Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:22] Hello? 有人吗
[00:29] Hello? 有人吗
[00:40] You stay there. Don’t move. 站住 别动
[00:42] Ah, you know, I’ve been casing this joint all week. 这周我一直在这儿踩点
[00:44] You’re supposed to be asleep by now. 现在本该是你的睡觉时间 你喜欢我头发
[02:23] You like my hair. 是的
[02:25] Yeah. I like your new haircut. 我喜欢你的新发型 不错嘛
[02:27] I think you did a good job. 有什么陷阱 哪来的什么陷阱 我就觉得不错
[02:28] What’s the catch? 哪来的什么陷阱 我就觉得不错 你整天抱怨我
[02:30] There’s no catch. I think it looks good. 首先你觉得我该写本书
[02:31] You’ve been complimenting me all day. 首先你觉得我该写本书 现在你又喜欢我的发型?
[02:33] First you think I should write a book. 现在你又喜欢我的发型?
[02:34] Now you like my haircut?! 你到底想干嘛 我是说…
[02:37] What are you… What… What are you after? 你肯定另有所图
[02:38] I mean… You’re up to something. 你想请假
[02:40] You want a day off, is that it? 是吧 你想明天休息一天
[02:42] You want tomorrow off. 不 或许我喜欢你 或许我觉得现在很好
[02:44] No, maybe I like you. 难道这都不可能吗
[02:45] Maybe I’m just being nice. Isn’t that possible? 你肯定另有所图
[02:47] You’re up to something. 那我把话收回
[02:50] You know what? I take it back. 你的发型真是难看 这样好了吧
[02:51] I… I think your haircut looks terrible, okay? 晕
[02:54] Jeez, Mr. Monk, you know? Monk先生 我现在这样很好
[02:56] I… I’m just being nice. 哪来那么多的陷阱
[02:57] There isn’t always a catch. 灯坏了 我们该过去了
[03:00] All right, the light is broken. 不 显示的是禁止穿行
[03:02] I think we should just go. 可我们在这儿都十分钟了
[03:03] No, it says, “Don’t walk.” 可我们在这儿都十分钟了 -灯坏了 -显示的是禁止穿行
[03:05] Yeah, but we’ve been here for ten minutes. -灯坏了
[03:06] The light’s broken. It says, “Don’t walk.” -显示的是禁止穿行 那这样吧
[03:10] All right, how about this? 你留在这儿 我去拿支票
[03:12] You stay here, I’m gonna go pick up our checks. 十分钟就回来
[03:14] I’ll be back in ten minutes. 还是这样吧
[03:15] How about this? 不按你说的做
[03:16] We don’t do what you said, 我们都在这儿等着
[03:19] we both wait here, 再多等一会儿
[03:21] and we give it a little more time. 好吧 你干嘛呢 疯了吗
[03:22] Okay. 显示的是禁止穿行
[03:23] What are you doing? Are you insane?! 显示的是禁止穿行
[03:25] It says, “Don’t walk.” 你出什么问题了 Monk先生 这儿根本没车
[03:27] What is your problem? Monk先生 这儿根本没车
[03:28] Mr. Monk, there’s no traffic. 你过来不
[03:30] There are no cars. 你过来不
[03:31] Are you coming? 那好吧
[03:34] All right. You stay here. 你待在那儿好了
[03:35] I’ll be back. 我一会儿就回来
[03:48] Morning. 早上好 这东西又坏了吗
[03:53] Is that thing broken again? 我不知道
[03:55] I don’t know. 这灯老是坏
[03:57] That light is always breaking down. 我给交通局打了两次电话
[03:59] I’ve called the traffic bureau about it twice. 他们根本不听
[04:02] They don’t listen to me. 他们只把我当做一个疯癫的老笨蛋
[04:04] To them, I’m just a crazy old coot. 我再等半小时
[04:06] Well, I’m gonna give it another half-hour. 瞎说
[04:08] Nonsense. 现在就过去吧
[04:10] We’re crossing this street. 显示的是禁止穿行
[04:12] It says, “Don’t walk.” 只是条规定而已 这儿没人
[04:13] Oh, it’s just a rule. There’s nobody coming. 嘿 做个海盗 放肆一次吧
[04:16] Hey, be a pirate. 很好玩的
[04:19] It’s fun to be a pirate. 海盗?
[04:21] Pirate? 走啊
[04:22] Come on. 好了
[04:33] There. 是很好玩吧
[04:35] Now, wasn’t that fun? 我来拿吧
[04:38] Can I carry your bag? 好的
[04:41] Well, sure. Thank you. 谢谢 在这儿签名
[04:47] Uh, sign here. 还有这儿
[04:49] And here. 好的 都付清了
[04:51] Okay, that’s it. All paid up. 好的
[04:54] All right. 他来了
[04:55] There he is. You made it. 他终于来了
[04:58] Hey, I heard you had a little disagreement 嘿 听说你对”禁止穿行”标志有点小小的意见?
[05:01] with a “Don’t walk” sign? 可是你还是来了
[05:02] But here you are. I knew you could do it. -我就知道你能行的 -其实有人帮助我
[05:04] Actually, I had a little help. 嘿 别说是… 一个小老太太挽着你的胳膊 带你过马路
[05:06] Hey, don’t tell me… Little old lady 一个小老太太挽着你的胳膊 带你过马路
[05:08] took you by the arm and helped you across the street. 她可不小
[05:10] Well, she’s not that little. 她就在那儿
[05:12] That’s her over there. 那是Marge
[05:13] That’s Marge. – 多么完美啊 – 你认识她?
[05:15] Ha! How perfect is that? 认识她?
[05:17] – You know her? – Know her? 这个分局的所有警察都认识她
[05:19] Monk, every cop in the precinct knows her. 真希望从没见过她啊
[05:21] They wish they didn’t. 她抱怨个不停
[05:22] She’s here all the time complaining. 他每晚都这样
[05:25] He does it every single night.
[05:27] Boom, boom, boom, boom. Boom, boom, boom, boom. 声音大得隔五个街区都听得见
[05:29] Boom… I mean, loud. Marge 我们警告过他两次了
[05:31] You could hear it five blocks away. Marge 我们警告过他两次了
[05:32] Marge. We’ve warned him twice. 他已经被传讯了
[05:35] See, he’s already been cited. 可我该怎么做呢
[05:37] Well, but what am I supposed to do? 睡也睡不着 书也看不进去
[05:39] I can’t sleep. I can’t read. -没完没了
[05:41] It never ends. -他会出庭的
[05:42] He has a court date. 就在11月17号
[05:44] Uh, November 17th. 如果你能等到那时
[05:46] If you can wait until then, 说不定法官会颁布禁止令
[05:48] maybe the judge will issue an injunction. 嗨 又见面了
[05:50] Hi. Hi again. 我是Adrian Monk 还记得吗
[05:52] It… it’s Adrian Monk, remember me? – 当然记得 – 出什么事了
[05:54] – Sure. – Yeah, what’s going on? 噪音扰民 没什么大不了的
[05:55] Disturbing the peace. It’s no big deal. 对我可很重要
[05:57] Well, it’s a big deal to me. 他搅得我不得安宁
[06:00] You know, it’s my peace he’s disturbing. 没错 他搅得她不得安宁
[06:02] Yeah, it’s her peace. It’s a big deal to her. – 这对她很重要 – 是的
[06:05] Yeah. 我们说的是我的隔壁邻居
[06:07] We’re talking about my next-door neighbor, Keyes先生 两周前他买了一套鼓
[06:10] Mr. Keyes. 整整十天我完全睡不着
[06:11] He bought a set of drums two weeks ago, 整整十天我完全睡不着
[06:13] and I… I haven’t slept in ten days. 我都绝望了
[06:15] I’m just desperate 完全没人做点什么
[06:17] and I can’t get anybody to do anything about it. 我只是向Johnsons女士解释
[06:19] I was just explaining to Ms. Johnson here 警局有其他需要优先处理的案件
[06:22] that the department has other priorities. 或许警局如此 可我却不
[06:24] Well, maybe the department does, but I don’t. 如果再发生的话
[06:27] Okay, if… if this happens again, 通知调度员 让他再通知我
[06:31] Adrian Monk call the dispatcher
[06:32] and have him forward the call to me, Adrian Monk. 我来处理
[06:35] I’ll take care of it. 真的?
