Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:32] What happened, are you okay?
[00:33] What’s wrong? 怎么了 你没事吧
[00:35] I stepped on something. 怎么了
[00:36] It crackled when I stepped on it. 我踩到了点东西
[00:38] Then it sort of smooshed. 我把它踩响了
[00:40] Then there was this tiny pop. What is it? 再踩扁了
[00:43] – What is it? – Oh, you mean what was it? 轻轻砰地一声 那究竟是什么
[00:45] Oh, do something. -到底是什么 -哦 你是说被你踩之前那是什么吗
[00:46] – Do something! – All right. 哦 别光说不做啊
[00:47] I’m taking off your shoe, I’ll wipe it off. -快点啊 -好的
[00:49] – No, just throw it away. – I’m not going to throw it away. 我把你的鞋脱下来 清理干净
[00:52] Throw it. -不 直接把鞋扔了
[00:54] – Did you see that? – See what? -我可不会扔掉 扔了 快扔了
[00:56] Oh, my God, are you okay? 你看到了吗
[00:57] What are you doing, Natalie? -看到什么 -天啊 你还好吧
[00:59] Well, he might need help. 你干嘛呢 Natalie
[01:00] No, he’s fine. I can see it from here. 你干嘛呢 Natalie -他需要帮助
[01:03] Natal… None of our business. -不 他没事 我在这儿就看到了
[01:04] Okay, come back here. I command you. 别去 那不关你的事
[01:07] Are you okay? 快回来 我命令你
[01:08] – What about me? – Yeah, I must’ve hit a pothole. 你还好吧
[01:10] What about me? – 你不管我了吗 – 我肯定撞上了坑洞
[01:11] – Are those yours? – Huh? 你不管我了吗
[01:13] – Are those yours? – Oh, yeah. 这是你的吗
[01:15] That’s my bolt cutters. I just came from work. 这是你的吗 哦 是的
[01:17] – Um, they’re nice. – Yeah. 这是我的断线钳 我刚下班
[01:19] Oh, here, here, here. Hate this chain. – 哦 很棒嘛 – 是的
[01:21] They always fall off. 哦 这儿 链子真烦人
[01:22] Here, you just snap it back on. 总是掉链
[01:24] Oh, wow. Thanks a lot. 好了
[01:26] There you go. -哦 多谢
[01:27] – Glad I could help. – Yeah, I’m lucky you came along. – 好了
[01:29] Be careful of the potholes. – 很高兴能帮上忙 – 是啊 幸亏遇到你
[01:30] Hey! 小心坑洞
[01:32] Stop that guy! 嘿
[01:34] Don’t let him go! 抓住那家伙
[01:35] Lady, don’t let him go! 别让他跑了
[01:39] What did you do? 女士 别让他跑了
[01:40] I… -你都干了些什么 -我…
[01:42] Hey, somebody stop that guy! -你都干了些什么 -我…
[01:44] He stole my bike! 嘿 快抓住那家伙 他偷了我的自行车
[02:53] I feel terrible about what happened. 我实在很抱歉
[02:55] I didn’t know he was stealing the bike. 我不知道那自行车是他偷的
[02:57] Nobody got hurt, that’s the main thing. 没人受伤 这才是最重要的
[03:00] What is all this? 这都是些什么
[03:02] It’s a research lab. 是个研究实验室
[03:03] Agricultural engineering. 农业工程
[03:05] Dean… Dean Berry founded BetaVegaTech five years ago. Berry院长与Betavega科技公司 在5年前建立的
[03:09] So what exactly do you do? 那你们的工作究竟是什么
[03:11] – We’re saving the world. – Oh, good for you. 拯救世界 哦
[03:13] I was getting a little worried about the world. 很好 我对世界确实有点担心
[03:17] Is that a square tomato?! 这是正方形的西红柿吗
[03:19] Yes, it is. 没错
[03:21] It’s a pet project of Dean’s. 这可是院长最爱的一个项目
[03:22] The square shape means that farmers 正方形意味着每箱能多装35%的西红柿
[03:24] can pack 35% more tomatoes per carton.
[03:27] It’s cheaper. More efficient. 成本更低 效率更高
[03:28] So… So that means every slice 这么说…
[03:31] is exactly the same size? 每一片的大小都完全一样?
[03:34] How does it taste? 味道如何 谁在乎那个 这可是正方形西红柿
[03:35] Who cares? It’s a square tomato! 谁在乎那个 这可是正方形西红柿
[03:38] You’re doing the Lord’s work. 你们的工作太伟大了
[03:40] Literally. 确实如此
[03:44] Dean? 院长?
[03:45] Um, Mr. Berry, I just wanted to say I’m sorry about the bike… Berry先生
[03:47] Shh! 对于自行车的事我实在抱歉
[03:49] We’re testing new corn seed. 我们正在试验新的玉米种子
[03:51] Their genetically engineered to sprout in 20 minutes. 改变基因 使其在20分钟内出芽
[03:53] – More or less. – What you’re seeing 差不多
[03:55] is going to revolutionize the agriculture industry as you know it… 你现在看到的这一切 将会彻底改变农业
[03:58] Congratulations on the square tomato. 祝贺你试验出的正方形西红柿
[04:00] Do you want one? You could take one home. 你想要吗 可以拿一个回家
[04:02] – What’s our time? – 17:30. 几点了
[04:05] Germination complete. 发育完成
[04:06] That is our best time yet. 最佳一刻到来了
[04:08] And that, boys and girls, 女士们
[04:10] is how you feed 4 billion people. 先生们 这将会养活40亿人口
[04:13] We’re in business. 交易开始了 通知我们的投资者 让他们把支票本带来
[04:14] Call our investors. Tell them to bring their checkbooks. 交易开始了 通知我们的投资者 让他们把支票本带来
[04:16] I’ll set it up for Friday. 我安排在周五 院长
[04:18] Dean, this is Adrian Monk. 这是Adrain Monk
[04:19] And uh, you remember Natalie Teeger? 你还记得Natalie Teeger吧
[04:21] Yes, of course. 当然记得
[04:23] The woman who stole my bike. 就是偷走我自行车的女人嘛
[04:24] No, I didn’t steal your bike. 你的自行车可不是我偷的啊
[04:26] No, you’re right. Aided and abetted. 没错 教唆且协助
[04:28] I believe that that is the term. 我想应该是这个词吧
[04:31] I’m sorry, I have to lock these up. 抱歉
[04:33] Do you mind turning around? 我得把这锁起来 能转过去吗
[04:34] It’s just that if somebody else sees this combination, 以防有人偷看到了密码
[04:36] I have to memorize a new one. 又得重新记下新的密码
[04:37] And I don’t want to waste the gray cells. 我可不想浪费灰细胞
[04:40] Mr. Berry, look, I want to buy you a new bike. Berry 我想赔你一辆新自行车
[04:43] So if you just tell me the make and the model number, 只要你告诉我品牌和型号 我很乐意…
[04:44] I’m happy to do that… 你真是好人啊 Teeger女士
[04:46] Aw, that’s very kind of you, Ms. Teeger. 你真是好人啊 Teeger女士 不过那辆车是独一无二 不可替代的
[04:47] But that’s not a bike that can be replaced. 不过那辆车是独一无二 不可替代的
[04:49] It was a gift from a non-profit environmental group, 是一个非营利性环境组织送我的礼物
[04:51] in recognition of my work here. 以表彰我在这儿的工作
[04:53] Had my name engraved on it, 车上还刻有我的姓名
[04:55] custom seat, cool lock, eco-friendly hemp basket… 我习惯的车座 超棒的车锁 植物纤维编织的车筐 绿色环保
[04:58] Okay, okay. Then we’ll track it down for you. 好吧 那我们帮你寻找车的下落
[05:00] I promise you. 我向你保证我会找到的
[05:01] I give you my word that I will find that bike.
[05:03] Mr. Monk here is probably the best detective on the planet. Monk先生可是全世界最好的侦探
[05:06] – He is? – Yes, sir. – 他? – 是的
[05:07] And I know lots of other detectives too. 其他侦探我也认识很多
[05:10] San Francisco Police Department. What’s going on? 旧金山警局 出什么事了 你还好吗
[05:12] – You all right? – Yeah, we’re fine. 我们没事
[05:13] – You said it was an emergency. – Somebody stole his bike. – 你说是紧急事件 – 有人偷了他的自行车
[05:17] – And? – Rode away. 然后? 骑走了
[05:20] And? 然后?
