时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | ♪ On the fifth day of Christmas, my true love gave to me ♪ | |
[00:24] | ♪ Five golden kegs ♪ | |
[00:29] | ♪ 4/5 of nighttrain ♪ | |
[00:31] | ♪ Three shots of bourbon ♪ | |
[00:33] | ♪ Two more shots of bourbon ♪ | |
[00:35] | ♪ And a bathtub full of grey goose ♪ | |
[00:41] | ♪ Vodka ♪ | |
[00:47] | That was pretty damn good. | |
[00:48] | That was better than good. | 真他妈的爽啊 |
[00:50] | That was sensational. | 何止爽 |
[00:52] | Ah. | 简直爽翻天 |
[00:53] | Oh, an empty bottle. | |
[00:56] | The saddest sight in the world. | 空瓶子 |
[00:58] | Where’s Willie? | 世上最惨的一幕 |
[00:59] | – He’s always got a little money. – He left like 20 minutes ago. | Willie去哪儿了 他身上总有点小钱 20几分钟前他走了 |
[01:02] | He run and looking for bottles. | 到处找瓶子去了 |
[01:03] | – Collecting bottles, huh? – For redeemables. | 到处找瓶子去了 |
[01:10] | Help! Somebody! | 捡瓶子卖给回收站? |
[01:13] | Help! | 救命啊 |
[01:15] | Help! | 救命啊 |
[01:18] | Oh, there he is. | 救命啊 |
[01:19] | Hey, Willie! Willie, hello! | 他回来了 嘿 |
[01:28] | You gotta help me. Call the police. | Willie 嘿 |
[01:30] | Someone’s after me. | 你们快帮我报警 |
[01:31] | – What’d you do? – Nothing! | 有人跟踪我 |
[01:32] | Some guy, he started chasing me! | 你干嘛了 |
[01:34] | I think he’s trying to kill me. | 什么都没干 有人在追我 |
[01:36] | Ain’t nobody there. | 他要杀我 |
[01:37] | – He’s got the willies. – Willie got the willies. | 这儿哪有人啊 |
[01:41] | Oh, hell, there he is! | 原来有两个Willie Willie要杀Willie |
[01:43] | – You’re being paranoid. – Maybe I am. | 哦 该死的 他来了 |
[01:45] | I ain’t sticking around to find out. | 你别疑神疑鬼的 |
[01:48] | Hey, you forgot one! | 也许吧 我要去看个明白 |
[01:51] | Run, Willie, run! | 嘿 这儿还有一个呢 |
[01:53] | Run, Willie, run! | 快跑啊 |
[02:05] | Willie! | Willie 快跑 |
[02:07] | Willie! | 快跑啊 |
[02:08] | Where you at? | Willie 快跑 |
[02:09] | It’s us! | 你在哪儿 |
[02:11] | Here’s his cart. | 是我们 他的车还在这儿 圣诞特辑 Monk先生与奇迹 |
[03:41] | Is that your tree? | 这就是你的圣诞树? |
[03:43] | Uh-huh. | |
[03:44] | It’s cardboard. | 就一纸板 |
[03:46] | Right. No muss, no fuss. | 没错 整洁利落 |
[03:48] | A lot of people are doing it. | 很多人都这么做 |
[03:50] | Who? | 谁 |
[03:51] | People… | 人呗… |
[03:53] | You know, who are me. | 像我这样的 |
[03:58] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[03:59] | I think it’s sad. | 我觉得太悲哀了 |
[04:01] | Well, I know it’s sad. I mean, is it straight? | 是很悲哀 |
[04:04] | Christmas doesn’t mean anything to you? | 我是说放得够直吗 圣诞节对你来说就没有任何意义吗 |
[04:05] | Not anymore. | 不再有了 |
[04:07] | Why don’t you believe in anything, Mr. Monk? | 为什么你什么都不相信呢 Monk先生 |
[04:09] | What are you so afraid of? | 你到底在害怕什么 |
[04:10] | I’ll tell you what I think. | 我来告诉你吧 |
[04:12] | I think Mr. Monk has been afraid of so many things | 这么多年来 Monk先生害怕很多东西 |
[04:13] | for so many years, he’s afraid of not being afraid. | 他害怕不害怕 |
[04:16] | – What does that mean? – Think about it. | -什么意思 -自己想想 |
[04:18] | I’m afraid to. | 这我也害怕 宝贝 尝尝鸡汤 |
[04:19] | Honey, will you try this? This is chicken soup. | 宝贝 尝尝鸡汤 我给上尉做的 |
[04:21] | – It’s for the captain. – What’s wrong with him? | 我给上尉做的 他怎么了 |
[04:22] | Oh, he’s very, very sick. | 哦 他病得很厉害 |
[04:24] | It’s been three or four weeks now. | 已经三 四个周了 是的 他得了关节炎 |
[04:26] | Yeah, he’s got some sort of arthritis. | 是的 他得了关节炎 |
[04:27] | He can barely walk. | 几乎无法走路 |
[04:29] | Mm, it’s perfect. He’s gonna love it. | 味道好极了 他肯定会喜欢 |
[04:31] | I’m really worried about him. | 我真的很担心他 我和他认识15年了 |
[04:33] | I mean, I’ve known him for 15… | 我和他认识15年了 |
[04:35] | Is that my ladle? | 那是我的长柄勺吗 |
[04:37] | Is that a problem? | 有问题吗 没 没问题 |
[04:39] | No, it’s fine. | 没 没问题 请便 |
[04:40] | Help yourself. | 请便 我去开门 |
[04:42] | I’ll get it. | 我去开门 |
[04:43] | Wait, I… May I? | 等等 |
[04:45] | I just thought of something I want for Christmas. | 我刚刚想到圣诞节要买什么了 |
[04:48] | A new ladle. | 一把新勺 再给我的橱柜买把锁 |
[04:49] | And a lock for my utensil drawer. | 再给我的橱柜买把锁 |
[04:51] | Uh, Mr. Monk, these men want to talk to you. | Monk先生 他们想找你 |
[04:55] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[04:57] | Hello. Are you Mr. Monk, the detective? | 你好 你是Monk先生吗 那个侦探? |
[04:59] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[05:00] | That’s ike. | 这是Ike |
[05:03] | That’s Reggie. And they call me The Professor. | 这是Reggie 他们都管我叫 教授 |
[05:06] | We asked around. | 我们到处打听 都说你是最棒的 |
[05:07] | And they says you was the best. | 都说你是最棒的 |
[05:09] | I’m sorry. I can’t help you. | 抱歉我帮不了你 |
[05:10] | I’m retired. | 我退休了 |
[05:12] | As of when? | 什么时候退休的 就从”你好 你是Monk先生吗”开始 |
[05:13] | As of “Hello, are you Mr. Monk?” | 就从”你好 你是Monk先生吗”开始 |
[05:15] | He’s not retired. He’s joking, he’s joking. | 他才没退休呢 他开玩笑的 |
[05:19] | So would you guys like to have a seat? | 先坐下再说吧 |
[05:21] | No, no, no! | 不 不 不 |
[05:22] | No, that couch doesn’t work. | 沙发坏了 所有的椅子都坏了 |
[05:24] | None of these chairs… | 所有的椅子都坏了 |
[05:25] | Hey, I have an idea. | 嘿 干脆这样吧 |
[05:27] | Uh, why don’t we all stand on some newspaper? | 我们都站在报纸上 怎么样 |
[05:29] | Julie | Julie, go get some newspaper. |
[05:31] | Everybody hold it in until we get some newspaper, okay? | 快去拿报纸 大家先忍忍 |