[06:37] Really? 当然
[06:38] Sure. 谢谢
[06:40] Thank you. 不谢
[06:41] No, it… 你可真是个好心的孩子
[06:43] You are such a good boy.
[06:45] Oh… 你确定很好心
[06:46] Yeah, you are. I can tell by your eyes. 看你眼睛就知道了
[06:49] Yep. 我可很会看人的
[06:50] I can tell a lot of things about people. – 我是个好孩子 – 是的
[06:52] I am… I am a good boy. 来块糖吗
[06:54] You are. 来块糖吗
[06:55] You want a piece of candy? 不 不 我不…
[06:57] Um, yeah. No. I… I don’t, uh… 不 不
[07:00] – Take it. – Okay. 我不… -拿着吧
[07:07] Excuse me. -好的 抱歉
[07:11] Is that absolutely necessary? 真的必须这样做吗 –
[07:14] Is what necessary? 什么必须 – 搬走尸体
[07:15] Removing the body. 我是Miles Franklin 这儿的馆长
[07:17] I’m Miles Franklin. I’m the curator here. 如你所见
[07:20] As you can see, this is a world-record museum. 这是个世界纪录博物馆 我也收集
[07:23] So I gathered. 箭鱼上已经有一名受害者了
[07:25] There was already one victim on the swordfish. 实在很吸引眼球
[07:28] That was already pretty impressive. 你知道 这就像是我们的飞来好运
[07:32] You understand, this is like a Godsend for us. 我们要的就是这样的事情
[07:34] We pray for things like this. 先生 这可是个实实在在的人啊
[07:36] Sir, the… that’s a human being. 有名字 有家庭
[07:39] He had a name. He had a family. 我们要的就是这样的事情
[07:42] We pray for things like this. 这会比摩托车上的双胞胎更轰动
[07:43] This’ll be bigger than those twins on the motorcycles. 请你去那边 好吗
[07:46] Would you go stand over there, please? 你吃什么
[07:48] What is that? 糖吗 你从哪儿得到的
[07:50] Is that candy? Where did you get that? 一个朋友
[07:51] A friend. 什么朋友
[07:53] What friend? 我交了朋友 这又不稀奇
[07:55] I made a friend. It could happen. 是位女士 对吧
[07:57] It’s that lady, isn’t it? 那个可爱的老太太Marge给你糖
[07:58] That sweet old lady, Marge. 真是可爱啊
[08:00] She gave you candy! 你在吃她的糖呢
[08:02] That is so cute. You’re eating her candy. 也就一块糖而已
[08:04] That’s enough about the candy. 不像盗窃
[08:07] Doesn’t look like a robbery. 收银机里有250块现金 他却没拿
[08:09] There was 250 bucks in the cash register. 那展品呢 有丢失的吗
[08:11] He didn’t touch it. 那展品呢 有丢失的吗
[08:12] What about the exhibits? Anything missing? 我们还没完全统计好展品数目 可我没发现有什么不对劲
[08:15] We haven’t done a full inventory yet, Togo呢
[08:17] but I haven’t noticed anything. 谁
[08:19] – Where’s Togo? – Where’s who? 吃鸡蛋的机器人 Togo
[08:21] Togo the egg-eating robot. He was right here. 以前就在这儿 他说得没错 居然连我都没注意到
[08:27] He’s right. Togo在这儿好几年了
[08:28] I don’t know how I missed that. Togo’s been here for years. 是个机器展品
[08:31] It’s a mechanical display. 干得漂亮
[08:33] Good work, Randy. Randy 你怎么知道它不见了
[08:34] How did you know it was missing? 每年生日我都来这儿
[08:36] Oh, I come here every year on my birthday. 几乎是家庭传统
[08:38] Kind of like a family tradition. 你小时候
[08:41] When you were a kid. 你说的是小时候吧
[08:45] You meant when you were a kid. 快说”是” Randy
[08:49] Say, “Yes,” Randy. 是
[08:51] Yes. 他们破门而入 杀了一名保安
[08:53] All right, so they broke in, they killed a security guard, 偷了一个吃鸡蛋的机器人
[08:55] and stole an egg-eating robot. 可能和这台机器有关吗
[08:58] Yeah, could the machine possibly be involved? 你说什么
[09:00] What’d you say? 科幻小说里
[09:02] Well… Well, in science fiction, 它们会活过来
[09:04] they sometimes come alive. 变得有知觉
[09:05] They become sentient. 如果是电影的话 那你就得相信我
[09:10] Well, if this were a movie, you’d believe me. 如果是电影的话 我早就退场了 Randy
[09:13] If this were a movie, I could walk out, Randy. – 有什么发现 – 轮胎印
[09:14] – What have you got? – Tire tracks. – 是液压机液体 – 是的
[09:21] That’s hydraulic fluid. Togo在滴水
[09:23] Yeah. Togo was dripping. 取样
[09:25] Get a sample of this. 我们知道要找的是一个人
[09:27] Well, we know we’re looking for one guy. 你怎么知道的
[09:29] – How do you figure? – Well, if it were two or more, 如果是两个或更多的人 他们会把这搬走的
[09:32] they would have just carried it out. 这家伙带了一个手推货车
[09:34] This guy brought in a hand truck, 这牌子看起来很新
[09:36] and this sign looks like new… 没有刻痕或擦痕
[09:39] No nicks or scratches. 你说这件展品有好几年了吗
[09:41] Didn’t you say this display has been here for years? 我们还换了牌子
[09:44] Oh, we had to replace that plaque. 两个月前
[09:46] About two months ago, 有个来自Berkeley的疯子 往上面喷满了油漆
[09:49] some nut from Berkeley spray-painted all over it. 他说他破了世界纪录
[09:51] He says that he broke the world record 这儿应该是他的位置
[09:53] and it should be him in the museum. 一个心怀嫉妒的吃鸡蛋者
[09:55] A jealous egg-eater. 多谢上帝帮忙 我们找到动机了
[09:57] God help us, we have a motive. 你好
[09:59] Hello. Yes. 是的 他在这儿
[10:02] Yes, he is. 等等 Monk先生
[10:03] Hold on one minute. 是Marge
[10:04] Mr. Monk. 是Marge –
[10:06] It’s Marge. 你好 –
[10:09] Hello. Adrian 我是Marge
[10:11] Adrian, this is Marge. 抱歉打扰你 宝贝
[10:13] I’m sorry to bother you, honey, 不过你说过我可以随时找你
[10:15] but you… you did say I could call you anytime. Marge 是你吗 我快听不见了
[10:17] Marge, is that you? I can barely hear you. 他又来了
[10:19] That’s him again! 我的邻居 我说过的…
[10:21] That’s my neighbor, I tell you… 我不知道该怎么办 他快让我抓狂了
[10:23] I don’t know what to do. 我毫无办法
[10:25] He’s just driving me crazy. I am at my wit’s end. 是的
[10:58] Yeah. 嗨 麻烦请你小声些
[11:00] Hi. 你吵到邻居了
[11:02] I wonder if you could keep it down. 我在练习
[11:04] You’re disturbing the neighbors. 我是个音乐家
[11:06] I’m practicing. I’m a musician. 我知道 可太吵了
[11:08] I understand, but it’s so loud. 你一天到晚都在敲鼓
[11:10] And you’ve been playing all day, and… really? 真的?