[05:21] Didn’t come back. 然后? 再也没回来
[05:25] And? 然后?
[05:27] Okay, we’re all cued up. 好的 全调出来了
[05:29] Hey, when you have a second… 嘿 当你…
[05:32] I have an idea for a new vegetable. 我有个关于蔬菜的想法
[05:34] We don’t really solicit ideas. 我们不收集 不征求想法
[05:36] It’s a hollowed out cucumber, 是中空的黄瓜
[05:37] with French dressing already inside. 里面已经有法式生菜调味酱了
[05:39] You want to know what I call it? 你想知道我管它叫什么吗
[05:40] – No, I don’t. – Okay, there he is. 不 我不想知道
[05:42] And that’s me. 那就是他 那是我
[05:44] And this is where she didn’t listen to me. 这是她不听我的
[05:46] Well, what are you saying right there? 你在那儿说了什么
[05:48] I said, “Nice bolt cutters.” 我说 很棒的断线钳
[05:51] “Nice bolt cutters.” 很棒的断线钳
[05:52] So what do you think? 你觉得呢
[05:54] Well, I think it’s clearly a job for the bike squad. 我想这显然是自行车巡警队的工作范围
[05:56] – Mm. – I’ll radio that in. 我会无线电通知的
[05:58] It’s a 487.
[05:59] I didn’t know there was a bike squad. 我怎么不知道还有自行车巡警队
[06:00] Yeah, we got helicopters. 当然有了
[06:02] About 800 guys will fan out all around the city. 我们还有直升机巡警队呢 大约800人在城市上空天女散花
[06:06] Fine. I’ll just do it myself. 那好吧 这事我自己搞定
[06:10] I can’t find it myself, Mr. Monk. 我一个人找不到
[06:12] I don’t even know where to begin. Monk先生 连从哪儿开始都不知道
[06:13] Natalie Natalie, look at this thing.
[06:15] We’ve got nature on the run. 瞧瞧 我们顺应了自然
[06:17] Finally. Look at that. 终于 快瞧
[06:20] Look! 瞧
[06:22] It’s the perfect sandwich! -完美的三明治 -Monk先生
[06:24] – Mr. Monk. – Perfect! 简直完美 没有重叠
[06:25] There’s no overlap. 简直完美 没有重叠
[06:27] There’s no waste. Four 90 degree angles. 没有浪费 4个90度的直角
[06:31] This will virtually eliminate indigestion. 这将会彻底避免消化不良
[06:33] Mr. Monk, are you going to help me, or not? Monk先生 你到底帮不帮我
[06:38] You can taste the symmetry! 吃到嘴里都是对称的味道
[06:41] – Please! – Natalie… 求你了
[06:42] I can’t run around looking for a stolen bicycle. Natalie 我可不能到处跑来跑去 就为找一辆失窃的自行车
[06:46] I still have some pride left. 我还留存着一些自尊与骄傲
[06:48] Not much.
[06:49] But my dignity tank isn’t completely empty. 虽然不多 却也并非荡然无存
[06:53] Please, Mr. Monk. 求你了 Monk先生
[06:54] You are so brilliant. 你聪明过人
[06:56] It wouldn’t take you more than a couple of hours. 用不了几小时就能搞定
[06:58] – Look, I promised him. – Mm. 我向他保证过
[07:00] It can count as my birthday gift. 就算我的生日礼物吧
[07:03] I didn’t plan on buying you a birthday gift. 我没打算给你买生日礼物
[07:09] All right. 好吧
[07:10] I’m cashing in my chips. 那我要求兑换筹码
[07:12] What chips? – 什么筹码
[07:13] My Karma chips. – 人情筹码
[07:14] I’ve been collecting Karma chips 每周
[07:16] every week, every day, every time 每天 每次我为你做些傻事
[07:18] I do something stupid for you. 这可都算是你欠我的人情
[07:20] It’s your job. 这是你的工作
[07:22] You’re paid. Semi-regularly. 我付了钱的
[07:24] Yeah, I’m not talking about my job. 我说的不是我的工作
[07:25] I’m talking about all the other stuff. 而是其他的事
[07:27] I’ve been babysitting you for five years. 五年来我一直照顾你
[07:29] I’ve collected, like, a thousand chips. 你欠我的人情 差不多一千次了
[07:32] And I’m cashing them all in. I’m all in. 现在我要求一次还清 我累了
[07:34] You have to help me find the bike. 你必须帮我找到那辆车
[07:39] You’ll love this. 你会爱上它的
[07:40] You’ll love it. 肯定会的
[07:43] – Yeah, what about him? – No, no. – 那他呢 – 不 不
[07:45] See he’s too tall. You’re guy was only 5’7 1/2″. 他太高了 偷车那人只有1.74米左右
[07:48] How do you know? – 你怎么知道 – 你1.68米
[07:49] Well, you’re 5’5″. You were wearing 1 1/2″ heels. 鞋跟2.8厘米
[07:52] And he was one inch taller than you. 他高你2.54厘米
[07:54] See. See, you’re brilliant. 瞧 我就说嘛 你聪明过人
[07:56] Monk. Monk 你在这儿做什么 码头出现了三人被害案?
[07:57] What are you doing here? Triple homicide on the pier? Monk 你在这儿做什么 码头出现了三人被害案?
[07:59] Eh, not exactly. – 其实不是
[08:01] We’re looking for a stolen bicycle. – 我们在找一个偷自行车的小偷
[08:03] Yeah. Kidding, right? – 是的.. – 开玩笑的吧
[08:04] Natalie had chips. Natalie有筹码
[08:06] Ooh, what about him? 那他呢
[08:08] No. 不是他
[08:12] Oh! 哦
[08:13] Hello.
[08:15] Oh, you’re right. 哦 没错
[08:17] John John Kuramoto.
[08:18] Two convictions. kuramoto 两项罪名
[08:20] Auto theft? 盗窃汽车?
[08:23] Why is he stealing bikes? 那这次为什么偷自行车呢
[08:38] Oh, please tell me this isn’t it. 请告诉我不是这儿
[08:43] Yeah, 322. This is it. 是的 322号 就是这儿
[08:47] Am I going to need a tetanus shot after this? 回来后我需要打一针破伤风吗
[08:50] Probably not. 不需要
[08:56] Mr. Monk, Mr. Monk, look, the bolt cutters. Monk先生 快看这把断线钳
[08:58] Oh, yeah, you’re right. Those are nice. 是啊 你说得没错 很棒的断线钳
[09:01] Maybe he’s riding his bike. I don’t see it. 或许他骑自行车走了 我没看到人
[09:03] No, no. 不 不
[09:04] He’s right in there. I can see him. 他就在这儿 我能看见
[09:06] Playing video games, eating junk food. 玩游戏 吃垃圾食品
[09:08] – What are we doing here? – The right thing. – 我们来这儿做什么 – 做正确的事
[09:14] Hello? Johnny? 喂 Johnny
[09:16] Open up… 开门 我是百事通Brown
[09:18] It’s Encyclopedia Brown. (一套儿童读物的主角之一 一个侦探)
[09:21] Sally and I want our blue bike back, Sally(书中另一主角) 和我想要回蓝色自行车
[09:24] and the name of your decorator. 再告诉我 为你装修房子的是谁
[09:28] You’re not in trouble. Nobody’s going to press charges. 你没什么好担心的 不会指控你
[09:31] We just want the bike. 我们只要自行车
[09:33] All right, just do it again. 再来一次
[09:39] Oh, my God! Oh, my God!