[05:33] | Hold what in? | 忍什么啊忍 你以为我们会做什么 |
[05:35] | What do you think we’re gonna do? | 你以为我们会做什么 我不知道 我不知道 |
[05:36] | I don’t know. I don’t know. Just hold it in. Hold it. | 忍忍 先忍忍 |
[05:38] | Can we do anything for you gentlemen? | 请问你们有什么事吗 |
[05:40] | Last night, a friend of ours was killed. | 昨晚我们的一个朋友被杀了 |
[05:44] | And we want to hire Mr. Monk to investigate. | 我们想请Monk先生调查 这可不行 |
[05:48] | Did you talk to the police? | 你们和警察谈过了吗 他们完全不听 女士 |
[05:49] | They didn’t really listen, ma’am. | 他们说只是意外 |
[05:51] | They said it was an accident. | 他们说只是意外 |
[05:52] | And that Willie… That’s his name… | Willie 那是他的名字… |
[05:54] | He climbed into an old refrigerator | 他为了避寒 钻进一台旧冰箱 |
[05:56] | to stay warm, closed the door, | 关上冰箱门 |
[05:59] | and then suffocated. | 然后窒息而死 |
[06:00] | – Accidents. – But you don’t think so. | -绝对是意外 |
[06:02] | Last night, he said that someone was after him. | -但你们却不相信 昨晚他说有人跟踪他 |
[06:05] | Said someone was chasing him. | 有人追他 |
[06:06] | But we didn’t believe him. | 可我们不相信他 |
[06:08] | – Delusional. – We got money. | -绝对是幻觉 -我们有钱 |
[06:12] | You can redeem these anywhere. | 这些东西能够换钱 |
[06:14] | It comes to $14. | 一共14块 |
[06:17] | My God! | 天啊 |
[06:19] | So what you think? | 你觉得怎么样 Monk先生和我要先考虑考虑 |
[06:20] | Uh, you know, Mr. Monk and I are gonna mull that one over, | Monk先生和我要先考虑考虑 |
[06:23] | but in the meantime, are you guys hungry? | 对了 你们饿了吗 |
[06:25] | I just made some soup. I have a whole pot. | 我刚做了汤 整整一锅呢 |
[06:26] | Oh, we’d appreciate it, ma’am. Thank you, ma’am. | 哦 太谢谢了 女士 谢谢 女士 |
[06:28] | Na… Ja… Excuse me. | 不 |
[06:31] | Excu… | 失陪 失陪… |
[06:35] | Stay. Stay. | 别动 站着别动 |
[06:37] | Stay right where you are. | 原地站好了 |
[06:39] | Stay! Stay. | 别动 |
[06:41] | Stay. | 别动 |
[06:44] | What are you doing? You’re not really gonna feed them. | 你干什么啊 不会真想给他们喝汤吗 |
[06:46] | Of course I’m feeding them. They’re hungry. | 当然给他们喝了 他们是真饿了 哦 Natalie Natalie |
[06:48] | Oh, Natalie, Natalie, | 哦 Natalie Natalie 这案子我不能接 |
[06:50] | I-I can’t take this job. | 这案子我不能接 |
[06:51] | Please don’t make me take this job. | 求你别让我接 -Monk先生 你得帮帮他们 -哦 又来了 |
[06:53] | Mr. Monk, you have to help these men. | -Monk先生 你得帮帮他们 -哦 又来了 |
[06:54] | Okay, here it comes. | 第一 他们没有别的去处了 |
[06:56] | Number one, they have nowhere else to go. | 第二 |
[06:57] | Number two, they collected cans and bottles to pay your salary. | 他们捡瓶瓶罐罐 付钱给你 |
[07:00] | That’s every nickel they have in the world. | 那是他们全部的家当 |
[07:02] | When was the last time a client offered you every nickel they had? | 从没有顾客为了请你破案而倾家荡产 打扰一下 |
[07:06] | Excuse me. Throwing this away? | 这是你扔掉的? |
[07:08] | You know what, it’s all yours. You keep it. | 现在归你了 你留着吧 |
[07:10] | Oh, what is this, marble? | 哦 这是什么 大理石? |
[07:11] | I don’t know. | 我不知道 我不知道 可能是吧 |
[07:13] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 可能是吧 |
[07:14] | Yeah, maybe. Maybe it is. | 可能是吧 可能是吧 |
[07:17] | Okay, okay, okay, fine. | 好的 好的 好的 |
[07:19] | Fine, fine, don’t, don’t, don’t touch anything. | 别碰 什么都别碰 |
[07:21] | You know what? | 不如这样吧 |
[07:23] | Let’s take a look at the crime scene. | 我们去案发现场看看 |
[07:24] | Here we go. | 就这样 走吧 大家快走 |
[07:25] | Everybody outside. | 走吧 大家快走 |
[07:27] | Right. Show me the crime scene. | 让我看看案发现场 |
[07:29] | Out… Outside. | 快走 |
[07:33] | We waited for him all night! | 我们等了他一整晚 |
[07:36] | Never came back! | 他一直没回来 |
[07:38] | So we were looking for him, you know, | 所以我们去找他 |
[07:40] | like a search party! | 就像个搜索队 就在这儿 |
[07:41] | Right there! | 就在这儿 我们发现了他的推车 |
[07:43] | We found his shopping cart right over there! | 我们发现了他的推车 |
[07:45] | Can you even see from there? | 你就不能过去看看吗 |
[07:47] | I’m fine. Is that the refrigerator? | 我在这儿就好 那就是冰箱吗 |
[07:51] | Huh? | 那就是冰箱吗 |
[07:52] | Is that the refrigerator? | |
[07:53] | What? | 什么 那就是冰箱吗 |
[07:54] | Is that the refrigerator? | 那就是冰箱吗 |
[07:56] | Yes, sir. | 是的 我们发现了一截衣服 |
[07:57] | And then we noticed a piece of clothing… | 我们发现了一截衣服 |
[07:59] | part of his jacket sticking out. | 他的夹克露了一截在外面 |
[08:01] | Protruding, as it were. | 就这样夹在外面 |
[08:03] | So we opened it. | 于是我们打开冰箱 |
[08:06] | He was kinda stuffed in there. | 他就在里面 |
[08:09] | Face-first. | 脸朝里 他背对着你们? |
[08:11] | He was facing away from you? | 他背对着你们? |
[08:13] | Did you tell that to the police? | 这事你对警察说了吗 |
[08:15] | Yeah, but they don’t listen to us, man. | 说了 可他们根本不听 |
[08:17] | We’re, like, invisible to them. | 他们当我们是隐形的 |
[08:19] | What’d he say? | 他说什么 什么 我们就像隐形… |
[08:20] | – What? – We’re like inv… | 什么 我们就像隐形… |
[08:22] | They don’t see us! | 他们根本无视我们 |
[08:24] | – So then what happened? – He fell out! | 然后呢 他掉了出来 |
[08:27] | Backwards! | 背着地 |
[08:29] | Plop! | 扑通一声 |
[08:51] | What is it? | 有什么发现 |
[08:52] | There’s only one handprint. | 只有一个手印 |
[08:55] | He wasn’t clawing around. | 他没有挣扎 |
[08:58] | He wasn’t panicking. | 他不惊慌 |
[09:01] | He was already dead. | 他已经死了 |
[09:06] | No, no, no, I’m not signing off on this | 不 不 不 在我和地区检察官沟通之前 |
[09:08] | till I talk to the D.A. | 我不会签字 |
[09:10] | What was the victim’s name again? | 受害者叫什么来着 |
