Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Oh, my God, it’s David Gitelson! 哦 天啊 那不是David Gitelson吗
[00:05] David, David, over here! – 天啊 – David 看这边
[00:07] We’re goin’ all the way! 我们所向披靡
[00:08] Go kill the Wildcats! 打败野猫队
[00:11] All the way to the championship! 直取冠军
[00:13] You can bet on that! Go get ’em David! 没问题
[00:33] Oh, what time is it? 哦
[00:34] Mm. Don’t ask me. 几点了
[00:36] I don’t even know what day it is. 别问我 我连今天是几号都不知道
[00:38] Mmm. 这是什么
[00:39] Hey, what’s this I’m sitting on? 这是什么
[00:41] Oh, I told you, I came straight from practice. 哦 我说过的
[00:45] “Classified.” 我直接从练习场来的 机密
[00:46] What are you, a spy? 你是干什么的 间谍吗 嘿
[00:48] Hey, hey, hey, hey, hey. That is top secret. 嘿 嘿 这是最高机密
[00:50] You can’t touch this… 你可不能碰 除非你戴着这个
[00:51] unless you’re wearing one of these. 除非你戴着这个
[00:54] Oh.
[00:56] Mr. Gitelson, are we going home? Gitelson先生 我们是回家吗
[00:58] No, I wanna go to the other club, 不 我想再去一家酒吧 再狂欢一把
[00:59] to the after-party. 好的
[01:01] Let’s do it. Let’s do it! 好的 再狂欢一把
[01:02] To the after-party. 晚上好 先生
[01:27] Hey, it’s me. 嘿 是我
[01:28] I got the playbook. 我拿到球队布阵图了
[01:30] Yep, lookin’ at it right now. 是的 现在正看着呢
[01:32] Listen, we gotta move fast. We got one hour to do this. 听着 我们得快点 只有一个小时的时间
[01:36] Don’t worry about that. Just have the money ready. 别担心 把钱准备好就行了
[01:41] It’s all there. 全在这儿了
[01:51] You know, normally I’d say good luck. 通常我会说 祝你好运 不过 现在你不需要了
[01:53] But, uh… you’re not gonna need it now. 不过 现在你不需要了
[02:23] What’s going on, David? 怎么了 David
[02:24] What the hell’d you do, huh? Did you sell me out? 你干了什么 把我卖了?
[02:26] – What are you talking about? – No, don’t lie to me, man. -你说什么呢 – 别撒谎了 我要报警
[02:28] You know what? I’m callin’ the cops. 我要报警
[02:32] You gonna call the police on me? – 你要叫警察抓我吗 – 你做什么 你会让我失去比赛的
[02:34] Listen, you could cost me the game! 起来 你给我起来
[02:36] Get up! Get up right now, ’cause I’m gonna call the police… 我要报警… 三天前 神鹰队在这儿
[03:42] The Condors have been there. 他们得打延长赛
[03:44] Those guys have all been to the playoffs. 野猫队会发挥失常的
[03:46] The Cats are gonna choke. Richardson是联盟里最佳的后卫 – 我不知道 伙计们 – 听说Richardson受伤了
[03:47] Richardson’s the best running back in the league. – 我不知道 伙计们 – 听说Richardson受伤了
[03:48] – I don’t know, boys. – I heard Richardson was hurt. 是啊 他扭到了膝盖
[03:50] Yeah, he tweaked his knee! 关于这场比赛
[03:52] Mr. Monk said something Monk先生说了些很有意思的话
[03:53] very interesting today about the game. – 不 我什么都没说
[03:55] No, I didn’t. I didn’t say anything. – 不 你说了 是什么来着
[03:56] Yes, you did. What was it again? 只是…
[03:59] It’s just that… 我在报纸上看到球队的一张照片
[04:00] I saw a photo of the team in a newspaper, 有些意思
[04:03] and it was kind of interesting. 我注意到
[04:05] And I noticed that, uh, 如果把所有球衣号相加
[04:07] if you added up all their uniform numbers, 总共是1000
[04:10] it adds up… To 1,000. 整整1000
[04:15] Wow. Exactly 1,000. 有人注意到了吗
[04:18] Anybody else notice that? – 这可是个好兆头呢
[04:19] That’s gotta be a good omen, right? – 我可没说是个好兆头
[04:21] I didn’t say it was a good omen. – 嘿
[04:24] Hey, uh, everybody’s comin’ on Sunday. 大家周日都要来吧 – 当然了
[04:26] – Yeah. – Yeah. 我买了台崭新的52寸等离子电视
[04:27] I got a brand-new 52-inch plasma TV. 边吃烧烤 边看神鹰队打败对手
[04:30] We’re gonna fire up the grill, watch the Condors kick butt. 我打印出一些说明
[04:32] Printed out some directions. 给你一张
[04:34] Here ya go. 等等
[04:36] Whoa, whoa, whoa, wait. What about Mr. Monk? Monk呢
[04:38] Oh. 当然了 对不起
[04:39] Oh, sure. Sorry, I didn’t think… 我想你不… -给你 -谢谢
[04:42] – Here you go. – Thank you. 哦 等等 你说的是这个周日吗
[04:43] Oh, wait, no, wait. 我不行 抱歉 我… 我要去顶级体育场
[04:45] You’re talking about this Sunday? I can’t make it, sorry. 我不行 抱歉 我…
[04:47] I’m, uh… I’m gonna be at Summit Stadium. 我要去顶级体育场 等等 你要去体育场?
[04:50] Wait a minute. You’re gonna be at the stadium? 是的
[04:52] Yeah. 为什么 你去看球赛吗 – 是的 – 什么时候开始的
[04:54] Why? You going to the game? – 是的 – 什么时候开始的
[04:55] – Yeah. – Since when? 我必须得去
[04:57] I have to go. 我答应过Bob 你知道的 Costas
[04:59] I promised Bob. You know, Costas. – 你认识Bob Costas?
[05:01] – You know Bob Costas? – I didn’t mention that? – 我没说过吗 十年前我帮了他一点小忙
[05:04] I helped him out of a little jam about ten years ago. 我从没说过吗
[05:07] I never mentioned this? – 没 Bob Costas? – 那个评论员?
[05:08] – No. – No! – 不可能
[05:09] – Bob Costas? No. – The announcer? – 是的
[05:11] Yeah. Anyway… 他给我寄来了球票
[05:12] He, uh, he sent me this ticket, 我答应会去的
[05:14] and I promised I might show up. 这不算是个好位置
[05:16] It’s not even a good seat. It’s… 我得坐在包厢里
[05:18] I-I have to sit in a box. 坐在包厢里
[05:21] Sit in a box. – 记者席 – 哦 不
[05:22] A press box. 和Bob Costas一起坐在记者席里
[05:24] Oh, no. 和Bob
[05:25] A press box with Bob Costas. Costas一起坐在记者席里
[05:27] Look at this… an all-access pass in here. 瞧啊 最高权限的通行卡
[05:30] Oh! 有了这个 你连更衣室都可以去
[05:31] You can go into the locker room with that. 为什么我想要去更衣室呢
[05:34] Why would I want to go in the locker room? 等等
[05:36] Hang on. 哦 天啊
[05:39] Oh, my goodness. Monk 有两张票
[05:43] – Monk, there are two tickets here.
[05:44] – Oh, yeah. – Yeah. 真的呢
[05:47] – Who you gonna take?
