Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:03] I’m here at the Bayside Correctional Facility right now
[00:06] where a state-wide manhunt is underway
[00:09] for this man, Joe Endicott. 通缉该人
[00:11] Endicott escaped last night
[00:12] after tunneling under that fence 他在监狱围墙下挖了一条通道
[00:14] and then killing a woman here in the parking lot
[00:17] before fleeing the scene. 在停车场杀害一名女性后逃逸
[00:19] Authorities now warning that Endicott 当局提醒市民 Endicott或许持有武器
[00:21] might be armed and must be considered extremely dangerous. 十分危险
[01:23] – Don’t move! – Hey, man, that really hurt! 谢谢 我们随时关注事件最新进展
[01:24] Don’t make a move! There’s a gun in here! -别动 -伙计 真疼啊
[01:27] Hey… I said don’t move! 别动 这里面有枪
[01:30] I didn’t move. -嘿 -不许动
[01:31] There’s a gun in here. 我没动
[01:34] Take… Take my word for it. 这里面有枪
[01:36] Where ya going? Hey… Adr… 我可不是虚张声势 你去哪儿
[01:40] Wait… who you calling? 嘿 Adri…
[01:41] Who do you think I’m calling? 等等 你要打给谁
[01:42] Oh, you don’t wanna call the cops, man. 等等 你要打给谁 你说我会打给谁
[01:44] I don’t, huh? 哦 你不是想报警吧
[01:45] No, come on, put the phone down! And the gun. 没错
[01:47] Give me one good reason. 别 快把电话放下 还有枪
[01:49] I’m your brother! 还有枪 给个理由先 我是你弟弟啊
[02:53] You’re my… 你是我…
[02:56] I’m Jack Junior. I’m your brother. 我是小Jack 你弟弟啊
[02:59] Well, technically, I’m your half brother. 严格说来 是同父异母的弟弟
[03:02] So you could say I’m rounding up. 所以你可以说我认亲了
[03:06] Come on, Dad must have told you about me. 爸爸肯定跟你说过我
[03:08] Right? I mean, I can’t imagine what he said, 对吧 我不知道他都说我啥了
[03:11] but… as you can see, it’s pretty much true. 不过 现在你看到了 他说的都是大实话
[03:15] 911. What is your emergency? 911 请问有什么紧急情况
[03:17] Come on, man, gimme a chance, okay? 拜托 伙计 给我个机会吧
[03:19] I’m your brother. I’m family. 我可是你弟弟啊 我们是一家人
[03:21] Family. 一家人
[03:23] Yeah. Can’t you feel it? 当然了 难道你没感觉吗
[03:25] 911. Sir? 911 先生?
[03:26] No. 没有
[03:28] Are… Really? 你说真的?
[03:30] Come on, we have the same DNA, 拜托 我们有同样的DNA
[03:32] same dad… same alcoholic son of a bitch. 同样的醉鬼老爸
[03:35] Do you know 你知道吗
[03:36] he ran out on us ten years after he bailed on you? Uh-huh. 十年前他抛弃了我们
[03:41] Fine. You still don’t believe me. 好吧 你还是不相信我
[03:42] – All right, ask me something. – Don’t… Wait! 这样吧 随便问 别…等等
[03:45] Ask… Ask you what? 问… 问什么啊
[03:48] About… 比如…
[03:49] us, Dad, anything. Go. Shoot. 比如… 我们 老爸 随便什么都行 问吧
[03:52] Okay. What was his favorite song? 他最爱的歌是什么
[03:54] “Ain’t Misbehavin’.” Sang it in the bathtub. 洗澡时必唱歌曲
[03:58] How did he take his coffee? 他怎么喝咖啡
[03:59] With whiskey. 加威士忌
[04:00] Jameson’s, if he could afford it, 加威士忌 Jameson品牌 如果他买得起的话
[04:02] which he never could. 可惜他从来没钱买
[04:03] Sir, are you still there? 先生
[04:06] Jack… 你还在吗
[04:10] Should we hug? 拥抱吗
[04:12] – No. – Hey, come on. -不 -别这样嘛
[04:14] I really… I really think we should hug. -我真觉得该拥抱一下 -不
[04:15] No. 911 你还在吗
[04:16] 911. Are you still there? 911 你还在吗
[04:19] I’m sorry. It was my mistake. 抱歉 我搞错了
[04:30] Okay. Who’s Joe Endicott? 好吧 那Joe Endicott又是谁
[04:33] I am. Uh… 是我
[04:34] Well, at least that’s who I was when I was arrested. 至少我被捕时是这个名字
[04:37] Yeah. Arrested for what? 是啊 犯了什么罪
[04:39] Sellin’ cars… that weren’t… mine… 卖车… 不过那车…
[04:43] exactly… 不是我的
[04:45] Uh-huh.
[04:47] I’m starving. Do you have any food? 我饿晕了 有吃的吗
[04:49] No! No, no, no, no, no. 不
[04:50] No, wait. Whoa. 不 不
[04:52] No, y-y-y-you’re not eating here. 你可不能在这儿吃东西
[04:55] All right. 好吧
[04:57] You wanna tell me what happened last night? 说说昨晚怎么了
[05:00] Yeah. I busted out. That’s what happened. 我逃了出来 就这样
[05:02] You killed a woman. 你杀了一个女人
[05:05] No way. Hey… Adrian, look! 没有 嘿 Adrian 瞧
[05:07] Hand to God… 举手向上帝发誓
[05:09] I’ve never hurt anybody! 我从没杀人
[05:10] – Uh-huh. – Ever! 从来没有
[05:12] I’m a con man. I’m a grifter. 从来没有 我是个骗子
[05:15] I’m a… loveable rogue. 我是个…人见人爱的小无赖
[05:17] A loveable rogue? 人见人爱的小无赖?
[05:20] People don’t call themselves loveable rogues. 没人会自称是人见人爱的小无赖
[05:23] Loveable rogues do. 人见人爱的小无赖就会
[05:25] Oh, this is ridiculous. 哦 真是荒唐
[05:27] Why? Come on, what are you doing? 怎么了 你干嘛
[05:29] Adrian, no, no, no, wait, wait! Adrian 别 别 别
[05:31] Think about it! 想想
[05:32] I could be halfway to Paraguay right now… 想想 我原本可以去巴拉圭 一走了之
[05:34] But I’m not. I’m here. 可我现在却在这儿
[05:35] I came to you! What does that tell you? 我来找你 你明白这是什么意思吗
[05:38] That you’re an unstable person and that you belong in prison. 你很多变 你该回监狱
[05:42] No, that I need your help. 不 这说明我需要你的帮助
[05:44] Come on, I didn’t kill that woman! 拜托 我真没有杀人
[05:47] I crawled through the sewer. 我从下水道里爬出来
[05:49] When I got to the parking lot, she was already dead. 等我到停车场时 她已经死了
[05:51] Wait, wait, wait, wait. Wait. 等等 等等
[05:53] Uh… go back. 前面一句
[05:56] You crawled through the what-what? 你从哪儿里爬出来
[05:58] I crawled through the sewer. That’s how I escaped. 从下水道里啊 我就是这么逃出来的
[06:00] Wait, wait, wait, wait. Go back… 等等 等等 再说一遍
[06:03] You crawled… 你从…
[06:05] through the… what? 从什么
[06:07] The sewer? 下水道?
[06:09] Wait. 下水道? 等等 等等
[06:10] Go back. 再说一遍
[06:26] Oh.
