 他们想找你
[04:55] Oh, my God. 哦 天啊
[04:57] Hello. Are you Mr. Monk, the detective? 你好 你是Monk先生吗 那个侦探?
[04:59] Oh, my God. 哦 天啊
[05:00] That’s ike. 这是Ike
[05:03] That’s Reggie. And they call me The Professor. 这是Reggie 他们都管我叫 教授
[05:06] We asked around. 我们到处打听 都说你是最棒的
[05:07] And they says you was the best. 都说你是最棒的
[05:09] I’m sorry. I can’t help you. 抱歉我帮不了你
[05:10] I’m retired. 我退休了
[05:12] As of when? 什么时候退休的 就从”你好 你是Monk先生吗”开始
[05:13] As of “Hello, are you Mr. Monk?” 就从”你好 你是Monk先生吗”开始
[05:15] He’s not retired. He’s joking, he’s joking. 他才没退休呢 他开玩笑的
[05:19] So would you guys like to have a seat? 先坐下再说吧
[05:21] No, no, no! 不 不 不
[05:22] No, that couch doesn’t work. 沙发坏了 所有的椅子都坏了
[05:24] None of these chairs… 所有的椅子都坏了
[05:25] Hey, I have an idea. 嘿 干脆这样吧
[05:27] Uh, why don’t we all stand on some newspaper? 我们都站在报纸上 怎么样
[05:29] Julie Julie, go get some newspaper.
[05:31] Everybody hold it in until we get some newspaper, okay? 快去拿报纸 大家先忍忍
[05:33] Hold what in? 忍什么啊忍 你以为我们会做什么
[05:35] What do you think we’re gonna do? 你以为我们会做什么 我不知道 我不知道
[05:36] I don’t know. I don’t know. Just hold it in. Hold it. 忍忍 先忍忍
[05:38] Can we do anything for you gentlemen? 请问你们有什么事吗
[05:40] Last night, a friend of ours was killed. 昨晚我们的一个朋友被杀了
[05:44] And we want to hire Mr. Monk to investigate. 我们想请Monk先生调查 这可不行
[05:48] Did you talk to the police? 你们和警察谈过了吗 他们完全不听 女士
[05:49] They didn’t really listen, ma’am. 他们说只是意外
[05:51] They said it was an accident. 他们说只是意外
[05:52] And that Willie… That’s his name… Willie 那是他的名字…
[05:54] He climbed into an old refrigerator 他为了避寒 钻进一台旧冰箱
[05:56] to stay warm, closed the door, 关上冰箱门
[05:59] and then suffocated. 然后窒息而死
[06:00] – Accidents. – But you don’t think so. -绝对是意外
[06:02] Last night, he said that someone was after him. -但你们却不相信 昨晚他说有人跟踪他
[06:05] Said someone was chasing him. 有人追他
[06:06] But we didn’t believe him. 可我们不相信他
[06:08] – Delusional. – We got money. -绝对是幻觉 -我们有钱
[06:12] You can redeem these anywhere. 这些东西能够换钱
[06:14] It comes to $14. 一共14块
[06:17] My God! 天啊
[06:19] So what you think? 你觉得怎么样 Monk先生和我要先考虑考虑
[06:20] Uh, you know, Mr. Monk and I are gonna mull that one over, Monk先生和我要先考虑考虑
[06:23] but in the meantime, are you guys hungry? 对了 你们饿了吗
[06:25] I just made some soup. I have a whole pot. 我刚做了汤 整整一锅呢
[06:26] Oh, we’d appreciate it, ma’am. Thank you, ma’am. 哦 太谢谢了 女士 谢谢 女士
[06:28] Na… Ja… Excuse me. 不
[06:31] Excu… 失陪 失陪…
[06:35] Stay. Stay. 别动 站着别动
[06:37] Stay right where you are. 原地站好了
[06:39] Stay! Stay. 别动
[06:41] Stay. 别动
[06:44] What are you doing? You’re not really gonna feed them. 你干什么啊 不会真想给他们喝汤吗
[06:46] Of course I’m feeding them. They’re hungry. 当然给他们喝了 他们是真饿了 哦 Natalie Natalie
[06:48] Oh, Natalie, Natalie, 哦 Natalie Natalie 这案子我不能接
[06:50] I-I can’t take this job. 这案子我不能接
[06:51] Please don’t make me take this job. 求你别让我接 -Monk先生 你得帮帮他们 -哦 又来了
[06:53] Mr. Monk, you have to help these men. -Monk先生 你得帮帮他们 -哦 又来了
[06:54] Okay, here it comes. 第一 他们没有别的去处了
[06:56] Number one, they have nowhere else to go. 第二
[06:57] Number two, they collected cans and bottles to pay your salary. 他们捡瓶瓶罐罐 付钱给你
[07:00] That’s every nickel they have in the world. 那是他们全部的家当
[07:02] When was the last time a client offered you every nickel they had? 从没有顾客为了请你破案而倾家荡产 打扰一下
[07:06] Excuse me. Throwing this away? 这是你扔掉的?
[07:08] You know what, it’s all yours. You keep it. 现在归你了 你留着吧
[07:10] Oh, what is this, marble? 哦 这是什么 大理石?
[07:11] I don’t know. 我不知道 我不知道 可能是吧
[07:13] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能是吧
[07:14] Yeah, maybe. Maybe it is. 可能是吧 可能是吧
[07:17] Okay, okay, okay, fine. 好的 好的 好的
[07:19] Fine, fine, don’t, don’t, don’t touch anything. 别碰 什么都别碰
[07:21] You know what? 不如这样吧
[07:23] Let’s take a look at the crime scene. 我们去案发现场看看
[07:24] Here we go. 就这样 走吧 大家快走
[07:25] Everybody outside. 走吧 大家快走
[07:27] Right. Show me the crime scene. 让我看看案发现场
[07:29] Out… Outside. 快走
[07:33] We waited for him all night! 我们等了他一整晚
[07:36] Never came back! 他一直没回来
[07:38] So we were looking for him, you know, 所以我们去找他
[07:40] like a search party! 就像个搜索队 就在这儿
[07:41] Right there! 就在这儿 我们发现了他的推车
[07:43] We found his shopping cart right over there! 我们发现了他的推车
[07:45] Can you even see from there? 你就不能过去看看吗
[07:47] I’m fine. Is that the refrigerator? 我在这儿就好 那就是冰箱吗
[07:51] Huh? 那就是冰箱吗
[07:52] Is that the refrigerator?