[09:12] | Willie T. That’s what they called him. | 他们都叫他Willie T |
[09:14] | But nobody knew his real name. | 可都不知道他的真名 法医只是走个过场 |
[09:15] | The medical examiner rubberstamped it, | 法医只是走个过场 |
[09:17] | but we just came from the crime scene. | 可我们刚刚去过案发现场 Randy 情况不对劲 |
[09:19] | Randy, it is all wrong. | Randy 情况不对劲 我想是有人把他放进冰箱 |
[09:20] | I think somebody put him in that refrigerator. | 我想是有人把他放进冰箱 |
[09:22] | We talked to his bum friends. | 我们和他的流浪汉朋友谈过 |
[09:24] | His friends. Not his bum friends. | 是他的朋友 可不是流浪汉朋友 |
[09:26] | – The ne’er-do-wells. – They’re homeless individuals. | 反正他们无所事事 东游西荡 他们是无家可归 |
[09:29] | They said somebody was chasing him last night. | 他们说昨晚有人追他 |
[09:31] | Okay. | 那好吧 我们会重新调查 |
[09:32] | Well, we’ll reopen the case. | 我们会重新调查 我亲自给法医打电话 |
[09:33] | I’ll call the M.E. myself. | 我亲自给法医打电话 -就这样? |
[09:35] | – Just like that? – Yeah, just like that. | -是的 就这样 |
[09:37] | Oh, Diaz, Diaz, is that the revised affidavit? | Diaz Diaz 那是修改后的证词吗 |
[09:40] | – Uh, I think so. – Yeah, let’s see. | -是的 -让我看看 |
[09:42] | Yeah, yeah, yeah. | Yeah, yeah, yeah. 好的 好的 好的 |
[09:44] | Good, make sure this gets to Judge Barr, | 很好 一定交给Barr法官 |
[09:46] | not Judge Coleman. | 不是Cloeman法官 |
[09:48] | Yes, sir. | 是的 长官 菜鸟 |
[09:49] | Rookies. | 菜鸟 Randy 看来你完全负责了 |
[09:50] | Wow, Randy, you really are in charge. | Randy 看来你完全负责了 |
[09:52] | Yeah, well, when the captain got sick, | 是的 上尉生病了 |
[09:54] | somebody had to step up. | 总要有人站出来 他怎么样了 |
[09:55] | How’s he doing? | 他怎么样了 我们一直打他电话 可他就是不接 |
[09:56] | We’ve been trying to call him, but he doesn’t answer. | 因为他在这儿 |
[09:58] | – Well, that’s because he’s here. – He’s here? | 因为他在这儿 |
[09:59] | He’s downstairs on the front desk. | 他在这儿? 他在楼下的前台 |
[10:01] | He said he couldn’t stand just sitting around his house. | 他说受不了一个人傻傻地坐在家里 |
[10:03] | Is he okay? | 他还好吧 他昨晚来这儿 一直没回家 |
[10:04] | He got here last night, and he won’t go home. | 他昨晚来这儿 一直没回家 |
[10:06] | It’s like he’s trying to prove something, | 好像他想证明什么 |
[10:07] | and it’s not just his back. | 不只是他的背疼得厉害 |
[10:09] | He’s in a bad place right now. | 他现在脾气也不好 |
[10:12] | Mm. | |
[10:13] | So, Mrs. Parisi… | Parisi夫人 |
[10:17] | Let me get this straight. | 我直说吧 |
[10:19] | You filed a complaint 2 1/2 weeks ago, | 两周半前 你向警察投诉 |
[10:21] | you said somebody vandalized your house. | 说有人蓄意破坏你的房屋 |
[10:22] | That’s right. | 没错 你认为是哪个年轻人在你大门上乱涂乱画 |
[10:23] | You said you thought some teenagers painted this thing on your front door. | 你认为是哪个年轻人在你大门上乱涂乱画 |
[10:26] | This is not a thing. | 这可不是乱涂乱画 |
[10:28] | It’s a fountain. | 这是个喷泉 |
[10:30] | Okay. | 好吧 |
[10:31] | So some teenagers painted this fountain on your front door | 有个年轻人在你的大门上画了一个喷泉 |
[10:35] | and now you want to withdraw the complaint. | 现在你要取消投诉 |
[10:36] | That’s right. | 是的 那不是年轻人画的 我现在知道了 |
[10:37] | It wasn’t teenagers. I know that now. | 那不是年轻人画的 我现在知道了 |
[10:40] | It was God. | 是上帝 |
[10:44] | It was a sign from God. | 是上帝传递的符号 |
[10:50] | God drew a little picture on your front door. | 上帝在你的大门上画了这个 |
[10:53] | It was a miracle. | 这是个奇迹 去年夏天我几乎无法呼吸 |
[10:54] | Last summer I couldn’t breathe. | 去年夏天我几乎无法呼吸 |
[10:56] | – My lungs were burning. – She couldn’t breathe. | -肺好像被烧着似的 -她无法呼吸 我们看了三个医生 |
[10:58] | We went to three different doctors. | 我在新闻上听到这个 |
[10:59] | And then I heard on the news about the fountain at the Franklin Park Monastery. | 位于富兰克林公园修道院的喷泉 |
[11:04] | They look just like this. | 和这个很像 就是这个喷泉 |
[11:05] | It was this fountain. | 就是这个喷泉 -当她喝了喷泉里的水 -病就好了 |
[11:06] | – And when she drank from it… – I was cured. | -当她喝了喷泉里的水 -病就好了 |
[11:09] | She’s eating again. | 她胃口又正常了 |
[11:11] | She can sleep. | 睡眠也好了 |
[11:13] | – It’s a miracle. | – It’s a miracle. -这是奇迹 -这是奇迹 |
[11:15] | – It’s a miracle. | – It’s a miracle. -这是奇迹 -这是奇迹 |
[11:17] | Write that down. “It’s a miracle.” | 写下来 这是奇迹 |
[11:20] | Yeah. | 好的 你又跟我说了一遍? |
[11:21] | You walk me through this again? | 你又跟我说了一遍? 又一遍 |
[11:23] | One more time. | 又一遍 |
[11:24] | Oh, there he is. | 哦 他来了 |
[11:26] | Hey. | 嘿 |
[11:28] | How you doing? | 你怎么样 就这样 |
[11:29] | I feel like I look. | 背部问题是最麻烦的 |
[11:31] | Oh, God, back problems are the worst. | 背部问题是最麻烦的 医生怎么说 |
[11:32] | What did the doctor say? | 医生怎么说 |
[11:35] | I got five doctors. | 我看了五个医生 他们完全摸不着头脑 |
[11:36] | And they haven’t got a clue. | 他们完全摸不着头脑 |
[11:38] | They’ve got me on three different medications. | 给了我三种完全不同的药 |
[11:41] | I’ve tried everything. Even this crap. | 我什么都吃过了 甚至是这个垃圾 |
[11:44] | – What is it? – I don’t know. | -是什么 |
[11:45] | It’s some sort of organic, hippie concoction from hell. | -我也不知道 |
[11:48] | My aunt sent me a whole carton of it. | 来自地狱的某种有机混合物 我阿姨给我寄了整整一箱 |
[11:53] | Ugh, it tastes like chalk. | 一股粉笔的味道 |
[11:54] | What’s in it? | 是什么成分 |
[11:56] | Chalk extract… | 白垩提取物 |
[11:58] | Captain, why don’t you just head on home? | 上尉 你还是回家吧 |
[12:00] | – We got things covered here. – Oh, no, I can’t go home. | 这儿有我们呢 哦 不 我不能回家 |
[12:03] | Look at all those open cases. | 这些案子还等着办呢 |