[09:40] Mr. Monk! 哦 天啊 天啊 Monk先生
[09:42] Oh, my God, Mr. Monk! 天啊 Monk先生
[09:43] Help! 救命 救命
[09:44] Help! Monk先生 是我啊
[10:07] Mr. Monk, it’s me. Natalie 你感觉怎么样
[10:08] It’s Natalie. How are you feeling? 我的腿
[10:11] My leg! 我的腿啊
[10:14] My legs! 不相配了
[10:18] They don’t match! 我知道 我知道 Monk先生 太对不起了
[10:20] I know… I know they don’t, Mr. Monk. 我知道 Monk先生 太对不起了
[10:22] I am so sorry. 太对不起了
[10:24] I am so sorry. 真是抱歉
[10:25] I feel just terrible. 很好
[10:28] Good. 我和医生谈过了
[10:30] I talked to the surgeon. 你猜怎么着
[10:31] And guess what? You have 100 stitches. 你缝了100针
[10:34] An even 100. 整整100 他实在是个好人
[10:35] I thought that was nice of him. 我还给你带了新衣服
[10:37] And, uh, I brought you some new clothes, 你用不着担心
[10:40] so you don’t have to worry about that. 哦 还有雏菊
[10:43] Oh, daisies. 100朵雏菊
[10:44] 100 daisies. 谢谢
[10:47] Thank you. 我能看着它们凋谢而死 他们看我也一样
[10:49] I can watch them die. Monk先生
[10:52] And they can do the same for me. 千万别这么说
[10:55] Oh, Mr. Monk, don’t talk like that. You’re going to be just fine. 你会好起来的 我来了
[10:57] Eh. 晚上好
[10:58] Somebody’s up. Hello, good evening. 我是医生Levinson
[11:00] I’m Dr. Levinson. 你很幸运
[11:01] And you are a very lucky man. 她在对我说话吗
[11:05] Is she talking to me? 再多几英寸
[11:07] A few inches over, the bullet would have severed 子弹就会穿过你的股动脉
[11:09] your femoral artery. 这实在是幸运
[11:11] I’d say that’s lucky. 你知道我觉得幸运的人是谁吗
[11:12] You know who I think is lucky? 这房间里除我之外的所有人
[11:15] Everybody else in this room. 没中弹的人
[11:18] The unshot people. 没中弹
[11:21] The great unshot. 无铅
[11:24] The lead-free. 无子弹
[11:27] Bulletless. 他什么时候能回家
[11:29] When can I take him home? 如果他能应付的话
[11:30] Maybe tomorrow if he’s up to it. 或许明天就能回家
[11:32] Are you a fighter, Mr. Monk? 你是个战士吗 Monk先生
[11:35] No. 不是 那家伙
[11:38] The kid. Kuramoto… Kuramoto… 抓住他了吗
[11:40] Did they get him? 他从后门逃了
[11:41] No, he got away.
[11:42] He went out the back door. 看来他偷了自行车
[11:44] Looks like he took the bike. 车却没在房里
[11:46] It wasn’t in the house. 自行车 天啊
[11:47] The bike. Oh, my God! That stupid bike. 那辆该死的自行车 什么自行车
[11:50] What bike? 就因为这样他才受伤
[11:51] Oh, that’s why we were there. 我们在找一辆失窃的自行车
[11:52] We were looking for a stolen bike. 为一辆自行车就开枪杀人?
[11:54] Shooting someone over a bicycle? 那是什么世道啊
[11:56] What’s the world coming to?
[11:58] Mr. Monk, they’re going to get him. Monk先生 他们会抓到他的
[12:00] The captain, and Randy, and every cop in the city 上尉 Randy 城里所有的警察都在寻找他
[12:03] are looking for this guy. 我从没看到上尉如此伤心过
[12:04] And the captain, I’ve never seen him so mad. 这能说明很多问题
[12:07] And that’s saying a lot. 对不起
[12:12] Sorry. 你不知道他在哪儿?
[12:16] You don’t know where he is? 你待在他的家里
[12:18] Vince Well, you were staying at his house, Vince.
[12:21] I’m just crashing at his place for a couple days. 我只是在他家睡了几晚 他只是我的表弟
[12:24] He’s just my cousin. 你所有表弟的下落你都知道吗
[12:25] You know where all your cousins are? 你觉得他在哪儿
[12:28] Vince Where do you think he is, Vince?
[12:32] I don’t know. 我不知道 还是个狠角色嘛
[12:44] Tough guy, eh? 瞧瞧这个 这是子弹
[12:46] Look at this. See that? That’s a bullet. 这颗子弹射进了我们最好朋友的腿里
[12:49] That’s a bullet that got dug out of our very dear friend’s leg tonight. 可以指控你表弟是前警察杀手
[12:52] That makes your cousin a former cop shooter. 前什么
[12:56] Former what? Former cop shooter. 前警察杀手 你是说他以前也杀过警察?
[12:58] You mean he used to shoot cops? 不是
[13:00] No, he shot someone who used to be a cop. 是他向一个前警察开枪 那你怎么不早说
[13:03] Why didn’t you say that? 我说了啊 意思都一样嘛
[13:05] D… I did. It’s the same thing. 哪里一样了
[13:06] – Former cop shooter. – It’s not the same thing. 天啊 实在是鸡同鸭讲
[13:08] Oh, for God’s sake, what are you two married, or what? 这一点都不复杂 Vince
[13:10] I mean… Look, it’s not complicated, Vince. 如果你知道你表弟的下落
[13:12] If you know where your cousin is, and you’re not telling us, 却故意隐瞒 那你就是窝藏犯
[13:15] that makes you an accessory after the fact. 教唆且协助
[13:17] – Aiding and abetting. – For attempted murder. 谋杀未遂 这可会坐很久
[13:19] Which is a very, very, very long goodbye. 很久 很久的牢
[13:22] Let me put it this way, your parole officer… 我这么说吧 你的假释官…
[13:24] He hasn’t been born yet. 还没出生呢 听着…
[13:31] Look… 你不了解John
[13:32] You don’t know John. 他不是个坏人
[13:34] You know, he’s not a bad guy. 有人给他钱
[13:37] Somebody offered him, you know, money to steal a bicycle. 让他去偷一辆自行车 谁
[13:40] – Who? – I don’t know. 我只知道他们在酒吧里见的面
[13:42] He met someone at a bar. That’s all I know. 有人付钱让他偷自行车?
[13:45] Someone paid him to steal that bike? 没错
[13:47] Yeah, $3,000. 3000美元 就为一辆自行车?
[13:50] For a bicycle? 纸巾
[13:58] Wipe. 纸巾 纸巾
[14:09] – Wipe.
[14:19] Wipe. 纸巾 –
[14:22] Wipe! 我来推你吧
[14:23] Okay, Mr. Monk. Why don’t I push? 你想去哪儿
[14:25] Where do you want to go? 墙那边
[14:28] Over by that wall. 打算盯着它看几周
[14:30] Just planning on staring at it for a couple of weeks. 遵命
[14:33] Okay. You know what? How about right here? 这儿怎么样
[14:38] Right in front of this bright, sunny window. 在明亮 灿烂的窗前
[14:42] Told you to forget about that stupid bike. 都说让你别管那该死的自行车了 你就是不听
[14:44] You never listen to me. Mon先生 你说的对 对不起
[14:46] Mr. Monk, you’re right. I’m so sorry. 这周实在糟透了
[14:48] This is one of the worst weeks of my life. 这周我也什么都做不了
[14:50] Not exactly a banner week for me either. 往好的方面想
[14:53] Let’s look on the bright side. 好吧 你先说说看
[14:54] Okay. You go first. 医生说只需要三周你就会好的
[14:56] Well, the doctor said it was only going to be three weeks. 这还不算坏
[14:58] That’s not bad. And, um… 还有…
[15:00] Your shoes won’t get dirty or wet. 你的鞋也不会弄脏或弄湿了 这就是你所谓好的方面?
[15:03] That’s your bright side? 我的鞋不会弄湿?