[06:00] Natalie. 是啊
[06:03] I was gonna take Natalie. 你要带谁去呢 是啊
[06:06] Yeah… Monk先生 我想跟你单独说几句
[06:07] Mr. Monk, can I talk to you for one second? 别担心…我不会管你要票钱的
[06:09] Don’t worry… I’m not gonna charge you for the ticket. 请
[06:12] Here you go. Monk先生 你该带上尉去
[06:18] Mr. Monk, you should take the captain. – 他真的很想去 – 不
[06:19] He really wants to go. No. 会很好玩的 你和Leland去看这场重要比赛
[06:21] It’ll be fun, you and Leland at the big game, 一起去
[06:23] hangin’ out, couple of guys. 这是男人们的狂欢时间 你会玩得很开心的
[06:25] You’ll have some male bonding time. 我觉得和你一起去
[06:27] I think I’d be more comfortable 我感觉很好
[06:28] having male bonding time with you. 不
[06:30] No. Go. 快去 可他想去更衣室
[06:35] He’s gonna want to go in the locker room. 去啊
[06:37] Go! 谢谢 神鹰
[06:46] Thank you. 神鹰
[06:50] Condors. Condors! 我一会儿就去 我们所向披靡
[07:05] We’re goin’ all the way! 是啊 肯定的
[07:06] Oh, yeah, you better believe it! 来吧
[07:09] Come on, right here.
[07:11] Help yourself! 不会介意吧 伙计 没事 神鹰必胜
[07:12] Don’t mind if I do, brother. 没事 神鹰必胜
[07:14] That’s right, Condors! – 神鹰必胜
[07:15] – Condors! – That’s right. – 是的 你在这儿啊
[07:18] There you are. Pretty sweet, huh? 很好玩 对吧 这些人到底是谁
[07:21] Who are all these people, and where are their parents? 他们的父母呢 这是车后拦板上的野餐派对 Monk
[07:24] It’s a tailgate party, Monk. 大家都早早来了 开始派对
[07:26] People get here early, and they start to party 为比赛热身呢
[07:28] and they get all pumped up for the game. 可是…他们又不上场比赛
[07:30] But they’re… they’re not actually playing in the game. 你要是这样想 肯定想不通
[07:33] Well, it doesn’t make any sense if you think about it. 秘诀就是别想了
[07:35] The trick is not to think about it. 把你那些想法都暂停吧
[07:37] You just gotta turn your mind off. 你有关闭键吧
[07:39] You do have an off switch, right? 我想没有
[07:41] I don’t think so. 那你借我的吧
[07:42] Well, here. You can borrow mine. 来杯啤酒 这可是天然的关闭键
[07:45] Beer: Nature’s off switch. 不了
[07:46] No, thanks. I think I’ll pass. 谢谢 嘿
[07:51] Hey! Look at this guy. 瞧这家伙 调整自己
[07:53] Pace yourself, buddy. 伙计 还没开球呢
[07:55] It isn’t even kickoff yet! 是啊
[07:56] Yeah. Get a… job. 找份…工作 嬉皮士
[07:59] Hippie. 抱歉
[08:00] ‘Scuse me, sir. 先生 我能问你个问题吗
[08:02] Could I ask you a question? – 我在做调查 – 当然可以
[08:04] I’m taking a little survey. Of course. 你为神鹰狂热吗 –
[08:06] Do you have… Condor fever? 现在是了 谢谢
[08:11] I do now. Thank you. – 因为我们全都疯狂了
[08:13] – Because we’ve got the fever!
[08:19] Back at Summit Stadium, 是啊
[08:21] – one of the greatest playoff games ever.
[08:23] Just minutes now from kickoff. 是啊
[08:34] Disher. 哦 嘿 Natalie 是的 听着 我现在不能说话
[08:36] Oh, hey, Natalie, yeah. Listen, I can’t talk right now. 我在看比赛呢
[08:38] I’m watching the pre-game. 不 不 不
[08:40] No. No, no, it’s just me. 只有我一个人 不 这很好 比去现场好多了
[08:44] Yeah. No, it’s great. It’s better than being there. 我迟会再跟你说吧
[08:47] Can I talk to you later?
[08:48] Uh-huh. Uh-huh. Okay. 好的
[08:51] Bye. 再见
[08:52] We’re going to go back upstairs to Bob Costas. 顶级体育场举行的延长赛开始
[08:54] So the playoffs get underway at Summit Stadium. 对阵双方是野猫队和神鹰队
[08:57] It’s the Wildcats and the Condors. 神鹰队明显更受到欢迎
[08:59] The Condors heavily favored, 原因当然不用说了 我正在看比赛呢
[09:00] and you can see why, the passing combination… 嘿
[09:04] I think I’m watchin’ the game. 老爹 感觉到了吗
[09:30] Hey, pops! Ya feelin’ it? 感觉到了吧
[09:31] I said are you feeling it?!
[09:34] Yeah, I’m feelin’ it. 是 我感觉到了 感觉到了
[09:36] – I’m feelin’ it. – Feelin’ it? – 感觉到了? – 感觉到了
[09:37] – I’m feelin’ it! Whoo-whoo-whoo!
[09:39] – Feelin’ it? – Yeah! 感觉到了? –
[09:41] Whoo! Yeah! Yeah, yeah! 是的 你喜欢文明社会吗
[09:51] Did you enjoy civilization, Leland? Leland 当然
[09:54] I sure did. 我觉得穿越了
[09:55] It was a hell of a run. 8000年前
[09:57] 8,000 years. 证物室 闲人免进
[10:58] Ha ha! Championship game! 锦标赛 位置太棒了 天气也好
[11:00] Great seats. Perfect weather. 实在是太爽了
[11:02] It doesn’t get any better than this. 没错 请出示门票
[11:04] – – You said it! – Tickets.
[11:06] – This is better than sex. – What isn’t? 这可比上床好多了 –
[11:08] Tickets. 那是什么 请出示门票
[11:10] Tickets. 请出示门票
[11:12] Tickets. 一分钟就好
[11:18] This will just take a minute. 我想提前谢谢你的耐心
[11:20] I wanna thank you in advance for your patience. 你干嘛了
[11:23] What… What’d you do? You sealed the envelope? 把信封糊住了?
[11:27] Almost… Almost there. 马上就好
[11:30] All right, let’s fire up the grill! 来吧 来烧烤吧
[11:32] Whoo! 天啊 Monk 快开始了
[11:34] For God’s sake, Monk, it’s almost kick-off time. 直接打开吧
[11:36] Just… just tear it open.
