Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Right. 好的
[00:05] Uh-huh.
[00:07] Uh-huh.
[00:09] Okay. 好的
[00:14] Oh, that’s great. 太好了
[00:16] No, I’m sure he’ll be glad to see you. 不 他肯定会很高兴看到你的
[00:18] Okay, so what’s the cross street? 好的 哪条十字路
[00:19] Yes, I know where that is. 是的
[00:21] It’s right across from the Wells Fargo building. 我知道在哪儿 就是Fargo大楼那边
[00:24] Great. 1:00. 好的 1点 到时候见
[00:25] We’ll see you there. 不
[00:27] No, thank you. 谢谢
[00:28] Bye. 再见
[00:30] Who was that? 是谁啊 记得我们是怎么谈论命运的吗
[00:31] Remember how we were talking about karma? 记得我们是怎么谈论命运的吗
[00:33] No, I don’t. 不记得了
[00:35] Remember when I said if you put good energy out into the world 记得我说过的 如果你向世界注入活力
[00:37] good things will come back. Well it worked. 好事终将降临在你身上 现在就应验了
[00:39] That was a real client with a real job. 现在有一笔货真价实的生意上门了
[00:42] The drought is over. 我们又有进账了 好的
[00:43] Great, great. So what’s the case? 好的 是什么案子
[00:46] Uh, he wouldn’t say. We’re meeting him tomorrow. 他没说 我们明天去见他
[00:48] His name is Roderick Brody. 他叫Roderick Brody
[00:50] Wow. – 我以前认识一个… – 就是这家伙
[00:52] – I used to know someone… – No, that’s the guy. – 我以前认识一个… – 就是这家伙
[00:54] He said you went to school with him. 他说你和他是中学同学
[00:57] Roderick Brody.
[00:58] Uh, yeah, he said you were old friends. 是的 他说你们是老友了
[01:08] Adrian, what’s happening? Adrian 怎么了
[01:11] Hello, Roderick. 你好 Roger
[01:13] Washing your hands again, huh? 又在洗手了?
[01:14] What is this the, uh, tenth time today? 今天已经洗了十遍了吧
[01:17] What a freak. 真是个怪物 他的手干净了
[01:18] You know, his hands are clean 他的手干净了
[01:21] but his hair looks a little dirty. 可他的头发好像有些脏兮兮的 – 你觉得呢 – 是啊
[01:22] – What do you think? – Yeah. – 你觉得呢 – 是啊
[01:24] And is that watch right? 时间准吧
[01:27] Oh, man, it’s 2:25. 哦 天啊 2点25了
[01:29] Swirly time. – 到打转转时间了 – 不 不要
[01:31] No, not swirly time. Not again. 别再一次了 其实我的手表快了两分钟
[01:34] Actually that watch is two minutes fast. – 把门关上
[01:35] Go grab the door. – Roger 等等
[01:37] Roger, wh-wh… wait. 这样好吗
[01:38] How about this? 这样好吗 我把我的自行车给你
[01:39] I’ll give you my bike for keeps 我把我的自行车给你 还有每天的午饭钱
[01:41] and all my lunch money every day 你一学年的作业我帮你做
[01:43] and I’ll do your homework for the whole year.