[06:29] What happened? The shower stopped. 怎么不洗了
[06:31] You ran out of hot water. 没热水了
[06:33] No, no, no. Keep washing. 别 别 接着洗
[06:34] I’m freezin’! 冷死了
[06:36] Keep… Keep washing. Just… 接着洗
[06:38] Oh, my God! What… What… What’d you do? 哦 天啊 你这是干嘛
[06:41] Little camouflage… Huh? 一点小伪装
[06:44] Wrong people might see us working on the case, so… 可能会有人看见我们破案 所以…
[06:46] – What case? – My case! 什么案子
[06:48] I told you I didn’t kill that woman. 我的案子啊 我说了 那人不是我杀的
[06:50] We gotta prove it. 我们得找证据啊
[06:51] No, no, no, no, no. There is no case. 不 不 没有什么案子
[06:53] We’re gonna call a lawyer, then you’re gonna turn yourself in. 打电话给律师 然后你去自首
[06:56] No! No, I can’t do that. I can’t go back to jail, okay? 不 不 这怎么行 我不能回监狱去
[07:00] – Not yet. – What… -现在不行 -什么 -嘿 Ambrose还好吗 -他还好
[07:02] – Hey, how is Ambrose? – He’s… He’s fine. -嘿 Ambrose还好吗 -他还好
[07:05] You know what? We should call him. 我们该给他打个电话
[07:07] I would love to say hi to him. 我想跟他打声招呼
[07:10] I’d rather not involve him. Excuse me… 还是别去烦他
[07:12] What do you mean, you can’t go back yet? 你说你现在还不能回监狱 这话什么意思
[07:15] Look, that woman, the woman that was killed, 那个被杀的女人
[07:17] Lindsey Bishop was her name. 叫做Lindsey Bishop
[07:19] – Hey! – She was a social worker there. -嘿 -她是那儿的一个社工
[07:21] Everybody in the joint loved her. 监狱里人人都喜欢她
[07:22] She used to work on letters, help people with their appeals. 她负责邮件 帮人上诉
[07:26] I mean, look, if I go back there 要是我回监狱
[07:29] and they… Don’t worry, it’s perfect… 别操心了 这件不错
[07:32] And they think that I killed her… 他们以为是我杀了她
[07:34] I wouldn’t last more than ten minutes in there. 我肯定没活路了
[07:36] Look, clear my name. 听着
[07:39] And then I’ll go back, I promise. 还我清白 然后我就回去 我保证
[07:44] Hey, you know, these are all the same. 嘿 全都一模一样
[07:48] What, you… you wear the same thing every day? 你每天都穿得一模一样?
[07:52] I feel like I’m back in prison. 我感觉真像回到监狱了
[07:56] Y-You know, could I have a little bit of privacy, please? 能给我点隐私吗
[08:01] Thanks. 谢谢
[08:11] Do you have any other kind of Mayo? 有其他蛋黄酱吗
[08:12] What are you doing? 你在干嘛
[08:13] I’m making a sandwich. I’m starving. 做三明治 我饿了
[08:17] Are you ever gonna tell me what happened? 你打算告诉我到底是怎么回事吗
[08:19] Yeah. After I eat, okay? 当然了 吃完我就告诉你
[08:21] I have been running all night. 我跑了整整一晚
[08:22] – No, no, no, no. – That’s mine. -不 不 不 -这是我的
[08:24] Talk first. Then eat. 先说 再吃
[08:25] Look, I can do both. All right? 那我边吃边说
[08:28] There’s not much to tell. 没什么好说的
[08:32] It took me two months and 87 spoons to get outta there. 我用了两个月 87把勺子才逃出来
[08:35] What about your cellmate? 那你的狱友呢
[08:36] I didn’t have one. Made life a lot easier. 没有狱友 这样更方便些
[08:39] So last night after lights out, I made my move. 昨晚熄灯后 我开始行动
[08:42] Three minutes later, I was in the sewer pipe. 三分钟后 我到了下水道里
[08:44] Yeah, okay. You… can skip that part. 行了 这部分就别说了
[08:47] The stench was God-awful. 那叫一个臭啊 我粪勇前进
[08:49] It was like crawling through someone’s… 行了 别说了 跳过这部分
[08:50] Okay. Yeah, it’s okay. Just… skip ahead. 行了 别说了
[08:53] Okay, about 3:00 a.m., I come out the other side, 跳过这部分 大约凌晨三点 我从另一头出来了
[08:56] and I saw a car. 看见一辆车
[08:57] Looked empty. I figured I got lucky. 看见一辆车 车里似乎没人 我想自己真走运
[08:59] I thought maybe I could hotwire it. 或许没有钥匙 我就能启动车
[09:01] I yank open the door, and there she was. 我猛的拉开车门 她在车里
[09:05] I tried calling 911, 我打911
[09:07] but then some guard in the tower spots me, 可是塔楼上有警卫发现了我
[09:09] opened fire, and I just… I just took off 朝我开枪 我只好马上逃跑
[09:12] and I never looked back. 头也不回地跑了
[09:15] So… let me see if I understand this. 让我看看明白了吗
[09:18] If you’re telling the truth… 如果你说的是实话
[09:20] – It’s hand to God. – Right. Hand to God. 举手向上帝发誓 好的 举手向上帝发誓
[09:23] This is your story: 你的经历是这样的
[09:25] A homicidal maniac 一个杀人狂正好在联邦监狱周围溜达
[09:27] happened to be strolling by the federal prison.
[09:31] He saw the car. He stabs the driver. 他看见了一辆车
[09:34] But he doesn’t steal the car. 刺死了司机 却没把车偷走
[09:37] He just runs away. 只是跑掉了
[09:40] Couple minutes later, 几分钟之后
[09:42] Jack Monk, Jr. crawls out of a manhole 小Jack Monk从井盖下钻出来
[09:45] a few yards away 在几米开外
[09:47] and finds… the body? 发现了尸体?
[09:52] Yes. 没错
[09:54] Thank you. You made this very easy for me. 谢谢
[09:57] Oh. 这我就好办多了
[09:59] Wait. What are you doin’? 等等 你要干嘛
[10:00] Adrian, what are you doin’? Adrian 你要干嘛
[10:02] No, no, no… What is it with you and the phone? 别 别 别 你拿电话做什么
[10:04] Come on, you’re treating me like another schlub. 你把我当蠢货啊
[10:07] This is family! 我们是一家人
[10:08] Hey, this is family talkin’ here. 嘿 我们是一家人呢
[10:10] – That’s gotta mean something. – Not to me. -这可是有意义的啊 -对我没有
[10:13] No! Okay, okay, okay, okay! 别 好吧 好吧
[10:15] You win. I’ll go back to jail. 你赢了 我回监狱就是了
[10:17] Straight up, 我说真的
[10:19] I’ll do my time… okay? 我回去坐牢 好了吧
[10:22] Just… do me one favor. 帮我个忙
[10:25] Let me call my mother. 让我给我妈妈打个电话
[10:28] Your mother? 你有妈妈
[10:30] Yes, Adrian. I have a mother too. 是的 Adrian 我不是石头里蹦出来的
[10:33] Her name is Darlene Monk. She lives in Amarillo, Texas. 她叫Darlene Monk 住在Texas州的Amarillo
[10:36] I’m sure she’s been watching the news, 她肯定也看到了新闻
[10:38] and she must be scared to death, okay? 肯定吓坏了
[10:40] Come on. Just one phone call. 拜托 就让我打个电话吧
[10:43] For old time’s sake? 看在往日的情分上?