[07:53] What? 什么 那就是冰箱吗
[07:54] Is that the refrigerator? 那就是冰箱吗
[07:56] Yes, sir. 是的 我们发现了一截衣服
[07:57] And then we noticed a piece of clothing… 我们发现了一截衣服
[07:59] part of his jacket sticking out. 他的夹克露了一截在外面
[08:01] Protruding, as it were. 就这样夹在外面
[08:03] So we opened it. 于是我们打开冰箱
[08:06] He was kinda stuffed in there. 他就在里面
[08:09] Face-first. 脸朝里 他背对着你们?
[08:11] He was facing away from you? 他背对着你们?
[08:13] Did you tell that to the police? 这事你对警察说了吗
[08:15] Yeah, but they don’t listen to us, man. 说了 可他们根本不听
[08:17] We’re, like, invisible to them. 他们当我们是隐形的
[08:19] What’d he say? 他说什么 什么 我们就像隐形…
[08:20] – What? – We’re like inv… 什么 我们就像隐形…
[08:22] They don’t see us! 他们根本无视我们
[08:24] – So then what happened? – He fell out! 然后呢 他掉了出来
[08:27] Backwards! 背着地
[08:29] Plop! 扑通一声
[08:51] What is it? 有什么发现
[08:52] There’s only one handprint. 只有一个手印
[08:55] He wasn’t clawing around. 他没有挣扎
[08:58] He wasn’t panicking. 他不惊慌
[09:01] He was already dead. 他已经死了
[09:06] No, no, no, I’m not signing off on this 不 不 不 在我和地区检察官沟通之前
[09:08] till I talk to the D.A. 我不会签字
[09:10] What was the victim’s name again? 受害者叫什么来着
[09:12] Willie T. That’s what they called him. 他们都叫他Willie T
[09:14] But nobody knew his real name. 可都不知道他的真名 法医只是走个过场
[09:15] The medical examiner rubberstamped it, 法医只是走个过场
[09:17] but we just came from the crime scene. 可我们刚刚去过案发现场 Randy 情况不对劲
[09:19] Randy, it is all wrong. Randy 情况不对劲 我想是有人把他放进冰箱
[09:20] I think somebody put him in that refrigerator. 我想是有人把他放进冰箱
[09:22] We talked to his bum friends. 我们和他的流浪汉朋友谈过
[09:24] His friends. Not his bum friends. 是他的朋友 可不是流浪汉朋友
[09:26] – The ne’er-do-wells. – They’re homeless individuals. 反正他们无所事事 东游西荡 他们是无家可归
[09:29] They said somebody was chasing him last night. 他们说昨晚有人追他
[09:31] Okay. 那好吧 我们会重新调查
[09:32] Well, we’ll reopen the case. 我们会重新调查 我亲自给法医打电话
[09:33] I’ll call the M.E. myself. 我亲自给法医打电话 -就这样?
[09:35] – Just like that? – Yeah, just like that. -是的 就这样
[09:37] Oh, Diaz, Diaz, is that the revised affidavit? Diaz Diaz 那是修改后的证词吗
[09:40] – Uh, I think so. – Yeah, let’s see. -是的 -让我看看
[09:42] Yeah, yeah, yeah. Yeah, yeah, yeah. 好的 好的 好的
[09:44] Good, make sure this gets to Judge Barr, 很好 一定交给Barr法官
[09:46] not Judge Coleman. 不是Cloeman法官
[09:48] Yes, sir. 是的 长官 菜鸟
[09:49] Rookies. 菜鸟 Randy 看来你完全负责了
[09:50] Wow, Randy, you really are in charge. Randy 看来你完全负责了
[09:52] Yeah, well, when the captain got sick, 是的 上尉生病了
[09:54] somebody had to step up. 总要有人站出来 他怎么样了
[09:55] How’s he doing? 他怎么样了 我们一直打他电话 可他就是不接
[09:56] We’ve been trying to call him, but he doesn’t answer. 因为他在这儿
[09:58] – Well, that’s because he’s here. – He’s here? 因为他在这儿
[09:59] He’s downstairs on the front desk. 他在这儿? 他在楼下的前台
[10:01] He said he couldn’t stand just sitting around his house. 他说受不了一个人傻傻地坐在家里
[10:03] Is he okay? 他还好吧 他昨晚来这儿 一直没回家
[10:04] He got here last night, and he won’t go home. 他昨晚来这儿 一直没回家
[10:06] It’s like he’s trying to prove something, 好像他想证明什么
[10:07] and it’s not just his back. 不只是他的背疼得厉害
[10:09] He’s in a bad place right now. 他现在脾气也不好
[10:12] Mm.