[01:46] Okay. It’s a deal. 好的 就这么定了
[01:49] But first, swirly time. 可首先 还是得打几个转
[02:08] My hand hurts. 手真疼啊
[02:10] Mr. Monk Monk 你的烤箱手套呢
[02:12] where is your oven mitt? 快
[02:14] Come-here. 快
[02:15] Come here, come here, come… Ah. 快
[02:19] You okay? 你没事吧
[02:21] What were you doing? 你干嘛啊
[02:27] He’s back. 他回来了
[03:36] Thank you again for squeezing me in. 谢谢你又抽出时间
[03:38] I’m happy to do it, Adrian. 乐意之至 Adrian
[03:40] Just something I still don’t understand. 有些事我还是不明白
[03:42] We already had an appointment for 3:00. 我们3点就会见面
[03:43] Yeah, 3:00 is too late. 是啊 3点太迟了
[03:45] You remember Roderick Brody? 你记得Roderick Brody吗
[03:48] Yes, that’s the bully from middle school 记得 中学时总是欺负弱小的那家伙
[03:51] who used to, you know… in the lavatory. 老是去厕所
[03:54] Swirlies. They’re called swirlies. 打转 他们管这叫打转
[03:56] He called yesterday. 他昨天打来电话
[03:59] I’m supposed to meet with him this afternoon. 今天下午我要和他见面
[04:01] What does he want? 他想干嘛
[04:03] What do you think he wants? 你说呢 他想接着再来呗
[04:04] He wants to pick up where he left off. 他想接着再来呗
[04:06] Adrian, I don’t think a 50-year-old man Adrian 我可不觉得一个50岁的人
[04:10] is calling you back after all this time just to… 再次联系你 只为了…
[04:13] to give you another swirly. 再让你打转一次
[04:15] – You don’t, huh? – No, I don’t. – 你不觉得? – 是的
[04:17] Okay, look. 好吧 听着
[04:18] Roderick Brody changed my life. Roderick Brody改变了我的一生
[04:21] Maybe as much as Trudy did. 几乎和Trudy对我的影响一样
[04:23] He ruined everything. 他破坏了一切
[04:26] It was childhood’s end really. 我的童年就此结束
[04:30] You know I had a bully in school too. 你知道我上学时也遇到过这样的家伙
[04:33] He would wait for me every morning outside the bicycle rack… 他每天早上都在停自行车的地方等我
[04:36] Excuse me. Sorry to interrupt. 抱歉打扰一下
[04:38] You went to your father for advice 你去问你父亲该怎么办
[04:41] and he told you to face up to the bully 他告诉你 要勇敢面对
[04:43] and the bully backed down. 于是欺负者退却了
[04:46] Mm, yes, more or less, yes. 差不多吧
[04:48] What a wonderful anecdote. 多么不可思议的趣事啊
[04:49] It’ll give me something to think about 当我在厕所时
[04:51] at 1:00 when my head is in the man’s toilet. 我就在想
[04:54] Why don’t you just cancel? Just say you’re busy. 你干嘛不取消见面 就说你很忙
[04:57] Natalie won’t let me! Natalie不让
[04:59] It’s the first paying customer we’ve had in three weeks. 这是三周来第一笔生意
[05:02] Look, what I need is a note, okay? 我要的是一张病假条
[05:07] A note from you. 你写的假条 我可以拿去给Natalie看 这样就不用去了
[05:08] Something I can show Natalie to get me out of this. 我可以拿去给Natalie看 这样就不用去了
[05:12] – Adrian Adrian, I’m not gonna write you a note.
[05:14] You don’t have to write it. 我不会写的 – 你不需要动手写
[05:16] It’s already written. 已经写好了
[05:21] All you have to do… 你只需要…
[05:23] is sign it. 签名
[05:25] Adrian, this isn’t gym class. Adrian 这又不是体育课
[05:27] Now you’ve been talking about this Roderick Brody 从第一次治疗开始
[05:29] since the first session. 你就把Roderick Brody挂在嘴边
[05:31] Hmm? And as I recall, 我记得
[05:32] you’re still having nightmares about him. 你现在对他还心有余悸
[05:35] I think this meeting today is a gift. 我想今天的见面是一份礼物
[05:38] It’s an opportunity. 一个机会 也许你说的对 在假条上签名吧
[05:39] Maybe you’re right. Let’s sign the note. 也许你说的对 在假条上签名吧
[05:41] It’s an opportunity to confront your deepest and most troubling fears. 你可以利用这次机会 直面自己最深最大的恐惧
[05:45] To finally resolve them. Put them all behind you. 最终一举解决掉 把它们抛得远远的
[05:48] Not many people get this chance. 机会难得啊
[05:52] I see your point. 我明白
[05:55] I never looked at it like that. 我从没这么想过
[05:59] Can I have the note back? 能把假条还我吗
[06:00] Sure. 当然
[06:02] Wait a… 等等…
[06:03] You’re not planning to forge my signature? 你不会打算自己伪造我的签名吧
[06:06] No. 是的
[06:08] No.