[10:46] We don’t have any old times. 我们可没什么往日情分
[10:47] Sure, we do. 当然有了
[10:49] Come on, remember? 不记得了?
[10:51] Remember in the hallway, 在门厅里啊
[10:54] when you hit me over the head with that metal box? 你用那个铁盒子砸我脑袋
[10:58] That was a half hour ago. 那不过是半小时前的事
[11:00] Yeah, well, it’s something. I mean, it’s a start. 是啊 也算嘛 这就是开始
[11:17] Hello? 喂
[11:18] Hey! Mom, it’s Jack. 喂 嘿 妈妈 我是Jack
[11:20] Jackie! My baby! Are you okay? Jackie 我的宝贝 你还好吧
[11:24] Yeah. 是的
[11:25] On the news, they said you killed a woman. 新闻里说你杀了人
[11:27] No, Mom, I didn’t kill anybody. You gotta believe me. 没有 妈妈 我没有杀人 你得相信我
[11:31] My baby! 宝贝
[11:32] I know, I wish I could prove it, but I-I can’t. 我知道 但愿我能证明清白
[11:34] Jackie, go to your brother. Go to Adrian. 可是我也没办法啊 Jackie 去找你哥哥 去找Adrian
[11:39] He has to help you. He’s family. 他得帮你 我们是一家人
[11:42] Mom, I’m with him right now, 妈妈 我现在就和他在一起呢
[11:45] and, uh, he wants to turn me in. 他想让我去自首
[11:49] Why?! 为什么
[11:51] Why won’t he help us? 为什么他不帮我们
[11:52] I don’t know, Mom. I guess, um… 我也不知道 妈妈 我想…
[11:54] family doesn’t mean anything to him. 他对家庭没什么感觉吧
[11:57] Adrian Monk!
[11:59] Are you there? 你在听吗
[12:02] Are you there? 在吗
[12:07] Hello? 喂
[12:09] We’ve never met, 我们素昧平生
[12:11] but I feel like I know you. 但我对你很熟悉
[12:13] Your father bragged about you all the time. 你爸爸总是夸你
[12:17] He did? 是吗
[12:19] Uh-huh. He said you were the light of his life. 是吗 他说你是他生命中的明灯
[12:22] He said there’s nothing you couldn’t do. 他说你无所不能
[12:25] I am begging you, Adrian. I’m a mother. 我求你了 Adrian 我是一个母亲
[12:29] I’m on my knees. Help my little boy. 我跪下来求你帮帮我的孩子吧
[12:33] Help little Jackie! 帮帮Jackie吧
[12:36] He’s no angel, but he wouldn’t hurt anybody. 他虽然不是天使 可他不会伤人
[12:42] Okay. 好吧
[12:43] Darlene…
[12:45] Ma’am?
[12:47] Darlene? It… It’s okay. 夫人? 好了
[12:49] I-I am going to help your son. -我会帮你孩子的
[12:52] You are? -真的吗
[12:54] He’s gonna be okay, I promise. 我保证他会没事的
[12:56] I’ll, uh, I’ll do what I can. 我…我会尽力而为
[12:58] Okay. 好的
[13:00] – God bless you, Adrian! – Yeah. 上帝保佑你 Adrian
[13:02] – Yay! – Love you, Mom. -太好了 -我爱你 妈妈
[13:08] Thanks, bro. 谢谢哥哥
[13:11] Half bro. 同父异母的哥哥
[13:40] Hey, Monk. 嘿 Monk
[13:43] Who’s your friend? 你朋友是谁 哦 他是我的…
[13:44] Oh, that’s my… 哦 他是我的…
[13:46] pen pal. 笔友
[13:49] Pen pal! 笔友? 现在还有人交笔友?
[13:50] I didn’t know people still did that. 现在还有人交笔友?
[13:52] Yep.
[13:53] Hey, you guys even dress alike. 嘿 你俩穿得很像嘛
[13:56] Where’s he from? 他是哪儿的 加拿大
[13:57] Canada. 加拿大
[13:59] East Canada. 加拿大东部
[14:01] – What’s his name? – Jack. -他叫什么
[14:02] Uh… Gretzky.
[14:04] Really? Any relation? 是吗 有什么联系吗 你这话什么意思
[14:07] Why would you say that? 我们…我们看起来一点都不像
[14:08] We don’t… we don’t… We don’t even look alike. 我说的不是你
[14:10] No, not to you, to Wayne Gretzky, 而是Wayne
[14:12] the hockey player. Gretzky 冰上曲棍球明星
[14:14] You okay? 你没事吧 没事
[14:16] Yeah, I’m… I’m fine. 没事
[14:18] Let’s just see what there is to see, 我们就来看看
[14:20] and then we can all go home 然后就可以回家了
[14:22] in separate cars. 各坐各的车
[14:24] – That’s it, huh? – Yeah. 就这些 是吗
[14:26] Kinda scary how easy it was, huh? 看起来轻而易举 真是可怕
[14:30] Oh, here comes Randy. He’s got the warden with him. 他们来了
[14:34] It’s funny, you know, 真是奇怪啊 我认识Monk先生四年了
[14:35] I’ve known Mr. Monk for four years, 他从没说过有笔友
[14:37] and he never mentioned having a pen pal.
[14:39] Well, you know, I shouldn’t say anything else. 我不能多说什么
[14:41] I don’t wanna break the pen pal code, so… 我不会破坏了笔友之间的规矩 所以…
[14:45] Okay… 好吧
[14:47] – Her cell phone? – Yep. -她的手机? -是的
[14:51] It wasn’t near the car? 不是在车旁边吗 不是 一直就在这儿
[14:53] Nope. That’s right where it was. 不是 一直就在这儿
[14:55] Captain Stottlemeyer, Adrian Monk. Stottlemeyer上尉 Adrian
[14:57] This is Tom Bennett, Dan Reese. Monk 这是Tom Bennett
[14:59] Tom’s the warden here. Tom是这儿的监狱长
[15:01] Warden. 监狱长 有什么需要我们效劳的 尽管吩咐
[15:02] Whatever you need, captain. Whatever we can do. 有什么需要我们效劳的 尽管吩咐 谢谢
[15:04] We appreciate that. 我们已经成立了一个特别工作组
[15:06] We’ve assembled a task force, 和治安官办公室一起工作
[15:07] working with the sheriff’s department. 他不可能走远 我们会抓到他的
[15:08] He can’t get far. We’ll find him. 我可不能坐等这个混蛋被抓回来
[15:10] I can’t wait to get that son of a bitch back in here.
[15:12] This is personal. 这牵涉到私人情感 人人都爱这名受害者
[15:13] Everybody loved that woman. 人人都爱这名受害者 不仅仅是囚犯
[15:15] Not just the inmates. Staff too. 工作人员也一样 昨晚是Dan值班
[15:17] Dan was on duty last night. 是他拉响警报
[15:19] He’s the one who sounded the alarm.