[12:04] | Actually, these ones are all cleared. | 其实这些都结案了 |
[12:07] | We were nine for nine this week. | 这周的9个案子全破了 |
[12:10] | Nine for nine. | 全破 |
[12:13] | Good job. | 干得好 |
[12:15] | I guess I’ll just go home. | 我想我还是回家吧 |
[12:17] | Not that anybody would notice. | 反正没人会注意 |
[12:19] | You think you’ll be okay? | 你一个人没事吧 |
[12:20] | I’m fine. | 我很好 |
[12:22] | Except for the alimony I can’t afford, | 除了我付不起赡养费 |
[12:24] | I haven’t had a date in two… two years, | 除了我已经两年没约会了 |
[12:27] | and my son… my oldest boy Jared is not talking to me. | 还有我大儿子Jared完全不理我 |
[12:30] | He’s with his mother. | 他和他妈妈在一起 |
[12:32] | He doesn’t even pick up the phone. | 连电话也不打一个 |
[12:36] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 你家门上也有这个图案? |
[13:38] | Was there a sign on your house? | -是的 -我也是 |
[13:41] | – Yeah. – Me too. | 我是第一个 |
[13:43] | I was the first one here. | 去年我出了车祸 |
[13:45] | I was in a car accident last year. | 腰以下严重受伤 |
[13:47] | I busted my hip. They said I’d never walk again. | 他们都说我无法再次行走了 |
[13:50] | Five weeks ago, the sign appeared on my garage door. | 5周后 |
[13:53] | It said, “drink.” | 这个图案出现在我的车库门上 写着”喝吧” |
[13:55] | Drink? | 喝吧? 两天后 我和教友们一起出行旅游 |
[13:57] | Two days later, I was on a tour group with my church. | 我们来到这儿 |
[13:59] | We stopped here. | 它就在这儿 |
[14:00] | And there it was. | 所以我喝了 |
[14:02] | So I drank. | 然后… |
[14:04] | And… | 医生说这简直就是奇迹 |
[14:06] | The doctor says it’s a miracle. | 他说得没错 |
[14:08] | I think he’s right. | 我告诉每个人 |
[14:10] | I’ve been telling everyone. | 还上了6点新闻 |
[14:11] | I even went on the 6:00 news, you know. | 让全世界都知道 |
[14:14] | To spread the word. | 很好 |
[14:16] | Okay. | 看得出来 |
[14:28] | You’re not a believer. I can tell. | 你不是个信徒 |
[14:31] | Believe me, I was a lot more skeptical than you. | 相信我 |
[14:33] | We all were. | 以前我比你更怀疑 我们都是 |
[14:35] | So what do you do? | 你是做什么的 卖l票的? 你开礼品店? |
[14:36] | You’re selling tickets? You got a gift shop? | 你开礼品店? 不 |
[14:38] | No. There’s no gimmick here, my friend. | 这儿可没有什么花招 我的朋友 这个赚不了钱 |
[14:41] | Nobody’s making a nickel on this. | 其实我们一直倒贴钱 |
[14:43] | In fact, we’re losing money. | 我们原计划建一些教室 |
[14:44] | We were planning to build some classrooms | 就在我们站的这儿 |
[14:46] | right where we’re standing. | 那现在呢 |
[14:48] | And now? | 现在不能建了 |
[14:50] | Well, we can’t build here now. This is sacred ground. | 这是圣地 |
[14:53] | Mm. | 你有信仰吗 |
[14:55] | Are you a man of faith? | 我以前是祭台助手 |
[14:58] | Um, I was an altar boy, and I thought | 小时候的理想是做个神职人员 |
[15:01] | I wanted to be a priest when I was a kid. | 现在也不晚啊 |
[15:03] | It’s never too late. | 你还可以重拾理想 |
[15:05] | It’s not a one-way street. You can always go back. | 试试改变 |
[15:10] | Take a leap. $13.85. | 13.85美元 |
[15:51] | It was supposed to be $14. | 不是14美元吗 我算了的 是14美元 |
[15:53] | I counted $14. | 这三个瓶子是加拿大的 |
[15:55] | These three bottles are from Canada. | 我们不收 |
[15:57] | We can’t accept them. | 好了吗 |
[16:01] | All set? | 那群流浪汉骗了我 |
[16:02] | The bums ripped me off. | 加拿大瓶子 |
[16:04] | Canadian bottles. | 那你怎么不去飞去温哥华呢 |
[16:05] | Aw, why don’t you just fly up to Vancouver? | 那你怎么不去飞去温哥华呢 那儿可以换 |
[16:07] | You can redeem ’em there. | 飞去温哥华? |
[16:08] | Fly up to Vancouver? | 你知道机票多少钱吗 |
[16:09] | You know how much that would cost? | 光是打车去机场… |
[16:11] | I mean, the taxi ride to the airport alone… | 我明白了 |
[16:14] | I get it. You’re joking. | 你在涮我 |
[16:16] | Okay, what’s this? | 算了 这是什么 给上尉的花 |
[16:17] | – Flowers for the captain. – No, I mean these. | 不 我是说这些 厨房用具 新碗碟 |
[16:20] | Utensils. New plates. | 我没说吗 |
[16:22] | Didn’t I mention? | 我请了几个朋友去你那儿吃圣诞晚餐 |
[16:23] | I invited a few friends to your place for Christmas dinner. | 我哪儿有什么朋友 |
[16:25] | I don’t have any friends. | 其实也不算真正的朋友 |
[16:27] | Well, they’re not really friends. | 更像是客户 |
[16:28] | They’re really more clients. | 除了那几个流浪汉 |
[16:30] | Well, I don’t have any clients except the bums. | 我可没什么客户 |
[16:37] | I said, I don’t have any clients except for the bums. | 我说我没有客户 |
[16:42] | Captain Stottlemeyer! | 除了那几个流浪汉 Stottlemeyer上尉 |
[16:44] | Feeling better? | 感觉好些了吗 |
[16:47] | Not really. | 还那样 |
[16:48] | My brother-in-law had a bad back. | 我妹夫的背也有问题 你知道是咋好的吗 |
[16:51] | You know what fixed it? | -怎么好的 -针灸 |
[16:52] | – What? – Acupuncture. | 他说非常管用 |
[16:54] | He swears by it. | 我试过了 |
[16:55] | Been there. Done that. | 我什么都试过了 |
[16:57] | I’ve tried everything. | 止痛药 针灸 |
[16:59] | I’ve tried crystals, acupuncture, | 今早我还去了富兰克林公园里的修道院 |
[17:01] | this morning, I was at the monastery | 喝了喷泉里的水 |
[17:03] | in Franklin Park drinking water from the fountain. | 哦 是啊 |
[17:05] | Oh, yeah, it was on the news. | 新闻上说过这事 奇迹喷泉 |
[17:07] | – The miracle fountain. – Yeah. | 是啊 有效吗 |
[17:09] | Any luck? | 现在还没有 |
[17:11] | Not yet. | 现在还没有 |
[17:12] | Well, maybe it’s a time-release miracle. | 或许是逐渐起效的奇迹 |
[17:16] | Yeah, say, | 是啊 你信教吗 |
[17:18] | are you a religious man? | 说不上 |
[17:20] | Can’t say that I am. | 我就是随便问问 因为我看见… |
[17:22] | I only ask ’cause I saw the… | 开张那天 |
[17:24] | Oh, my ex-partner | 我前任搭档挂上去的 |
[17:25] | put that up the day we opened. | 辟邪的 |