[11:38] Gimme that. 给我
[11:41] Whoo, whoo! 用那玩意容易多了
[11:42] Whoa, easy with that stuff. 没错
[11:44] All right, all right, you big baby. 没错 你就像个孩子
[11:47] – You’re like a child. – I’m not… I’m not a child. 我不是…我不是孩子
[11:50] Why don’t you just take someone else? 为什么你不带其他人看比赛呢 我知道你想
[11:52] I know you want to. 不 不 嘿 嘿 来
[11:53] No, no, no, hey, hey, hey, come here. 我不想带其他人 Monk
[11:55] I don’t wanna take anybody else, Monk, okay? 好吧 我和你一起 和你一起很开心
[11:57] I’m here with you. I’m having fun with you. 走吧
[12:00] Here we go. You’re gonna have a great time. 你会很开心的 那是什么
[12:06] – What was that? – Uh… – 那是什么 – 我不知道
[12:07] – What was that? – I don’t know. 快把票给他
[12:09] Give him the tickets. 不 我们该去看看
[12:10] No, really, we should… We should go check that out. – 你说呢
[12:13] – Don’t you think? We should… – Check what out? – 看什么 比赛在顶级体育场开始了
[12:24] So the playoffs get under way at Summit Stadium. 野猫队对神鹰队
[12:27] It’s the Wildcats and the Condors. 神鹰队明显受到更多欢迎
[12:29] The Condors heavily favored, and you can see why. 原因当然不用说了
[12:31] That passing combination of Dick Blaylock to Scott Sidell… 你很幸运
[12:34] You’re a lucky man. 要是你站得再近点
[12:36] If you were standing any closer, 小命就没了
[12:37] you might have been killed. 最好上医院看看
[12:39] Better get you to a hospital. 不 不 今天可不行
[12:40] No, no, not today, pal! 神鹰队的比赛我可是一场不落
[12:42] I’ve never missed a Condors game in my life! 神鹰必胜
[12:45] Go, Condors! 拿这个当绷带怎么样
[12:48] How’s this for a bandage? 很好
[12:51] Good as new. 再好不过了
[12:52] Better than new! Condors! 神鹰必胜
[12:58] I guess I’m done here. 我想我的工作完成了 那是什么
[13:02] What was that? 那是开球
[13:03] That was the opening kickoff. 我们已经不能进场了
[13:05] We’re officially missing the game. 为什么我不意外呢
[13:06] Why am I not surprised? Monk 你在干嘛
[13:15] Monk, what are you doing? 你的手这样…
[13:16] With the hands… what… 全是木炭烤架
[13:18] It’s just a charcoal grill. 说不通啊
[13:21] It doesn’t make any sense. 为什么会爆炸呢
[13:23] Why would it just explode? Monk 说得通
[13:25] Monk, it makes perfect sense. 这些东西爆炸是常有的事
[13:27] These things blow up all the time. 首先 这孩子喝得醉醺醺的
[13:29] First off, the kid was plastered. 他在这上面倒了一加仑的打火机油
[13:31] He dumps a half a gallon of lighter fluid on the son of a bitch, 掉了根火柴
[13:34] dropped a match, and kaboom!
[13:36] Oh! Oh! 不
[13:37] Jeez! Oh, no, no, no, no! 不
[13:40] First play of the game, and we’re already behind. 第一场比赛我们就已经落后了 那不像打火机油
[13:46] That’s not lighter fluid. 好的 好的
[14:23] Good, good. Good field position. 位置不错 是汽油
[14:36] That’s gasoline. 你这个混蛋
[14:38] You son of a bitch. 不是我干的 至少收起你的笑容
[14:40] I didn’t do it. 至少收起你的笑容
[14:41] Well, at least quit smiling. 伙计 这可比烤架好多了
[15:41] Man, this is better than the grill. 这安全多了
[15:44] This is authentic. 开拓者以前就是这么吃的
[15:45] This is how the pioneers used to eat. – 上尉? – 什么
[15:47] – Captain? – What? 我们在工作呢
[15:49] We’re on duty. 我可没有
[15:50] I’m not on duty. 哦 天啊
[15:52] Oh, man! – 太可怕了 – 防守队员发狠了
[15:54] – This is a horror show! – Defense is killin’ us, man. 真逊啊
[15:56] They gotta get Landau outta there! 他们没其他人了 Gitelson今天没出现
[15:58] They don’t have anyone else. Gitelson didn’t show up today. 他们刚刚还在说呢
[16:00] They were just talkin’ about it. 他失踪了 没人知道他在哪儿 究竟怎么回事
[16:02] He’s M.I.A. Nobody knows where he’s at. 究竟怎么回事 连替补四分卫也没出现
[16:04] What the hell is goin’ on? Our backup quarterback doesn’t even show up. 不 不 等等 Davy Gitelson肯定来了
[16:06] No, no, wait! 我今天早上还看见他了
[16:08] Davy Gitelson. He’s definitely here. 我今天早上还看见他了
[16:09] I saw him this morning. 还管他要签名呢 可他没给
[16:11] I asked him for his autograph. He blew me off. -我想… – 打扰一下
[16:13] I think it was him. 你是Chet 对吧
[16:15] ‘Scuse me. It’s Chet, right? 我们是警察
[16:16] We’re the police, wondering if we could 想问你几个关于起火的问题
[16:19] ask a couple of questions about the fire. 好的
[16:20] Sure. 我发现这个神鹰队的水杯
[16:21] I-I found this Condors water bottle… 神鹰必胜
[16:24] Condors! 是的
[16:26] Whoo! 完全正确
[16:27] Yes, that’s absolutely correct. 里面有些汽油
[16:29] Um, there was some gasoline… in it. 瞧?
[16:33] See? 你发现有人动了你的烤架吗
[16:34] Did you notice anybody tampering with your grill? 哦 我就知道
[16:36] Oh, I figured. It’s no big mystery. 这不是什么大秘密 所有人都知道是谁干的
[16:40] Everybody knows who did it. – 真的?
[16:41] They do, huh? – 是啊 是个叫Cory什么的家伙
[16:42] Yeah, this guy named Cory something. 他和他那群脑残朋友从洛杉矶来的
[16:44] He drives up from L.A., him and his moron loser friends. 从法律上讲 我们不能阻止他们在此停车
[16:47] Legally, we can’t stop him from parkin’ here. 相信我
[16:50] Believe me, we checked. 我们查过 他们为什么想要破坏你的烤架呢
[16:51] Why would they wanna sabotage your grill? 问得好 我来告诉你为什么
[16:53] That’s a good question. I’ll tell you why. 因为野猫队烂透了
[16:56] Because the Wildcats suck! 必输
[16:58] Yeah! Yeah!
[16:59] You’re goin’ down, losers, down! 野猫队烂透了
[17:01] Wildcats suck! 我们是野猫队球迷
[17:05] They’re Wildcat fans, Monk. Monk 还真是剑拔弩张啊
[17:07] It’s a big rivalry. 两年前 他们在我车里放了一袋蜜蜂
[17:09] Two years ago, they put a bag of bees in my car. 是啊 然后他妈妈朝我妈妈吐口水
[17:12] Yeah, then his mom spat on my mom. 然后我们把他的旅行车掀翻了
[17:14] Then we flipped his RV. 天啊 我爱死橄榄球了
[17:16] God, I love football! 神鹰队必胜 – 我说了
[17:21] I told you it was just a fan. 就是个球迷搞的鬼 – 我只想确定
[17:23] I just wanna make sure. 要是有些试验仪器就好了
[17:25] I wish we had some lab equipment. – 可以收集指纹 – 嘿 你知道我想要什么吗
[17:26] – We could dust for prints. – Hey, you know what I wish? 我希望有两个自己
[17:29] I wish there was two of me 一个我在这儿陪你浪费时间
[17:30] so one of me could be out here wasting my life with you, 另一个可以进场
[17:32] and the other one could be in there 和Bob Costas一起看球赛
[17:33] watching the football game with Bob Costas. 嘿
[17:36] Hello! 我们不是来找事的
[17:37] We come in peace. 找一个叫Cory的家伙
[17:39] Lookin’ for a fellow named Cory? 是啊 -有什么事吗 -是的
[17:40] – ‘Scuse me. – Yeah. -有什么事吗 -是的
[17:42] – Can we help you? – Yes, sir, I hope so. 我们是旧金山警局的
[17:44] We’re with the San Francisco Police Department. 正调查一桩纵火案
[17:46] We’re investigating an arson fire 一个半小时前
[17:47] that took place over in section 15 about a half an hour ago. 在15区那边发生了一起纵火案 那可不是货真价实的警徽吧
[17:51] That can’t be a real badge, huh? 请问你说什么
[17:53] Pardon me? 美国可没有一个自重的警局
[17:55] Well, no self-respecting police department in America would let Leland “Hound Dog” Stottlemeyer 会让”猎犬”Leland
[18:00] Stottlemeyer carry a loaded weapon! Butterman!