[10:13] So, Mrs. Parisi… Parisi夫人
[10:17] Let me get this straight. 我直说吧
[10:19] You filed a complaint 2 1/2 weeks ago, 两周半前 你向警察投诉
[10:21] you said somebody vandalized your house. 说有人蓄意破坏你的房屋
[10:22] That’s right. 没错 你认为是哪个年轻人在你大门上乱涂乱画
[10:23] You said you thought some teenagers painted this thing on your front door. 你认为是哪个年轻人在你大门上乱涂乱画
[10:26] This is not a thing. 这可不是乱涂乱画
[10:28] It’s a fountain. 这是个喷泉
[10:30] Okay. 好吧
[10:31] So some teenagers painted this fountain on your front door 有个年轻人在你的大门上画了一个喷泉
[10:35] and now you want to withdraw the complaint. 现在你要取消投诉
[10:36] That’s right. 是的 那不是年轻人画的 我现在知道了
[10:37] It wasn’t teenagers. I know that now. 那不是年轻人画的 我现在知道了
[10:40] It was God. 是上帝
[10:44] It was a sign from God. 是上帝传递的符号
[10:50] God drew a little picture on your front door. 上帝在你的大门上画了这个
[10:53] It was a miracle. 这是个奇迹 去年夏天我几乎无法呼吸
[10:54] Last summer I couldn’t breathe. 去年夏天我几乎无法呼吸
[10:56] – My lungs were burning. – She couldn’t breathe. -肺好像被烧着似的 -她无法呼吸 我们看了三个医生
[10:58] We went to three different doctors. 我在新闻上听到这个
[10:59] And then I heard on the news about the fountain at the Franklin Park Monastery. 位于富兰克林公园修道院的喷泉
[11:04] They look just like this. 和这个很像 就是这个喷泉
[11:05] It was this fountain. 就是这个喷泉 -当她喝了喷泉里的水 -病就好了
[11:06] – And when she drank from it… – I was cured. -当她喝了喷泉里的水 -病就好了
[11:09] She’s eating again. 她胃口又正常了
[11:11] She can sleep. 睡眠也好了
[11:13] – It’s a miracle. – It’s a miracle. -这是奇迹 -这是奇迹
[11:15] – It’s a miracle. – It’s a miracle. -这是奇迹 -这是奇迹
[11:17] Write that down. “It’s a miracle.” 写下来 这是奇迹
[11:20] Yeah. 好的 你又跟我说了一遍?
[11:21] You walk me through this again? 你又跟我说了一遍? 又一遍
[11:23] One more time. 又一遍
[11:24] Oh, there he is. 哦 他来了
[11:26] Hey. 嘿
[11:28] How you doing? 你怎么样 就这样
[11:29] I feel like I look. 背部问题是最麻烦的
[11:31] Oh, God, back problems are the worst. 背部问题是最麻烦的 医生怎么说
[11:32] What did the doctor say? 医生怎么说
[11:35] I got five doctors. 我看了五个医生 他们完全摸不着头脑
[11:36] And they haven’t got a clue. 他们完全摸不着头脑
[11:38] They’ve got me on three different medications. 给了我三种完全不同的药
[11:41] I’ve tried everything. Even this crap. 我什么都吃过了 甚至是这个垃圾
[11:44] – What is it? – I don’t know. -是什么
[11:45] It’s some sort of organic, hippie concoction from hell. -我也不知道
[11:48] My aunt sent me a whole carton of it. 来自地狱的某种有机混合物 我阿姨给我寄了整整一箱
[11:53] Ugh, it tastes like chalk. 一股粉笔的味道
[11:54] What’s in it? 是什么成分
[11:56] Chalk extract… 白垩提取物
[11:58] Captain, why don’t you just head on home? 上尉 你还是回家吧
[12:00] – We got things covered here. – Oh, no, I can’t go home. 这儿有我们呢 哦 不 我不能回家
[12:03] Look at all those open cases. 这些案子还等着办呢
[12:04] Actually, these ones are all cleared. 其实这些都结案了
[12:07] We were nine for nine this week. 这周的9个案子全破了
[12:10] Nine for nine. 全破
[12:13] Good job. 干得好
[12:15] I guess I’ll just go home. 我想我还是回家吧
[12:17] Not that anybody would notice. 反正没人会注意
[12:19] You think you’ll be okay? 你一个人没事吧
[12:20] I’m fine. 我很好
[12:22] Except for the alimony I can’t afford, 除了我付不起赡养费
[12:24] I haven’t had a date in two… two years, 除了我已经两年没约会了
[12:27] and my son… my oldest boy Jared is not talking to me. 还有我大儿子Jared完全不理我
[12:30] He’s with his mother. 他和他妈妈在一起
[12:32] He doesn’t even pick up the phone. 连电话也不打一个
[12:36] Merry Christmas. 圣诞快乐 你家门上也有这个图案?
[13:38] Was there a sign on your house? -是的 -我也是
[13:41] – Yeah. – Me too. 我是第一个
[13:43] I was the first one here. 去年我出了车祸
[13:45] I was in a car accident last year. 腰以下严重受伤
[13:47] I busted my hip. They said I’d never walk again. 他们都说我无法再次行走了
[13:50] Five weeks ago, the sign appeared on my garage door. 5周后
[13:53] It said, “drink.” 这个图案出现在我的车库门上 写着”喝吧”
[13:55] Drink? 喝吧? 两天后 我和教友们一起出行旅游
[13:57] Two days later, I was on a tour group with my church. 我们来到这儿
[13:59] We stopped here. 它就在这儿
[14:00] And there it was. 所以我喝了
[14:02] So I drank. 然后…
[14:04] And… 医生说这简直就是奇迹
[14:06] The doctor says it’s a miracle. 他说得没错
[14:08] I think he’s right. 我告诉每个人
[14:10] I’ve been telling everyone. 还上了6点新闻
[14:11] I even went on the 6:00 news, you know. 让全世界都知道
[14:14] To spread the word. 很好
[14:16] Okay. 看得出来
[14:28] You’re not a believer. I can tell. 你不是个信徒
[14:31] Believe me, I was a lot more skeptical than you. 相信我
[14:33] We all were. 以前我比你更怀疑 我们都是
[14:35] So what do you do? 你是做什么的 卖l票的? 你开礼品店?