[06:25] God. 天啊
[06:26] Let’s just hear what he has to say. 好吧 就让我们听听他有什么要说的
[06:28] If you’re not comfortable, we’ll leave. I promise. 如果你感觉不好 我们马上就走 我保证
[06:30] – Really? – Yeah. – 真的? – 是的
[06:32] I’m not comfortable. 我现在就感觉不好
[06:33] Come on. 快走
[06:38] Not comfortable. 我感觉不好
[06:39] Mr. Monk, we haven’t even said hello. Monk先生 我们连招呼都没打呢
[06:43] Wait. Wait. 等等 等等
[06:46] Okay… Wait! 好的 等等
[06:48] Okay, wait, wait. 好的 等等 等等
[06:51] What is that? 这是什么
[06:52] Is that a shower cap? 浴帽?
[06:54] Sometimes he’d let me wear one. 有时他让我戴上
[06:56] Monk Mr. Monk, I don’t think we’re gonna be needing that.
[07:00] Adrian Monk? 我们现在不需要了
[07:02] And you must be Natalie. 你肯定是Natalie
[07:04] Marilyn Brody. 我是Marilyn Brody
[07:05] Oh, Roderick is so looking forward to this. Roderick盼了好久了
[07:08] I’m sure he is. 这话我信
[07:09] – Come in. Please. – Thank you. 请进吧 谢谢
[07:11] Wow. What a beautiful home. 房子真漂亮
[07:14] Oh, thank you. You are very sweet. 谢谢 你真好
[07:16] Really, it’s a work in progress. 还没搞好呢
[07:19] We’re redoing all the bathrooms upstairs. 我们正重新装修楼上的浴室
[07:21] Which reminds me I need to call the contractor. 对了 我该给承包人打电话了
[07:24] We’re having a party in three weeks. 三周后我们要开个派对
[07:25] Did you get married here? 你们是在这儿结的婚吗
[07:27] Yes, there was no reason to rent a big hall. 是的 实在不需要租个大厅
[07:29] I don’t have much family. I was adopted. 我的家人不多 我是被收养的
[07:32] Oh. 只有Texas州的一个阿姨
[07:33] Just one aunt in Texas. She didn’t even make it. 只有Texas州的一个阿姨 她也没来
[07:35] Well I had a small wedding too. I think they’re the best. 我的婚礼也很简单 我觉得这样也很好
[07:37] Yeah. 是啊
[07:38] He’s obviously busy. 他显然很忙
[07:40] So it’s too bad we missed him. 没见到他真是糟糕啊 可我们该走了 Natalie
[07:42] But we should go, Natalie. We missed him. 可我们该走了 Natalie
[07:44] No, no, no. No, you can’t go. 不 不 不 你不能走 他就在楼上
[07:45] He’s right upstairs. I’ll tell him you’re here. 他就在楼上 我去告诉他你来了
[07:47] – It was so nice to meet you. – You too. 见到你真高兴 我也是
[07:54] She seems nice. 她看起来人不错
[07:56] How bad could her husband be? 她丈夫能坏到哪儿去 这可不见得
[07:57] It doesn’t always work like that. 这可不见得
[07:59] Eva Braun took in stray puppies for God’s sake. 就连Braun也收留流浪动物呢 (希特勒的情人及后来的妻子)
[08:01] At least we know his checks won’t bounce. 至少他的支票不会被退回
[08:03] Look at that thing. 瞧
[08:05] That is hideous. 真难看
[08:09] God. 天啊
[08:11] He’s warming up. 他在热身了
[08:13] – Shower cap. – No. – 浴帽 浴帽 – 不
[08:15] – No. – Shower cap! – 不 – 浴帽
[08:16] – Give it. – You don’t need it. – 给我 给我 – 你用不着
[08:18] Phil, shut up and listen, okay? Phil 闭嘴 好好听我说
[08:20] It’s not a complicated thing. 事情没这么复杂
[08:21] It’s not his money. 不是他的钱
[08:23] It’s my money. 是我的
[08:24] You tell him this. 你转告他
[08:26] Screwing with me on this is a career decision. 和我作对死路一条
[08:28] He’ll get the message. 他会明白的
[08:31] Adrian Monk! Look at you. Adrian Monk 瞧啊
[08:34] You haven’t changed at all. 你还是老样子
[08:36] Hello, Roderick. 你好 Roderick