[18:03] Cory Butterman! 带着真枪荷弹
[18:04] Hey! 嘿
[18:05] Monk Fred! Fred!
[18:08] Hey, Monk, these are my buddies from high school! 这是我高中时的好哥们 这是…
[18:11] This is, um… – Adrian – 你好
[18:13] – Adrian. – Adrian. – 你好
[18:14] Yeah. How you doin’? 你好
[18:16] How are you? – 你怎么了 – 什么
[18:17] – What happened to you? – What? 你来这儿 突然就变成了神鹰队球迷了?
[18:19] You move up here, suddenly you’re a Condor fan? 我离开洛杉矶都30年了
[18:22] I haven’t lived in Los Angeles for 30 years, 就我所言
[18:24] and as far as I’m concerned, L.A. still doesn’t have a football team. 洛杉矶还没有一支橄榄球队
[18:28] Ooh! 你这个傻瓜
[18:30] You ugly, dumb son of a bitch!
[18:32] Hey, hey, hey. 他是我的一个朋友
[18:34] This man is a friend of mine. 你想取笑他
[18:36] You wanna make fun of him, 得先过我这一关
[18:37] you have to make fun of me first. Monk 他们只是开玩笑
[18:39] Monk… Monk, they’re just fooling. 没事的 他们只是…
[18:41] It… It’s okay. They’re just… 就是好哥们之间的玩笑话
[18:43] It’s just guy talk. 我知道的
[18:45] Yeah, I know. 我知道 我也…这么做
[18:47] I know. That’s what I was… doing. 我也…这么做
[18:50] I was… That’s what I was doing. 这两排黄牙是怎么搞的
[18:53] What is up with those yellow teeth? 难道你不知道怎么刷牙吗
[18:55] Don’t you know how to brush? 还有你…嘿
[18:57] And you… Hey, the moon called… 月球表面…
[19:00] it wants all its craters back. 需要填平你脸上的坑坑洼洼
[19:03] From your… skin. 你的皮肤真够糟糕的 嘿
[19:05] ‘Cause you got bad skin. 你们怎么样 结婚了吧
[19:12] So, um, hey, what’s going on? You guys married? 是啊 结婚了 傻冒了
[19:15] Oh, yeah, man. Read ’em and weep. 你呢
[19:17] The party’s over. 他结了又离了
[19:19] What about you, man?
[19:20] Oh, he was married, and he got divorced. 后来的女朋友又…
[19:22] And then his last girlfriend… 因为杀人被抓了
[19:23] got arrested for murder. 是吧
[19:26] Right, you ugly, 你这个孤单单 心酸酸
[19:28] dumb, sad, lonely… 傻兮兮的混…
[19:31] s-stupid, sad son of a… 对吧
[19:35] Right? 是啊 -你真是警察? -是的
[19:39] – Are you really a cop? – Yeah. 你能处理这个吗
[19:41] Can you take care of this? I mean, for old time’s sake. 看在旧日情分上 什么 超速罚单?
[19:44] What, a speeding ticket? 嘿 时间是今天下午2点40
[19:47] Hey, that… 只是35分钟之前
[19:48] That’s 2:40 p.m. today. 只是35分钟之前
[19:49] That’s only… That’s only 35 minutes ago. 好的 我看看能做些什么
[19:53] Yeah, well, I’ll see what I can do. 起火到底是怎么回事
[19:55] So, uh, what’s all this about a fire? 如果是我伙计干的 我会杀了他们
[19:57] If it was my kids, I’ll kill ’em. 这么多年他们一直和神鹰队的球迷作对
[20:00] They’ve been butting heads with these Condor fans for years. 实际上 这张罚单意味着 你和你那些伙计脱身了
[20:02] Actually, this ticket means that you and your boys are off the hook. 当时你们还没到呢
[20:05] It happened before you got here, 这就是我们所谓的不在场的证据
[20:08] so this is what we call an alibi. 这样的话 我们就来玩玩球吧
[20:10] In that case, let’s play some ball! 瞧瞧你还复不复当年风采
[20:12] Let’s see if you still got that Stottlemeyer touch! 来 来 来
[20:15] hike it up, Hike it up,
[20:18] Go long! hike it up! 跑
[20:20] Go long, long, long, long! 跑 跑 跑 该死的
[20:26] Damn. 还是不减当年本色啊
[20:28] Still got it… Stottlemeyer touch.
[20:32] Whoo-hoo! Go, Condors. 神鹰队
[20:38] Randy? Somebody order some pizza? 有人叫了披萨吗
[20:56] Randy? Randy! 喂
[21:08] Hello? 出了边线
[21:09] Oh! Out of bounds. That’s out of bounds. 出了边线 天
[21:12] God, you’re blind! 你瞎了吗 比分是多少了
[21:16] Uh, what’s the score? 落后9分
[21:18] Down by 9. 等等 不 是6分
[21:21] Wait… no, 6. 拿着
[21:22] Can you hold this? 哦
[21:26] Oh… pizza! 披萨
[21:29] Condors heavily favored, and you can see why. 神鹰队明显受到更多的欢迎
[21:31] That passing combination of Dick Blaylock to Scott Sidell… 那是血吗
[21:34] Is that blood? 是啊 那是从证物室里拿的 别碰
[21:35] Yeah. It’s from the evidence room, so don’t touch it. 我不会碰的
[21:38] I won’t touch it. 真烦啊
[21:39] Serving. 谢谢
[21:42] Thank you. 要是有可弯吸管就好了
[21:47] I wish we had bendy straws. 真不敢相信以前我和这些家伙混在一起
[21:56] I can’t believe I used to run with those guys. 我们都被停学过 来了新的副校长
[21:57] We all got suspended one time. We had this new vice principal… 重要的是 他们有不在场的证据
[22:00] The important thing is, though, that they have an alibi. 超速罚单 对吧
[22:03] Speeding ticket, right? 哦 天啊 Monk 别想了
[22:05] Oh, Jesus, Monk, you back on that? Give it a rest! – 先歇歇吧 – 不 我们该带走那个烤架…
[22:07] No, I think we should pack up that grill… Monk 只是个恶作剧
[22:09] Monk! It was just a prank. 可万一不是呢
[22:11] Yeah, but what if it wasn’t? You heard the paramedic. 你也听到了急救人员的话 那家伙原本连命都会没了
[22:14] That guy could have been killed. 肯定有什么内情
[22:16] No, something is goin’ on here. 更像是谋杀未遂
[22:18] Feels more like attempted murder.