[14:36] You’re selling tickets? You got a gift shop? 你开礼品店? 不
[14:38] No. There’s no gimmick here, my friend. 这儿可没有什么花招 我的朋友 这个赚不了钱
[14:41] Nobody’s making a nickel on this. 其实我们一直倒贴钱
[14:43] In fact, we’re losing money. 我们原计划建一些教室
[14:44] We were planning to build some classrooms 就在我们站的这儿
[14:46] right where we’re standing. 那现在呢
[14:48] And now? 现在不能建了
[14:50] Well, we can’t build here now. This is sacred ground. 这是圣地
[14:53] Mm. 你有信仰吗
[14:55] Are you a man of faith? 我以前是祭台助手
[14:58] Um, I was an altar boy, and I thought 小时候的理想是做个神职人员
[15:01] I wanted to be a priest when I was a kid. 现在也不晚啊
[15:03] It’s never too late. 你还可以重拾理想
[15:05] It’s not a one-way street. You can always go back. 试试改变
[15:10] Take a leap. $13.85. 13.85美元
[15:51] It was supposed to be $14. 不是14美元吗 我算了的 是14美元
[15:53] I counted $14. 这三个瓶子是加拿大的
[15:55] These three bottles are from Canada. 我们不收
[15:57] We can’t accept them. 好了吗
[16:01] All set? 那群流浪汉骗了我
[16:02] The bums ripped me off. 加拿大瓶子
[16:04] Canadian bottles. 那你怎么不去飞去温哥华呢
[16:05] Aw, why don’t you just fly up to Vancouver? 那你怎么不去飞去温哥华呢 那儿可以换
[16:07] You can redeem ’em there. 飞去温哥华?
[16:08] Fly up to Vancouver? 你知道机票多少钱吗
[16:09] You know how much that would cost? 光是打车去机场…
[16:11] I mean, the taxi ride to the airport alone… 我明白了
[16:14] I get it. You’re joking. 你在涮我
[16:16] Okay, what’s this? 算了 这是什么 给上尉的花
[16:17] – Flowers for the captain. – No, I mean these. 不 我是说这些 厨房用具 新碗碟
[16:20] Utensils. New plates. 我没说吗
[16:22] Didn’t I mention? 我请了几个朋友去你那儿吃圣诞晚餐
[16:23] I invited a few friends to your place for Christmas dinner. 我哪儿有什么朋友
[16:25] I don’t have any friends. 其实也不算真正的朋友
[16:27] Well, they’re not really friends. 更像是客户
[16:28] They’re really more clients. 除了那几个流浪汉
[16:30] Well, I don’t have any clients except the bums. 我可没什么客户
[16:37] I said, I don’t have any clients except for the bums. 我说我没有客户
[16:42] Captain Stottlemeyer! 除了那几个流浪汉 Stottlemeyer上尉
[16:44] Feeling better? 感觉好些了吗
[16:47] Not really. 还那样
[16:48] My brother-in-law had a bad back. 我妹夫的背也有问题 你知道是咋好的吗
[16:51] You know what fixed it? -怎么好的 -针灸
[16:52] – What? – Acupuncture. 他说非常管用
[16:54] He swears by it. 我试过了
[16:55] Been there. Done that. 我什么都试过了
[16:57] I’ve tried everything. 止痛药 针灸
[16:59] I’ve tried crystals, acupuncture, 今早我还去了富兰克林公园里的修道院
[17:01] this morning, I was at the monastery 喝了喷泉里的水
[17:03] in Franklin Park drinking water from the fountain. 哦 是啊
[17:05] Oh, yeah, it was on the news. 新闻上说过这事 奇迹喷泉
[17:07] – The miracle fountain. – Yeah. 是啊 有效吗
[17:09] Any luck? 现在还没有
[17:11] Not yet. 现在还没有
[17:12] Well, maybe it’s a time-release miracle. 或许是逐渐起效的奇迹
[17:16] Yeah, say, 是啊 你信教吗
[17:18] are you a religious man? 说不上
[17:20] Can’t say that I am. 我就是随便问问 因为我看见…
[17:22] I only ask ’cause I saw the… 开张那天
[17:24] Oh, my ex-partner 我前任搭档挂上去的
[17:25] put that up the day we opened. 辟邪的
[17:27] Real devil dodger. 这么多年
[17:29] Used to go to church every week for years. 他每周都去教堂 风雨无阻
[17:31] Rain or shine. 直到他从我这儿偷了18000美元
[17:32] Till the day he embezzled $18,000 from me and disappeared. 然后就消失无踪了 当然
[17:36] Of course. 你有搭档吗
[17:37] You got a partner?
[17:39] Yes, I do. 是的 小心点
[17:41] Be careful. That’s all I can tell you. 我只能点到为止 好的
[17:43] – Okay. – You’re all set. 你的药齐了 好的
[17:45] – All right. – Merry Christmas. 圣诞快乐 圣诞快乐
[17:47] Okay, Merry Christmas. -早上好 -早上好
[17:54] – Good morning. – Good morning. 抱歉迟到了
[17:56] Sorry I’m late. 那是什么
[17:58] What’s that? 我忘了周一晚上的大餐要用的肉汁
[17:59] I forgot the gravy for Monday night, the big dinner. 你白跑一趟
[18:01] You wasted a trip. 他们自己做肉汁
[18:03] They make their own gravy. 谁自己做肉汁
[18:05] Who makes their own gravy? 流浪汉
[18:06] Bums. 流浪汉自己做肉汁
[18:08] Bums make their own gravy. What does that even mean? 这话什么意思
[18:12] You don’t wanna know. 你不会想知道的 上帝啊
[19:00] Heavenly father, as you know, life ain’t easy for us. 我们的生活如此艰难 但我们知道
[19:04] But we know you’re always there, 你与我们同在 注视着我们
[19:06] watching over us. 谢谢您让新朋友来到我们身边
[19:08] And we want to thank you for sending our new friends Monk先生
[19:11] Natalie Mr. Monk, Natalie, and Julie into our lives.
[19:14] And may we remember our brothers and sisters 还有Julie 在这个感恩的季节里
[19:17] less fortunate than ourselves 请允许我们铭记 那些比我们更不幸的兄弟姐妹们
[19:19] in this season of giving. 阿门
[19:21] Amen. 真好吃
[19:22] – – Amen.
[19:25] Amen. Mm, this is good.