[08:39] Oh, you still got that germ thing? 哦 你还怕细菌吗
[08:41] He was always afraid of touching people. 他以前很怕接触他人
[08:43] Natalie Teeger, designated hand-shaker. – 他的指定握手人 – 嗨
[08:45] Hi. 我们刚刚还在夸你家真漂亮
[08:46] We were just admiring your beautiful home. 我们刚刚还在夸你家真漂亮
[08:48] Yeah, gets the job done. – 是啊 都收拾好了 – 是啊
[08:50] Yeah. 希望你不介意我这么问
[08:51] If you don’t mind my asking, is… is this an original? 希望你不介意我这么问 是真品吗
[08:55] Well it better be, what I paid for it. 最好是 我花了大价钱
[08:56] – Yeah, it’s beautiful. – Thanks, yeah. 是啊 真漂亮 谢谢
[08:58] Marilyn picked it up on our honeymoon. Marilyan在度蜜月时发现的
[09:00] It’s porcelain. Oh. 是瓷器
[09:02] I don’t gotta tell you about porcelain. 我可不告诉你瓷器的事
[09:04] Do I, swirly? 是吗 打转转
[09:05] It was a little nickname we had for him back in the day. 这是我们以前给他取的外号
[09:09] Remember those shenanigans in the boys’ room? 还记得男厕所里的那些恶作剧吗
[09:12] Good times. 年少多美好啊
[09:14] I got a study back here. We can, uh, talk in private? 后面是书房 我们能私下谈谈吗
[09:18] Shenanigans. 恶作剧
[09:26] Want a drink? 喝点什么吗
[09:28] No? 不喝?
[09:29] Well I got plenty here if you change your mind. 如果你改主意的话 我这儿有的是
[09:32] Listen, Adrian, I gotta be honest. 听着 Adrian 我得实话实说
[09:35] I’ve heard stories. 我听到了很多事情
[09:37] I heard you went a little crazy since we graduated. 听说毕业后你有些疯狂
[09:40] Now I just need to know, 现在我只想知道
[09:42] is it funny crazy or sad crazy? 是好的疯狂 还是坏的疯狂?
[09:45] – Funny crazy. – Sad crazy. – 好的疯狂 – 坏的疯狂
[09:49] Okay. 好的
[09:50] Excuse me. 抱歉 有些事我得说说
[09:51] There’s something that I have to say. 有些事我得说说
[09:57] “Roderick… Brody,
[10:01] you stole something from me. 你这个小偷
[10:04] You stole my childhood. 你偷走了我的童年
[10:06] The boy that you tormented has grown 被你捉弄折磨的男孩
[10:10] into a broken man. 长大后变得支离破碎
[10:12] I am now damaged goods. 现在我就像受损物品
[10:14] I will never recover from the wounds 你带给我的伤口永远无法愈合
[10:17] that you inflicted on me.
[10:19] I will never forget you. 我永远都不会原谅你
[10:22] And I will never forgive you.” 永远都不会原谅你
[10:27] So it’s sad crazy. 看来是坏的疯狂了
[10:29] No, I think Mr. Monk is talking about 不
[10:32] what you did to him in the seventh grade. 我想Monk先生说的是 你在七年级时对他的所作所为
[10:34] You tortured him. 你折磨他
[10:36] Kids. What are you gonna do? 孩子嘛 那你打算怎么办
[10:38] Let’s have a seat, huh? 先坐下吧
[10:41] I really appreciate your coming, Adrian. 真的很感谢你来这儿 Adrian
[10:46] I know that Marilyn thinks 我知道Marilyn以为
[10:47] this is about some union business at the landfill. 我和你谈的是垃圾填筑地上的一些生意
[10:49] But the fact is… 可是事实上…
[10:51] This is a personal matter. 是私事
[10:52] Uh-huh. 我需要你的帮助 Adrian
[10:54] I need your help, Adrian. 我需要你的帮助 Adrian
[10:55] I hear you’re a big shot detective now. 我听说你现在是大侦探
[10:58] No surprise there. 意料之中
[11:00] I always knew you had it upstairs. 我一直都知道你很聪明
[11:05] This is hard for me. 我实在很难接受
[11:07] It’s probably hard for any guy. 换成任何人都很难
[11:12] I think Marilyn’s been stepping out. 我觉得Marilyn有外遇
[11:17] Really? 真的?