[11:14] Oh. 我明白了 隔壁那个丑老太婆派你来的
[11:16] I get it. 她不是丑老太婆
[11:17] The crone from next door sent you. 你是谁 她最爱的侄子?
[11:19] She’s not a crone. 回去告诉你阿姨
[11:21] But what are you, her favorite nephew? 我是艺术家 我在表达自我
[11:22] Look, you tell your auntie that I… I’m an artist 如果她隔壁住的是毕加索
[11:25] and I’m expressing myself. 她会抱怨他吗
[11:27] What, if… if Picasso was living next door to her, 我不是她侄子 我是和警察一起的
[11:28] would she be complaining about him? 差不多
[11:30] I’m not her nephew. I… I’m with the police. 差不多
[11:32] More or less. 差不多?
[11:34] More or less? 是的
[11:36] Yeah. 好吧 什么好吧
[11:43] Okay. 我会中途休息休息
[11:45] Okay what? 那好吧
[11:46] No, I was gonna take a break anyway. 那好吧 好吧
[11:48] Okay, then. 祝你一天快乐
[11:50] Okay. 安静 –
[11:51] Well, have a nice… quiet day. 他停下了? –
[12:05] – He stopped? – Yeah. 是的 你究竟对他说了些什么
[12:07] What on earth did you say to him? 我说你是我的朋友
[12:09] Well, I told him you were a friend of mine 他明白了
[12:12] and, uh, he got the message. 就这样?
[12:14] Oh, just like that, huh? 你可真厉害啊 你就像John
[12:18] Well, I’m impressed. Wayne (美国著名的西部片明星)
[12:19] You’re a regular John Wayne. 除了他需要枪
[12:22] Uh, except, you know,
[12:24] he needed a gun. 不管怎样
[12:27] Anyway, 很高兴能帮上你的忙
[12:28] I’m glad I could help. 他不会再烦你了
[12:30] And, uh,
[12:31] don’t reckon he’ll be bothering you again. 我要让Natalie来接我 你去哪儿
[12:35] Guess I’ll have Natalie pick me up. 我猜你得去什么地方
[12:36] Oh, where are you going?
[12:38] I mean, 其实没有
[12:39] I guess you have to go someplace. 其实没有
[12:41] Not really. 很好 很好
[12:43] Good, good. Come on in, then. 过来 那你先在这儿待一会 跟我说说
[12:45] Yeah, you just have to stay here 好的
[12:47] and tell me all about it.
[12:49] Okay. 你肯定饿了 是吧
[12:50] Oh… 男孩们总叫肚子饿
[12:51] I bet you’re hungry, right? 今天你吃了什么吗
[12:53] Boys are always hungry.
[12:55] Did you have anything to eat today? 我吃了你给我的薄荷糖
[12:57] Oh, I… I had that peppermint you gave me. 那可不算真正的食物
[12:59] Oh, that’s not real food. 我不是想蹭饭
[13:01] I mean, food. 我刚刚本来就在做午饭
[13:03] I… I don’t want to impose.
[13:04] I was just making lunch. 我喜欢你的房子
[13:07] I love your house. 是吗
[13:08] Do you? 你也是在这样的环境里长大的吗
[13:10] Did you grow up in a place like this? 希望如此
[13:12] Uh, I… I grew up wishing it was a place like this. 那是你吗
[13:19] Is this you? 是的
[13:22] Yeah. 我一直都想写本食谱
[13:23] I always wanted to write a cookbook. 一直到65岁却还是没写
[13:26] Of course, I let it go till I was 65, 你知道我妹妹怎么说的吗
[13:29] and then you know what my sister said? 她说 你不可能在65岁写出食谱
[13:31] She said, “You can’t write a cookbook at 65. 再说 现在没人做饭了
[13:34] Besides, nobody cooks anymore anyway.” 她说 你65了
[13:37] She said, “You’re 65. You retire.” 退休了 你们俩关系不怎么亲近?
[13:39] So you two aren’t close? 是啊
[13:41] Oh, well, she means well. 她说得不错
[13:45] Hmm. 你弹钢琴吗 只会一首
[13:47] A piano. Do you play? Greensleeves 我丈夫教我的
[13:49] – Just one song. “Greensleeves.”
[13:51] My husband Theo taught it to me. 我愿意洗耳恭听 –
[13:53] – Well, I’d love to hear it. – Well, that’s very sweet of you. 你人真好 不过我一年只弹一次
[13:55] But I only play it once a year. On his birthday. 他生日那天 他什么时候过世的
[13:58] Oh. 12年前
[14:00] When did he pass? 12年前
[14:02] 12 years ago. 从日历上看 是12年前
[14:04] By the calendar, 12 years. 可是在这儿
[14:07] In here, of course, the day before yesterday. 只是前天的事而已 你有个孩子
[14:16] You had a child. 我只看到这一张照片
[14:18] I… I only see the one photograph. 他也不在了
[14:21] We lost him, too. Paulie 他叫Paulie
[14:24] Paulie. His name was Paulie. 他离开时才只有3岁
[14:27] He was just three years old. 如果还在的话 应该和你差不多大
[14:30] He’d be about your age. 是的
[14:33] Yeah, he would. 就此打住
[14:35] Oh, this… Enough. Time goes on. 生活还要继续
[14:39] I know. 我知道 一直继续
[14:41] And it keeps going on. 不停向前
[14:45] It’s relentless. 来吧 开吃了
[14:48] Come on. 好的
[14:49] Let’s eat. 你在做什么
[14:50] Okay. 我只是想…
[15:00] What are you doing? 你还没洗手呢
[15:01] Uh, I just thought…
[15:03] You haven’t even washed your hands. 你是在牲口棚里长大的吗
[15:05] Were you brought up in a barn? 有什么好笑的
[15:09] What’s so funny? 我居然忘了洗手
[15:11] I forgot to wash my hands. 通常我会这种事很在行
[15:14] I’m… I’m usually pretty good about that kind of stuff. 用香皂啊
[15:18] And use soap. 是的
[15:20] Yes, ma’am. 警察顾问具体是做什么的
[15:24] What does a police consultant do, actually? 和一般侦探的工作一样
[15:27] Well, I do what any regular detective does 除了不在警队里以外
[15:31] except I’m not really on the team. 是吗
[15:35] Really? That doesn’t sound fair. 听起来不怎么公平嘛 他们也有自己的理由
[15:37] They have their reasons. 我要写封信 说说这事
[15:39] I’m gonna write ’em a letter about it. 别 Marge 没必要 不 我…不担心
[15:41] Oh, no, Marge. You don’t have to do that. 我只是要告诉所有人
[15:43] No, no, I… Don’t worry. 你帮了我大忙
[15:45] I am just gonna tell everybody what a help you were to me 搞定那个有钱的邻居
[15:48] with that buddy rich neighbor of mine. 你在干嘛
[15:52] What are you doing? 我在分隔我的…
[15:53] I’m just separating my… 不 这是什锦蔬菜
[15:56] No, no. These are mixed vegetables. 本来就该混在一起 瞧
[15:59] They’re supposed to be mixed like this, see? 你只需要把食物混在一起
[16:03] You just mix ’em all together 然后一起吃掉
[16:04] and then you eat ’em all together. 我做菜做得很辛苦
[16:07] You can see I really slaved over this luncheon. 所以全吃了
[16:10] So eat. 你接下来打算做什么
[16:14] So what do you think that your next project is going to be? 很重要吗
[16:18] Think it’s gonna be something important? 是很有趣
[16:21] Well, it’s interesting, actually. 昨晚有个保安被杀了
[16:26] Somebody killed a security guard last night. 被杀? 我还没破案呢
[16:29] – Killed him? – Mm-hmm. 案件发生在Guinness博物馆
[16:30] I haven’t figured it out yet.