[19:27] This stuffing is delicious. 哦
[19:29] Oh, thank you, it’s my grandmother’s recipe. 谢谢 是我奶奶的秘方
[19:31] I love this gravy. 我喜欢这个肉汁 一般我们都自己做
[19:34] Usually we make our own, but… 不过… 不好意思
[19:36] Excuse me, could you repeat that about the gravy? 你说什么 什么肉汁
[19:39] Mm. Usually we make our own. 一般我们都自己做 真是有趣
[19:42] Huh. Isn’t that interesting? Natalie 你听见了吗
[19:43] Natalie, did you hear that? 是的
[19:45] Yes. Yes, I did. 真有趣
[19:46] Huh? Interesting. 真有趣
[20:00] So, um, why do they you call you The Professor? 对了 他们为什么叫你教授
[20:04] Julie, it’s probably because he loves to read 可能因为他喜欢读书
[20:08] and probably because he’s curious about the world 可能因为他对世界
[20:11] and other cultures… 对其他文化充满好奇
[20:14] I eat books. 我吃书
[20:16] Oh. 不好意思
[20:30] Excuse me. 我只是用餐巾擦擦
[20:32] I’m just using my napkin to wipe away any food 我只是用餐巾擦擦
[20:36] that might be on my face. 擦掉脸上沾到的食物 我只是随便擦擦
[20:39] I’m just wiping my face. 还满好玩的
[20:41] It’s fun. 案子查得怎么样了
[21:16] So how’s our case coming? 有些进展
[21:19] Actually, there’s been some progress there. 法医重新确定了死因
[21:22] The medical examiner changed the cause of death. 根本不是意外
[21:25] It wasn’t an accident after all. Your friend was asphyxiated. 你们的朋友是窒息而死 他喝高了?
[21:29] He was drunk? 没有 没有 他是窒息而死 或许是被塑料袋闷死的
[21:30] No, no, no, no, he was suffocated.
[21:34] Probably with a plastic bag. 其实这是好消息
[21:36] It’s good news, actually, because now they’ll reopen the case. 因为警察会重新调查
[21:41] Well, thank you for that, Mr. Monk. 谢谢 Monk先生 我们真是感激不尽
[21:43] I mean, we really appreciate that. 这14块钱花得真值
[21:45] It’s the best 14 bucks we ever spent. 是啊
[21:47] Yeah, yeah, speaking of money, 是啊
[21:50] it wasn’t exactly $14. 说到钱嘛 其实不是14块整
[21:53] You were a little short. 你们还差一点点
[21:55] Yeah, this… 这个
[21:58] They wouldn’t redeem these three bottles 这三个瓶子他们不收 猜猜这些瓶子是哪儿的
[22:01] ’cause they are from guess where? 加拿大
[22:03] Canada. 是啊
[22:04] Yeah. 这没什么大不了的
[22:07] I mean, it’s no big deal. 就15美元而已
[22:09] It’s 15 cents. 没什么好说的 不过…
[22:11] It’s hardly worth mentioning, but… 白垩提取物 嘿
[22:18] Chalk extract. Randy 看到上尉了吗
[22:23] Hey, Randy, have you seen the captain? 我们给他打了一晚上的电话
[22:25] We’ve been calling him all night. 他不在这儿 出什么事了
[22:26] Well, he’s not here. Why? What’s going on? 出什么事了 还记得我调查的那个凶杀案吧
[22:28] You remember the homicide I was working? 是的 流浪汉
[22:30] Yeah, homeless guy. 没错 他叫Willie T
[22:31] Right. His name was Willie T. 被害的那晚
[22:33] The night he was killed, he was out collecting bottles and cans. 他正在四处捡瓶子 还记得上尉喝的那个有白垩的药吗
[22:35] Yeah, remember that chalky herbal stuff the captain was drinking? 在Willie的推车上
[22:37] There were three bottles of the same drink 有三个一模一样的瓶子
[22:39] in Willie’s shopping cart. 也就是说 那晚
[22:41] Which means that at some point that night 他去过上尉的院子
[22:43] he was in the captain’s yard, right? 对吗
[22:47] Huh, that’s interesting. 真有意思 是啊 或许上尉看到了什么
[22:49] Yeah, maybe the captain saw something, 什么不对劲的事
[22:51] I mean, something unusual. 那是什么
[22:54] What is that? 什么
[22:55] What? 你脸上
[22:56] On your face. 你嘴巴上
[22:57] On your lip. 有点像小胡子
[23:00] It looks a little bit like a moustache. 现在我管事
[23:01] Well, I’m in charge. It comes with the job. 工作需要嘛 你们看得我有些不自在
[23:09] Okay, you’re making me a little uncomfortable. 是你让我觉得不自在
[23:12] You’re making me a little uncomfortable. 反正上尉走了
[23:13] Anyways, guys, the captain’s gone. 你们来晚了
[23:16] You’re too late. 他昨天来了一趟 拿了些东西
[23:17] He came in yesterday, he grabbed some stuff, and he just left. 然后就走了 他要走多久
[23:20] – For how long? – He didn’t say. 他没说 我再也用不着这些了
[24:10] I won’t need these anymore. 打扰一下 这在干嘛
[24:19] Uh, excuse me, what’s going on? 喷泉是圣水
[24:21] The fountain is blessed. 《出埃及记》 第23章
[24:23] Exodus 23. 你们要事奉耶和华你们的神
[24:25] “And ye shall serve the lord your God. 他必赐福与你的粮与你的水
[24:27] “And he shall bless thy bread and thy water. 也必从你们中间除去疾病
[24:30] And I will take the sickness from amidst thee.” 我们在找一个朋友
[24:32] No kidding.