[22:21] Hey! 你想这成为谋杀未遂
[22:22] You want this to be attempted murder! 你就承认了吧
[22:25] You do. Yeah, admit it! 你得把这变成一个真正的案子 因为这就是你所知道的
[22:27] You need this to be a real case, because that’s all you know. 四处窥探 四处闻闻
[22:30] Snoopin’ around, sniffin’ around. 或许烤架的事你说得对
[22:32] Maybe you’re right about the grill. 你也许是对的
[22:34] You probably are. 可是…这事可以缓缓
[22:35] But… it can wait. It can wait. 我们将此封锁 没人能离开
[22:38] We can lock the scene down. Nobody’s goin’ anywhere. 我有票 谁想要两张
[22:41] Tickets here. Who needs two, who needs two? 嘿 那不是违法的吗 那是违法的
[22:44] Hey, isn’t that illegal? That’s illegal. 就一场球赛
[22:46] Monk It’s a football game, Monk!
[22:49] Come on, use the off switch. 拜托 先用上你的关闭键吧
[22:51] Everybody has an off switch, right? 人人都有的 他可能会翻倍卖票
[22:55] He’s probably selling them for twice what they’re worth. 或许不会 好吧
[22:59] Maybe not. Leland 等等
[23:03] All right, Leland, wait. Wait a second! 瞧…你是对的
[23:05] All right, look… You’re right. 或许是我多想了
[23:08] Maybe I am overthinking it. 我总是这样
[23:10] I-I always do. 把这封锁了吧
[23:11] Let’s just lock down the scene, 然后我们去看比赛
[23:13] and then we’ll go to the game. 关闭键?
[23:15] The off switch? 关掉
[23:17] Click. 关掉
[23:20] Click. 改主意了?
[23:23] Changed your mind, huh? 女人善变
[23:25] A woman’s prerogative. 记者席 第三排
[23:27] Press box, level three. 记者席
[23:28] Press box, level three! 第三排
[23:31] Two tickets to paradise, buddy. 真是爽啊 那个戒指
[23:34] – That ring… – Huh? – 什么
[23:40] What? – 你见过这个戒指吗
[23:41] Have you seen this ring? 是的 这是冠军戒指
[23:43] Yeah! Yeah, that’s the championship ring. 是啊 那个戒指 去年他们就赢了
[23:45] Yeah, that’s the ring they won last year. 瞧
[23:48] See that? 注意到条纹了吗
[23:49] See the stripe? 戒指上的
[23:51] On the band. 怎么了
[23:53] Yeah? What about ’em? 怎么了
[24:02] What? 怎么了
[24:05] What? 哦 不是吧
[24:07] Oh, no! Monk! Monk 嘿 这个戒指是真的
[24:21] Hey, that’s a real ring. 这肯定就是他们一直在谈论的球员
[24:22] This must be the player they were talking about, 没出现那个 David
[24:24] the one who didn’t show up. Gitelson 18号
[24:25] David Gitelson, number 18. 已经死了 嘿
[24:27] Captain, he’s cold. 那真的是David Gitelson吗
[24:43] Hey, was that really Davy Gitelson? 是的
[24:45] Yes, sir. 你不是说今天早上还和他说过话吗
[24:47] Didn’t you say you were talking to him this morning, 问他要签名?
[24:50] and you asked him for an autograph? 我说了吗
[24:52] I did? 没啊
[24:54] I don’t think so! 这就是你的头号证人
[24:58] There goes your star witness. 替补四分卫
[25:00] Backup quarterback, huh? 直到比赛结束 他们才会开口
[25:02] Yeah. 有道理
[25:04] They’re not gonna say anything till after the game. 你觉得呢 毒贩还是兴奋剂?
[25:06] That makes sense. 我不知道 或许吧
[25:07] So what do you think? Drug deal or steroids? 我不知道 或许吧
[25:09] I don’t know. Maybe. 看看 他还在这上面
[25:11] Here, look at this. He was sittin’ on it. 布阵图 – 布阵图? – 是的
[25:14] The playbook! 每个球员都有一本 球队所有的战术打法都在这里
[25:15] – Playbook? – Yeah. 每个球员都有一本 球队所有的战术打法都在这里
[25:17] Every player gets one. The whole game plan’s in here. 继续查
[25:20] Oh, oh… Keep an eye on that. 上尉 这是Sean Metzger
[25:22] David Yeah, uh, captain, this is Sean Metzger,
[25:25] David Gitelson’s personal driver. Gitelson的私人司机 他是最后一个看见Gitelson活着的人
[25:27] He was the last person to see Gitelson alive. 我对中尉说过了 我今早送他过来
[25:29] Well, like I told the lieutenant, I dropped him off this morning, 和平常比赛日一样 在6点15 或者6点20
[25:31] just like any game day. 他进了体育场 就这样
[25:33] 6:15, maybe 6:20. 他进了体育场 就这样 –
[25:35] He went into the stadium, and that was it. 我就再也没见过他 – 他说什么了吗
[25:37] I never saw him again. 他在担心什么吗
[25:38] Did he say anything? 没有 他很兴奋
[25:39] Did he seem worried about anything? 没有 他很兴奋
[25:41] Oh, no, sir, he was excited, 因为比赛 你有个…
[25:43] up for the game. 有个污点
[25:44] Uh, you have a… 在那儿
[25:46] You have a smudge there. 怎么弄的
[25:49] What happened there? 怎么弄的 我也不知道
[25:50] What happened? I don’t know. 衣服上每一个污点你都记得吗
[25:53] Do you remember every little smudge you ever got on your clothing? 是的 我都记得
[25:56] Yes. Yes, I do. 我喝了点酒 这也犯法吗
[26:03] Whoa, whoa, whoa. Monk… 不是
[26:05] I had a beer. Is that a crime? 不是
[26:06] Uh, no. No. No, it isn’t. 我能走了吗 我被吓坏了
[26:09] Is that it? Can I go? 我想回家 轻松一下
[26:11] This… This whole thing is kinda freaking me out. 是的 你可以走了
[26:12] I’d like to get on and try to shake it off. 不过随时报告中尉你的所在
[26:14] Yeah, sure, you can go,
[26:15] but make sure the lieutenant knows where you are. 你为什么让他走 因为我不能扣留他
[26:19] Why are you letting him go? 他只是个证人
[26:20] Because, Monk, I-I can’t hold him. 他衣服上的污点是木炭造成的
[26:22] He’s… He’s just a witness. 翻领上还有汽油的味道
[26:24] That was a charcoal smudge on his jacket 翻领上还有汽油的味道
[26:26] and the smell of gasoline on his lapel. 你还想着烤架的事 什么烤架
[26:28] You’re still on the grill. 那个…
[26:30] What grill? 开球之前 有人的烧烤架着火了
[26:31] Somebody’s barbecue grill caught fire right before kickoff… 这和Gitelson有什么关系 问得好
[26:35] So what does that have to do with Gitelson? 我认为这之间有联系
[26:37] Good question.
[26:38] I think somehow they’re connected. 好吧 今天你休息
[26:41] Okay, look. It’s your day off. 你们在这儿也没什么可做的
[26:44] There’s nothing more you can do here. 好好看球去吧 – 这儿有我呢 – 真的?