[15:21] Yeah, what… what was she doing here at 3:00 in the morning? 凌晨三点她在这儿做什么
[15:24] Lindsey worked late a lot. Lindsey经常工作到很晚
[15:25] Sometimes she’d be here all night. 有时整晚都在这儿
[15:27] You know, dedicated. 非常卖力
[15:28] Did you actually see him, the escapee, 你亲眼看见他了吗 那个逃犯
[15:31] whose name, of course, is Joe Endicott, 就是Joe Endicott 他攻击Bishop小姐了吗
[15:33] attack Miss Bishop? 他攻击Bishop小姐了吗
[15:35] No, sir, I can’t say I did. 没有 先生 我没有
[15:37] I thought I heard something, someone screaming, 我听见有动静 有人大叫 于是我打开灯
[15:40] I hit the lights. 他就在车旁
[15:41] He was right there, right by the car. 我开了几枪
[15:43] I got off about a dozen shots, but he was gone. 可他逃了 那是武器吗
[15:46] A-and that’s the weapon? 叉子或是勺子?
[15:47] Is it a fork or a spoon? 随便什么东西都能做成一把刀
[15:49] Oh, they can make a knife out of anything… 厨房用具
[15:50] Utensils, toothbrushes. 牙刷
[15:54] “Gosf” something. GOS什么…
[15:57] That’s sterling silver. 是纯银的
[15:59] Really? 是吗
[16:01] What are you guys doin’ up there, having tea parties? 你们这些家伙在这儿干嘛 开茶会吗
[16:03] That’s not standard issue. 这可不是监狱里的标准用具
[16:05] It must have been smuggled in. 肯定是有人偷偷带进来的
[16:09] Dogs? Those dogs… 狗 那些狗
[16:12] Skinny must be bringing the hounds back in. 警犬来了
[16:14] They must have picked up his scent. 它们肯定闻到他的气味了
[16:17] Hey, we gotta go! We’re late. 嘿 该走了 我们迟到了 还有事呢
[16:20] For the… thing. 那是Jack 我笔友
[16:21] That’s Jack, uh, my pen pal. 你们好 我们该走了 记得吗
[16:23] How ya doin’? We gotta go. 是的 我们要走了
[16:24] Remember? 是的
[16:25] Yeah. Uh… Cap, we gotta go. 我们要走了
[16:27] Natalie’s gonna drop us off. Natalie载我们 好的 一会儿我再打给你
[16:30] Okay, I’ll call ya later. I’ll fill ya in. 幸会
[16:31] Jack Nice to meet you, Jack.
[16:34] Are you gonna eat? 你吃吗
[16:35] Not here. Or near here. 在这儿不 在这附近不
[16:38] Or far from here. 或离这儿很远也不吃
[16:41] Yeah, Dad said you were peculiar. 是啊
[16:46] Mm. Mm. Ah? 老爸说很奇怪
[16:56] I knew it. 我就知道 你说的什么 不是西班牙语啊
[16:57] What was that? It wasn’t Spanish. 你说的什么 不是西班牙语啊
[17:00] It’s guarani. 是瓜拉尼语 是巴拉圭的官方语言
[17:01] It’s the official language of Paraguay. 是巴拉圭的官方语言
[17:03] Do you know that the most beautiful women in the world 你知道全世界最漂亮的女人都来自巴拉圭吗
[17:06] come from Paraguay? 是吗
[17:07] Do they? 是吗 你瞄都不瞄一眼
[17:08] Exhibit A… You didn’t even look at. 你瞄都不瞄一眼
[17:11] What… are you human or what? 你究竟是人还是什么
[17:13] I’m human… enough. 我是人…够了
[17:16] Okay, Sherlock. 好吧
[17:17] Where are we? How’s the case comin’ 福尔摩斯 案子有什么进展
[17:20] the victim’s cell phone 受害者的手机所在位置和你说的一模一样
[17:21] was exactly where you said it would be.
[17:23] And there was blood spatter all over the car, 车里满是血
[17:26] but you didn’t have any on your pants. 可你裤子上一点儿都没有
[17:29] So? 所以?
[17:30] So… there’s a more than even chance that you were telling the truth. 所以你说的是实话
[17:34] We’re gonna hug soon. I can feel it. 我们很快就会拥抱的 我有预感 不 我们不拥抱 Jack
[17:36] No, we’re not gonna hug, Jack. 你还是个罪犯
[17:38] You’re still a criminal. 我能相信你
[17:39] I can believe you and still not like you. 可还是不喜欢你
[17:41] Well, who do you like? I can be anybody. 那你喜欢谁 你喜欢谁我就能变成谁 说正经事
[17:43] Listen to me. This is serious. 有人杀了Lindsey Bishop
[17:45] Somebody killed Lindsey Bishop and tried to frame you. 有人杀了Lindsey Bishop 企图陷害你
[17:49] So who else knew you were planning to escape? 还有谁知道你越狱的计划 没人知道
[17:51] – Nobody. – Somebody did. 肯定有人知道
[17:53] Somebody knew you’d be in that parking lot. 有人知道你会出现在那个停车场 没人知道
[17:55] Nobody! Hand to God, nobody knew! 向上帝发誓 没人知道 没人知道
[17:57] Nobody! Nobody!
[17:58] Nobody. Nobody.
[18:01] Oh, except Shiv. 哦 除了Shiv
[18:06] I have a follow-up question. 我有个问题
[18:08] Shoot. 说
[18:11] Who’s Shiv? 谁是Shiv
[18:12] Uh, he’s my cellmate. 我的狱友 你说你没有狱友
[18:14] You said you didn’t have a cellmate. 你说你没有狱友
[18:16] I don’t think so. 我没啊 你肯定误解我的含意了
[18:17] You must have misconstrued my connotation. 你肯定误解我的含意了
[18:24] Tell me about Shiv. 说说Shiv
[18:27] His real name is Norman Logan. 他的真名叫Norman Logan
[18:29] It was his cell. It was his plan. 这原本是他的牢房
[18:31] Somehow he got a hold of a real chisel, 越狱也是他的计划 他不知从哪儿弄了一把真正的凿子
[18:33] and he dug the tunnel himself. 一个人挖了一条道
[18:35] They moved me into his cell yesterday, 昨天他们给他换了牢房
[18:38] and, um, he showed me the tunnel. 他把通道告诉我
[18:41] And I figured if someone was gonna bust out, 我想如果有人打算逃出去
[18:43] might as well be me. 或许我也可以
[18:50] You said you’d never lie to me. 你说你从没对我撒谎
[18:52] We had a deal. 我们说好了的
[18:53] Okay, I know. I did lie about Shiv. 好的 我知道
[18:55] But that was before I promised never to lie. Shiv的事我撒谎了 可那是在我发誓不撒谎之前
[18:58] So I don’t think that should count. 所以这个不算数
[19:02] What was that look? 这是什么表情
[19:04] It’s called disappointment, Jack. 这叫做失望 Jack
[19:06] I’m sure it’s a look you’ve seen before. 你肯定见过的
[19:08] Come on, let’s go. 走吧 去哪儿
[19:09] Well, where are we going? 去哪儿 我要去监狱
[19:11] I’m going back to the prison 找你的狱友谈谈
[19:12] and talk to your cellmate. 不行
[19:14] No, you… No, you can’t talk to him. 你不能找他谈
[19:17] He’ll know that we talked. He’ll know that we’re together! 他会知道是我告诉你的 他会知道我们在一起
[19:21] All right, I’ll have the captain ask around. 好吧 那我让上尉去问他
[19:24] – But let’s go. – Well, where now? 走吧 去哪儿
[19:26] Plan B… Lindsey Bishop’s house. B计划 Lindsey Bishop的家
[19:28] – I’m not… I can’t… I’m… – Come on. -我不能去
[19:40] I can’t believe it! I’m so… -快走
[19:42] I still can’t believe that she’s gone! 真不敢相信 我至今还是不敢相信她走了
[19:44] I’m sorry. 抱歉 我不知道她还有个哥哥
[19:45] I didn’t even know she had a brother. 我们很亲密
[19:47] We were close, and of course now… 可是现在…
[19:50] it’s too late to tell her 我想对她说
[19:52] all the things I wanted to tell her! 可是已经太晚了
[19:54] Yeah, I know, I-I… I’m gonna miss her too. 我知道
[19:56] She was probably my favorite tenant. 我也很想念她 她是我最喜欢的租客
[19:58] – Are you family too? – Pen pal. -你也是家属吗 -笔友
[20:00] Oh… oh, okay. Well, uh… 哦 好吧 你们进屋吧
[20:03] I’ll let you two boys get to it. 别忘了走的时候锁门
[20:04] Just remember to lock up as you leave.