[16:32] It happened at the Guinness Museum. 只有一件展品不见了
[16:34] Mmm, the only thing that was missing 一个机械人
[16:36] was one display… a mechanical man. 是一个… 其实是个机器人
[16:39] It was, uh… It was a robot, actually. 机器人?
[16:42] A robot? 一个吃鸡蛋的机器人 哦 天啊
[16:45] An egg-eating robot. 现在疯狂的事一件接一件啊
[16:46] Oh, my word.
[16:48] It’s just one insane thing after another, now, isn’t it? 是的 别玩食物 宝贝
[16:51] Yes, ma’am. 吃鸡蛋冠军
[16:52] Don’t play with your food, honey. 吃鸡蛋冠军 我写的? 是的 我不否认
[16:59] Did I write ’em? Yeah. 可我从不伤人
[17:01] I’m not denying it. 我可不是疯子
[17:02] But I never hurt anybody. 我是个有竞争力的吃鸡蛋者
[17:04] I’m not a maniac. 专业级的
[17:05] I’m a competitive eater. 他是运动员
[17:07] Professional. 你瞧所有的奖杯
[17:08] He’s an athlete. 是的 女士
[17:10] You see all these trophies? 是的 女士
[17:12] Yes, ma’am, look… 我们来不是杂志专访 昨晚出了凶案
[17:13] This isn’t a magazine interview. 一个保安被杀
[17:15] There was a murder last night. 凶手偷走了Togo展品
[17:17] A security guard was killed 你口口声声说Togo先生是骗子 是个吹牛的小丑
[17:18] and the man who killed him stole the Togo exhibit. 你口口声声说Togo先生是骗子 是个吹牛的小丑
[17:21] You called Mr. Togo 他本来就是
[17:22] a “sham,” a “disgrace,” and a “charlatan.” 如果是真的话 这也不是诽谤
[17:24] Which he is. Togo破记录的时候
[17:26] It’s not slander if it’s true. 他在马来西亚
[17:27] When Togo broke that record, he was in Malaysia. 那儿的鸡蛋要小些 大概12厘米
[17:30] The eggs are smaller there. 地球人都知道
[17:31] They’re like 12 centimeters. 没错
[17:33] Everybody knows that. 马来西亚的鸡蛋要小
[17:34] Right. The eggs are smaller in Malaysia. 二月里一天 光天化日之下
[17:37] Look, in February, in broad daylight, 你破坏Togo展品前面的牌子
[17:39] you defaced the plaque in front of the Togo exhibit. 我那不是破坏 而是修改
[17:42] I didn’t deface it, okay? 事实上
[17:44] I mean, I… I corrected it. 我丈夫才是真正的世界冠军
[17:46] The fact is, my husband is the true world champion. 两年前在墨西哥城
[17:49] He beat that record two years ago 他打破记录
[17:52] in Mexico City. 6分钟内吃了54颗鸡蛋
[17:54] He ate 54 eggs in six minutes. 千真万确
[18:00] No kidding. 别碰
[18:02] Don’t touch that. 可是Guinness那些人却不承认
[18:04] But the Guinness people didn’t recognize it. 他们说最后三颗不算
[18:07] They said that the last three weren’t down. 无稽之谈
[18:10] They were down long enough. 抱歉这么精彩的一幕我错过了
[18:12] Well, I’m sorry I missed that. Kasinsky先生
[18:14] Mr. Kasinsky, where were you last night 昨晚9点至10点你在哪儿
[18:16] between 9:00 and 10:00 p.m.? 昨晚我们在鸡咯咯
[18:18] Last night we were at the Chicken Meister. 鸡咯咯
[18:21] The Chicken Meister. 在Vinton的一家餐馆
[18:23] It’s a restaurant on Vinton. 那儿有吃到饱的自助餐
[18:25] They’ve got an all-you-can-eat buffet. 或者只是他们的广告而已 你是用信用卡付账吗
[18:27] Or so they claim. 不是
[18:28] Did you pay with a credit card? 不过他们会记得我的
[18:30] No, but they’ll remember me. – 他们会记得他的 – 是的 我保证
[18:33] They’ll remember him. 我们会调查的
[18:35] Yeah. Take my word for it. 好的
[18:37] Well, we’ll check it out. 去查吧
[18:38] Okay, go check it out. 真不是我干的
[18:44] Look, it wasn’t me, okay? 我不再生气了 事情都过去了
[18:46] I mean, I’m not angry anymore. I’m past that. 现在我要再次比赛 两周后 在Boston
[18:49] Now, I’m gonna compete again. 这次谁是胜利者一目了然
[18:50] Two weeks. Boston. 清清楚楚
[18:51] This time there’s gonna be no wondering who the top dog is. 就在这儿
[18:55] It’s gonna be right here. 他训练了一年
[18:56] He has been training all year. 6分钟能吃80个鸡蛋
[19:00] He’s up to 80 eggs in six minutes. 真的?
[19:04] Really? 你不相信?
[19:07] Y-You don’t believe me? 我肯定你很有才 不过…
[19:10] Evan Well, I’m sure you’re very talented, but, um…
[19:13] Evan, get the eggs. 让他们瞧瞧 我们马上让你们开开眼界
[19:17] We’ll do this right now. 你们能做我的目击证人 这太棒了 因为你们是警察
[19:19] You can be my witnesses, which is perfect, ’cause you’re cops. 他们会相信你们的
[19:22] They have to believe you. 嘿
[19:26] Mm-hmm. 好孩子
[19:31] Hey, good boy. 一个了
[19:39] Well, that’s one. 这是我的鸡蛋筐 不算
[19:40] Mmm, that was my breakfast. That doesn’t count. 开始了
[19:43] Here we go. -准备好了吗 -准备好了吗 –
[19:44] Are you ready? 还没呢 – 我又没问你
[19:46] – Are you ready? – I don’t think so. 开始
[19:48] Not you. 开始
[19:49] Go.
[19:52] Three. Four.
[19:53] 11 Five.
[19:57] Ten. 整整一打
[19:58] 11. A whole dozen, there. 加油
[20:01] Come in, in through your nose. 20了
[20:03] Come on. That’s 20. 注意节奏
[20:07] Right on tempo. 谁
[20:24] Hello? 哦 天啊
[20:25] – Oh, my God.