[26:46] You two go and enjoy the game. I’ll take care of this. 是啊 反正这不是我们的案子
[26:48] Really? Brenner警长刚刚来电话 他派了队人来
[26:49] Well, yeah, turns out it’s not our case anyway. Brenner警长刚刚来电话 他派了队人来
[26:51] Chief Brenner just called, and he’s sending a squad down. 我得留在这儿 让他熟悉这儿的情况
[26:53] I’m supposed to stick around and bring him up to speed. 你听到了吧 这不是我们的案子 走吧
[26:55] Ha! Did you hear that? 好好看比赛
[26:57] It’s not our case. Let’s go. 好好看比赛 哦 嘿
[26:59] Enjoy the game! 代我向Bob Costas问好
[27:01] Oh, hey, uh… 代我向Bob Costas问好
[27:03] Tell Bob Costas Randy Disher says hi. 他认识你吗
[27:06] Does he know you? 不认识
[27:07] No. 那他不会被搞糊涂吗
[27:10] Well, then, wouldn’t that just confuse him? 说了才知道啊
[27:12] Only one way to find out. 好吧 快走
[27:15] Yeah. Come on. 走 神鹰队必胜
[27:18] Let’s go! 哦 该死
[27:20] Go, Condors! 对不起 我做不到
[27:29] Oh, hell. 你当然可以
[27:30] I’m sorry, I… I can’t do it. Monk 你的关闭键怎么了
[27:32] Of course you can, Monk. What happened to the off switch? 快 关闭
[27:34] Come on, clickety-click, click, click. 关闭 -没用 -看在上帝的份上
[27:36] – It’s not working. – For the love of God. 我觉得该再和那家伙谈谈
[27:38] I think we should talk to that guy again, 那个手指上全是泡沫的Chet Walsh
[27:40] that Chet Walsh with the funny foamy finger. 记得吗 他手指又大又好笑 全是泡沫
[27:42] Remember? He had this big, foamy finger… 我知道你说的是谁
[27:44] I know who you mean, Monk. Monk 他说他早上见过Gitelson
[27:46] He said he saw Gitelson this morning! 听着 Monk
[27:49] Look, Monk… 这不归我们管 不是我们的案子
[27:52] It’s out of our jurisdiction. It’s not our case. 我们只会碍事 明白吗
[27:54] We’ll just be in the way, okay? 所有好警察都知道 不可能全年无休地工作
[27:56] Come on, every good cop knows you can’t be in it 24/7. 上帝也得休息
[27:59] Even God took a day off. 上帝哪天休息呢 星期天
[28:01] And what day did he take off? It was Sunday. 为什么他要在星期天休息呢 我来告诉你为什么是星期天
[28:03] Why did he take off Sunday? I’ll tell you why Sunday. 因为他可以看球赛
[28:05] So he could watch football! 走吧 –
[28:07] Huh? Come on! 你以前也很有趣的 – 我可不这么想
[28:09] – You used to be a fun guy. – I don’t think so. 是的 我还记得
[28:12] Yeah. No, I remember. 我还记得你毕业的时候
[28:13] I remember the time when you graduated, right? 我们偷了艘船 你 我 还有Trudy
[28:17] We stole that rowboat, you, me, and Trudy. 却被水上巡警抓住了 你开始说西班牙语
[28:19] And the lake patrol stopped us, 瞧 那多有趣啊
[28:21] and you started speaking Spanish. 多么有趣啊
[28:22] Now, that was funny! 那个有趣的家伙去哪儿了
[28:24] That was funny! Where’s that guy? Trudy死了 是的
[28:26] Trudy died. Trudy死了 可你还活着
[28:30] Yes, Trudy died, but you didn’t die. 你还活着
[28:33] You’re alive. 活着这个词真有趣
[28:35] Alive is a funny word. 请把我的票给我
[28:39] Could I have my ticket, please? 可以吗 等等
[28:47] Wait a second. 有没有你 我都要去
[28:51] ‘Cause I’m goin’ in there with or without you. 嘿 你怎么了
[29:01] Hey, what’s your problem? 快把车开走 快啊 我要出去
[29:02] Move the car! Move it, I’m trying to get out! 我要倒车
[29:05] It’s called reverse. You can’t miss it. 倒车
[29:07] It’s a big “R”! 神经 又是你
[29:09] Jerk! 是的 又是我
[29:16] You again. 你错过比赛了
[29:17] Yes, sir. Me again. 你错过比赛了
[29:19] You’re missing the game. 或许真正的比赛在场外的停车场里
[29:22] Maybe the real game is out here in the parking lot. 你往外抽油吗
[29:24] Have you been siphoning gas? 从我自己的车里? 为什么我要这么做
[29:26] From my own car? Why would I do that? 我不知道 你说呢
[29:29] I don’t know. You tell me. 不 还是你说吧
[29:31] No. You tell me. 不 你说吧
[29:33] No you tell me. 我不知道你在说什么 他们说我可以走了 所以我要走了
[29:37] Look, I don’t know what you’re talkin’ about, okay? 今天发生了一场爆炸
[29:39] They said I could leave, so I’m leaving. 有人被烧伤了
[29:41] We had an explosion here today. 名叫Chet
[29:42] Walsh The guy was burned.
[29:44] Name was Chet Walsh. 没听过
[29:47] Never heard of him. 穿着球衣 神鹰队的狂热球迷
[29:48] Football Jersey. Big Condors fan. 醉醺醺的 一直大叫大吼
[29:51] Drunk, yelling all the time. 这儿是车后拦板上的派对 人人都和你说的差不多
[29:53] It’s a tailgate party. 我很肯定你认识这个人
[29:54] You’re describing everybody here. 因为一小时前你试图杀了他
[29:56] I’m pretty sure you know this guy…
[29:58] ’cause you tried to kill him about an hour ago. 为什么我要这么做 我不知道
[30:01] Why would I do that? 你知道得不太多啊 是吧
[30:02] I don’t know. 你知道得不太多啊 是吧
[30:04] You don’t know much, do you? 请你离车远点
[30:08] Would you move away from the car, please? 我要回家了
[30:09] I’m going home. 你能离开体育场
[30:22] Sean Metzger! 你能开车离开…
[30:24] You can try and leave this stadium. 可你哪儿也不去了
[30:26] You can drive away…
[30:27] but you’re not really going anywhere. 正义之轮或许缓慢
[30:30] The wheels of justice may turn slowly, 可是…
[30:33] but… 迟早有一天…
[30:36] sooner or later… 总会…
[30:41] they always… 伸张正义
[30:44] wind up… 什么问题来着 你说你今天上午6点30在这儿
[30:48] What was the question again? 你看见David Gitelson从这扇门出来
[30:50] You said you were here about 6:30 this morning. 你看见David Gitelson从这扇门出来
[30:52] You saw Davy Gitelson coming through that door… 是的 你问他要签名
[30:55] Right. 可他拒绝了
[30:56] Right. And you asked him for an autograph, 可他拒绝了 -是的 -好的
[30:58] but he ignored you. 你说他急躁不安
[30:59] – Right. – Right. 是的
[31:00] You said he was upset about something. 他嘴里一直重复着什么
[31:02] Right!
[31:04] He kept repeating something over and over. 是的
[31:06] Right! 他在喊些什么
[31:10] What was he yelling? 坏了
[31:13] Chet! 坏了
[31:15] Out of order! 他一直说的就是这句
[31:16] “It’s out of order.” That’s what he kept sayin’. 什么…什么坏了 我也不知道
[31:19] What… What was out of order? 肯定是…什么东西
[31:21] I don’t know!