[24:34] We’re looking for a friend of ours. 有人发现他的车就停在前面
[24:37] Uh, they found his car parked out front. 抱歉 我没见过
[24:39] I haven’t seen him. Sorry. Monk先生 瞧这些人
[24:43] Mr. Monk, look at all these people. 他们真的相信
[24:46] They really believe in it. 人嘛 他们什么都信
[24:47] Well, they’re people. They’ll believe anything. Monk先生 你也该去试试
[24:50] Mr. Monk, you should try it. 试试喷泉里的水 开什么玩笑
[24:52] You should drink from the fountain. 你一直饱受痛苦
[24:53] You can’t be serious. 万一这真是圣水呢
[24:55] You’re in so much pain all the time, you know? 一切皆有可能
[24:56] What if there’s something to it? 这话不完全对
[24:58] You know? I mean, anything’s possible. 这话不完全对
[25:00] That’s not exactly true. 有很多我们叫做不可能的事
[25:02] A lot of things are what we call impossible. 是可能的相反面
[25:05] – It’s the opposite of possible. – I get it. 我这就给你举个例子
[25:07] I’ll give you an example. 瞧好了
[25:09] Um, this. 哈利路亚 打扰一下
[25:13] Hallelujah. 我们在找一个朋友
[25:14] Excuse me, we’re looking for a friend of ours. 我们在找一个朋友
[25:18] Leland. 他来过这儿 现在还在这儿
[25:19] He was here. 现在还在这儿
[25:21] He still is. 真漂亮
[25:24] Wow, it’s beautiful. 是吗
[25:26] Is it? 随你怎么说吧
[25:28] If you say so. 你们好 我是Andrew兄弟
[25:30] Hello. 哦 嗨
[25:31] I’m Brother Andrew. 我是Natalie Teeger
[25:32] Oh, hi. 他是Adrian Monk
[25:33] I’m Natalie Teeger, and this is Adrian Monk. Monk先生和修道士 (Monk:修道士)
[25:38] Mr. Monk and the Monk. 抱歉 你可以笑吗
[25:42] Sorry. Are you allowed to laugh? 可以轻声笑
[25:45] We’ve been known to chuckle. 我们在找一个朋友 Leland Stottlemeyer
[25:47] We’re looking for a friend of ours, Leland Stottlemeyer. 哦 是的 Leland兄弟
[25:49] Oh, yes, Brother Leland. Leland兄弟?
[25:51] Brother Leland? 我们能找他谈谈吗 恐怕不能
[25:52] Can we talk to him? 恐怕不能
[25:54] I’m afraid that’s not possible. Leland兄弟在缄口静修
[25:56] Brother Leland has taken a vow of silence. 我们就见见他 可以吗
[25:58] Well, could we just see him? 我们不说话 我们在调查一起凶案
[26:01] We won’t say a word. 非常非常重要
[26:02] We’re investigating this homicide. 那你可以进去
[26:04] It’s very, very important. 可是Teeger女士 你不能进去
[26:05] Well, you may go, 可是Teeger女士
[26:07] but I’m afraid, Miss Teeger, you’re not permitted 你不能进去 沿着大厅往前
[26:09] beyond the foyer. 再上楼梯
[26:15] Continue down the hall and up the stairs, Mr. Monk. Monk先生 上尉?
[26:47] Captain? 上尉?
[26:48] – Captain? – Shh. 抱歉
[26:53] Sorry. I’m just looking for… 我在找…
[26:55] Shh! 一个朋友
[27:00] A friend of mine. 是这么回事
[27:01] – Here’s the thing. – Shh! 是这么回事
[27:03] – Here’s the thing. – Shh!
[27:05] – Here’s the thing. – Shh! 是这么…
[27:07] – Here’s the… – Shh! 是这么…
[27:10] – Here’s… – Shh! 是这么…
[27:14] – Here’s the… – Shh! 是这么…
[27:18] – Here’s… – Shh! 是这么…
[27:21] Shh! 是这么…
[27:23] – Here’s… – Shh! 是这么…
[27:24] – Here’s… – Shh! 是这么…
[27:27] – Here’s the thing. – Shh! 是这么回事
[27:33] – Here’s the thing. – Shh! 是这么…
[27:35] – Here’s… – Shh! 算了
[27:38] Shhhhhhhhhh! – It doesn’t matter. – Shh! 上尉?
[27:54] Captain? 上尉?
[27:56] Capt… 你还好吧
[28:15] Leland? 抱歉打扰你
[28:19] Are you okay? 不过…
[28:21] Look, I’m sorry to bother you, but I need… 是关于…
[28:23] bum: Shh!
[28:27] It’s about the… 流浪汉
[28:59] Bum. 也有屁股的意思
[29:00] Bum. 流浪汉
[29:03] The bum who was… 被害的… 流浪汉
[29:08] killed. 在他被害的那晚
[29:10] He was at your house 他去过你的房子
[29:12] the night he was murdered. 你见过他吗
[29:15] Did you see him? 为什么你来这儿
[29:21] Leland. Why are you here? 天花板?
[29:38] The ceiling? 很漂亮
[29:40] It’s beautiful. 上帝?
[29:46] God? 他对你说话了?
[29:50] He spoke to you? 说的什么
[29:52] What did he say? 我亲爱的朋友 喝过喷泉里的水
[30:17] “My dear friends, drinking from that fountain 我康复了 不只是身体 还有心灵
[30:19] has healed me, not just physically, 于是我做了决定
[30:21] spiritually too. 周四上午 也就是圣诞节那天
[30:22] I have made a decision. 我会离开
[30:23] I am leaving on Thursday morning, Christmas day, 我会离开 去西班牙的Carmona 在那儿待两年
[30:26] to spend two years at a mission in Carmona, Spain, 净化自我 重新开始
[30:29] to cleanse myself and start anew.” 两年? 我想告诉所有人
[30:31] Two years? 我不是在逃避
[30:33] “I want everyone to know 我不是在逃避
[30:34] I am not running away from anything. 而是前进
[30:36] I’m running toward something… 追求真实且精彩的未来
[30:38] something true and wonderful. 上帝保佑你们
[30:41] God bless you all, Leland兄弟
[30:43] Brother Leland.” 这是他的警徽
[30:48] And here’s his badge. 两年?
[30:50] Two years? 几乎就是三年
[30:53] That’s almost three years. 看不到上尉?