[15:06] My shoes won’t get wet? 实在是盲目啊
[15:09] That’s not exactly blindingly bright, is it? 只是25瓦多一点点的好
[15:11] It’s more like a little 25 watt bright side. 你肯定饿了 吃点午饭怎么样
[15:15] I bet you’re hungry. How about some lunch? 火腿 莴苣 番茄三明治怎么样
[15:17] How about a BLT? 那可不是普通的三明治
[15:20] And not just any ol’ BLT. 西红柿可是正方形的哟
[15:22] I’m going to make you a BL-square-T. 不了
[15:25] No, thank you. 相信 你知道我现在想要什么吗
[15:26] You know what I am in the mood for? 什么 随便说
[15:28] What? Just tell me. Anything. 筹码
[15:30] – Some chips. – Chips. 筹码
[15:33] Karma chips. 人情筹码
[15:35] Mmm. 哦 我爱筹码
[15:36] I love them. 一个大人情
[15:39] Nice big bowl of Karma chips. 还有鳄梨调味酱 Monk先生
[15:43] Some guacamole. 相信我 所有筹码你都有
[15:46] Mr. Monk, believe me. You have all the chips. 整个银行都归你了 好吧
[15:49] You have the whole bank, okay? 我去跟Julie说一声
[15:51] I talked to Julie. 今晚我要留下了照顾你
[15:52] I told her I’m going to be staying here with you tonight, maybe all weekend. 或许是整个周 你不用付加班费
[15:55] And… And you can forget about paying me overtime. 我只拿正常薪水
[15:57] I’ll just take the regular salary. 哦 对啊
[15:59] Oh, that’s right. It’s payday, isn’t it? 今天是发薪日 对吧 不
[16:01] Oh, no, no, no, Mr. Monk. I wasn’t bringing it up because it’s payday. 我这么说并不是因为今天发薪日 –
[16:04] I’m just saying that you don’t have to pay… 我是说你不必… – 对不起
[16:06] I’m sorry, Natalie. My checkbook is up there. 我的支票本就最上面的架子上
[16:09] On the top shelf. 我拿不到
[16:11] I can’t seem to reach it. 嘿
[16:13] Knock, knock, knock! 我们的病人怎么样了
[16:15] Hey, how’s our patient? 你看起来不错嘛
[16:17] – You look great. – Nice wheels. 轮椅不错 有电动机吗
[16:20] Does that thing have a motor? 我就是电动机
[16:21] I’m the motor. 实在对不起 都是我的错
[16:22] I just feel terrible. This is all my fault. 嘿 别自责
[16:25] Hey, don’t beat yourself up. 不 不 不 听她说完 你刚刚说什么来着
[16:26] No, no, no. Let her finish. 听她说完 你刚刚说什么来着
[16:28] What were you saying? 我很抱歉
[16:29] How sorry I was. 就这样?
[16:31] That it? 我很难过
[16:32] How bad I feel. 我们拿到了子弹的鉴定报告
[16:35] We got the forensics back on that bullet. 是一把.32口径的枪
[16:37] It was a .32 caliber. 还有
[16:38] Yeah, and get this. We picked up Kuramoto’s cousin. 我们找到了Kuramoto的表弟 他说这不是随机偷窃
[16:41] He says it wasn’t random. Kuramoto是冲这辆自行车去的
[16:43] Kuramoto was after that particular bike. 开玩笑吧
[16:45] You’re kidding. 有人付他3000块偷车
[16:46] Natalie Somebody paid him three grand to boost it.
[16:49] $3,000? 你看得最清楚
[16:51] Natalie, you got a good look at it. 那车有什么异常之处吗
[16:53] Was there anything unusual about that bike? – 比如说?
[16:55] – Uh, like what? – Solid gold basket? – 纯金车筐?
[16:58] No, I don’t think it had a solid gold basket. 不 那可不是什么纯金车筐
[17:01] Maybe the frame was hollow 说不定车架是中空的 里面藏着什么东西
[17:02] and had something inside it. 毒品或现金
[17:04] Drugs or cash. 我也是这么想的
[17:06] That’s what I was thinking. 找Berry博士再谈谈
[17:07] I think we need to go talk to Dr. Berry again. 我们正要去他家 你也去吗
[17:08] Yeah, we’re on our way to his house right now. 我想不了
[17:10] – You want to come? – Eh… 那你就待在这儿一直自怜?
[17:12] – I don’t think so. – What are you going to do?
[17:13] You’re going to hang out here feeling sorry for yourself? 再朝Natalie抱怨?
[17:14] And complain to Natalie? 计划如此
[17:16] That’s the plan. Yeah.
[17:18] Yeah… 嘿 你干嘛
[17:20] – Hey, what are you doing?! – Change of plans. 计划赶不上变化 变化?
[17:22] – Change of plans? – Yeah. 我的计划有什么问题吗 有了新计划
[17:24] – What happened to my plan? – New plan. 有了新计划 你手干净吗
[17:44] Are your hands clean? 是的 双手很干净
[17:46] – Yes, my hands are clean. – Come on. – 来吧 没事 – 好的 慢点
[17:48] – Upsy-Daisy. – All right, easy now. 太快了 你们拉得太快了
[17:49] All right. That’s too fast. You’re going too fast. 这还太快?
[17:51] – This is too fast? – Easy. 慢点
[17:53] Ow… Ow, ow, ow! 好的
[17:55] Okay… Just… Oh, step away. 退后 我自己能行
[17:57] I… I can do it myself. – 退后 我自己能行 – 好的
[17:58] Step away. – 好的 – 我自己来
[17:59] – – I can do it. – All right.
[18:01] – All right. – I’ll do it. 好的 –
[18:16] I can’t do it myself. 我自己来 我自己不行
[18:17] I can’t. – 来吧
[18:19] – Come on. Up you come. – All right, easy now. – 好的 慢点
[18:21] Okay, one… – 准备
[18:24] – Ow, ow, ow, okay! – What, what? – 怎么了
[18:26] Ow, ow, I can do it! 我自己能行
[18:29] I’ll do it. Let me do it. 让我自己来
[18:31] I’ll do it. 我自己来
[18:42] I can’t do it. 我自己不行
[18:43] I can’t do it myself. Help m… Okay. 帮…
[18:46] Ow, ow. Come here. 出来吧你 搞定了
[18:49] There you go. 我解不开这东西
[18:50] I can’t find the release on this thing. 把手上的一个红色碰锁
[18:52] Yeah, it… it’s the red latch on the handle. 这个?
[18:54] – This one? – Yeah. On the handle. 是的 在把手上 另一个
[18:56] No, on the hand… the other one. 红色把手
[18:58] – The red handle. – Okay, see? 看到了吗
[19:02] – Just step on the thing. – Pull it, pull it. 拉 拉
[19:05] Yeah. You got to unlock it. 你得解开才行 抓住那边
[19:17] Grab that side. 拉 拉
[19:18] Pull. 放好 好了
[19:19] – Pull. – Just push it down. 好了
[19:21] – There you go. – All right.
[19:22] – Oh. – Okay. 我来 我来
[19:23] Whoa. 我来 我来 不 不
[19:25] I got you. I got you. 不 不
[19:26] I got you. No, no, no, no. 来吧 来吧 放轻松
[19:31] Here Here we go.
[19:34] we go. Ow.
[19:37] Easy. 太阳能电池板
[19:38] There’s solar panels. 肯定坏了
[19:41] Must be “off the grid.” 慢点
[19:44] Go slow. 慢点
[19:45] Slow.
[19:47] Easy, easy. 慢点
[19:49] Slow. Whoa, whoa, whoa, whoa. 好的 上来吧
[19:52] Okay, and… up. 慢点
[19:54] Oh, easy. 我来
[19:55] I’ll get it. Here we go. 数到三
[19:57] – – Whoa. – On three.
[19:58] – Easy. – One, two, three. 慢点
[20:00] Ow! – 坚持
[20:02] Hang on. No. – 不
[20:03] There we go. 天啊 天啊
[20:04] One, two, three. Oh, God! 天啊
[20:07] Oh, God, that… One, two, three. 天啊
[20:10] Ow! – 坚持
[20:11] One, two, three. 好了 好了
[20:14] All right. 搞定了
[20:16] – Okay. – Nobody’s home. 家里没人
[20:19] Sorry. 抱歉 我有一个建议
[20:22] I do have one suggestion. 只是个想法
[20:24] Just a thought. 下次再去哪儿的话
[20:25] Next time we go somewhere… 先打电话 -好的
[20:28] call ahead first. -慢点 慢点
[20:31] Easy, easy, easy, easy. Go easy. – Go easy. Go easy. – Easy. 慢点
[20:35] Easy! – Hey! – Huh? 慢点
[20:38] Hey. 你们说自行车巡警队时 我还以为是开玩笑呢
[20:39] I thought you guys were joking about the bike squad. – 我喜欢这车 – 瞧
[20:42] Ooh, I like that car. – 是谁 – 瞧瞧啊
[20:43] – Look at that. – Who is it? 一加仑汽油能行驶多少里程
[20:45] Look at that thing. 里程? 我好多年不担心这个了
[20:46] What kind of gas mileage do you get with this? 里程? 我好多年不担心这个了
[20:48] Mileage? I haven’t worried about mileage in years. 这是完美的空气动力学
[20:50] This is aerodynamically perfect. 百分百不用汽油
[20:52] 100% fossil-free. Built-in solar panels. 内置太阳能电池板
[20:54] This is the future on wheels. 这是未来的交通工具
[20:57] What happened to you? 你怎么了
[20:59] Uh, Natalie had chips. Natalie有筹码
[21:02] We were looking for your stolen bike, 我们在找你的自行车 Monk先生中枪了
[21:04] and Mr. Monk got shot. 哦
[21:06] Aw, man. Oh, man. 天啊 这到底是怎么了
[21:08] – What is happening to us? – Yeah. 人类的大家庭里
[21:10] The family of man, we’re hurting each other, 我们相互伤害 相互窃取
[21:12] we’re stealing from each other. 人类的大家庭听起来还真像一家人
[21:14] Family of man’s starting to sound like a real family. 你知道我要为你做什么吗
[21:16] Mr. Monk, you know what I’m going to do for you? 以你的名字命名10英亩的巴西雨林
[21:18] I am going to adopt ten acres
[21:19] of Brazilian rain forest in your name. 谢谢.