[31:22] Musta been… somethin’! 什么东西
[31:25] Something. 谢谢你的帮忙
[31:26] That’s a big help. Thanks. 电话是好的啊
[31:39] It’s not the phone. 什么东西坏了
[31:42] Something is out of order. 坏了
[31:46] It’s out of order. Must be inside. 肯定在里面
[31:55] It’s an all-access pass. 这是最高权限的通行卡 走吧
[31:57] Come on. 伙计
[31:59] Dude! 你就像我最好的朋友
[32:02] You’re like my best friend. 你想听些难过的话吗
[32:04] You wanna hear something sad? 你也是我最好的朋友
[32:07] You’re my best friend too. Oh… 野猫队再一次暂停
[32:17] So the Wildcats take yet another time out, 比分仍然咬得很紧 我们一会再回来 嘿
[32:19] and with the score still tied, we’ll be back right after this. – 他被杀了? – 是的
[32:24] – So he was murdered, huh? – Yeah. 真不敢相信 这种事天天都有
[32:26] I still can’t believe it! 是啊 不过太让人伤心了
[32:28] Well, you know, these things happen every day. 是啊 不过太让人伤心了 Adrian呢
[32:30] Yeah, but it’s heartbreaking. 他在外面 正破案呢
[32:31] Where’s Adrian? – 他无法袖手旁观 – 他就那样
[32:32] Oh, he’s outside. He’s workin’ the case. – 偏执狂Monk
[32:34] – He can’t give it up. – That’s just like him. – 是啊
[32:36] The monomaniacal Mr. Monk. 他对你说过我们是怎么相识的吗
[32:38] Did he ever tell you how we met? 其实没有
[32:40] No, not really. 他说是有个发疯的卖猫的
[32:41] He mentioned something about a demented cat salesman. 不 不是那样的
[32:44] Well, no, that’s not it exactly. 是有区别的 这事其实很有趣
[32:45] There’s a distinction here, and it’s really… 那个卖猫的没有发疯
[32:47] It’s fascinating.
[32:48] The cat salesman was not demented. 发疯的是他卖的猫
[32:51] He sold demented cats. 这么说吧
[32:54] No, no, but really, understand. 他的暹罗猫有燥狂抑郁病
[32:56] He had a Siamese who was manic-depressive. 他有只患妄想狂的波斯猫
[32:59] He had a paranoid Persian. 这家伙企图买给我有精神病的猫
[33:02] The guy tried to sell me a Calico kitten
[33:04] who was completely psychotic… evil! 那猫想要杀我
[33:07] I mean, it tried to kill me. The kitten tried to kill me. 是啊 这比赛真精彩啊
[33:09] Mm-hmm. Okay, nice game though, huh? -很棒的比赛
[33:12] – It… It’s a great game. – Yeah! -是啊 他还有只缅甸猫…有多重性格
[33:14] He had a Burmese… multiple personalities. 其中一个性格就像条狗
[33:16] One of which was a dog. 这就是奇怪之处
[33:18] That’s how weird it was. 其实我不太喜欢猫 这倒是
[33:20] I’m not really a cat person. 我也就说说
[33:22] Well, it’s… These are the facts. 这台是好的?
[33:24] I’m just tellin’ ya. This one works? 全都是好的
[33:32] They all work. 那究竟是什么坏了呢
[33:34] So what was out of order? 不知道
[33:36] I don’t know. It’s like a mystery. 就像个谜
[33:39] Oh! 我是Chet
[33:43] This is Chet! 他们出多少
[33:46] What are they offering? 别开玩笑了 5500万就是7000万
[33:47] Don’t kid yourself. 55 million means 70 million. 等到达到那个数字再交易
[33:50] We don’t counter till they hit the number. 一会儿再打给你
[33:52] I’ll call ya later. 你是谁
[33:54] Who are you? 对冲基金经理 不过今天不是
[33:56] Hedge fund manager. But not today. 神鹰队必胜
[33:59] Condors! 马上对阵开球 野猫队猛撞
[34:02] All right, here’s the snap. Wildcats blitzing. 又封杀出局
[34:05] And it’s picked off again! 这是神鹰队的第三次失球
[34:07] That’s the third Condor turnover. 野猫队的防守协调员Brian
[34:10] Binsack The defensive coordinator of the Wildcats,
[34:11] Brian Binsack, 一直都抢先神鹰队
[34:13] has been one step ahead of the Condors all game long. 似乎他能读懂对方的意图
[34:16] It’s almost as if he’s reading their minds. 野猫队总教练Kent
[34:18] You know, with head coach Kent McFarland Mcfarland 计划在今年之后退休
[34:20] scheduled to retire at the end of the year for the Wildcats, 我敢说现在情况完全不同了
[34:23] I’d say the way things are going, Binsack继续这份工作是十拿九稳
[34:25] Binsack is a shoe-in to get the job. 我明白了
[34:27] I got it! 我知道凶手是谁了 不是自动贩售机坏了
[34:29] I know who killed Davy Gitelson. 我不禁要问 我们到底在说什么啊
[34:39] It wasn’t a vending machine. 有什么东西坏了 不是吗
[34:41] I can’t help but wonder what we’re talkin’ about. 可这儿所有的机器都是好的
[34:44] Something was out of order, right? 其实是布阵图 球队布阵图
[34:47] But it wasn’t any machine. 我现在记得了
[34:49] It was the playbook. 我见过那本布阵图
[34:50] The team playbook! 我见过那本布阵图
[34:53] I remember now. 有几页是混乱的
[34:55] I saw the book. 事情是这样的 他的豪华车司机
[34:56] Sean Metzger Some of the pages were mixed up.
[35:01] Here’s what happened. 是最容易拿到神鹰队布阵图的人
[35:04] His limo driver, Sean Metzger, 或许他只有几分钟的时间
[35:05] was in a perfect position to steal the Condors’ playbook. 他很快地复印了一份
[35:09] He probably only had a few minutes. 突然
[35:11] He made a quick copy, and at some point, 纸张搞混了
[35:14] the pages must have gotten mixed up. 他把复印件卖给了野猫队的教练
[35:18] He sold the Xeroxed copy 赚了笔钱
[35:20] to that coach from the Wildcats. 他以为这事就此结束 天衣无缝
[35:22] He made a few bucks. 可今天早上 他送Gitelson到体育场后
[35:25] He probably thought that was the end of it. Gitelson发现事情不对劲 顺序不对 顺序不对 什么 – 能给我签名吗 – 不行 我在找人
[35:27] But this morning, after he got dropped off,
[35:29] Gitelson realized something was wrong.
[35:36] It’s out of order! It’s all out of order! 他知道发生了什么
[35:38] – Ha! – What? 他四处找司机
[35:40] – Will you sign that? – No, look, I’m looking for somebody. 你把我卖了吗
[35:42] He figured out what happened. 你说什么
[35:43] He went looking for the driver. -我要报警 -不
[35:51] – Did you sell me out? – What are you talking about? 打斗升级了
[35:53] No, don’t lie to me, man. I’m calling the cops. Merzger慌了
[35:55] The fight must have escalated. Metzger panicked. 但是烤架已经支好 球迷们马上就要来了 Merzger只有抓紧时间
[36:01] But the gates had already opened. 他没有退路
[36:03] Fans were just starting to show up. 只有在光天化日下隐藏尸体
[36:05] Metzger was racing the clock. He was improvising.
[36:08] He had to hide the body in plain sight. 所以Metzger才想杀你 因为你看见了他们俩在争吵 他觉得你知道得太多了
[36:13] That’s why Metzger was trying to kill you. 对冲基金经理
[36:15] He saw you two talking.