[11:18] Yeah, I didn’t believe it either. 是啊 我以前也不相信
[11:20] Me and Marilyn, we’ve always been, you know, 我和Marilyn一直都是
[11:24] rock solid. 情比金坚
[11:26] At least that’s what I thought. 至少我是这么认为的
[11:29] Last week she told me she was going out of town 上周她说要和几个朋友出城去
[11:31] with some girlfriends,
[11:32] but she never left. 可她根本没去
[11:34] I saw her. 我看见她了
[11:36] Well where was this? 在哪儿
[11:37] Lafayette Square two days ago. 两天前 在Lafayette广场
[11:40] It was just a random thing. 很偶然
[11:43] I was in a cab. 当时我在出租车上
[11:46] There was a red light. 遇上个红灯
[11:48] And there she was… 我看见她…
[11:50] crossing the street. 正在过马路
[11:53] She was meeting someone. 她是去见某人
[11:56] I could tell the way she was walking. 从她走路的样子我就看得出来
[11:59] The way she was dressed. 还有她的打扮
[12:02] It’s been eating me up. 我完全无法相信
[12:05] I gotta know where was she going. 我想知道她要去哪儿
[12:09] It’s a good question. 问得好
[12:11] Mr. Brody, I’m sorry. Brody 很抱歉
[12:13] We don’t take on matrimonial cases. 我们不接婚姻方面的案子
[12:16] We could give you the name of a private… – 我们可以给你其他侦探的名字…
[12:18] Hold on, Natalie. – 等等 Natalie
[12:20] I’ve known Rod for years. 我和Rod是老相识了
[12:23] Well… 他…
[12:25] He’s one of my… 他是我的…
[12:27] oldest friends. 老友
[12:29] I think we can make an exception. 就破例一次吧
[12:35] I’ll take the case. 案子我接了
[12:42] What was that about? 搞什么啊
[12:43] She’s cheating on him. 她在骗他
[12:45] – We don’t know that. – Of course we do. 我们还不知道呢 当然知道了
[12:47] It has to be true. It’s always true. 肯定是真的 通常都是真的
[12:49] And I get to tell him, Natalie. 我得告诉他 Natalie
[12:50] This is gonna kill him! 这会要了他的命 等等 Monk先生 你可不能趁人之危报仇啊
[12:52] Wait, Mr. Monk, you can’t enjoying this. 等等 Monk先生 你可不能趁人之危报仇啊
[12:54] I am loving it. 我爱死这样了
[12:55] Look, it’s a beautiful day. 今天天气真是好
[12:56] I think the sun’s coming out. 太阳也出来了
[12:58] Oh, my God. 天啊
[13:00] This is better than a swirly. 这比打转好多了
[13:02] I win. Do you understand? 我赢了 你懂吗
[13:04] After 40 years, I win. 40年后 我赢了
[13:20] Okay, he said he lost track of her… 他说他在这儿跟丢了
[13:22] right here.