[20:29] Hey! I wouldn’t do that. 嘿 –
[20:30] Move! 我不会的 快
[20:35] – Stones in the bag. – Sure, no problem. 给我袋里的宝石 当然
[20:37] An… Anything you want. 想要什么都给你 还有钻石和翡翠
[20:39] And the diamonds and the emeralds, too. 还有那儿的
[20:41] From there. 你怎么知道的
[20:43] How’d you know about them? – 快
[20:45] – John? – Come on, just do it now! John? 你这是做什么
[20:48] John? What are you doing? 差点就成功了 我快憋死了
[20:51] This is probably all for the best. 把所有的都拿出来 John
[20:52] I can’t breathe in this thing anyway. 我发誓我不会说出去
[20:53] Take everything. Take… Take it all, John. 你说的没错
[20:55] I swear I… I won’t tell anyone. 难道这样看起来不好些吗
[20:59] You got that right. 它们不整齐了
[21:10] Doesn’t this look better? 不一定非要整齐不可
[21:13] They’re not even. 这样更温暖 更舒服
[21:14] Oh, they don’t have to be even. 现在你不用绕着圈子
[21:16] It’s so warm and cozy. 只为和你朋友们聊天
[21:18] Now you don’t have to shout all the way across your room 没错
[21:21] just to talk to your friends. 什么朋友
[21:23] Right. 你的朋友啊
[21:25] What… What friends are those? 如果你以前没有
[21:27] Oh, you have friends. 现在你有了
[21:29] And if you didn’t before, you do now. 嗨 抱歉我迟到了 嗨 Natalie
[21:34] Hello! Sorry I’m late. 早上好
[21:36] Hi, Natalie. 你很时髦啊 我喜欢你的衣服
[21:37] Oh, good morning. 谢谢
[21:39] Oh, you look snazzy. Monk先生 那是新的吗
[21:41] – I like that outfit. – Oh, well, thank you. 手工的
[21:43] And Mr. Monk, is that new? 她织的
[21:45] It’s handmade. She made it. 可以在监视时保暖
[21:48] Yep, this is gonna keep him warm on those stakeouts. – 监视围巾
[21:51] A stakeout scarf. – 是啊 真可爱
[21:53] Yeah. 你干什么 重新布置客厅 Marge的主意
[21:55] Oh, it’s lovely. So, um… 重新布置客厅 Marge的主意
[21:57] what are you doing? 万一我交了朋友呢
[21:58] Rearranging the living room was Marge’s idea. Marge 你是怎么做到的
[22:01] I case, you know, I make a friend. 这么多年来我一直让他搬动椅子
[22:03] Marge, how did you do it?
[22:05] Monk I’ve been trying to get him to move these chairs for years!
[22:08] Wow! 我给你买了Windex清洁剂和吸尘器袋
[22:09] Oh, Mr. Monk, I got you the windex 已经买了
[22:11] and the vacuum cleaner bags you needed. Marge和我昨晚大采购 今天上午又大扫除
[22:13] Yeah, already done. 那好吧
[22:14] Marge and I went shopping last night 那我去做早饭
[22:16] and cleaned the whole place this morning. 那我去做早饭
[22:17] Okay, then. 不用了 我吃过了
[22:19] Uh, well, then I’ll just make you some breakfast. Marge的红莓松糕做得太棒了
[22:21] No, I already ate. Marge made these amazing cranberry nut muffins. 她自己的食谱上的私家配方
[22:27] Her own recipe from her cookbook. Natalie 她写食谱 – 真的吗 – 是的
[22:30] Natalie, she writes cookbooks. 太好吃了
[22:32] – Really? – Yeah. 我全吃完了 而且不像你做的是正方形的
[22:34] They were delicious. I ate the whole batch. 而是立方形的
[22:36] And get this… they weren’t just square like yours. 立方形的松糕 真是立方形的
[22:39] No, these muffins were cubed. 宝贝 你饿了吗
[22:41] Cube muffin. 我能给你做点简单的吃的
[22:43] Like a cube shape. Cube, basically.
[22:44] Honey, are you hungry? 不用了 谢谢 我和女儿Julie吃过了
[22:46] I could make you something to eat easily. 她起得有些早 感冒了
[22:48] Yeah, no, thank you. 你却没陪着她 你是什么老板啊
[22:49] I… I ate with Julie, my daughter. 你却没陪着她
[22:51] She was up a little early. She has a cold. 你是什么老板啊
[22:53] Oh, and you’re not even there with her. 你回家去吧 照顾家人
[22:54] – What kind of a boss are you? – Huh? 不 不行 我不能离开Monk先生
[22:56] You go home. Take care of your family. 去吧
[22:59] Oh, no, I couldn’t. I couldn’t leave Mr. Monk. 我没事
[23:01] Yeah, go ahead. – 真的? – 这儿有Marge
[23:02] I’ll be fine. 我很好
[23:05] Really? 我们一会去看你
[23:06] Yeah, Marge is here. I’m fine. 给你带些我拿手的番茄汤
[23:08] Yeah, we’ll come over later and bring you 真的? 嘿
[23:11] some of my world-famous tomato soup. 万一真有什么事 我们会给你打电话
[23:13] Really? 是的
[23:14] Hey, we can always call you if something really horrible happens. 比如又有一个疯狂机器人失踪了
[23:17] Yeah. Marge老是开玩笑
[23:18] Like if another crazy robot disappears.
[23:21] Always with the jokes, Marge. 好的
[23:23] Um… 那么我先走了
[23:24] Okay, then. 那么我先走了 好的
[23:28] I’m leaving. – 你肯定吗 – 哦 是的 – 走吧 – 我们没事的
[23:29] Okay. – 走吧 – 我们没事的 好的
[23:31] – Are you sure? – Oh, yeah. 我要走了 休息一天
[23:33] – Go. – We’re fine, right? 去吧
[23:35] Okay. I’m leaving. 好的 那我真走了
[23:36] I am taking the day off. 再见
[23:38] So go! 我走到门前了
[23:39] Okay, I’m really leaving.
[23:41] See you later. 再见
[23:42] I am at the front door. 再见
[23:46] Bye. 我有东西要给你 我还没忘记
[23:48] Wow. 是什么
[23:51] I have got something for you. I don’t want to forget. 今天早上我从当地报纸上剪下来的
[23:53] What… What is it? 专业顾问的贡献
[23:55] I cut this out of the local paper this morning. 例如Adrian Monk
[24:01] “Contribution of expert consultants such as Adrian Monk.” 犯罪率降低12% 你很有名
[24:07] You’re famous. 不像宣传的那样有名 谦虚先生
[24:10] Not famous so much as acclaimed, I think. 你有剪贴簿吗
[24:13] Oh, Mr. Modest. 没有
[24:14] Do you have a… a scrapbook? 那我给你做一个 – 什么 – 是的
[24:17] No. No. 你是个重要人士
[24:18] Well, I’ll make one for you. 肯定需要一本剪贴簿
[24:20] – What? – Yeah. 敲门
[24:21] You’re an important person. You should have a scrapbook. 嗨
[24:26] Knock, knock. 抱歉打扰…
[24:28] Hello. 不管你们是在做什么
[24:31] Oh, uh, sorry to interrupt… 一上午我们都在找你
[24:33] whatever it is you’re doing. 我一天都在这儿
[24:35] We have been looking for you all morning. 不是你 我们要找的是Marge
[24:37] – Well, I’ve been here all day. – Not you. – 我? – 是的 夫人
[24:39] Actually, we’ve been looking for Marge. 你有时间吗
[24:41] – Me? – Uh, yes, ma’am. 当然 进来坐
[24:43] Uh, do you have a minute? 进来坐吧
[24:45] Oh, well, certainly. Certainly. 进来坐吧 坐
[24:47] – Come in, sit down. – Yeah, come on in. 嘿
[24:49] – Sit down. – Yep. 你干什么了
[24:52] Hey! 搬动了家具?