[36:16] He thought you knew too much. 是的 这说得通 那我们现在怎么办 报警吗
[36:19] Hedge fund manager. 不 时间不够了
[36:21] Yeah, that makes sense. 如果他毁掉布阵图
[36:23] What do we do now, call the cops? 就不能立案了
[36:25] No. There’s not enough time. 或许就在更衣室里
[36:27] If he destroys that playbook, we don’t have a case. 怎么了
[36:29] It’s probably in the locker room. 今天早上
[36:33] What? 神鹰队获得百分百的支持
[36:34] Well, this morning, the Condors were favored by 12, 可是前两节的比赛中
[36:36] but the Wildcat defense 野猫队的表现堪称完美 现在我们先看看中场休息的表演
[36:38] has played a nearly flawless first two quarters of football, 现在比分是10比10
[36:40] and as we send you back to the studio for the halftime show, 10比10
[36:43] it’s all tied up 10 to 10. 这个比分Monk肯定会喜欢的
[36:46] 10 to 10. 是啊
[36:49] Monk’d love that, huh? 此位预留 A.Monk
[36:50] Yep. 静静 静静
[37:03] All right, everybody settle down! 看前面 前半场打得很好
[37:06] Settle down! Eyes up front. 可我们还有很长的路要走
[37:09] That was a good first half. But we have a long way to go. 要诀就是保持控制 集中精力
[37:12] The key is to maintain control. 下半场他们会有所变化 寻找三位移动选择
[37:14] Stay focused. 注意叉骨阵形
[37:15] They’re gonna try to change some things up on us in the second half. 三位移动选择? 教练 我大学起就没见过了
[37:18] Look for the triple option… 你今天就会看到的
[37:20] Out of the wishbone formation. 相信我
[37:21] Triple option? Coach, I haven’t seen that since college. 或许就在他们的第一次控球时
[37:24] Well, you’re gonna see it today… you count on it. 好了
[37:26] Probably on their first possession. 开始吧
[37:29] All right, Dante, take us home. 好的 现在跪下祈祷吧
[37:30] Okay, guys, let’s take a knee. 上帝 请你的光芒继续照耀我们球队 赐予我们智慧和力量
[37:36] Lord, let your light continue to shine on this team today. 让好运降临球队
[37:40] Give us the wisdom and the strength 赐予我们战胜对手的力量
[37:42] to accept whatever fortune befalls this team today. 赐予我们力量和纪律
[37:45] Give us the power to devour the other team. 使我们在困境中保持冷静
[37:48] Give us the strength and the discipline
[37:50] to remain calm in all hard times. 帮助我们赢得比赛
[37:54] Help us dominate the other side, lord. 上帝 赐予我们彻底击垮对手的力量
[37:57] Give us the power to just totally annihilate the other team. – 阿门 – 阿门 嘿 那是我们的布阵图
[38:01] Amen. 不 不 这不是你们的布阵图
[38:03] Amen. 这是偷来的赃物
[38:04] Hey, that’s our playbook! 我是前警察
[38:05] No, no, this is not your playbook! 事情是这样的
[38:08] This is stolen property. 野猫队烂透了
[38:09] I’m a former police officer. Here’s the thing… 保安 快把布阵图拿回来
[38:12] Wildcats suck! 保安 快把布阵图拿回来 嘿 Bob 我得走了 现在? 才半场 是的 我知道 你很棒
[38:14] Security, get that playbook!
[38:17] Security! Get that book!
[38:26] – Hey, Bob. – Yeah. – 谢谢你 – 不客气
[38:28] I gotta go. 可是我最好的朋友
[38:29] Now? It’s only halftime. 那个奇妙的家伙
[38:30] Yeah, I know. You’ve been great. 我把他一个人留在楼下
[38:32] – Thank you for everything. – No problem. 我该去找他
[38:33] But my best friend, great guy, an amazing guy, 当然了
[38:36] I left him downstairs alone, and he deserves better. 我明白了
[38:40] Sure. I-I understand. 他和Monk在一起吗
[38:42] Is he with Monk? 保安
[38:47] Security! Get that book! 快把布阵图拿回来
[38:50] Get him! Get the book! 抓住他 把图拿回来
[38:53] Monk! Monk! 接着
[38:56] Monk! 这儿
[39:11] Monk! 比赛结束了? 是的
[39:21] Is the game over? 谁赢了
[39:24] Yeah. 我们 回到顶级体育场
[39:26] Who won? 神鹰队后来居上
[39:30] We did. 以27对24 击败野猫队
[39:37] Back at Summit Stadium, 这是最精彩的一场延长赛
[39:38] where the Condors have come from behind 另外
[39:40] and defeated the Wildcats 27-24 赛场外也有同样精彩的故事发生 下面把话筒交给旧金山警局的
[39:42] in one of the greatest playoff games ever. 上尉Leland
[39:44] Meanwhile, there was plenty of drama away from the field, Stottlemeyer 还有前侦探Adiran
[39:47] Monk and here to tell us about it is Captain Leland Stottlemeyer
[39:49] of the San Francisco police 上尉 我们刚刚看到野猫队的教练
[39:51] along with former detective Adrian Monk. 带着手铐离开了体育场
[39:54] Uh, captain, we just saw the defensive coach of the Wildcats 你有什么可以对我们说的吗
[39:57] led away from the stadium in handcuffs. What can you tell us? Binsack先生因购买赃物被捕
[40:00] Well, Mr. Binsack has been arrested 我还能透露
[40:03] and charged with receipt of stolen property. Davy Gitelson的私人司机
[40:06] Monk… 也在Marin郡被捕
[40:07] And, uh, I can also tell you 在执法部门的角度上
[40:09] that Davy Gitelson’s personal driver 我能说
[40:11] has also been arrested in Marin County. 今天你和Monk是最佳选手
[40:13] Bob. Bob.
[40:15] Well, I’d say from the standpoint of law enforcement, 有些人并不知道
[40:18] you and Mr. Monk are the MVPs today. Adrian Monk是旧金山的传奇人物
[40:20] Hmm! 私人上说 几年前
[40:21] You know, for those who don’t know, 这个人救过我
[40:23] Adrian Monk is a legend in San Francisco,
[40:25] and on a personal note, a few years back, 不 我可不这么说
[40:27] this man literally saved my life. – 事实上… – 你怎么能这么说 你当时就在那儿 那只猫想要杀我
[40:30] No, I-I wouldn’t say that. 其实你当时没有危险
[40:33] – The truth… – How can you say that? 就一只斑纹小猫 就这么大
[40:34] You were there! The cat tried to kill me! 等等 你找到证据
[40:36] You weren’t really in any danger. 你破了案
[40:37] It was a little Calico cat. 整个计划都是那只猫谋划的
[40:39] It was about this big. 她想用那个挤压玩具杀了我
[40:40] Wait a minute… you proved it. You solved the case.
[40:43] The cat planned the whole thing out. 是啊 事实是我只想离开这儿
[40:45] She was gonna kill me with that squeeze toy. 我想我们已经说完了 Bob 进广告
[40:48] Yeah… the truth is 先这样吧
[40:50] I just wanted to get out of the house. 再报一遍最后得分
[40:52] Yeah. Look, I think we’re done here. 神鹰队 27
[40:53] Cut to a commercial. 野猫队 24
[40:55] I guess that does it. 我是Bob
[40:56] Costas From Summit Stadium, again the final…
[40:58] the Condors 27, the Wildcats 24. 最后一次
[41:01] I’m Bob Costas saying so long. 那只猫绝对是想杀我
[41:03] And one last time… Randy说的没错
[41:05] the cat was definitely trying to kill me. Randy’s right. This is better than being there. 在这儿看好多了
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号