[21:21] Thank you. 我需要去看看吗 还是…
[21:23] I don’t have to visit it, do I? 去浇水?
[21:25] Or… Or water it? 或是只需要想想
[21:26] – Or think about it? – No. 不用 Berry教授
[21:29] Professor Berry… 有人付钱给那小伙子偷你的自行车
[21:30] somebody paid that young man to steal your bicycle. 而且数目不菲
[21:33] Apparently, they paid him a lot of money. 开什么玩笑
[21:35] You’re kidding. 没开玩笑 希望你能告诉我们原因
[21:36] No, we were hoping you could tell us why. 你的自行车有什么异常之处吗
[21:38] Was there anything unusual about your bike? – 比如说? – 金车筐
[21:40] – Like what? – A gold basket. 或…
[21:42] Or, um… – 或什么 – 或其他东西
[21:43] Uh… Or what? – 或什么 – 或其他东西
[21:45] Or anything else. 车架里藏着什么东西吗
[21:46] Could… could some…
[21:47] Could something have been hidden inside the frame? 完全想象不到
[21:50] Oh, I can’t imagine it. 车架里是聚碳酸酯
[21:51] The frame was filled with polycarbonate honeycomb 以增加牢固性
[21:53] for better stability. 据说这车是礼物?
[21:55] I understand the bike was a gift? 没错
[21:57] Yes, it was. 因为一个很有前景的项目
[21:58] From The Visionary Project. 我从没听说过
[22:00] I’ve never heard of them. 我也是收到自行车才知道的
[22:01] Well, neither had I until the bike arrived. Sarah Longson 我的助手
[22:03] Sarah Longson, my assistant, wheeled it in with a big bow, 还在车上扎了个大蝴蝶结 还附上一封充满赞美之词的信 –
[22:06] and a very, very complimentary letter. 信件你还保留着吗 – 被我撕了
[22:08] Do you still have the letter? – 变成纸浆 循环再利用 – 当然了
[22:09] No, I shredded it. Repulped it. Recycled it. – 变成纸浆 循环再利用 – 当然了
[22:11] Of course you did. 如果还在的话 就能查到是谁
[22:13] That’s okay, we can figure out who they are if they do exist. 我不明白 这完全没意义啊
[22:16] I don’t understand. It doesn’t make any sense. 有一点是肯定的
[22:18] Well, one thing’s for sure, it makes a lot of sense to somebody. 这对某人很有意义 过来
[22:31] Over here. 你吓坏我了
[22:33] Oh, you scared me. 有人跟踪你吗
[22:34] Were you followed? 没有
[22:36] No, no, no. It’s cool, it’s cool. 我按你吩咐的做了 换了两趟车
[22:37] I did what you said. I took two buses. 警察的事我很抱歉
[22:39] Hey, sorry about that cop. Okay, I… I didn’t have a choice. 实在别无选择
[22:42] I got two strikes against me already. 我已经有两项罪名了 不能再有了
[22:43] I couldn’t take another hit. 当然
[22:45] Of course, it couldn’t be helped. 当时紧急关头
[22:46] It was him or you, right? 发薪了
[22:48] It’s payday. 里面还有笔钱 是路费
[22:50] Ooh. 里面还有笔钱 是路费
[22:51] There’s a little extra in there. Travel expenses. 你向警察开枪 得消失一阵子
[22:53] You shot a cop. 这有什么问题
[22:54] You’re going to have to disappear for a while. 这有什么问题
[22:56] I don’t see a problem with that. 如果你在墨西哥 就来看看我
[22:58] If you’re ever in Mexico, look me up. 我要的东西呢
[23:00] You have something for me? 是的
[23:02] Yeah. Yeah, yeah. 就在里面
[23:05] Right here. 你朝Adrian
[23:09] And the gun you shot Adrian Monk with? Monk开枪的那把枪呢 最好也给我
[23:12] You better give it to me. 这是他们唯一的证据 我要消灭掉
[23:13] It’s the only evidence they have against us. – 谢谢
[23:15] I’ll get rid of it. – 那就再见了
[23:24] – Thanks. – So I guess this is goodbye. 还是我来说吧 –
[23:27] Couldn’t have said it better myself. 对不起 对不起
[23:46] – Ow. Careful. – Sorry, sorry. – 等等
[23:49] Wait, wait, wait. Ow, ow, ow, ow. -小心 -对不起
[23:50] – Careful! – Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. 在那边 你干嘛啊
[23:52] Well, what are you… It’s over there. 好的
[23:53] – What are you doing? – Okay. 慢点
[23:55] – Uh. – Ow. Just… Easy, would you? 请你慢点
[23:57] Please slow down. 抱歉
[23:59] I’m sorry. I’m sorry. Corren夫人 真是抱歉
[24:01] Oh, sorry Mrs. Corren. Corren夫人 真是抱歉
[24:03] What are you apologizing to her for? 你对她道什么歉 你也让她中弹了吗
[24:05] Did you get her shot too? 哦 天啊
[24:07] Oh, God. 怎么停了 抱歉 我只是…好吧
[24:10] – Hello? – I’m sorry. I’m sorry. 等等
[24:11] I’m sorry, I’m just… Okay, you know what? 我累了 Monk先生
[24:13] Hold… I’m just tired, Mr. Monk. 我一整晚都忙着为你的后门弄坡道
[24:15] I was up all night building that ramp for your back door. -坡道是你的主意 -我知道 我也很乐意这么做
[24:18] Yeah, well the ramp was your idea. 只不过我三天没回家了
[24:19] I know. I know, and I’m happy to do it. 只不过我三天没回家了
[24:21] It’s just that I haven’t been home in three days. 也没见我的女儿
[24:23] And I haven’t seen my daughter. 好的
[24:25] Oh, okay. I understand. 我明白 那你今天休息一天吧
[24:26] Okay, why don’t you take the rest of the day off? 真的?