[13:24] So which way did she go? 她走的是哪条路呢
[13:26] That way. 那条 我想不是
[13:28] I don’t think so. She was wearing high heels. 我想不是 她穿着高跟鞋
[13:30] That’s a cobblestone street and it’s all uphill. 那条路是圆石铺的 全是上坡路
[13:33] So west? 西边? 不是 这儿和码头之间什么也没有
[13:34] No, there’s nothing between here and the pier. 不是 这儿和码头之间什么也没有
[13:36] All right, well that leaves north or south. 好吧 只剩下南北两条路了
[13:42] That way. 那条 为什么呢
[13:43] Why that way? 为什么呢 我运气好呗
[13:45] I feel lucky! 我运气好呗
[13:47] Isn’t this a great case? 这案子简直太棒了
[13:48] Isn’t this the best case ever? 简直就是最棒的一起案子
[13:50] I’ve never seen you like this. 你以前从没这样过
[13:52] God, I never knew revenge could be so sweet. 天啊 报仇的感觉好极了
[13:54] And what makes it even sweeter? 怎么样才能再好一些呢
[13:56] Give up? 失望? Roderick Brody正花钱买失望呢
[13:57] Roderick Brody is paying for it. Roderick Brody正花钱买失望呢
[13:59] He is footing the bill for his own comeuppance. 为他的报应买单
[14:01] And that is the best kind of comeuppance there is. 这个报应实在太爽了
[14:04] Excuse me, kind sir. 打扰一下 好心先生
[14:06] Have you seen this woman? 你见过这个女士吗
[14:08] She’s cheating on a guy 她骗了个男人 而那个男人以前把我的头按在马桶里
[14:09] who used to put my head in a toilet bowl. 而那个男人以前把我的头按在马桶里
[14:11] Isn’t that great? 实在太棒了 是吧
[14:14] Mr. Monk, don’t you feel bad even a little? Monk先生 难道你就不觉得难过吗 哪怕是一点点
[14:16] I mean if you’re right, 如果你是对的
[14:18] this could destroy their marriage. 他们的婚姻就完了
[14:19] You’re the one who’s always talking about karma. 你不是老念叨着命运吗
[14:22] What goes around comes around. 善有善报 恶有恶报
[14:24] Isn’t that what you said? 这些话不是你常说的吗 我可不是这个意思
[14:26] That isn’t what I meant. 我可不是这个意思 当然是了
[14:27] Of course it is. 当然是了 当然是了
[14:28] Of course it is. 当然是了
[14:31] Ooh, that looks promising. 哦 那个看来很有可能
[14:33] Come on. 看看去
[14:38] Hi, excuse me. 嗨 打扰一下
[14:40] Hi, um, we’re looking for this woman. 嗨 我们在找这个女人
[14:45] You a cop? 你是警察? 不是
[14:46] No. No, no, no. Just an old friend. 不是 不 不 不 只是个老友
[14:49] Haven’t seen her. 没见过
[14:52] Okay. 那好吧
[14:58] Maybe General Washington can refresh your memory. 或许华盛顿将军能唤醒你的记忆
[15:04] Is that a dollar? 是美元吗
[15:09] Okay, I get it. 我懂了
[15:10] Who knows? Maybe there are… 或许…
[15:15] Two General Washingtons. 两个华盛顿将军
[15:18] Where are you going? 你去哪儿
[15:20] Where’s he going? 他去哪儿
[15:24] Got to admire the guy. He’s incorruptible. 不得不佩服这家伙啊 很廉洁 是D员吧
[15:28] Hey. 嘿
[15:30] She’s right over there. 她就在那儿
[15:34] – Oh, my God. It’s true. – Oh, my God. – 哦 天啊 居然是真的 – 哦 天啊
[15:37] This… is going to kill him. 这…会要了他的命
[15:40] He’s actually kind of cute. 他倒是满可爱的
[15:41] Even better. 不止
[15:43] All right, I get to tell him. 好的 我得告诉他 就这么办
[15:44] That’s the deal. 就这么办 我等不及看他的表情了
[15:46] Oh, I can’t wait to see his face. 我等不及看他的表情了
[15:48] Mr. Monk. Monk先生
[15:49] What is that? 那是什么
[15:52] Is that your camera? Where did you get that? 你的相机 哪儿来的
[15:54] It was a birthday gift. 我的生日礼物
[15:56] From who? Thomas Edison? 谁送的 爱迪生吗 是我奶奶送的
[15:57] It was from my Nana. 是我奶奶送的 等等 里面还有胶卷吗
[15:59] Wait, is there actual film in it? 当然有胶卷了
[16:00] Of course there’s film in it. 当然有胶卷了
[16:02] I have three pictures left. 还可以照三张照片
[16:07] Okay, there’s not enough light. 这儿光线不够
[16:08] So… 得这样… 得这样…
[16:12] Is that a flash cube? 是闪光灯吗
[16:14] Bingo. 搞定
[16:15] Hold this. Hold it. 拿着
[16:18] Okay, okay. 好的
[16:22] What are you doing? 这是干嘛
[16:24] It’s an old private eye trick. 独家反光窍门 拿着
[16:26] Hold that. 可以当镜子用
[16:27] I’m gonna use it as a mirror. 可以当镜子用
[16:30] Ah-pah… Turn it.