[20:09] Again, I’m sorry. 请节哀
[20:15] Wow. He was a nice guy. 他人真好
[20:16] Can’t help but notice your fake crying 我忍不住注意到
[20:18] looks a lot like your real crying. 你哭得还真像模像样
[20:20] Thank you. 谢谢
[20:28] Wow, I love what you do with your hands. 我喜欢你的手势
[20:32] You’re like one of those pantomime guys, huh? 像在演哑剧
[20:41] Okay, what are we looking for? 我们要找什么
[20:43] I’m not sure. 还不知道
[20:45] I’ll know it when I find it. 等我找到了就知道了
[20:54] What… What… What are you doing? 你在干嘛
[20:56] Believe me, brother, she’s not gonna miss it. 相信我 哥哥
[20:58] Put it back. You put… put it back. 她不会思念这个的 放回去 你快放回去
[21:01] Fine. 好吧
[21:04] And the rest of it. 还有其他的 好的 Jiminy Cricket小蟋蟀 (木偶奇遇记中的角色)
[21:05] Okay, Jiminy Cricket. 你赢了
[21:07] Look, you win! Puttin’ it back! 我放回去
[21:15] That’s weird. -真是奇怪 -怎么了
[21:16] What is it? 照片拍得很模糊
[21:17] This picture’s out of focus. 照片拍得很模糊
[21:20] Look. That one makes her look fat. 那张显得她很胖
[21:23] These pictures don’t make sense. 这些照片不合常理
[21:24] You’re right. They’re terrible. 没错 这些照片很糟糕
[21:26] She didn’t put these up. No one would. 没人会把这样的照片挂起来
[21:29] I don’t understand. 我不明白
[21:41] They’re from this drawer. They’re the discards. 是这个抽屉里的
[21:45] Someone was in here after she died… 都是被扔掉的 她死后有人来过这儿
[21:47] Removed the real pictures, and replaced ’em with these. 拿走了真正的照片 换上了这些照片
[21:51] Why? 为什么
[21:53] Hmm. Maybe she was having an affair… 或许她有段私情
[21:56] and he didn’t want anyone to know. 对方不想让人知道
[22:00] Wow. Wow!
[22:03] Dad was right. You’re like a wizard. 老爸说得没错 你就像个巫师
[22:08] Hey, we make a pretty good team, Monk! 嘿 我俩真是黄金二人组 Monk
[22:10] Come on! Hey, we could be partners! 瞧啊 嘿 我们可以搭档破案了
[22:12] – The Monk brothers. – Don’t count on it. Monk兄弟档 想都别想
[22:15] You’re going back to prison, remember? 你得回监狱 还记得吗
[22:17] Oh, right. Yeah, I forgot. 哦 不说我还真忘了
[22:34] My enemy seemed immortal, more than a spider. 我的敌人永远存在 不只是蜘蛛
[22:38] It was every unknown terror in the world, 是世上未知的恐怖
[22:41] every fear fused into one hideous night black horror. 所有恐惧汇成一个可怕的黑夜
[22:48] Still, whatever else had happened, 不管发生什么
[22:50] my brain was a man’s brain, 我仍是人类的大脑
[22:52] my intelligence still a man’s intelligence. 仍是人类的智力
[22:56] – An idea came to me. – Did I wake ya up? 我想到了一个主意 我吵醒你了吗
[22:59] No. It wasn’t you. 不 不是你
[23:01] It was all the noise… you were making. 是你…弄出的声音
[23:04] Aw, sorry. 对不起
[23:06] This is a real treat for me. 我在这儿真是太舒服了
[23:07] You know, I’ve been in the joint. 我一直待在监狱里
[23:09] It’s lights out at 9:00. 9点就熄灯
[23:12] “Paraguay”? 巴拉圭?
[23:15] You are obsessed, aren’t you? 你还真着迷啊
[23:21] Is this “The Incredible Shrinking Man”? 是”奇怪的收缩人”吗
[23:23] Yeah. 是的
[23:24] Oh… Dad used to love this one. 爸爸以前很喜欢这部电影
[23:27] Oh, he still does, I imagine. 我想他现在还喜欢
[23:32] Have a seat. Make yourself at home. 坐啊
[23:34] Nah. 别客气
[23:39] I knew sooner or later 迟早我知道 在网上袭击
[23:41] it would come charging down that web, 在网上袭击
[23:43] skimming out blackly toward me. 可怕地滑向我
[23:51] You have to do that now? 你非得现在做吗 是的
[23:52] Yeah. 是的
[24:06] Now we can relax. 现在可以轻松轻松了
[24:11] Popcorn? 吃爆米花吗
[24:14] – You put cinnamon on it? – Mm-hmm. 你放了桂皮?
[24:17] I do that too! 我也这样做
[24:23] – Jack. – Yeah. 是啊
[24:26] Was he… a good father? 他是…一个好爸爸吗
[24:30] Look at us. What do you think? 瞧瞧我们 你说呢
[24:34] Was he… terrible? 他是…坏爸爸吗
[24:38] Look at us. What do you think? 瞧瞧我们 你说呢
[24:41] We got robbed, brother. 我们的生活都不完整 哥哥
[24:45] Are you still… in touch with him? 你还和他联系吗
[24:48] No. 没有 从我被捕之后就没有了
[24:49] Not since I got busted. 从我被捕之后就没有了
[24:52] I mean… 我是说…
[24:54] he didn’t even bail me out 他没保释我
[24:56] and didn’t come to court. 我上庭时他也没来
[24:58] He really hasn’t been the same since Mom died. 自从妈妈死后他就变了
[25:06] Since who died? 自从谁死后
[25:08] Since Mom died. 自从妈妈死…
[25:12] Her… hair. 染发 (英语”死”与”染发”同音)
[25:15] She dyed her hair. 她染发
[25:17] It used to be strawberry blonde… 她以前是略带金黄的红色
[25:19] Your mother is dead? 你妈妈死了?