[17:27] | Real devil dodger. | 这么多年 |
[17:29] | Used to go to church every week for years. | 他每周都去教堂 风雨无阻 |
[17:31] | Rain or shine. | 直到他从我这儿偷了18000美元 |
[17:32] | Till the day he embezzled $18,000 from me and disappeared. | 然后就消失无踪了 当然 |
[17:36] | Of course. | 你有搭档吗 |
[17:37] | You got a partner? | |
[17:39] | Yes, I do. | 是的 小心点 |
[17:41] | Be careful. That’s all I can tell you. | 我只能点到为止 好的 |
[17:43] | – Okay. – You’re all set. | 你的药齐了 好的 |
[17:45] | – All right. – Merry Christmas. | 圣诞快乐 圣诞快乐 |
[17:47] | Okay, Merry Christmas. | -早上好 -早上好 |
[17:54] | – Good morning. | – Good morning. 抱歉迟到了 |
[17:56] | Sorry I’m late. | 那是什么 |
[17:58] | What’s that? | 我忘了周一晚上的大餐要用的肉汁 |
[17:59] | I forgot the gravy for Monday night, the big dinner. | 你白跑一趟 |
[18:01] | You wasted a trip. | 他们自己做肉汁 |
[18:03] | They make their own gravy. | 谁自己做肉汁 |
[18:05] | Who makes their own gravy? | 流浪汉 |
[18:06] | Bums. | 流浪汉自己做肉汁 |
[18:08] | Bums make their own gravy. What does that even mean? | 这话什么意思 |
[18:12] | You don’t wanna know. | 你不会想知道的 上帝啊 |
[19:00] | Heavenly father, as you know, life ain’t easy for us. | 我们的生活如此艰难 但我们知道 |
[19:04] | But we know you’re always there, | 你与我们同在 注视着我们 |
[19:06] | watching over us. | 谢谢您让新朋友来到我们身边 |
[19:08] | And we want to thank you for sending our new friends | Monk先生 |
[19:11] | Natalie Mr. Monk, Natalie, and Julie into our lives. | |
[19:14] | And may we remember our brothers and sisters | 还有Julie 在这个感恩的季节里 |
[19:17] | less fortunate than ourselves | 请允许我们铭记 那些比我们更不幸的兄弟姐妹们 |
[19:19] | in this season of giving. | 阿门 |
[19:21] | Amen. | 真好吃 |
[19:22] | – | – Amen. |
[19:25] | Amen. Mm, this is good. | |
[19:27] | This stuffing is delicious. | 哦 |
[19:29] | Oh, thank you, it’s my grandmother’s recipe. | 谢谢 是我奶奶的秘方 |
[19:31] | I love this gravy. | 我喜欢这个肉汁 一般我们都自己做 |
[19:34] | Usually we make our own, but… | 不过… 不好意思 |
[19:36] | Excuse me, could you repeat that about the gravy? | 你说什么 什么肉汁 |
[19:39] | Mm. Usually we make our own. | 一般我们都自己做 真是有趣 |
[19:42] | Huh. Isn’t that interesting? | Natalie 你听见了吗 |
[19:43] | Natalie, did you hear that? | 是的 |
[19:45] | Yes. Yes, I did. | 真有趣 |
[19:46] | Huh? Interesting. | 真有趣 |
[20:00] | So, um, why do they you call you The Professor? | 对了 他们为什么叫你教授 |
[20:04] | Julie, it’s probably because he loves to read | 可能因为他喜欢读书 |
[20:08] | and probably because he’s curious about the world | 可能因为他对世界 |
[20:11] | and other cultures… | 对其他文化充满好奇 |
[20:14] | I eat books. | 我吃书 |
[20:16] | Oh. | 不好意思 |
[20:30] | Excuse me. | 我只是用餐巾擦擦 |
[20:32] | I’m just using my napkin to wipe away any food | 我只是用餐巾擦擦 |
[20:36] | that might be on my face. | 擦掉脸上沾到的食物 我只是随便擦擦 |
[20:39] | I’m just wiping my face. | 还满好玩的 |
[20:41] | It’s fun. | 案子查得怎么样了 |
[21:16] | So how’s our case coming? | 有些进展 |
[21:19] | Actually, there’s been some progress there. | 法医重新确定了死因 |
[21:22] | The medical examiner changed the cause of death. | 根本不是意外 |
[21:25] | It wasn’t an accident after all. Your friend was asphyxiated. | 你们的朋友是窒息而死 他喝高了? |
[21:29] | He was drunk? | 没有 没有 他是窒息而死 或许是被塑料袋闷死的 |
[21:30] | No, no, | no, no, he was suffocated. |
[21:34] | Probably with a plastic bag. | 其实这是好消息 |
[21:36] | It’s good news, actually, because now they’ll reopen the case. | 因为警察会重新调查 |
[21:41] | Well, thank you for that, Mr. Monk. | 谢谢 Monk先生 我们真是感激不尽 |
[21:43] | I mean, we really appreciate that. | 这14块钱花得真值 |
[21:45] | It’s the best 14 bucks we ever spent. | 是啊 |
[21:47] | Yeah, yeah, speaking of money, | 是啊 |
[21:50] | it wasn’t exactly $14. | 说到钱嘛 其实不是14块整 |
[21:53] | You were a little short. | 你们还差一点点 |
[21:55] | Yeah, this… | 这个 |
[21:58] | They wouldn’t redeem these three bottles | 这三个瓶子他们不收 猜猜这些瓶子是哪儿的 |
[22:01] | ’cause they are from guess where? | 加拿大 |
[22:03] | Canada. | 是啊 |
[22:04] | Yeah. | 这没什么大不了的 |
[22:07] | I mean, it’s no big deal. | 就15美元而已 |
[22:09] | It’s 15 cents. | 没什么好说的 不过… |
[22:11] | It’s hardly worth mentioning, but… | 白垩提取物 嘿 |
[22:18] | Chalk extract. | Randy 看到上尉了吗 |
[22:23] | Hey, Randy, have you seen the captain? | 我们给他打了一晚上的电话 |
[22:25] | We’ve been calling him all night. | 他不在这儿 出什么事了 |
[22:26] | Well, he’s not here. Why? What’s going on? | 出什么事了 还记得我调查的那个凶杀案吧 |
[22:28] | You remember the homicide I was working? | 是的 流浪汉 |
[22:30] | Yeah, homeless guy. | 没错 他叫Willie T |
[22:31] | Right. His name was Willie T. | 被害的那晚 |
[22:33] | The night he was killed, he was out collecting bottles and cans. | 他正在四处捡瓶子 还记得上尉喝的那个有白垩的药吗 |
[22:35] | Yeah, remember that chalky herbal stuff the captain was drinking? | 在Willie的推车上 |
[22:37] | There were three bottles of the same drink | 有三个一模一样的瓶子 |
[22:39] | in Willie’s shopping cart. | 也就是说 那晚 |
[22:41] | Which means that at some point that night | 他去过上尉的院子 |
[22:43] | he was in the captain’s yard, right? | 对吗 |
[22:47] | Huh, that’s interesting. | 真有意思 是啊 或许上尉看到了什么 |
[22:49] | Yeah, maybe the captain saw something, | 什么不对劲的事 |
[22:51] | I mean, something unusual. | 那是什么 |
[22:54] | What is that? | 什么 |
[22:55] | What? | 你脸上 |
[22:56] | On your face. | 你嘴巴上 |
[22:57] | On your lip. | 有点像小胡子 |