[24:53] What’d you do? You move the furniture? 我很喜欢 这样很舒服
[24:55] Yeah, I kind of like it. It’s cozy. 我喜欢你的围巾 是啊 这是…
[24:59] I like the scarf. 妈妈的爱
[25:01] Yeah, it’s, um… 找我到底是为什么 出了什么事吗
[25:03] A mother’s touch. 昨晚有家珠宝店被抢劫
[25:05] I don’t understand. Has something happened? 名叫David Elliot的经理
[25:07] A jewelry store was robbed last night, 中弹身亡
[25:10] and the manager, a man named David Elliot, was shot and killed, 所以我们实在需要和你谈谈
[25:13] so we really do need to talk to you. 你该不会以为这和我有什么关系吧
[25:15] You surely don’t think I had anything to do with that. 当然不 不过我们肯定凶手是谁
[25:19] No, ma’am. Uh, of course not. – 名叫John Keyes – 我的邻居
[25:21] But we do have a pretty good idea of who it was. 是的 原来Keyes先生曾在珠宝店工作过
[25:23] – It was a man named John Keyes. – That’s my neighbor! 去年夏天因为偷窃一条项链被解雇
[25:26] Yes, ma’am, turns out Mr. Keyes worked at that jewelry store. 他有盗窃和伤人的前科
[25:29] He was fired last summer for stealing a necklace. 所以我们逮捕了他 – 那他怎么样 – 我觉得他有嫌疑
[25:31] Yeah, and he has a record… burglary and assault. – 很像是凶手 – 可是…
[25:33] – So we brought him in. – So how does he look? 可是他有不在场的证据
[25:35] He looks good to me. He smells like the guy. 他说自己当时在家
[25:37] But… 就在10点30 抢劫案发时间
[25:38] But he has an alibi. He says he was home. 他正在打鼓
[25:40] That at 10:30, at the time of the robbery, 我们查过了 的确如此
[25:42] he was playing his drum set. 根据报警记录
[25:44] And it does check out. 晚上10点35你报警说有噪音
[25:46] According to our phone log, 是的
[25:47] you called the station at 10:35 p.m. 我不想再麻烦你
[25:49] to complain about the noise. 坐好了 亲爱的
[25:50] Yes, I did. -Johnson女士
[25:51] I didn’t want to bother you again, you know.
[25:53] – Sit up, darling. Um… – Ms. Johnson. Marge 这很重要 你是否真的确定…
[25:55] Marge. 昨晚10点30听见Keyes先生在打鼓?
[25:57] Marge, this is very important.
[25:59] Now, are you sure… Are you positive
[26:01] that you heard Mr. Keyes at 10:30 我很确定 我不仅听见了 还亲眼看见了他
[26:05] playing his drum kit last night? 灯是开着的
[26:06] Yes, I… I not only heard it, I saw him. 我从窗口看见了他
[26:09] The light was on and I could look right through the window at him. 肯定是他
[26:12] It… you know, it was definitely him. 回到起点了 谢谢
[26:15] Hello, square one. 走吧
[26:17] Thank you.
[26:19] Come on. – 他们喜欢… – 这样很棒 – 监视围巾? – 是的 她织的 她还会做饭 写书
[26:22] – They liked the, uh… – This is great.
[26:26] – A stakeout scarf? – Yeah, she knits! 实在是个不可思议的人 – 听起来她很喜欢
[26:28] She cooks! She writes! – 天啊 以后我要带她和我一起工作
[26:30] She’s an amazing person. 上尉说我可以带着她
[26:32] – She sounds like it. – Oh, my God. 上尉说我可以带着她
[26:34] I’m gonna bring her to work with me later. 这个女人变得对你很重要
[26:35] The captain said I could bring her along. – 是啊 – 妙极了
[26:37] This woman has become very important to you. 这就是所谓的
[26:40] – Well, yeah. – I think it’s wonderful. 掀起改变的关系
[26:42] It’s what we call a “transformative relationship.” 的确如此 我变了
[26:45] That’s exactly what it is. 我感觉找到了一部分自我
[26:46] I… I have been transformed. 以前我甚至不知道我丢失掉了
[26:49] I feel like I’ve found a piece of myself 瞧
[26:51] I didn’t even know was missing. 她还给我写了小纸条
[26:53] Look… Oh, look. 放在我的口袋里
[26:54] She… She writes me these little notes. 放在我的口袋里
[26:58] Puts ’em in my pockets. Adrian 生命中有你我真是开心
[27:00] “Adrian, I am so happy you are in my life. 爱你的 Marge
[27:03] Love, Marge.” 这一辈子我另一个妈妈只给我写过一张纸条
[27:07] My other mother only left me one note ever, 我在饭盒里发现的
[27:10] in my whole life. 写着 我快被你爸爸逼疯了
[27:12] I found it in my lunchbox. -你另一个妈妈? -什么
[27:13] It said, “Your father is driving me crazy.” -你另一个妈妈?
[27:17] – Your other mother? – Excuse me? -什么 你管你真正的妈妈叫另一个妈妈
[27:20] You just called your real mother your “other mother.” 对啊 对不起 等等
[27:25] You’re right. Sorry. 不 不 我用不着道歉 为什么我要道歉
[27:27] Wait a minute. No… no. Marge比生我养我的妈妈好多了
[27:29] No, I’m not. I’m not sorry. Marge比生我养我的妈妈好多了
[27:30] Why should I be sorry?
[27:32] Marge is a better mother to me 她支持我
[27:35] than the woman who raised me. 以我为傲
[27:37] She supports me. – 她爱你 – 她爱我
[27:39] She… She’s proud of me. 无条件地爱我
[27:41] – She loves you. – She loves me. – 这太棒了
[27:43] Unconditionally. – 是的 是的
[27:45] It doesn’t get better than that. 你很幸运
[27:47] No. No, it does not. You’re a lucky man. 说话啊
[28:02] Adrian? 陷阱是什么
[28:05] Talk to me. Come on. 什么的陷阱
[28:07] What’s the catch? Marge的陷阱
[28:09] With what? 你觉得她的目的是什么
[28:12] With Marge. 每次有人想和我交朋友
[28:13] What do you suppose she’s after? 每次有人想和我交朋友
[28:15] Are… Adrian… 结果他们都是另有目的
[28:17] Every time somebody wants to be my friend, 结果他们都是另有目的
[28:20] it turns out they’re after something. 他们耍诡计 不是的
[28:23] They have an angle. 怎么可能有人无条件地爱我呢
[28:25] No, not necessarily.
[28:27] How could somebody… How could anybody
[28:30] love me unconditionally? 拜托 你很了解我 Adrian 我知道你以前受过伤害
[28:35] I mean, come on. You’ve met me. 可是你得相信别人
[28:38] Adrian, I know you’ve been burned in the past, 并非事事背后都藏有不可告人的目的
[28:41] but you have to trust people. 那这你怎么解释
[28:43] See, there’s not always a catch. 总是另有所图
[28:45] Then how do you explain this? 他工作时真够严肃的啊
[28:48] There’s always a catch. 是啊 夫人
[28:57] He’s so serious when he works, isn’t he? 我想他是在线索
[28:59] Yes, ma’am.
[29:01] I think he’s looking for the clue. 是的
[29:05] Yes, ma’am, he is. 我想他发现了
[29:09] Oh, I think he found one. 我们在做一个剪贴簿 真的?