[24:28] – Really? – Sure. 当然 晚饭我自己能搞定
[24:30] I can make my own dinner. 底下的架子里有什么我就吃什么呗
[24:32] I’ll just eat whatever’s on the bottom shelf. 只要我够得着的
[24:34] You know, whatever I can reach. 只要是保鲜盒里有的
[24:35] Whatever’s in the crisper. 然后我就单脚跳 把我自己拽上床
[24:37] Then I’ll just hop around for a while, and drag myself into bed. – 你去玩吧 – 我还是留下来吧
[24:40] – You go have fun. – I’ll stay. – 由你决定 – 好些了吗
[24:42] Eh, it’s up to you. – 好些了
[24:43] – How are you? Are you okay? – I’ve been better. – 说的不是你 你还好吧
[24:45] Not you. How are you? 我很好
[24:46] Oh… yeah, I’m fine. 我们很好
[24:48] We’re fine. We’re fine. 只不过锻炼锻炼手臂力量
[24:49] Just getting a workout with my arms. – 就是这家伙吗 – 是的
[24:52] – Is it the guy? – Yes, sir. John Kuramoto 神秘偷车人
[24:54] John Kuramoto, the mystery bike thief. 大约一小时前几个墓地工人发现了他
[24:56] Couple cemetery workers found him about an hour ago. 这地儿可真够方便的
[24:59] Pretty convenient place to catch it. 找到了子弹壳 .32口径
[25:01] We found the shell. .32 caliber. 可能和杀你的是同一把枪
[25:03] Probably from the same gun they used on you. 他居然就这么死了
[25:05] Hm. 那自行车呢
[25:06] I can’t believe he’s dead. What is it about that bike? 我们也调查了那项很有前景的项目
[25:08] Yeah, we talked to The Visionary Project too. 他们从没听过说Berry院长
[25:11] They never heard of Dean Berry. 也从没送谁自行车
[25:12] And they never sent anyone a bike. 怎么了
[25:15] – Natalie. – Yeah? 去左边
[25:16] Eh, to the left. 稍微慢点
[25:19] A little more slowly. Slowly. A little more. 稍微慢点
[25:22] Litt… whoa, whoa, whoa, whoa, okay. 太过了 往右点
[25:24] That’s too far. Back to the right. 慢 慢 慢
[25:26] Slowly, slowly, slowly. 太多了 太多了
[25:28] Slowly… Ah, that’s too much! 你怎么不直接转头
[25:29] – Too much! – Mr. Monk. 因为我想这么做
[25:30] Why don’t you just turn your neck? 因为我想这么做
[25:31] Because this is the way I want to do it. 一直往右
[25:33] Keep going to the right. 等等 等等
[25:36] Wait, wait, wait, wait. 好的 等等
[25:38] Okay, wait, whoa, whoa! 就在这儿
[25:39] Right there.
[25:40] Stop. 轮胎印
[25:44] It’s a tire track. 是自行车的吗
[25:45] Is that from the bike?
[25:47] No. 不 不是自行车的 更宽一些
[25:48] No, it’s not a bike. It was wider. 是汽车的?
[25:51] – Was it a car? – I can’t tell. 不好说
[25:53] There’s more over there. 那边有更多 那边还有
[25:56] And some over there. 车一直在改变方向
[25:57] It keeps changing direction. You know? 如果我能…
[26:01] I don’t know if I can… maybe. 那儿也是吗
[26:03] I don’t… Is that… Is that one right there?
[26:05] Hey… 哦 天啊
[26:06] Oh, my God! Oh, my God, Mr. Monk! Monk先生 你还好吧
[26:08] Oh, my God, Mr. Monk. Mr. Monk are you okay? 你都干了些什么 我什么都没干啊
[26:10] – What did you do? – I didn’t do anything. 快帮帮我 等等
[26:12] Ow, help me up! 等等 我有个更好的主意
[26:13] Wait, wait. No, wait. I have a better idea. 我躺在地上 直接往我身上埋土
[26:16] As long as I’m down here, would you just shovel some dirt over me. 快啊 Natalie 你先休息
[26:19] Get it over with. 你肯定吗 是的
[26:20] – Natalie, take a break. – Are you sure? 是的 – 谢谢 – 我来搞定他 车里见
[26:21] – Yep, I got him. – Thank you. 车里见
[26:23] We’ll meet you back at the car. 来吧
[26:24] – Come here. – Ow. 来吧
[26:26] Come on. 好了
[26:27] Ow, Ow, ow, ow.
[26:28] ow, – There we go. – Ow, ow, ow.
[26:29] ow. Ow, ow. Ow.
[26:33] – In you go. – I saw some tire tracks. 我们要拍照
[26:34] And I don’t think they’re really tire tracks. 你有时间吗
[26:36] Yeah, we’ll take a photograph. Do you got a minute? 我有时间吗 我现在可坐轮椅
[26:40] Do I have a minute? I’m in a wheelchair. 听着 我知道这很难
[26:42] Look… I know that this is tough, 可这对Natalie也很难受
[26:44] but this is tough on Natalie too. 你看见这家伙了吗 朝你开枪的家伙
[26:45] You see this guy here? That’s the guy that shot you. 尸袋里的家伙
[26:47] The guy in the body bag. 你把她逼得更加抓狂
[26:49] And you’re madder at her than you are at him. 她也没抱怨啊
[26:52] She hasn’t said anything. 当然她没抱怨了 她深深自责
[26:54] Of course she hasn’t said anything. 她深深自责
[26:55] She blames herself for what happened. 她…
[26:57] She… 我知道你很难受
[27:00] Look, I know you caught a bad break. 你很痛苦 很悲惨 我也深表同情
[27:02] I’m sorry you’re in pain. Sorry you’re miserable. 非常同情…
[27:04] Sorry, sorry, sorry, sorry. 可你不能全怪她 让她弥补一切
[27:05] But you can’t keep taking everything out on her. 听着 Monk侦探…
[27:09] Listen, Detective Monk… 小心点
[27:11] Be very careful, 因为你快要失去这个女孩了
[27:13] because you’re that close from losing that girl. 问我是怎么知道的
[27:15] Ask me how I know. 你怎么知道的
[27:17] How do you know? 因为你和我的行为很像 哦
[27:18] Because you’re acting like me. 天啊
[27:52] Oh, God. Natalie 你恨我吗
[28:01] Natalie, do you resent me? 别傻了 你腿中弹了
[28:03] Don’t be silly. 伤势严重
[28:04] You were shot in the leg. You’re seriously injured. 伤势严重 我也这么想
[28:07] Hm. That’s what I thought. 上尉很担心你
[28:10] The captain is concerned about you. 他不了解我们之间的关系
[28:14] He doesn’t understand our relationship. 有坑洞 – 有坑洞
[28:16] Pothole! – 抱歉 抱歉
[28:17] – Pothole. – Sorry. Sorry, sorry, sorry. 接下来去哪儿
[28:19] Uh… Where to next? 让我想想
[28:21] Let me see. 我们要去山景熟食店
[28:24] Okay, we have to go up to the Mountain View Deli. 再下来去山谷药房
[28:26] Okay.
[28:27] And back down to the Valley Pharmacy. 再往回去山顶干洗店
[28:29] And then back up to the Hilltop Dry Cleaner. Monk先生
[28:32] Yeah, Mr. Monk. Do you think we could 我们可以一次性去山景熟食店
[28:34] combine the Mountain View Deli and the Hilltop Cleaners? 和山顶干洗店
[28:37] Just before we do the Valley thing, 再去山谷
[28:39] so we’re not going up, and down, and… 避免上上下下 我知道
[28:42] – Oh, I don’t know. – And oh, God! 抱歉
[28:44] – God. – Natalie. 抱歉
[28:46] I’m sorry. Monk先生
[28:47] I’m sorry. I’m so sorry. 我撑不下去了 我不能继续下去
[28:52] Mr. Monk, I can’t go on. I can’t go on like this. 我不能一直道歉
[28:54] I can’t keep on apologizing. 抱歉
[28:56] I’m sorry, I haven’t slept in three days. 我已经三天没睡觉了 我要累垮了
[28:59] I’m going broke. 你的保险不包括轮椅费用
[29:00] Your insurance wouldn’t cover the wheelchair. 我只好自己掏钱租
[29:02] I had to rent it myself. 让我说完
[29:06] – Natalie. – Just let me finish, okay? 开枪的人又不是我 Monk先生
[29:08] I didn’t shoot you, Mr. Monk. 你得原谅别人
[29:10] Okay, you have to forgive people. 说你原谅我 我要的就四个字
[29:12] Say you forgive me. – 就四个字
[29:13] Three little words, that’s all I need. – 就四个字 然后我就解脱了
[29:14] – Natalie. – Just three little words 然后我就解脱了 Natalie 快刹车
[29:16] – and just release me. – Natalie, the brakes. 能错
[29:18] You’re right, I just got to pick it up. 我得把它收起来 我不用休息
[29:20] I don’t need a break. 我不用休息
[29:22] Natalie!
[29:23] – I don’t need a break. – Natalie!