[23:00] | It looks a little bit like a moustache. | 现在我管事 |
[23:01] | Well, I’m in charge. It comes with the job. | 工作需要嘛 你们看得我有些不自在 |
[23:09] | Okay, you’re making me a little uncomfortable. | 是你让我觉得不自在 |
[23:12] | You’re making me a little uncomfortable. | 反正上尉走了 |
[23:13] | Anyways, guys, the captain’s gone. | 你们来晚了 |
[23:16] | You’re too late. | 他昨天来了一趟 拿了些东西 |
[23:17] | He came in yesterday, he grabbed some stuff, and he just left. | 然后就走了 他要走多久 |
[23:20] | – For how long? – He didn’t say. | 他没说 我再也用不着这些了 |
[24:10] | I won’t need these anymore. | 打扰一下 这在干嘛 |
[24:19] | Uh, excuse me, what’s going on? | 喷泉是圣水 |
[24:21] | The fountain is blessed. | 《出埃及记》 第23章 |
[24:23] | Exodus 23. | 你们要事奉耶和华你们的神 |
[24:25] | “And ye shall serve the lord your God. | 他必赐福与你的粮与你的水 |
[24:27] | “And he shall bless thy bread and thy water. | 也必从你们中间除去疾病 |
[24:30] | And I will take the sickness from amidst thee.” | 我们在找一个朋友 |
[24:32] | No kidding. | |
[24:34] | We’re looking for a friend of ours. | 有人发现他的车就停在前面 |
[24:37] | Uh, they found his car parked out front. | 抱歉 我没见过 |
[24:39] | I haven’t seen him. Sorry. | Monk先生 瞧这些人 |
[24:43] | Mr. Monk, look at all these people. | 他们真的相信 |
[24:46] | They really believe in it. | 人嘛 他们什么都信 |
[24:47] | Well, they’re people. They’ll believe anything. | Monk先生 你也该去试试 |
[24:50] | Mr. Monk, you should try it. | 试试喷泉里的水 开什么玩笑 |
[24:52] | You should drink from the fountain. | 你一直饱受痛苦 |
[24:53] | You can’t be serious. | 万一这真是圣水呢 |
[24:55] | You’re in so much pain all the time, you know? | 一切皆有可能 |
[24:56] | What if there’s something to it? | 这话不完全对 |
[24:58] | You know? I mean, anything’s possible. | 这话不完全对 |
[25:00] | That’s not exactly true. | 有很多我们叫做不可能的事 |
[25:02] | A lot of things are what we call impossible. | 是可能的相反面 |
[25:05] | – It’s the opposite of possible. – I get it. | 我这就给你举个例子 |
[25:07] | I’ll give you an example. | 瞧好了 |
[25:09] | Um, this. | 哈利路亚 打扰一下 |
[25:13] | Hallelujah. | 我们在找一个朋友 |
[25:14] | Excuse me, we’re looking for a friend of ours. | 我们在找一个朋友 |
[25:18] | Leland. | 他来过这儿 现在还在这儿 |
[25:19] | He was here. | 现在还在这儿 |
[25:21] | He still is. | 真漂亮 |
[25:24] | Wow, it’s beautiful. | 是吗 |
[25:26] | Is it? | 随你怎么说吧 |
[25:28] | If you say so. | 你们好 我是Andrew兄弟 |
[25:30] | Hello. | 哦 嗨 |
[25:31] | I’m Brother Andrew. | 我是Natalie Teeger |
[25:32] | Oh, hi. | 他是Adrian Monk |
[25:33] | I’m Natalie Teeger, and this is Adrian Monk. | Monk先生和修道士 (Monk:修道士) |
[25:38] | Mr. Monk and the Monk. | 抱歉 你可以笑吗 |
[25:42] | Sorry. Are you allowed to laugh? | 可以轻声笑 |
[25:45] | We’ve been known to chuckle. | 我们在找一个朋友 Leland Stottlemeyer |
[25:47] | We’re looking for a friend of ours, Leland Stottlemeyer. | 哦 是的 Leland兄弟 |
[25:49] | Oh, yes, Brother Leland. | Leland兄弟? |
[25:51] | Brother Leland? | 我们能找他谈谈吗 恐怕不能 |
[25:52] | Can we talk to him? | 恐怕不能 |
[25:54] | I’m afraid that’s not possible. | Leland兄弟在缄口静修 |
[25:56] | Brother Leland has taken a vow of silence. | 我们就见见他 可以吗 |
[25:58] | Well, could we just see him? | 我们不说话 我们在调查一起凶案 |
[26:01] | We won’t say a word. | 非常非常重要 |
[26:02] | We’re investigating this homicide. | 那你可以进去 |
[26:04] | It’s very, very important. | 可是Teeger女士 你不能进去 |
[26:05] | Well, you may go, | 可是Teeger女士 |
[26:07] | but I’m afraid, Miss Teeger, you’re not permitted | 你不能进去 沿着大厅往前 |
[26:09] | beyond the foyer. | 再上楼梯 |
[26:15] | Continue down the hall and up the stairs, Mr. Monk. | Monk先生 上尉? |
[26:47] | Captain? | 上尉? |
[26:48] | – Captain? – Shh. | 抱歉 |
[26:53] | Sorry. I’m just looking for… | 我在找… |
[26:55] | Shh! | 一个朋友 |
[27:00] | A friend of mine. | 是这么回事 |
[27:01] | – Here’s the thing. – Shh! | 是这么回事 |
[27:03] | – Here’s the thing. – Shh! | |
[27:05] | – Here’s the thing. – Shh! | 是这么… |
[27:07] | – Here’s the… – Shh! | 是这么… |
[27:10] | – Here’s… – Shh! | 是这么… |
[27:14] | – Here’s the… – Shh! | 是这么… |
[27:18] | – Here’s… – Shh! | 是这么… |
[27:21] | Shh! | 是这么… |
[27:23] | – Here’s… – Shh! | 是这么… |
[27:24] | – Here’s… – Shh! | 是这么… |
[27:27] | – Here’s the thing. – Shh! | 是这么回事 |
[27:33] | – Here’s the thing. – Shh! | 是这么… |
[27:35] | – Here’s… – Shh! | 算了 |
[27:38] | Shhhhhhhhhh! – It doesn’t matter. – Shh! | 上尉? |
[27:54] | Captain? | 上尉? |
[27:56] | Capt… | 你还好吧 |
[28:15] | Leland? | 抱歉打扰你 |
[28:19] | Are you okay? | 不过… |
[28:21] | Look, I’m sorry to bother you, but I need… | 是关于… |
[28:23] | bum: Shh! | |
[28:27] | It’s about the… | 流浪汉 |
[28:59] | Bum. | 也有屁股的意思 |
[29:00] | Bum. | 流浪汉 |
[29:03] | The bum who was… | 被害的… 流浪汉 |
[29:08] | killed. | 在他被害的那晚 |
[29:10] | He was at your house | 他去过你的房子 |
[29:12] | the night he was murdered. | 你见过他吗 |
[29:15] | Did you see him? | 为什么你来这儿 |
[29:21] | Leland. Why are you here? | 天花板? |
[29:38] | The ceiling? | 很漂亮 |
[29:40] | It’s beautiful. | 上帝? |
[29:46] | God? | 他对你说话了? |
[29:50] | He spoke to you? | 说的什么 |
[29:52] | What did he say? | 我亲爱的朋友 喝过喷泉里的水 |
[30:17] | “My dear friends, drinking from that fountain | 我康复了 不只是身体 还有心灵 |
[30:19] | has healed me, not just physically, | 于是我做了决定 |
[30:21] | spiritually too. | 周四上午 也就是圣诞节那天 |
[30:22] | I have made a decision. | 我会离开 |