[29:16] We’re making a scrapbook. 我都迫不及待想一饱眼福了
[29:19] Really? 尸体在哪儿
[29:20] Can’t wait to see that. 柜台后面 我们推测凶手是从这儿的门进来的
[29:22] The body was where? 凶器是.45口径
[29:24] Behind the desk. – 哦
[29:25] We figured the killer came in the door here. 对不起 宝贝
[29:27] Two rounds, .45 caliber. – 抱歉
[29:34] – Oh, I’m sorry, honey. – Excuse me. 受害者David Elliot在这儿工作将近一年
[29:39] So the victim, David Elliot, 在角落里发现了这个
[29:41] was working here for about a year. 大约有1000个指纹 不是凶手的
[29:43] Found this ski mask in the corner and about 1,000 fingerprints. 瞧
[29:50] Well, they won’t be the shooter’s. 胶乳橡胶 他戴着手套
[29:52] Look at that. Latex rubber. 哦
[29:55] He wore gloves. 太棒了 可以放在剪贴簿里
[29:57] Oh, that’s wonderful. 抱歉
[29:59] We can put that in our scrapbook. 我们在工作呢
[30:01] Excuse me. 似乎是内部人作案
[30:02] We’re working here. 监控录像带失踪
[30:08] All right. It looks like it’s an inside job. 每个月的第一个周二商店补货
[30:10] Security tapes are missing, and the store gets re-supplied 也就是昨天 所以他被开枪打死了
[30:12] the first Tuesday of every month. 我们正调查一些名字 追溯到十年前
[30:14] And that was yesterday, 调查所有在这儿工作过的人
[30:15] so he was plugged in somehow. 调查所有在这儿工作过的人
[30:17] We’re putting together some names, going back ten years, 没必要回到十年前
[30:19] everybody that’s ever worked here. 经理只在这儿工作了一年
[30:21] You don’t have to go back ten years. 凶手戴着滑雪帽
[30:23] The manager only worked here for a year. 所以他害怕被人认出
[30:26] The killer wore a ski mask, 所以凶手肯定是最近在这儿工作过
[30:27] ergo, the killer was afraid he’d be recognized, 所以凶手肯定是最近在这儿工作过
[30:30] ergo, the killer 所以凶手?
[30:32] must have worked here recently. 这是什么 匈牙利语?
[30:35] “Ergo” the killer? What’s that, Hungarian? 他不叫”所以” Randy 抱歉 Marge 别碰
[30:39] His name isn’t “ergo,” Randy. – 这是案发现场 – 我知道 抱歉 宝贝
[30:42] Excuse me, Marge. Don’t touch that. 不过这太美了
[30:44] – This is a crime scene. – I know, I’m sorry, honey. 瞧这个胸针 我也有一个
[30:46] But this is amazing. 我丈夫在结婚10周年纪念日送我的
[30:47] You see this brooch? 我丈夫在结婚10周年纪念日送我的
[30:49] I have this brooch.
[30:51] My husband gave it to me on our 10th anniversary. 这儿有照片 瞧
[30:54] It’s in this picture. Here. 是一模一样的吧
[30:56] Look. 是的
[30:58] Isn’t that the same? 那是谁
[30:59] Yes, it is. – 我丈夫 – 不 不
[31:01] Who is that? 另外一张照片
[31:03] – That’s my husband. – No. No, no, no, no, no. 这个
[31:05] The other picture. 那是Paulie
[31:06] This one.
[31:08] Oh, that’s Paulie. 这张照片是在他去世前拍的 他有个胎记
[31:12] That was taken just before his passing. 我见过
[31:14] He has a birthmark.
[31:17] I’ve seen it before. 在John Keyes身上 Keyes先生?
[31:20] On John Keyes. 是的
[31:23] Mr. Keyes? 没错
[31:24] Yeah. 他也有颗痣
[31:27] You’re right. 就在这儿
[31:28] Yep, he has a… a mole. 和Paulie的位置一样
[31:30] Right on the same cheek as Paulie. 你知道了什么 我会告诉你的
[31:33] What do you know? John Keyes就是你的儿子
[31:35] I’ll tell you what I know. -什么
[31:38] – John Keyes is your son. – What?! -完全合情合理 他们一直在一起
[31:41] No, it makes perfect sense. 从一开始就一起策划
[31:43] They’ve been in it together, 事情是这样的
[31:45] planning it together from the very beginning. 事情是这样的 他们知道 一旦抢劫这家店
[31:48] Here’s what happened… John会是头号嫌疑犯
[31:50] They knew that once they robbed this store, John would be the number one suspect. 他需要一个完美的不在场证据
[31:55] He needed an airtight alibi. 这时轮到你了 – Adrian 你吓到我了
[31:59] That’s where you came in. 你儿子弄了个假身份
[32:01] – Adrian, you’re scaring me. – Monk.
[32:03] Your son got himself a phony I.D. 租下隔壁的房子
[32:07] and rented the house next door. 然后你开始抱怨他打鼓
[32:10] Then you started complaining about his drumming. 你就是完美的不在场证据
[32:14] Oh, you were the perfect alibi. 谁会怀疑隔壁那个小老太太呢
[32:16] Who would ever question the little old lady 而我就是容易上当的大傻瓜
[32:18] who lived next door? 你和我做朋友
[32:20] And I was your perfect patsy. 误导我
[32:23] You befriended me, you led me on, 你让我爱你 这样一来我就能为你作证
[32:26] you made me love you 伙计 你肯定吗
[32:28] Adrian so that I would vouch for you.
[32:30] Buddy, are you sure about this? 我几乎不认识他 他只是邻居
[32:32] Adrian, I… I hardly know the man. 他是你儿子 不 他是我邻居
[32:35] – He’s a neighbor. – He’s your son. 他是你儿子 他是我邻居
[32:38] No, he’s my neighbor. 他是你的邻居
[32:40] He’s your son. 也是你儿子
[32:41] He’s my neighbor. 好了
[32:43] Marge He’s your neighbor and your son.
[32:47] Oh, wow. 如果这是你真名的话
[32:57] Okay, Marge. 我们再试试吧
[32:59] If that is, in fact, your name. 珠宝在哪儿
[33:01] Let’s try this again. 我不知道
[33:03] Where are the jewels? 快说在哪儿
[33:06] I don’t know. 我要找地区检察官
[33:07] Tell me where they are. 或许他会和你达成协议 Adrian 你为什么要这么做
[33:11] I’ll talk to the D.A. 你为什么要这么做
[33:12] Maybe he’ll cut you a deal. 听着 你儿子就在大厅
[33:14] Adrian, why are you doing this? Stottlemeyer Disher和他在一起
[33:17] “Why are you doing this?” 只是你们俩谁先开口的问题
[33:18] Look, your son is just down the hall.
[33:20] Stottlemeyer and Disher are with him now. 别管那个人叫我儿子
[33:22] It’s just a question of which one of you talks first. 我儿子死了 这你是知道的
[33:26] Don’t you call that man my son. 一派谎言
[33:30] My son is dead, and you know it. 你比我自己的妈妈更坏 至少她不会对我虚情假意
[33:32] Lying… liar! 还有
[33:35] You’re worse than my own mother. 这条该死的围巾让我直抓痒
[33:36] At least she never pretended to love me. – Monk先生
[33:38] And by the way, – 闭嘴
[33:41] your stupid scarf itches. 闭嘴 我还要告诉你 你的厨房很臭
[33:42] – Mr. Monk. – Not now! 你整个屋里都很臭 一股发霉的味道
[33:44] Not now. 你整个屋里都很臭 一股发霉的味道
[33:45] I’ll tell you something else… your kitchen smells. 一开始我就清楚你的小把戏
[33:48] Okay, your whole house smells. It smells like mold. 我也在演戏
[33:51] And for the record, John Keyes刚刚获保释 他回家了
[33:53] I was onto your little act from the very beginning. John Keyes刚刚获保释 他回家了
[33:55] I was acting, too. 是他妈妈来接他的
[33:57] John Keyes just made bail.
[33:59] He went home. 他真正的妈妈 好吧
[34:01] His mother picked him up. 好的 谢谢
[34:04] His real mother. Randy的电话 他在档案部
[34:37] Okay. 他说他们之间完全没联系
[34:39] All right, well, thank you. 她儿子的确去世了 和她说的一样
[34:41] That was Randy. – 这么说根本没有… – 没有陷阱
[34:42] – He’s at the Department of Records.