[29:25] Oh, my God! Monk先生
[29:27] Mr. Monk! 就是这个? 是的
[29:31] – Is that it? – Yes, sir. “向Berry院长致以深深的谢意”
[29:33] “For Professor Dean Berry in deepest appreciation.” 就是这辆车 是在垃圾桶里发现的吗
[29:35] That’s the bike. And it was in the dumpster? 今天下午大约2点30
[29:37] Uh, yes, sir. Uh, we downloaded this unit 我们正在卸垃圾
[29:40] at approximately 14:30 this afternoon. 我在报纸上看到这辆失窃的自行车
[29:42] I read about the stolen bike in the paper, 警察说有人还为此中枪
[29:45] and the officer that was shot over it. 我喜欢看警察记录本
[29:47] I like to read the police blotter. 是真的吗 是的 这是我作为市民的职责
[29:49] – Is that a fact? – Uh, yes. 我把环卫部门视为城市的耳目
[29:50] I think it’s my civic duty.
[29:51] You see, I like to think of the sanitation department
[29:53] as being the eyes and the ears of the city. 上尉 这位是Ronnie O’dell
[29:55] Captain, this is Ronnie O’Dell. 你好 他对我们…很有帮助
[29:57] – Hi. – He’s been uh… very helpful. 似乎是的 车就这么放在最上面?
[29:59] Sounds like it. 不是 被埋在下面
[30:01] So the bike was just sitting there on top? 不是 被埋在下面
[30:02] Uh, no sir. It was buried. 它在我们所谓的最低点下面或上面
[30:04] It was on or beneath, what we like to call the “nadir,” 这对我们很重要
[30:07] see, which is very important to us. 这样一来 我们知道这儿上次清理的时间
[30:09] Because we know when this unit was last emptied. 这也意味着我们能确定日期
[30:11] Which means that we can pinpoint the day, 甚至确定自行车被扔的大约时间 是在…?
[30:13] and even approximate the time when the bike was discarded. 3:30 星期一下午
[30:16] – Which was…? – 3:30. 被盗后的20分钟
[30:18] Monday afternoon. About 20 minutes after it was stolen. 自行车停车架大约在半英里之外
[30:22] Now, the bike rack is about a 1/2 mile away. 所以这家伙偷了车
[30:25] So what, the guy steals the bike, 骑了几个街区 然后将车扔掉?
[30:27] he rides a couple of blocks, and then throws it away? 是的
[30:29] Yes, sir. Apparently. 经过这一切之后
[30:31] He didn’t want the bike. 他却不想要这车
[30:33] After all of this. 他到底怎么回事
[30:35] What the hell’s going on? 不知道 长官 说实话 中尉和我…
[30:37] We don’t know, sir. 我们都乱了头绪
[30:38] Frankly, the lieutenant and I… 我们都乱了头绪
[30:40] We’re stymied. 是的 我们发现了车筐
[30:42] Yeah, we found the basket. 好的 Randy 现在跟我说说
[30:45] Okay, Randy, get it over with. 是黄金做的吗
[30:46] Tell me now. Was the basket made of gold? 就是个一般的车筐
[30:49] No, it’s a basic basket. 找了整个卡车
[30:51] The… We’ve been through this whole truck, 唯一找不到的是车铃
[30:54] only thing we can’t find… 链条和车锁
[30:55] is the bell, the cable, and the lock. 等等
[30:57] Wait a second. Hello, hello, hello. 哈哈哈 找到什么了
[31:00] What do you got? 很好 找到车铃了
[31:01] Huh? 是的 谢谢
[31:02] Good, you found the bell. 谢谢
[31:04] – Yeah. – Thank you. You can stop ringing the bell now. 别再按铃了
[31:16] 52.30. 我不明白
[31:17] I don’t understand. 我不明白
[31:22] I do not understand. 没反应
[31:26] It’s not working. 我不明白
[31:30] I don’t understand. 哦 天啊
[31:40] Oh, God. 我都不相信我的眼睛了 这看起来是绿色的吧
[31:52] I don’t trust my eyes anymore. 对不起
[31:53] – Does this look green? – Sorry. 到底怎么了 出了什么问题
[31:55] What happened? 到底是漏掉了什么 这都是一样的啊
[31:57] What went wrong? What is missing? 我检查了两次
[31:59] These compounds are identical. I checked them twice. 真希望我能帮上忙
[32:02] I wish I could stay and help, 可我十分钟内就得走了 我的中国之旅 记得吗
[32:05] but I’m leaving in ten minutes. 是的 我忘了 长江在等着你呢
[32:06] – My China trip, remember? – Oh! 是的 我忘了
[32:08] Yes. I forgot. The Yangtze River awaits. 长江在等着你呢 我太自私了 当然希望你去
[32:12] I’m being so selfish. 希望你玩得开心
[32:13] Of course. I want you to go. 别担心我
[32:15] And I want you to have fun. 哦
[32:16] Don’t worry about me. 天啊 还真被你找到了
[32:20] Oh, my God. You found it! Berry先生 我等了一周又一周
[32:22] Mr. Berry, I’ve been waiting all week all week to say this. 就为了说这个 在哪儿找到的
[32:24] Ta-da! 街上的垃圾桶里
[32:25] Where was it? 我尽全力擦干净了
[32:27] It was in some dumpster up the street. 你没必要的
[32:28] I tried to clean it as best as I could. 哦 我欠你一个道歉
[32:29] Aw… you didn’t need to do that. 哦 我欠你一个道歉
[32:31] Oh, I owe you an apology. 事实上 我欠大类大家庭一个道歉
[32:34] In fact, I owe an apology to the entire family of man. 这正是博士要的
[32:37] This is just what the doctor ordered. – 很好 – 特别是今天之后 我们请来了投资商 可种子却没反应
[32:38] – Well, good. – Especially after today. 我们请来了投资商
[32:40] Yeah. We had some investors here, and, uh, the seeds didn’t work. 可种子却没反应 真是遗憾
[32:44] Oh, I’m so sorry. – 这儿还有点脏 – 没事
[32:47] Yeah, it’s still a little dirty right there. 可是… 天啊
[32:49] – That’s okay. – But I, you know… 看来需要一对新轮子的不只我一人啊
[32:50] – God, it’s in good shape. – Yeah. 看来需要一对新轮子的不只我一人啊
[32:52] Hey, it looks like I’m not the only one with a new set of wheels! 我们出了点…小意外
[32:55] Oh, yeah. We had a…
[32:56] little accident with the other wheelchair. 她想要杀我 所以我们升级了 –
[32:58] – She tried to kill me. – So we upgraded. 不… – 这东西卡住了
[33:06] Oh, no. This dang thing is stuck now. 这儿
[33:08] Here. 我能自己来
[33:10] All right. I can do it. 让我自己来
[33:12] Let me do it. 我不是个…
[33:13] I am not a… 让我自己来
[33:16] Let me do it. 好吧
[33:17] All right. 等等 等等
[33:25] Wait a second! Wait a second! Natalie 瞧瞧你干的好事
[33:27] Natalie, now… Monk先生 那有应急程序吗
[33:29] Look what you made me do. 快帮忙 让我停下来
[33:30] Is there a kill switch on that? 等等
[33:32] Stop it! 等等
[33:33] Help, help.
[33:34] Wait a second. All right, Natalie.