[16:32] Hurry up. Take the picture. 快点 拍啊
[16:34] – That way’s too much. – Take it. 拍啊
[16:37] Ow.
[16:39] You like that spoon, huh? 你很喜欢
[16:41] Yes. 是的 先生
[16:42] Sir, um, would you mind taking our picture? 先生 能帮我们拍张照片吗
[16:45] Madame, I would be honored. 我的荣幸
[16:47] Oh, thank you. 谢谢 给你
[16:49] Here you go. 给你 可以拍了
[16:50] It’s ready to go. 可以拍了
[16:52] Hey. 嘿
[16:53] I got the same model myself. 我也有个同型号的
[16:56] A gift from my Nana. 我奶奶送我的 先生 麻烦你站在这儿
[16:57] Okay, sir, if you wouldn’t mind standing right… 先生 麻烦你站在这儿
[17:02] there. 就这儿 – 看得到我们吗 – 是的
[17:03] Okay, can you see us? – 看得到我们吗 – 是的
[17:05] I gotcha. 好的
[17:06] Okay, if you could stand right there. 你就站在这儿
[17:09] Right? 好吗 数到三
[17:10] And on the count of three. 数到三
[17:12] One.
[17:13] Two.
[17:14] And three.
[17:17] Well… you’re right. 你是对的
[17:23] His name is Douglas Fendle. 他叫Douglas Fendle
[17:25] Do you know him? 你认识他吗 Fendle? 不认识
[17:26] – Fendle? No. – Are you sure? Fendle? 不认识 肯定不认识吗
[17:29] Young, strapping, good-looking guy. 年轻 身材高大 长相出众
[17:31] Viral. You don’t know him? 真不认识吗
[17:33] Mm-mm.
[17:35] She met him at a bar on Vinton Street, 他们在Vinton大街的一个酒吧里见面
[17:36] had a couple of drinks, and he left first. 两人喝了几杯 男的先走了
[17:39] Yeah, the viral guy left first. 是的 男的先走了
[17:41] We followed him to the Avalon Hotel on Jackson Place. 我们跟踪他到了Avalon酒店
[17:45] Roderick, I’m really sorry. Roderick 我真的很难过 是啊 我们实在很难过
[17:46] Yeah, we’re really, really sorry. 是啊 我们实在很难过
[17:48] I don’t see anything. 可我什么都没看见
[17:50] This is so dark. 太暗了 是啊
[17:52] Yeah, well that film expired about 35-40 years ago. 胶卷过期了大概35到40年 不过那就是她
[17:55] But that’s her. 想哭就哭吧
[17:57] If you want to cry, go ahead. 想哭就哭吧
[17:59] We… We understand. 我们很理解
[18:01] I can’t see anything. This doesn’t prove anything. 我什么都没看见 这说明不了什么 是啊
[18:04] You know it’s her. Right? 其实你心里明白那就是她 对吧
[18:06] Because you saw her on the street. 你在街上看见她 所以你才雇我们
[18:08] That’s why you hired us. 所以你才雇我们 说实话吧
[18:09] You know, to tell you the truth, I’m not so sure about that anymore. 说实话吧 现在我不再那么肯定了
[18:11] The woman I saw, maybe she wasn’t Marilyn. 我当时看到的说不定根本不是Marilyn
[18:13] My eyes aren’t so great. 我的眼神不太好
[18:15] I… I could’ve been wrong. 可能看错了 不
[18:17] No, no, no. You weren’t wrong. 不 不 你没看错
[18:18] It was her. 那就是她
[18:20] I’m just, uh, I’m not convinced. 我只是 我不相信
[18:23] I need some real proof. 我要真正的证据
[18:24] You know last night was our anniversary 昨晚是我们结婚周年纪念日
[18:26] and Marilyn surprised me. Marilyn答应我
[18:28] She bought us tickets. 她买了票
[18:29] We’re going on a cruise. 我们要坐船出游
[18:31] Like a second honeymoon thing. 就像二度蜜月
[18:33] I think we’re in a good place. 我们相处很不错
[18:35] No. 不 不 不 不 不是那么回事