[25:21] Who was that woman on the phone? 那电话里的人是谁
[25:25] I want an explanation, Jack, 我要解释 Jack
[25:27] and I want the truth. 我要真相
[25:28] Okay, uh… which one do you want first? 好吧 你想先听哪个
[25:30] Who is she? 她是谁
[25:33] Your girlfriend. 你女朋友 Thereas? 不是
[25:34] No… Theresa? No. Thereas? 不是 不 我们只是上上床
[25:36] No, she’s like a friend with benefits. 不 我们只是上上床
[25:40] Okay, brother. 好吧 哥哥 同父异母的哥哥
[25:41] Half… Half bro. Half bro. 同父异母的哥哥
[25:44] Leland. Leland, it’s me, Adrian Monk. 我是Adrian Monk
[25:48] Listen, can… can you come over right away? 你能马上赶过来吗
[25:51] Yes, it’s extremely urgent. 是的 十万火急
[25:54] And, cap… Bring your handcuffs. 上尉 别忘了带枪 Adrian 你怎么能这样对我
[26:00] Adrian, you can’t do that! 你不能送我回去 我可是你弟弟啊
[26:03] You can’t send me back. I’m your brother! 同父异母的弟弟
[26:05] Half brother. Adrian 我知道…
[26:07] Adrian, I know… 我错了
[26:09] I’m sorry, I lied. I’m sorry. 我撒谎 对不起
[26:11] It won’t… It won’t happen again. 下不为例 举手向上帝发誓
[26:14] Hand to God. 把手放下来 Jack
[26:15] Oh, just put your hand down, Jack, 穿好衣服 上尉马上就到
[26:17] and get dressed… The captain’s on his way. -等等 我都跪下了
[26:20] Wait… No! I’m on my knees! -哦 不 你的弟弟在你的厨房里
[26:23] Your brother is in your kitchen, 向你下跪
[26:25] and he’s on his knees. 别磨坏地板了
[26:26] Don’t scuff up the floor. 哦
[26:28] Oh! You’re making a big mistake! 你大错特错了 我同意收留你
[26:30] I already made a mistake when I agreed to take you in. 这已经是个错误了 我被你骗了
[26:33] Actually… it was you who took me in. 我有麻烦 又担惊受怕
[26:38] I was in trouble. I was scared. 你知道这种滋味…
[26:40] You know what it’s… Hey, you know what it’s like 嘿 你知道这种滋味
[26:43] being scared… You of all people! 只有你才能帮我 住嘴
[26:44] Just stop talking! Can you stop talking? 你给我闭嘴 好的
[26:47] Okay. 你到底有什么毛病 说实话会过敏发痒吗
[26:48] What is your problem? Are you allergic to the truth? 是的 没错
[26:51] Yes, that’s… I am, I am! 我是个骗子
[26:53] That’s it! I’m a cheat, I’m a liar, okay? 我就是这样的人 这是上帝的旨意
[26:56] That’s who I am. I am as God made me. 可是我不是凶手
[26:59] But I am not a killer! 等等
[27:02] Wait, wait, wait, wait! Hang on! 等等 我真的没杀Lindsey
[27:04] I didn’t kill Lindsey Bishop, and you know that. Bishop 你是知道的 要是我现在回监狱
[27:07] Now, if I go back to prison, 他们知道我是干的
[27:08] they know I did it, I am dead, okay? 我就死定了 你把我送回去
[27:12] You send me back there, you’d be killing your own brother. 等于是杀了你的弟弟
[27:14] Half brother. 同父异母的弟弟
[27:18] Can you live with that? 你能心怀歉疚地活下去吗
[27:21] I live with worse. 我心里的事比这还糟
[27:23] Oh… 别再说什么一家人了
[27:25] And stop saying you’re family. 这毫无意义 特别是你这样的
[27:27] It doesn’t mean anything, especially from you. 哦 不
[27:30] Oh, no, now Shiv is gonna be after me. Shiv肯定不会放过我 这我肯定
[27:33] I’m sure he is. 等等 Adrian
[27:35] Wait, Adrian, Adrian… 嘿
[27:37] Hey, whatever happens… 不管发生什么 你永远都是我的…
[27:40] you’ll always be my… 我的好哥哥 究竟怎么了
[27:42] my big brother. 你没事吧 是的
[27:53] What the hell is goin’ on? Are you okay? 对不起 虚惊一场
[27:58] Yeah. Sorry, it was a false alarm. -虚惊一场 -是的
[28:02] – False alarm. – Yeah. 我以为是小偷 结果是Jack
[28:04] I thought I heard a prowler, and it was just Jack. 我忘了他今晚睡在这儿
[28:07] I-I forgot he was staying here. 等等
[28:09] Wait. You forgot that you had a houseguest? 你忘了家里有留宿的客人?
[28:11] You? 真的? 你哭了?
[28:20] Are you crying? 流了几滴泪
[28:23] Yeah, a little. I mean… 要是你笔友把你当做小偷
[28:26] How would you feel 你会怎么想
[28:28] if your pen pal thought you were a prowler? 好吧 那我回去了
[28:35] Okay. I’m going home. 如果我能在20分钟内上床睡觉
[28:37] If I can get back in bed in 20 minutes, 可能我不记得这事
[28:38] there’s a chance I won’t remember any of this. 哦 对了
[28:42] Oh, uh, hey! 你问起的那个狱友
[28:43] The prisoner you were asking about, the cellmate? -是的
[28:45] – Shiv Logan? – Yeah. 你最好换个破案方向
[28:47] You better start knockin’ on a different door, 因为他刚刚被发现死在监狱中的娱乐室
[28:49] because they just now found him dead
[28:50] in the prison rec room. 颈部被刀刺死
[28:52] He was stabbed in the neck with a shiv. 这家伙应该换个外号
[28:54] Guy should have picked a different nickname. (Shiv有”刀”的含义)
[28:57] Well, you kids have fun. Nighty night. 祝你们晚安 假设…
[29:09] Hypothetically… 好的
[29:11] Okay. 假如有个逃犯
[29:12] Let’s say somebody was a fugitive from the law… 他需要帮助
[29:17] and they needed help 找到你
[29:20] and they came to you. 逃犯
[29:21] A fugitive. 就像Bayside管教所里的那个逃犯?
[29:23] Like the man who escaped from Bayside Correctional? 杀了一个女人的那个?
[29:26] The one who murdered that woman? 我说的是假如
[29:28] Okay, let’s say, hypothetically… 那可不是假设
[29:32] That it’s not hypothetical. 他就在我家里
[29:36] He’s in my apartment. 已经两天了
[29:37] He’s been there for two days. 是我同父异母的弟弟 Jack
[29:40] It’s my half brother Jack. He’s the fugitive. 他就是那个逃犯
[29:44] He’s been using a fake name. 用的化名 他杀人了吗
[29:48] Did he kill that woman? 没有
[29:49] No! I don’t think he did. 不是他干的
[29:52] But he did escape from jail. He’s guilty of that. 不过他越狱是事实
[29:55] But he’s going back 这有罪啊 可是一旦我洗清他的嫌疑
[29:56] as soon as I clear his name. 他就会回去的
[30:00] All I ever wanted, since I was a boy, 我还是个孩子时 想要的只是一个真正的家
[30:03] was a real family. 我还曾为此祈祷
[30:07] I used to pray for it. 恕我直言 Adrian
[30:12] I hate to break the news to you, Adrian, 你已经有一个真正的家了
[30:13] but you already have a real family. 你的情况很典型
[30:15] In a lot of ways, your situation is typical. 我见过很多
[30:18] I’ve seen it quite often. 四州联合通缉抓捕我弟弟
[30:21] There’s a four-state dragnet out on my brother. 这你也见过很多?
[30:23] You get that a lot? 有些基本的问题
[30:25] Now, th-these are fundamental questions. 人们一直询问这些问题
[30:28] People have been asking them for ages, 一切都回到Cain和Abel之中 (亚当和夏娃一开始生的两个孩子)
[30:29] all the way back to Cain and Abel… 我对家庭有什么责任 我对我弟弟有什么责任
[30:31] “What do I owe my family? What do I owe my brother? 我的责任是什么
[30:34] What is my obligation?” 有时他并不坏
[30:36] See, sometimes he’s not really so bad. 昨晚我们一起看一部老恐怖片
[30:39] Last night, we were watching this old horror movie 说起爸爸 巴拉圭
[30:42] and talking about our dad and Paraguay… -我觉得… -巴拉圭?