[33:38] – Natalie! – Okay. 天啊 快停下来
[33:40] Stop it! 天啊 天啊
[33:42] Ow, God. Oh, God. 没事了
[33:43] Here you go. You’re okay. You’re okay. 没事了
[33:46] Ouch! 小心点 小心点 你弄疼我了
[33:47] Ow, God. 小心点
[33:49] – Ow! – Watch it, watch it. 小心点 你弄疼我了
[33:51] Look out, you’re hurting me. 快点啊 她要晕倒了
[33:53] Do something. Natalie! She’s sitting down! 关掉
[33:56] Can I turn this off? Off! 好了
[34:03] This goes… on. 瞧瞧你干的好事
[34:06] Natalie! 这个实在是危险
[34:08] Look what you’ve done. 抱歉
[34:09] This death trap is worse than the other death trap. Monk先生
[34:14] Sorry, Mr. Monk. 你没事吗
[34:19] Are you all right? Monk先生没事吧
[34:21] Yeah. Is Mr. Monk okay? 这姑娘脱水了
[34:26] This girl is dehydrated. 她没摄入水分吗
[34:28] Has she not had a steady intake of fluids? 我不知道
[34:33] Eh, I don’t know. 她睡觉了吗
[34:35] Has she been sleeping? 我不知道
[34:37] I don’t know. 她吃东西了吗
[34:40] Does she eat? 我…不知道
[34:43] Well, I think… I don’t know. 待在这儿
[34:47] Stay right here. 我给你拿些果汁和维他命
[34:49] I’m going to get you some juice and some vitamins. 好的
[34:53] Okay, thanks. 谢谢
[34:54] You’re going to be fine. 你会没事的
[35:01] Oh, dear God. What have I done? 天啊
[35:18] Wipe? 我都做了些什么
[35:26] Natalie… 要纸巾吗
[35:29] I… 我太傻了
[35:31] I’ve been a fool. 真是个笨蛋
[35:32] I’ve been a jerk. I’m so sorry. 对不起 像这样
[35:36] Here, go like this. 像这样
[35:39] Go like this. 你干嘛
[35:43] What are you doing? 筹码
[35:45] Those are chips. 我全都还给你
[35:46] I’m giving them all back to you. 抱歉 Leland说的对
[35:49] I’m sorry. 我把一切都怪在你头上
[35:50] Leland was right. 对不起
[35:52] I have been taking everything out on you. 谢谢 Monk先生
[35:56] I’m sorry. 瞧 这很难吗
[35:57] Thank you, Mr. Monk. 瞧 这很难吗
[35:59] See, was that so hard? 相当难
[36:01] It was pretty hard. 来 喝了
[36:04] Here, drink this. 一天两次 一次三粒
[36:05] Oh. I want you to take three of these, twice a day. 我的私人配方 你会好起来的
[36:08] It’s my personal formula. 谢谢 Monk先生 我们该走了 他们今天够糟的了
[36:10] You’re going to be fine. Monk先生 我们该走了 他们今天够糟的了
[36:11] Thank you. Mr. Monk, we should go. 超级种子却没有发芽
[36:13] They’ve had a bad day.
[36:14] Their super seed didn’t sprout. 会好的 回到制图板再来
[36:16] Oh, we’ll be fine. It’s back to the drawing board. 回到基因移接再来 谢谢你找到车
[36:20] Back to the gene splicer. 一定记得要上锁
[36:21] Thank you again, for the bike. 哦
[36:23] Just don’t leave it unlocked. 我可是上了锁的
[36:24] Oh, it was locked. 他们没找到车锁
[36:29] They never found the lock. 什么
[36:31] Pardon me? 你车上的锁
[36:36] The lock that came with your bike… 他们找到了车筐 车铃
[36:38] They found the basket, 却没找到车锁
[36:40] and the bell,
[36:41] but they never found the lock. 什么样的锁
[36:44] What did it look like? 锁?
[36:45] The lock? 蛮高科技的
[36:46] It was kind of a high-tech thing, 像个袖珍键盘
[36:48] with a… a keypad. 像这样吗 没错
[36:52] Like that one? 你能设定你自己的密码吗
[36:53] Yeah, as a matter of fact. 你能设定你自己的密码吗
[36:56] And you could set your own combination? 是的
[36:59] That’s right. Eight digits. 八位
[37:02] Miss Longson, are you going somewhere? 你要去哪儿
[37:07] Uh, yes. As a matter of fact, I am. 我要去中国 三个周
[37:09] China. For three weeks. Berry教授
[37:12] Professor Berry, I can tell you why 我知道你今天实验失败的原因
[37:14] your experiment failed today, it was sabotaged. 有人做了手脚 就是她干的
[37:18] And she did it. 开什么玩笑
[37:20] You must be joking! 你雇John Kuramoto偷车
[37:22] You hired John Kuramoto to steal that bike. 可你要的根本不是车
[37:25] But it was never really about the bike, was it? 你想要的是车锁
[37:28] You wanted the lock. 事情是这样的
[37:30] Here’s what happened… 这些改变了基因的种子值一大笔钱
[37:32] Those genetically altered seeds were worth a fortune. 你可以卖给任何人
[37:34] You knew you could sell them to anyone. 比如你中国的朋友
[37:36] Your friends in China, for instance. 你需要的是密码
[37:39] All you needed was a combination. 你的计划很简单
[37:41] Your plan was simple. 你带来一辆新车 说是礼物
[37:43] You showed up with a new bike, 车很普通
[37:44] you said it was a gift. 可车锁却很特别
[37:46] It was an ordinary bike, but the lock was something special. 你自己设计的
[37:50] You had designed it yourself. 有一个八位密码
[37:52] It had an eight digit combination. 你了解你的上司
[37:54] You knew your boss. 你知道他从来不记一组新的数字
[37:55] You knew he’d never memorize a whole new set of numbers. 如果有人看见了密码
[37:58] If somebody else sees this combination, 又得重新记下新的密码 我可不想浪费灰细胞
[38:00] I have to memorize a new one, 她没错
[38:01] and I don’t want to waste the grey cells. 她没错
[38:03] She was right. 我用同样的密码 大多数人都会如此
[38:04] I used the same combination. 大多数人都会如此
[38:06] – Most people do. – It’s human nature. 人类本性 我所有的密码都一样
[38:08] I use the same password for everything. Kuramot偷了车 更重要的是
[38:10] Kuramoto stole the bike, 偷了车锁 那晚 你开始工作
[38:13] and more importantly, the lock. 只需重新找出密码
[38:14] That night, you went to work. 只需重新找出密码
[38:17] All you had to do was retrieve the new combination. 不出你所料
[38:24] As you predicted, he had used the same numbers for both. 他用了相同的密码
[38:30] You replaced the genetically altered seeds 你用普通种子换掉了改变基因的种子
[38:32] with a few ordinary ones. 你知道有人起疑时 你已远在千里之外
[38:34] You knew you’d be long gone by the time anybody suspected anything. 院长 这家伙是谁
[38:38] Dean, who is this guy? 我可没必要听你的胡说八道 你没有证据
[38:40] I don’t have to listen to this. 没错
[38:42] You can’t prove any of it. 我们找不到那些种子了
[38:44] It’s true. 你有五天时间把它们藏起来
[38:45] We’ll never find those seeds now.
[38:47] You had five days to hide them. 可我们能证明你杀害了Kuramoto
[38:48] But we can prove that you killed Mr. Kuramoto. 那是你的凉鞋吗
[38:54] Are those your sandals? 很特别啊
[38:56] They’re quite unusual. 用回收轮胎做的
[38:58] They’re made from recycled tires. 绿色无害
[39:00] They’re eco-friendly. 或许绿色 可却谈不上无害
[39:01] They may be eco, but they’re not friendly. 这种花纹我见过
[39:04] Natalie.
[39:08] I’ve seen those tread marks before. 在墓地 Kuramoto的尸体旁
[39:11] In the cemetery, near Kuramoto’s body. 当时我以为那是轮胎印 Sarah
[39:15] I thought they were tire tracks. 说实话 是你干的吗
[39:17] Sarah, tell me the truth. Did you do this? 我的眼睛 我没事 抓住她
[39:21] My eyes! Okay. 抓住她 别让她跑了
[39:22] – Natalie. – I’m fine. Get her! 我没事
[39:23] Get her, don’t let her get away. 我没事
[39:25] – I’m fine. – Natalie, Natalie!
[39:35] Natalie!
[39:37] Natalie!
[39:40] Natalie!
[39:50] Hold on! 等等 别动
[39:52] Okay, don’t move. Just stop! 放下 快放下
[39:53] Put it down. Put it down. 别动
[39:55] Don’t move, I swear to God. I swear to God I’ll shoot. 我会开枪的 等等 没事了 Monk先生
[39:59] Hang on! 搞定了
[40:01] It’s okay, Mr. Monk. It’s all over. 我搞定了
[40:03] I did it! 上帝啊
[40:07] For the love of God. 纸巾
[40:12] Wipe. Natalie. 你醒了
[40:23] Oh, you’re awake. 是的
[40:25] Natalie. Monk先生 我在这儿
[40:27] Yes, Mr. Monk. I’m right here. 筹码
[40:34] Chips. 我知道 Monk先生
[40:36] I know, Mr. Monk. 筹码
[40:38] Chips. 是的
[40:40] Mr. Monk, you have all the chips. Monk先生 我欠你的人情
[40:47] – Chips. – Yes, Mr. Monk. I understand. 筹码 是的
[40:49] You have every chip there is. Monk先生 我知道
[40:53] Look on the bright side. At least your legs match. 往好的方面想 两条腿现在一致了
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号