[30:55] Without the captain? 我该怎么办
[30:58] What am I supposed to do? 他似乎压根没考虑过我
[30:59] It’s almost as if he didn’t even consider me. 或许他很清楚自己的行为
[31:02] Well, maybe he knows what he’s doing. 是啊 或许我们该为他感到高兴
[31:04] Yeah. Maybe we should be happy for him. 是啊
[31:07] Yeah. 好吧
[31:09] Okay. 好吧 那我试试
[31:12] Okay. Let me try. 不 完全不行
[31:19] No, that’s not gonna happen. Monk先生
[31:22] Mr. Monk, why don’t you try it? -为什么你不试试呢 -试什么 喝喷泉里的水啊 对上尉都有效
[31:25] – Try what? – Drinking from the fountain. 还是算了吧
[31:27] It worked for the captain. 天啊 Monk先生 拜托
[31:28] I don’t think so. 你总得有所信仰
[31:30] Oh, God, Mr. Monk, come on.
[31:31] You have to believe in something. 如果我觉得再也见不到Mitch
[31:33] I don’t know what I’d do if I didn’t think I’d see Mitch again. 那活着还有什么意义 你是说在天堂?
[31:36] You mean in heaven? 当然是天堂 不然你以为我死后去哪儿
[31:38] Of course in heaven! 你酗酒
[31:39] Where’d you think I was going? 和麻风病人接吻
[31:40] Well, you know, the drinking, and you kissed a leper. 那你是说我会下地狱? 她居然和麻风病人接吻
[31:43] You think I’m going to hell? Monk先生 认真点
[31:44] – She kissed a leper. – Mr. Monk, seriously. 在你内心深处
[31:47] Seriously, deep down, in your heart of hearts, 难道你就不相信会再次见到Trudy吗
[31:49] don’t you believe that you’ll see Trudy again? 这样吧
[31:54] All right, you know what? 我们一小时后回来 先别拆圣诞礼物
[31:56] Come on. We’ll be back in an hour. Don’t open any Christmas presents. 什么
[31:58] What? Where are we going? 我们要去哪儿 这可以算作我的圣诞礼物
[31:59] This can count as my Christmas gift. 我们要去哪儿
[32:01] Where are we going? 你好像口渴了 得喝点水
[32:03] You look thirsty. I think you need a drink. 什么
[32:05] What? Oh, no. 不要
[32:32] Katie? What are you doing here? 你在这儿干嘛 我说过 不能让人看到我们在一起
[32:36] I told you we can’t be seen together. 这样会搞砸一切的
[32:39] You’re going to ruin everything. 你要去哪儿
[32:45] Are you going somewhere? 我不能再继续下去了 Owen
[32:49] I-I can’t do it anymore, Owen. 对不起
[32:51] I’m sorry. 那些人从四面八方赶来
[32:53] These people, they’re coming from all over now, 有的人病得实在很严重
[32:56] and some of them are really sick. 那又怎么样 你没看到
[32:58] – So what? – You’re not there. 他们把药全都扔了
[33:00] They’re… They’re throwing their medicine away. 只相信喷泉里的水
[33:03] They really believe in the fountain. 这正是我们的计划
[33:05] That was the whole idea. 我保证不会说出去
[33:08] I promise I won’t tell anyone. 我只想退出
[33:10] I just want to get away. 别幼稚了
[33:12] Don’t be a child! 没人能退出
[33:15] Nobody’s going anywhere. 你我都明白
[33:19] You and I both know what’s under that fountain. 喷泉下面是什么 你和我现在是在一条船上
[33:25] You’re in this now. 我们俩都是
[33:27] We’re both in it. 明白?
[33:29] Understand? 别担心 亲爱的
[33:38] Don’t worry, darling. 很快就会结束了 我不能喝
[33:40] It’s almost over. -Monk先生 喝吧 -我不能喝
[34:00] – I can’t do it. – Oh, Mr. Monk, come on. -拜托 -瞧 那是上尉的拐杖
[34:02] – I can’t. – Please. 是啊 扔掉拐杖是仪式的一部分 他再也用不着了
[34:03] Look, there’s the captain’s cane. 快喝了吧
[34:05] Yeah, it’s part of the ritual, because he didn’t need it anymore. Please drink. 怎么了
[34:18] Natalie? 那些药
[34:19] What? What is it? 一半药瓶
[34:21] These pills. 不止一半…
[34:22] Half the bottles… More than half… 都是一家药店的
[34:27] are from the same pharmacy. 不太对劲啊
[34:30] There’s something wrong here. 放你包里
[34:32] Here. Just put this in your bag. 再拿点
[34:34] Yeah. 你在干嘛
[34:36] Take some more. 抱歉 女士 恐怕你得后退
[34:38] What are you doing? -这儿可能是凶案现场 -凶案现场?
[34:39] I’m sorry, ma’am. -这儿可能是凶案现场 -凶案现场?
[34:41] I’m afraid you have to stay back. 这是个阴谋
[34:42] This may be a crime scene. 或许是个骗局
[34:44] – A crime scene? – Conspiracy. Probably fraud. 不是骗局 是谋杀 很久以前了
[34:47] It isn’t fraud. It was murder. 不是我干的
[34:48] This has gone on long enough. 那时我还不认识他
[34:50] It wasn’t me. 9年前
[34:51] I didn’t even know him then. 我未婚夫的搭档偷钱
[34:53] Nine years ago, my fiancé caught his business partner 被他当场抓住 并且杀了他
[34:56] stealing money, and killed him. 你的未婚夫?
[34:59] Your fiancé? 他负责配药
[35:01] Owen McCloskey. 药剂师 上尉
[35:02] He filled those prescriptions. 上尉
[35:07] The pharmacist. 上尉 你可不能去西班牙
[36:07] Captain. 在弄清事实之前
[36:09] Captain.
[36:10] – Captain, you can’t go to Spain… – Without knowing the truth.
[36:12] Shh! 那不是什么奇迹 喷泉
[36:15] It wasn’t a miracle. 圣水 统统是骗局
[36:18] The water, the fountain, it was all a hoax. 抱歉 上尉 都是那个药剂师干的
[36:21] I’m sorry, captain. 是他杀了Willie
[36:23] T It was the pharmacist, Owen McCloskey.