[30:47] – And I-I was feeling… – Paraguay? 是的 他对巴拉圭很着迷
[30:49] Yeah, he’s obsessed with Paraguay. He’s been reading all about it… 在读这方面的书
[30:53] Uh-oh… Uh-oh. What uh-oh? 怎么了
[30:58] Mm. Adrian… 我在当地监狱做了些研究
[30:59] I’ve been doing some workshops in local prisons, 巴拉圭被视为应许之地
[31:02] and Paraguay is considered the promised land. 一片乐土 真的吗
[31:06] Really? 因为他们新颁布的引渡法
[31:07] Mm-hmm. Because of their new extradition laws. 他们不会引渡任何人
[31:10] They won’t extradite anyone. 除非是谋杀罪
[31:12] Unless he’s been indicted for murder. 是啊 你记得
[31:20] Yeah, you remember. I bought that album. 我买了那张唱片
[31:23] You know that most of that money 大多数的钱不会用于非洲的孩子
[31:25] didn’t even go to the children of Africa? 可是这次
[31:27] But most of this money goes directly to the orphans. 大多数的钱直接用于救助孤儿
[31:30] It’s like only 2% goes to marketing. 大概只有2%用于销售 难怪我从没听说过
[31:32] Which is probably why I never heard of it. 所以我才把这称作口头慈善
[31:35] Exactly. That’s why they call it a word of mouth charity. 但愿我能多给你一些钱
[31:38] Well, I wish I could give you more. 哦 天啊
[31:40] Oh, bless your heart. 那我直接给你?
[31:41] So I… make it out to you? 是啊
[31:44] Yeah. It’s like a… weird Canadian tax thing. 加拿大的税收真奇怪 我都搞不懂
[31:48] I don’t even understand it. 他在哪儿
[31:50] Where is he? 骗子 你这个骗子
[31:51] Liar. You’re a liar! 你永远都不会回监狱
[31:53] You were never going back to prison. Monk先生
[31:54] Mr. Monk! 你打算去巴拉圭 所以你才来找我
[31:56] You were going to Paraguay. That’s why you came to me! 我洗清你的嫌疑之后 你就去巴拉圭
[31:58] You couldn’t leave until I cleared your name. 听着 Adrian
[32:01] Okay, look, Adrian, I swear… 我发誓 承认了吧 Jack
[32:03] Just admit it, Jack! 你能不能…
[32:05] Just… Can you please… just once… 就一次…尝试尝试…
[32:09] j-j-just for the novelty of it… 等等
[32:10] Wait, I-I don’t understand. He’s your pen pal, right? 你在说什么 他不是你的笔友吗
[32:14] He’s my half brother. 他是我同父异母的弟弟 他是小Jack
[32:16] He’s Jack, Jr. 哦 天啊
[32:18] Oh, my God! Jack? Jack? 也叫Joe
[32:21] AKA… Joe Endicott. Endicott 那个逃犯?
[32:24] The fugitive? 哦 天啊
[32:25] Oh, my God! 天啊
[32:27] So… Oh, my God! 你杀人了?
[32:30] You killed that woman? 没有 他没杀人
[32:31] – No. – No! 他没杀人 不过也不是什么好人
[32:33] No, he’s not a killer, 不过也不是什么好人
[32:34] but he’s practically everything else. 天啊
[32:36] Oh, my God! 我要拿回支票
[32:38] I want my check back. 这是什么
[32:40] What? What is that? 他说他在Quebec建一所孤儿院
[32:41] He said he’s building an orphanage in Quebec.
[32:43] Ah… okay! 好吧 现在真相大白
[32:45] You know what, I am relieved that this happened. 我也轻松多了 我承认 我们谈谈吧
[32:48] I really am. Let’s talk about this. 不胡说
[32:50] No more B.S. No more lies, okay? 不撒谎 举手向上帝发誓
[32:53] Hand to God. 上帝不想看到你的手
[32:54] God doesn’t wanna see your hand. 那是什么
[32:57] What is that? 什么
[32:59] What? 手表
[33:02] That watch. 我见过
[33:04] I’ve seen it before. 在Lindsey
[33:07] In Lindsey Bishop’s apartment. Bishop的家里
[33:16] You stole that watch! 你偷了手表 她还没下葬
[33:18] They haven’t even buried her yet, 你就戴着她的手表?
[33:20] and you’re wearing her watch? 天啊
[33:22] Oh, my God! 首先 这不是她的手表
[33:23] Okay, first off, wasn’t her watch. 这不算数
[33:25] So it doesn’t count. 这是男式手表
[33:26] It’s a guy’s watch, okay? 不信你瞧
[33:28] Here, look. 拿回去吧 反正也不是我喜欢的类型
[33:30] Take it back. It’s not even my style. 你是这世上最自私的人
[33:32] You are the most selfish human being on the planet. 你不在乎任何人
[33:35] You don’t care about anyone or anything… 任何事 他还好吧
[33:48] Is he okay? 他刚刚破案了
[33:49] He just solved the case. 你留在这儿 你原打算什么时候才告诉我
[34:19] Why don’t you hang back here? -什么 -Monk先生
[34:23] When were you going to tell me? Natalie 我窝藏逃犯
[34:25] – What year is it? – Mr. Monk. 我不想把你牵涉进来
[34:26] Natalie, I was harboring a fugitive. 可我们是搭档啊 你该相信我
[34:28] I was trying to keep you out of it. 我不能相信他 这就是问题
[34:30] Yeah, but see, we’re partners. You’re supposed to trust me. 我不能相信他 这就是问题 我现在还是不相信
[34:32] I couldn’t trust him. That was the problem. 哦 Reese先生
[34:34] I still don’t. 我是Adrian Monk
[34:36] Oh, Mr. Reese. 我记得你 你是顾问
[34:38] My name is Adrian Monk… 没错
[34:39] I remember you. The consultant. 你也记得我的助手吧 Natalie
[34:42] That’s right. You remember my assistant Natalie, 还有Jack 我笔友
[34:44] and, uh, Jack, my pen pal. 是的 那个笔友 找我有什么事吗
[34:48] Yeah, the pen pal. What can I do for you? 我们认为Lindsey
[34:50] Well, we think that Lindsey Bishop Bishop和一个有妇之夫私通
[34:53] had a fornication partner. 我们在她家发现了这只手表
[34:55] We found this wristwatch in her apartment. 和有妇之夫私通? 是的 这是一只男式手表
[34:58] A fornication partner? 还有刻字
[35:00] Yeah, it’s, uh, it’s a man’s watch, L.B.赠与D.R.