[34:43] He said they’re not related at all. 这么说根本没有…
[34:45] She lost her son just like she said. – 没有陷阱
[34:47] So there really was no… 我该说什么 说心里话就好 Monk先生
[34:49] There was no catch. 说心里话就好 Monk先生 给 给
[34:52] What do I say? 还有其他主意吗
[34:53] Just speak from your heart, Mr. Monk. Here, here, here. 快想想
[34:57] Any other ideas? Quick! Anything? 你好 是我 Adrian Monk
[35:03] Hello. 我很… –
[35:04] It’s me. Adrian Monk. 抱歉 – 抱歉
[35:07] I am so… 我…我很抱歉…
[35:11] – Sorry. – Sorry. – 为我做过的一切
[35:12] I… I’m sorry for… – 为我做过的一切 我…我指控你 我说…
[35:16] – Everything. – Everything.
[35:19] I… I accused you of things, 我以为是陷阱
[35:22] and I said things… 只要我身上发生了不那么可怕的事
[35:26] I thought there was a catch. 我就会怀疑
[35:27] Whenever something not horrific happens to me, 我…我给你买了这个
[35:31] uh, I don’t trust it. And I… I brought you these. 我就放这儿了
[35:40] Just… leave them here. 我们能回到过去吗 Marge
[35:46] Can we just go back to what we had, Marge? 我失去了儿子 又一次
[35:50] I have no son. 说出心里话 这算哪门子的侦探
[35:53] Again. 给她些时间 Monk先生
[36:03] “Speak from your heart”? What kind of advice is that? 最后她会想你的 -她会想通的 -为什么
[36:07] Just give her a little time, Mr. Monk. 她想我什么
[36:08] She’ll miss you eventually. 我指控她谋杀
[36:10] She’ll come around. 把她拉进警局
[36:11] But why? Wh-What would she miss about me? 再审讯她?
[36:14] My accusing her of murder, 天啊 我究竟是怎么了
[36:16] dragging her to the police station, 你是真的在问 还是只是修辞法?
[36:18] and interrogating her? 修辞法
[36:20] For the love of God, what is wrong with me?
[36:22] Are you really asking, or is that a rhetorical? 这是Keyes的房子吗
[36:24] Rhetorical. 是的
[36:28] Is this John Keyes’ house? 那是什么
[36:29] Yeah. What is it? 通知上尉
[37:00] Call the captain. Randy呢 他在路上 有什么发现
[37:05] Where’s Randy? 快来看看
[37:06] – He’s on his way. He’s meeting us here.
[37:08] What have you got? 液压机液体 就像…
[37:10] – Take a look.
[37:17] Hydraulic fluid. Just like… 就像博物馆里一样
[37:19] Just like the museum. 好吧 那我们要找什么
[37:46] All right. So what are we looking for? 找这个
[37:58] We’re looking for this. 这是什么 这就是博物馆里的吃鸡蛋的机器人
[38:02] What… What is it? 他重新给它穿上衣服 这就是他所谓的不在场证据
[38:22] It’s the egg-eating robot from the museum. 事情是这样的
[38:24] He re-dressed it. 真正的事情是这样的
[38:25] It’s his alibi. Keyes几周前开始打鼓
[38:27] Here’s what happened…
[38:29] I mean, here’s what really happened. 他希望邻居投诉他
[38:31] When Keyes started playing drums a few weeks ago, 这是整个计划的关键
[38:34] he wanted the neighbors to complain. 昨晚 这个机器肯定连接着定时器
[38:36] That was the key to his whole plan. 10:30时电路接通
[38:38] Last night, the machine must have been on a timer. 同时Keyes则出去抢劫珠宝店
[38:41] It kicked on at 10:30 while Keyes was across town 警官 我是Marge
[38:45] Johnson robbing the jewelry store.
[38:54] Officer. 他又开始了 Marge昨晚看到的不是人
[38:55] It’s Marge Johnson. 而是一台机器
[38:57] He’s doing it again. 真聪明啊
[38:58] Marge didn’t see anybody drumming last night. Monk先生
[39:01] What she saw was a machine. 把枪给我 上尉
[39:03] Very clever, Mr. Monk. 嘿 Keyes
[39:05] I’ll take that gun, captain. 你不会想这样做 你不会想杀警察的
[39:08] Hey, Keyes, you don’t want to do this. – 还有前警察 – 还有前警察的助手
[39:10] You don’t want to kill a cop. 你 金发美女
[39:13] Or a ex-cop. 把车钥匙给我
[39:14] Or a ex-cop’s assistant. 快 你用不着了
[39:16] You, blondie. 好的
[39:18] Gimme your car keys. 好的 跪下
[39:20] Come on! You’re not gonna need ’em. 快
[39:23] All right. 上尉 趴下 Togo 趴下 快
[39:24] Down on your knees. 快
[39:25] Do it! 快
[39:27] Captain, get down! Togo 快放下
[39:28] Togo Togo! Down, now! Now!
[39:30] Move! 不 我就知道
[39:33] Togo, drop it! 我就知道 它是有知觉的
[39:35] Togo, no! 它活了 你们还好吧
[39:44] I knew it. 科幻小说?
[39:45] I knew it. He’s sentient.
[39:47] He’s alive! 是啊
[39:48] You guys okay?
[39:49] Science fiction, huh? 他们是一起的
[39:52] Yeah, uh… 他和机器人 这什么都解释不了
[39:55] They were in it together. Him and the, uh, robot. 你做了该做的 中尉
[39:59] Well, that explains almost nothing. 小心点 好吧
[40:04] You did what you had to do, lieutenant. 那是我丈夫送我的礼物 抱歉
[40:21] Oh, be careful with that, will you, please? 哦 嗨 – Marge 听说你要离开这儿了 – 是因为我 对吗 不 Adrian 千万别这么想
[40:23] – That was a gift from my husband. – Yes, ma’am.
[40:28] Oh, hi. 我有个妹妹在西亚图
[40:30] Marge, we heard you were leaving. 我们打算一起买个排屋
[40:31] It’s because of me, isn’t it? 你妹妹?
[40:33] No, Adrian. Please don’t think that. 她也很孤单
[40:35] I have a sister in Seattle. 两人在一起 孤单会少一些
[40:37] We’re gonna buy a townhouse together. 听着
[40:39] Marge Your sister?
[40:40] She’s lonely, too. 我只想为我说过的话解释…
[40:42] We’re just gonna try to be a little less lonely. 我也很抱歉
[40:45] Listen, Marge, 现在我们都忘了吧
[40:47] I just want to explain… The things I said… 等等
[40:50] I’m sorry, too. 外面真的很冷
[40:52] Adrian Now, let’s just forget it.
[40:56] Wait. 你要保暖
[41:07] It’s a mighty cold world out there, Adrian. 是的 记住
[41:12] You stay warm. 你是个海盗 是的 –
[41:14] Yes, ma’am. 再见 Natalie
[41:23] Just remember… – 再见 Marge
[41:24] You’re a pirate. 谢谢
[41:26] Yes, ma’am.
[41:28] – Goodbye, Natalie. – Bye, Marge.
[41:32] Thank you. – 海盗? – 是的 海盗有趣多了 – 是啊 – 好建议
[41:40] – Pirate? – Yeah. 走吧 我给你做午饭
[41:41] It’s more fun to be a pirate. 吃什么
[41:44] – Yeah. – Yeah.
[41:45] That’s good advice. 鸡肉派 上面插个海盗旗
[41:47] Come on, boss. I’ll make you some lunch. 再来一瓶朗姆酒 好吧 你没必要
[41:49] What are we having? 风浪来吧 你看起来饿了
[41:50] Ooh, chicken pot pie 风浪来吧 你看起来饿了
[41:52] with a little jolly Roger flag on top and a bottle of rum. 是啊
[41:56] Okay, you don’t have to beat it to death. Shiver me timbers, you look hungry! 有什么好玩的
[42:00] – Yeah, okay, how is that funny? – It’s funny. 就是好玩
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号