[36:25] He killed Willie T. 事情是这样的
[36:34] ♪ Here’s what happened ♪ Owen Mccloskey杀了他的搭档
[36:37] ♪ McCloskey killed his partner ♪ 并把他埋在此处
[36:40] ♪ And buried him here ♪ 9年后
[36:45] ♪ Nine years later ♪ 教堂打算整修
[36:48] ♪ Planning to renovate ♪ 尸体会被发现
[36:51] ♪ Body would be discovered ♪ 他不能去挖尸体
[36:55] ♪ He couldn’t dig up the body ♪ 因为那儿建了一个喷泉
[36:59] ♪ They had built a fountain there ♪ 他必须在动工之前阻止修建
[37:03] ♪ He had to stop them from digging ♪ 于是他更改药方
[37:09] ♪ He started changing their prescriptions ♪ 让病人病情加重
[37:14] ♪ To make his patients sicker ♪ 所以你一直不见好
[37:17] ♪ That’s why you never got better ♪ 他对所有人都如此
[37:21] ♪ He did it to everyone ♪ 在你的门上画了图案
[37:25] ♪ He painted that sign on your door ♪ 正好被Willie
[37:28] ♪ Willie the bum ♪ T撞见
[37:31] ♪ Must have seen him ♪ 所以Mccloskey杀人灭口
[37:35] ♪ That’s why McCloskey killed him ♪ 阿门
[37:38] ♪ Amen ♪ 这么说他更改了所有人的药方 让我们病情更加严重
[37:48] So he was messing with everybody’s medication. 然后让我们来这儿
[37:51] Making us all sicker. 就这样
[37:53] And then he sent us to that fountain. 在我们喝了喷泉里的水后
[37:55] That’s it. 他才给我们正确的药
[37:57] So after we drank,
[37:59] he’d give us some real medication. 让我们病情好转 他的计划成功了
[38:03] Making us all feel better. 喷泉成了一处圣地 神圣无比
[38:06] And it worked. 自然就无法动土了
[38:07] The fountain became a shrine, 奇迹到此为止
[38:09] a sacred place. 谢谢
[38:10] Which, of course, they would never dig up. Monk先生
[38:16] Well, so much for miracles. 这是我最好的圣诞节
[38:32] Thank you, Mr. Monk. 我只是做自己的工作而已
[38:33] This is the best Christmas I can remember. 不 不止这样 谢谢你们的款待
[38:36] I was just doing my job. 这事主要归功于Natalie
[38:37] No, it wasn’t just that. 我们有东西要给你
[38:39] Thanks for the caring.
[38:40] Well, the caring part was mostly Natalie. 我们自己做的
[38:42] We, uh, we wanted to give you something. 肉汁
[38:45] We made it ourselves. 我不能收 不 你一定要收
[38:46] It’s gravy. 你帮了我们大忙 不 不 他不是客气 是真的不能收
[38:49] – I can’t take that. – No, we insist. 给我吧 非常感谢
[38:51] After all you’ve done for us. 圣诞快乐
[38:52] No, no, no, he means he literally can’t take it.
[38:54] I got it, though. Thank you so much.
[38:56] Merry Christmas. 圣诞快乐
[38:57] – – Merry Christmas.
[38:58] Merry Christmas. Thank you so much.
[39:00] Merry Christmas. 圣诞快乐
[39:01] Merry Christmas. Mccloskey已经招了
[39:04] Merry Christmas. McCloskey’s already talking. 我们明天去挖喷泉
[39:14] We’re digging up the fountain tomorrow too. 真难过你经历了这么多 我可不
[39:18] I’m sorry you had to go through all that. 怎么样
[39:20] I’m not. 我可不难过
[39:22] How’s that? 我知道这是骗局
[39:24] I’m not sorry. 彻头彻尾的花招 不过…
[39:27] I know it’s all a hoax. I know it’s a big con game. But… 感觉很真实 我只能这么说
[39:31] It felt real. Randy 当我喝了喷泉里的水
[39:34] That’s all I can say. 似乎发生了什么 好像我内心的尘埃被一扫而光
[39:35] Randy, when I drank that water, something happened. 我重获新生
[39:37] It was like a slate inside me was wiped clean
[39:39] and I started over. 感觉棒极了
[39:43] It felt great. 嘿 你知道我要干嘛吗 我要给我儿子打电话 哦 不 等等
[39:47] Hey, you know what I’m gonna do? I’m gonna call my son. 差点忘了
[39:50] Oh, no, no, hang on. Wait a minute. 给你的
[39:52] Um, I almost forgot.
[39:55] This is for you. 圣诞快乐
[39:58] Jared Merry Christmas.
[40:04] Jared, hey! 嘿 我正要打给你呢
[40:06] I was just about to call you. 是啊 我也爱你 是剃须刀 给我的?
[40:10] Yeah, I love you too. 给我刮了
[40:12] It’s a razor. 哦
[40:13] Is this for me? 我…我也很想见你
[40:15] Shave it. 我…
[40:17] Oh, I… 我…
[40:18] Oh, I’d love to see you. 周末我都有空
[40:20] I’m… I… 太好了 我留山羊胡怎么样
[40:21] I’m free all weekend. 我留山羊胡怎么样
[40:23] That’d be great. 不行 星期五
[40:25] What if I grow a little goatee instead? 好的 星期五晚上我去机场接你
[40:27] No. 连鬓胡子呢
[40:28] Uh, Friday, uh, Friday, yeah. 比如可以留到鬓角
[40:30] Friday night, I’ll pick you up at the airport. -要不然络腮胡? -不行
[40:31] What about sideburns? I could do sideburns. 嘿 星期五晚上
[40:33] Like, probably down to the bottom of my ear, I bet. 我去机场接你
[40:35] – Mutton chops. – No. 下唇上留的一小撮胡子 怎么样 就在这儿
[40:36] Hey, look, um, Friday night, I’ll meet you at the airport. 真的吗
[40:39] Soul patch. 她叫什么
[40:40] I can do a soul patch right there.
[40:42] Really? Wh… Wh… What’s her name? 太好了
[40:45] Awesome. 很好
[40:47] I mean, that… that’s great. 上车等你
[40:48] Cool.
[40:51] – Okay. – I’ll be in the car.
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号