[30:23] | I am leaving on Thursday morning, Christmas day, | 我会离开 去西班牙的Carmona 在那儿待两年 |
[30:26] | to spend two years at a mission in Carmona, Spain, | 净化自我 重新开始 |
[30:29] | to cleanse myself and start anew.” | 两年? 我想告诉所有人 |
[30:31] | Two years? | 我不是在逃避 |
[30:33] | “I want everyone to know | 我不是在逃避 |
[30:34] | I am not running away from anything. | 而是前进 |
[30:36] | I’m running toward something… | 追求真实且精彩的未来 |
[30:38] | something true and wonderful. | 上帝保佑你们 |
[30:41] | God bless you all, | Leland兄弟 |
[30:43] | Brother Leland.” | 这是他的警徽 |
[30:48] | And here’s his badge. | 两年? |
[30:50] | Two years? | 几乎就是三年 |
[30:53] | That’s almost three years. | 看不到上尉? |
[30:55] | Without the captain? | 我该怎么办 |
[30:58] | What am I supposed to do? | 他似乎压根没考虑过我 |
[30:59] | It’s almost as if he didn’t even consider me. | 或许他很清楚自己的行为 |
[31:02] | Well, maybe he knows what he’s doing. | 是啊 或许我们该为他感到高兴 |
[31:04] | Yeah. Maybe we should be happy for him. | 是啊 |
[31:07] | Yeah. | 好吧 |
[31:09] | Okay. | 好吧 那我试试 |
[31:12] | Okay. Let me try. | 不 完全不行 |
[31:19] | No, that’s not gonna happen. | Monk先生 |
[31:22] | Mr. Monk, why don’t you try it? | -为什么你不试试呢 -试什么 喝喷泉里的水啊 对上尉都有效 |
[31:25] | – Try what? – Drinking from the fountain. | 还是算了吧 |
[31:27] | It worked for the captain. | 天啊 Monk先生 拜托 |
[31:28] | I don’t think so. | 你总得有所信仰 |
[31:30] | Oh, God, Mr. Monk, come on. | |
[31:31] | You have to believe in something. | 如果我觉得再也见不到Mitch |
[31:33] | I don’t know what I’d do if I didn’t think I’d see Mitch again. | 那活着还有什么意义 你是说在天堂? |
[31:36] | You mean in heaven? | 当然是天堂 不然你以为我死后去哪儿 |
[31:38] | Of course in heaven! | 你酗酒 |
[31:39] | Where’d you think I was going? | 和麻风病人接吻 |
[31:40] | Well, you know, the drinking, and you kissed a leper. | 那你是说我会下地狱? 她居然和麻风病人接吻 |
[31:43] | You think I’m going to hell? | Monk先生 认真点 |
[31:44] | – She kissed a leper. – Mr. Monk, seriously. | 在你内心深处 |
[31:47] | Seriously, deep down, in your heart of hearts, | 难道你就不相信会再次见到Trudy吗 |
[31:49] | don’t you believe that you’ll see Trudy again? | 这样吧 |
[31:54] | All right, you know what? | 我们一小时后回来 先别拆圣诞礼物 |
[31:56] | Come on. We’ll be back in an hour. Don’t open any Christmas presents. | 什么 |
[31:58] | What? Where are we going? | 我们要去哪儿 这可以算作我的圣诞礼物 |
[31:59] | This can count as my Christmas gift. | 我们要去哪儿 |
[32:01] | Where are we going? | 你好像口渴了 得喝点水 |
[32:03] | You look thirsty. I think you need a drink. | 什么 |
[32:05] | What? Oh, no. | 不要 |
[32:32] | Katie? What are you doing here? | 你在这儿干嘛 我说过 不能让人看到我们在一起 |
[32:36] | I told you we can’t be seen together. | 这样会搞砸一切的 |
[32:39] | You’re going to ruin everything. | 你要去哪儿 |
[32:45] | Are you going somewhere? | 我不能再继续下去了 Owen |
[32:49] | I-I can’t do it anymore, Owen. | 对不起 |
[32:51] | I’m sorry. | 那些人从四面八方赶来 |
[32:53] | These people, they’re coming from all over now, | 有的人病得实在很严重 |
[32:56] | and some of them are really sick. | 那又怎么样 你没看到 |
[32:58] | – So what? – You’re not there. | 他们把药全都扔了 |
[33:00] | They’re… They’re throwing their medicine away. | 只相信喷泉里的水 |
[33:03] | They really believe in the fountain. | 这正是我们的计划 |
[33:05] | That was the whole idea. | 我保证不会说出去 |
[33:08] | I promise I won’t tell anyone. | 我只想退出 |
[33:10] | I just want to get away. | 别幼稚了 |
[33:12] | Don’t be a child! | 没人能退出 |
[33:15] | Nobody’s going anywhere. | 你我都明白 |
[33:19] | You and I both know what’s under that fountain. | 喷泉下面是什么 你和我现在是在一条船上 |
[33:25] | You’re in this now. | 我们俩都是 |
[33:27] | We’re both in it. | 明白? |
[33:29] | Understand? | 别担心 亲爱的 |
[33:38] | Don’t worry, darling. | 很快就会结束了 我不能喝 |
[33:40] | It’s almost over. | -Monk先生 喝吧 -我不能喝 |
[34:00] | – I can’t do it. – Oh, Mr. Monk, come on. | -拜托 -瞧 那是上尉的拐杖 |
[34:02] | – I can’t. – Please. | 是啊 扔掉拐杖是仪式的一部分 他再也用不着了 |
[34:03] | Look, there’s the captain’s cane. | 快喝了吧 |
[34:05] | Yeah, it’s part of the ritual, because he didn’t need it anymore. Please drink. | 怎么了 |
[34:18] | Natalie? | 那些药 |
[34:19] | What? What is it? | 一半药瓶 |
[34:21] | These pills. | 不止一半… |
[34:22] | Half the bottles… More than half… | 都是一家药店的 |
[34:27] | are from the same pharmacy. | 不太对劲啊 |
[34:30] | There’s something wrong here. | 放你包里 |
[34:32] | Here. Just put this in your bag. | 再拿点 |
[34:34] | Yeah. | 你在干嘛 |
[34:36] | Take some more. | 抱歉 女士 恐怕你得后退 |
[34:38] | What are you doing? | -这儿可能是凶案现场 -凶案现场? |
[34:39] | I’m sorry, ma’am. | -这儿可能是凶案现场 -凶案现场? |
[34:41] | I’m afraid you have to stay back. | 这是个阴谋 |
[34:42] | This may be a crime scene. | 或许是个骗局 |
[34:44] | – A crime scene? – Conspiracy. Probably fraud. | 不是骗局 是谋杀 很久以前了 |
[34:47] | It isn’t fraud. It was murder. | 不是我干的 |
[34:48] | This has gone on long enough. | 那时我还不认识他 |
[34:50] | It wasn’t me. | 9年前 |
[34:51] | I didn’t even know him then. | 我未婚夫的搭档偷钱 |
[34:53] | Nine years ago, my fiancé caught his business partner | 被他当场抓住 并且杀了他 |
[34:56] | stealing money, and killed him. | 你的未婚夫? |
[34:59] | Your fiancé? | 他负责配药 |
[35:01] | Owen McCloskey. | 药剂师 上尉 |
[35:02] | He filled those prescriptions. | 上尉 |
[35:07] | The pharmacist. | 上尉 你可不能去西班牙 |
[36:07] | Captain. | 在弄清事实之前 |