[35:02] and it’s engraved:
[35:03] – “L.B. to D.R.” – It’s not mine. 不是我的
[35:06] Must be a dozen D.R.s working at the prison. 肯定是在监狱工作的另一个叫D.R.的人 事实上只有三个
[35:11] Only three, actually. 那你得去找其他两人了
[35:13] So you got two more to go. 工作之外你见过Bishop小姐吗
[35:16] Did you ever see Miss Bishop outside of work? 没有 女士
[35:18] No, ma’am, I did not. 我有妻子 有孩子 和他们在一起
[35:19] I have a wife and kid, and I’m trying to hang on to both. 你怎么知道和她私通的有妇之夫在监狱工作呢
[35:22] How do you know this fornication partner -因为…
[35:25] even works at the prison? -问得好
[35:26] We assumed because… 我们该继续找找
[35:27] That’s… That’s a good point. 就这样
[35:29] We… We should keep looking. Well, that’s it, I guess. 抱歉打扰了 再次感谢
[35:32] Sorry to bother you. Thanks again. 就是他 继续走 别回头看
[35:35] He’s the guy. Just keep walking. 还有其他两个… 不
[35:37] Don’t look back. 不 他手里的勺子是纯银的
[35:38] Well, were there two other names on the… 上面也有刻字
[35:40] No, no, no, the spoon in his hand was sterling silver. 和杀死Lindsey Bishop的那把一模一样
[35:41] Has the same lettering 你肯定吗 80%肯定
[35:43] as the one that killed Lindsey Bishop. 80%肯定
[35:44] Are you sure?
[35:46] I’m 80% sure he’s the guy. 现在95%肯定了 天啊
[35:49] I’m 95% sure! -你还好吧 -是的
[36:00] Oh, God! 你的手机呢
[36:01] – Are you okay? – Yeah. -在包里 -太好了
[36:03] Where’s your cell phone? 可包在车里 嘿
[36:04] – In my purse. – Thank God! 那是我的枪 什么
[36:06] Which is in the car. 哦 是的 我借来用用
[36:12] Hey, that’s my gun! 还好我借了
[36:13] What? Oh, yeah. No, I borrowed it.
[36:15] And be glad I did. 这到底是怎么回事 这到底是怎么回事
[36:23] Will somebody please tell me what’s going on? Reese和Lindsey Bishop有私情
[36:25] Reese and Lindsey Bishop were having an affair. 他们通奸
[36:28] They were the fornicators! 事情肯定出了岔子 或许她威胁要告诉他妻子
[36:31] Things must have gone bad. 我们能肯定的是…
[36:33] Maybe she threatened to tell his wife. 我们能肯定的是… 天啊
[36:35] All we know for sure… 他想杀人灭口
[36:36] Oh, God! 整件事都是一个陷阱
[36:38] He wanted her gone. 他计划杀了他的情妇
[36:39] It was a setup from the beginning. 他计划杀了他的情妇
[36:41] He was going to kill his mistress 布置得好像是逃犯干的
[36:43] and make it look like an inmate did it 他去找Shiv 他是最佳人选
[36:45] during an escape. 这家伙就是个傻子
[36:46] He went to Shiv. It was a perfect choice. 果然
[36:48] The guy’s a real moron. Shiv答应了
[36:50] It worked! Shiv took the bait. Reese告诉Shiv如何逃跑 往哪儿逃
[36:55] Reese told Shiv 最重要的是
[36:57] how to go, where to go, 几时逃跑
[36:58] and most importantly, when to go. 必须是在周一凌晨3点
[37:01] It had to be Monday night, at 3:00. 那晚他在停车场杀了Lindsey
[37:10] Bishop That night, he killed Lindsey Bishop
[37:13] in the parking lot, 然后回去值班
[37:14] then he reported for duty. 站在塔楼上
[37:17] He took his position in the guard tower 静静等着
[37:19] and waited. 他以为Shiv会逃出来 我们该怎么办
[37:26] He expected Shiv to be climbing out any minute. 他不知道小Jack Monk另有计划
[37:31] He didn’t know that Jack Monk, Jr. had other ideas. 这和Reese原先的计划不一样
[37:35] It wasn’t exactly how Reese planned it… 可是他不在乎
[37:37] But he didn’t care. 只要上当受骗就好
[37:38] One patsy’s as good as another. 没子弹了
[37:56] I’m out! 天啊
[37:57] Oh, God. 他停了
[37:58] Oh, God, oh, God! 他停了 你打中他了吗
[38:03] He stopped. He stopped. 我不知道
[38:05] Did you get him? 别动
[38:06] I don’t know. 不
[38:07] Hold on. Monk先生 你在干嘛
[38:08] No, Mr. Monk, what are you doing? 快 走
[38:12] Quick, go, go! 走 得去拿包
[38:16] We have to get to my purse! 别去 我去 不 我去 你们别动
[38:20] Don’t go. I’ll go. 我去
[38:22] No, I’ll go! You stay! 你肯定吗
[38:24] I wanna do it! 你看错我了
[38:25] Are you sure? 哥哥
[38:30] You were wrong about me, brother! 把钥匙扔给我
[38:33] Throw me the keys! 钥匙
[38:34] Keys. 抱歉
[38:35] Oh, God, oh, God! 抱歉
[38:38] Sorry. 他成功了
[38:51] He made it! 谢天谢地
[38:55] He’s backing up. 等等
[38:57] Mr. Monk, he’s backing up.
[38:59] Wait! 他要去哪儿 巴拉圭
[39:01] Where’s he going? 全世界最漂亮的女人
[39:03] Paraguay. 天啊 Monk先生
[39:04] The most beautiful women in the world. 天啊
[39:06] Oh, no, Mr. Monk! Monk先生 天啊
[39:09] Here he comes. 好的 好的
[39:10] Oh, no, what do we do? 我数到三
[39:12] Okay. Okay. 我数到三 好
[39:14] I’m gonna count to three. 数到三
[39:16] Okay. Yes, okay. 你就想出个好办法
[39:18] On three… 巴拉圭
[39:20] you come up with a great idea. 不是那边吗
[39:44] Paraguay… 最漂亮的女人?
[39:45] is that way. 很好
[39:47] The beautiful women. 谢谢 是地区检察官
[39:56] Good deal, thank you. 他说Reese醒了 什么都招了
[39:59] That was the D.A. 承认杀了Lindsey Bishop和Shiv
[40:00] He says that Reese is awake and pourin’ his heart out. Logan 那Jack呢
[40:03] We got him on Lindsey Bishop and Shiv Logan. 他的确逃狱
[40:06] What about Jack? Well, he did escape, 所以要给他加刑
[40:09] so they’re gonna add a little time to his sentence. 他想道别 毕竟是一家人嘛
[40:13] He wanted to say goodbye. 是啊
[40:15] Figured he was family, right? 一家人
[40:17] Yeah. He’s… He’s family. 听你这么说
[40:20] It was almost worth it hearing you say that. 值了 去Bayside管教所就一小时
[40:22] Hey, uh, Bayside Correctional 或许你可以来看看我
[40:25] is only like an hour away. 是的 我可以
[40:26] Maybe you could come out sometime. 或许就周一
[40:28] Yeah, I could do that.
[40:30] Maybe one day. 好了 Jack 该走了
[40:34] All right, Jack, time to go. 我只想说
[40:37] See ya. 我为你的行为而自豪
[40:39] Jack, listen, uh, I just wanted to say I’m proud of what you did. 我很骄傲…有你这样的弟弟
[40:45] And I’m proud… you’re my brother. 你是说同父异母的弟弟
[40:49] You mean half brother. 我也认亲了
[40:52] I’m rounding up. 抱歉
[40:59] Excuse me, I’m just gonna… sneak in here. 一分钟就好…
[41:02] Sorry. 抱歉
[41:14] Thank you. 谢谢 你在找什么
[41:45] What are you looking for? 我把手铐钥匙放在另一件衣服里了
[41:49] Think I left my handcuff keys in my other coat.
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号