[36:09] | Captain. | |
[36:10] | – Captain, you can’t go to Spain… – Without knowing the truth. | |
[36:12] | Shh! | 那不是什么奇迹 喷泉 |
[36:15] | It wasn’t a miracle. | 圣水 统统是骗局 |
[36:18] | The water, the fountain, it was all a hoax. | 抱歉 上尉 都是那个药剂师干的 |
[36:21] | I’m sorry, captain. | 是他杀了Willie |
[36:23] | T It was the pharmacist, Owen McCloskey. | |
[36:25] | He killed Willie T. | 事情是这样的 |
[36:34] | ♪ Here’s what happened ♪ | Owen Mccloskey杀了他的搭档 |
[36:37] | ♪ McCloskey killed his partner ♪ | 并把他埋在此处 |
[36:40] | ♪ And buried him here ♪ | 9年后 |
[36:45] | ♪ Nine years later ♪ | 教堂打算整修 |
[36:48] | ♪ Planning to renovate ♪ | 尸体会被发现 |
[36:51] | ♪ Body would be discovered ♪ | 他不能去挖尸体 |
[36:55] | ♪ He couldn’t dig up the body ♪ | 因为那儿建了一个喷泉 |
[36:59] | ♪ They had built a fountain there ♪ | 他必须在动工之前阻止修建 |
[37:03] | ♪ He had to stop them from digging ♪ | 于是他更改药方 |
[37:09] | ♪ He started changing their prescriptions ♪ | 让病人病情加重 |
[37:14] | ♪ To make his patients sicker ♪ | 所以你一直不见好 |
[37:17] | ♪ That’s why you never got better ♪ | 他对所有人都如此 |
[37:21] | ♪ He did it to everyone ♪ | 在你的门上画了图案 |
[37:25] | ♪ He painted that sign on your door ♪ | 正好被Willie |
[37:28] | ♪ Willie the bum ♪ | T撞见 |
[37:31] | ♪ Must have seen him ♪ | 所以Mccloskey杀人灭口 |
[37:35] | ♪ That’s why McCloskey killed him ♪ | 阿门 |
[37:38] | ♪ Amen ♪ | 这么说他更改了所有人的药方 让我们病情更加严重 |
[37:48] | So he was messing with everybody’s medication. | 然后让我们来这儿 |
[37:51] | Making us all sicker. | 就这样 |
[37:53] | And then he sent us to that fountain. | 在我们喝了喷泉里的水后 |
[37:55] | That’s it. | 他才给我们正确的药 |
[37:57] | So after we drank, | |
[37:59] | he’d give us some real medication. | 让我们病情好转 他的计划成功了 |
[38:03] | Making us all feel better. | 喷泉成了一处圣地 神圣无比 |
[38:06] | And it worked. | 自然就无法动土了 |
[38:07] | The fountain became a shrine, | 奇迹到此为止 |
[38:09] | a sacred place. | 谢谢 |
[38:10] | Which, of course, they would never dig up. | Monk先生 |
[38:16] | Well, so much for miracles. | 这是我最好的圣诞节 |
[38:32] | Thank you, Mr. Monk. | 我只是做自己的工作而已 |
[38:33] | This is the best Christmas I can remember. | 不 不止这样 谢谢你们的款待 |
[38:36] | I was just doing my job. | 这事主要归功于Natalie |
[38:37] | No, it wasn’t just that. | 我们有东西要给你 |
[38:39] | Thanks for the caring. | |
[38:40] | Well, the caring part was mostly Natalie. | 我们自己做的 |
[38:42] | We, uh, we wanted to give you something. | 肉汁 |
[38:45] | We made it ourselves. | 我不能收 不 你一定要收 |
[38:46] | It’s gravy. | 你帮了我们大忙 不 不 他不是客气 是真的不能收 |
[38:49] | – I can’t take that. – No, we insist. | 给我吧 非常感谢 |
[38:51] | After all you’ve done for us. | 圣诞快乐 |
[38:52] | No, no, no, he means he literally can’t take it. | |
[38:54] | I got it, though. Thank you so much. | |
[38:56] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[38:57] | – | – Merry Christmas. |
[38:58] | Merry Christmas. Thank you so much. | |
[39:00] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[39:01] | Merry Christmas. | Mccloskey已经招了 |
[39:04] | Merry Christmas. McCloskey’s already talking. | 我们明天去挖喷泉 |
[39:14] | We’re digging up the fountain tomorrow too. | 真难过你经历了这么多 我可不 |
[39:18] | I’m sorry you had to go through all that. | 怎么样 |
[39:20] | I’m not. | 我可不难过 |
[39:22] | How’s that? | 我知道这是骗局 |
[39:24] | I’m not sorry. | 彻头彻尾的花招 不过… |
[39:27] | I know it’s all a hoax. I know it’s a big con game. But… | 感觉很真实 我只能这么说 |
[39:31] | It felt real. | Randy 当我喝了喷泉里的水 |
[39:34] | That’s all I can say. | 似乎发生了什么 好像我内心的尘埃被一扫而光 |
[39:35] | Randy, when I drank that water, something happened. | 我重获新生 |
[39:37] | It was like a slate inside me was wiped clean | |
[39:39] | and I started over. | 感觉棒极了 |
[39:43] | It felt great. | 嘿 你知道我要干嘛吗 我要给我儿子打电话 哦 不 等等 |
[39:47] | Hey, you know what I’m gonna do? I’m gonna call my son. | 差点忘了 |
[39:50] | Oh, no, no, hang on. Wait a minute. | 给你的 |
[39:52] | Um, I almost forgot. | |
[39:55] | This is for you. | 圣诞快乐 |
[39:58] | Jared Merry Christmas. | |
[40:04] | Jared, hey! | 嘿 我正要打给你呢 |
[40:06] | I was just about to call you. | 是啊 我也爱你 是剃须刀 给我的? |
[40:10] | Yeah, I love you too. | 给我刮了 |
[40:12] | It’s a razor. | 哦 |
[40:13] | Is this for me? | 我…我也很想见你 |
[40:15] | Shave it. | 我… |
[40:17] | Oh, I… | 我… |
[40:18] | Oh, I’d love to see you. | 周末我都有空 |
[40:20] | I’m… I… | 太好了 我留山羊胡怎么样 |
[40:21] | I’m free all weekend. | 我留山羊胡怎么样 |
[40:23] | That’d be great. | 不行 星期五 |
[40:25] | What if I grow a little goatee instead? | 好的 星期五晚上我去机场接你 |
[40:27] | No. | 连鬓胡子呢 |
[40:28] | Uh, Friday, uh, Friday, yeah. | 比如可以留到鬓角 |
[40:30] | Friday night, I’ll pick you up at the airport. | -要不然络腮胡? -不行 |
[40:31] | What about sideburns? I could do sideburns. | 嘿 星期五晚上 |
[40:33] | Like, probably down to the bottom of my ear, I bet. | 我去机场接你 |
[40:35] | – Mutton chops. – No. | 下唇上留的一小撮胡子 怎么样 就在这儿 |
[40:36] | Hey, look, um, Friday night, I’ll meet you at the airport. | 真的吗 |
[40:39] | Soul patch. | 她叫什么 |
[40:40] | I can do a soul patch right there. | |
[40:42] | Really? Wh… Wh… What’s her name? | 太好了 |
[40:45] | Awesome. | 很好 |
[40:47] | I mean, that… that’s great. | 上车等你 |
[40:48] | Cool. | |
[40:51] | – Okay. – I’ll be in the car. |