[18:36] No, no, no, no, no, no. You’re in a bad place. 不 不 不 不是那么回事
[18:38] You’re in Heartbreak Hotel. 你现在伤心欲绝呢
[18:40] Look at the next one. 看下一张
[18:43] Is that a… spoon? 那是一把勺子吗
[18:45] Yeah, look closer. 看仔细些
[18:46] See the reflection? 看到反射了吗
[18:48] Yeah. See, that’s them. 是的 瞧 那就是他们
[18:50] That’s your wife. 那是你的妻子 你深爱的妻子
[18:52] That’s your beloved wife. 你深爱的妻子
[18:53] This is killing you. 这会要你的命
[18:54] I don’t see it. 我没看到 不 这会让你崩溃的
[18:56] No, it’s eating you up. 不 这会让你崩溃的 你或许是对的
[18:57] You know what? You’re probably right. 你或许是对的 酒吧里太暗了
[18:58] It… It… The bar was dark. 酒吧里太暗了 她在对面
[19:00] She was across the room. We probably have the wrong girl. 她在对面 我们或许看错了
[19:03] – Natalie… – Mr. Monk, we made a mistake. – Monk先生 我们看错了
[19:05] Shh. Zip it. 闭嘴 闭嘴
[19:06] Zip it. 闭嘴
[19:08] This is the worst day of your life, right? 今天是你最糟糕的一天 是吗
[19:10] Are you crying? 你在哭吗
[19:12] A little bit? 有一点 Adrian 如果你担心钱的问题
[19:13] Adrian, I’m still gonna pay you. Adrian 如果你担心钱的问题
[19:15] If that’s what you’re worried about. 我还是会付给你的
[19:20] – Whoa. – Oh, what? The gun? 怎么了 看到枪了?
[19:21] Don’t worry about that. I got a permit. 别担心 我有执照
[19:23] We live in uncertain times. 如今可不太平
[19:26] For your troubles. 感谢
[19:28] All right, how about this? 这样如何
[19:30] I’ll keep digging. 我继续调查 我去买个好点的相机
[19:31] I’ll get a better camera. 我去买个好点的相机 数码相机
[19:32] I’ll get a digital computer camera. 数码相机
[19:35] So there won’t be any doubt. 让你看得一清二楚
[19:37] Adrian, I appreciate it. Adrian 我很感谢 不过这事就算了吧
[19:39] But just forget about it, all right? It’s over. 不过这事就算了吧 到此为止
[19:41] You’re off the clock. 你的工作完成了
[19:43] Great. 好的
[19:45] Great. Great. 好的
[19:47] It took you long enough. Did you get it? 你去了很久 买来了吗
[19:50] Oh, yeah. 好的
[19:52] – Is it a good one? – Yeah. – 这个不错吧 – 是的
[19:54] Ooh, looks good. 看起来很错
[19:55] – She looks happy with it. – Yes, she does. 她笑得很高兴嘛 是啊
[19:58] – And she’s very hard to please. – Where’s the telescope thing. – 取悦她可不容易啊 – 镜头呢
[20:00] It has a automatic zoom, so it’s built-in. 相机是自动对焦 是嵌入的
[20:02] Built-in? Excellent. 嵌入? 太棒了
[20:06] Mr. Monk, it’s not heart surgery. Monk先生 这又不是心脏手术
[20:08] If we leave right away, 如果我们现在出发
[20:10] we can be at her house by 8:00. 可以在8点到她家
[20:12] We can follow her all day. 可以全天跟踪她
[20:14] Yeah, look, um, Mr. Monk, I have to tell you something. 听着 Monk先生 我有话要说
[20:16] I made a decision. 我决定了
[20:18] If you want to keep following Mrs. Brody, 如果你想继续跟踪Brody太太
[20:19] I suppose that’s your right. 假设你是对的 虽然事实并非如此
[20:21] Although it really isn’t. 虽然事实并非如此
[20:22] But I can’t help you anymore. 我不再帮你了
[20:24] Why not? 为什么不 我…我感觉不好
[20:25] I… I… I’m just not comfortable. Her husband fired us. 我…我感觉不好 她的丈夫炒了我们
[20:28] It’s what they call pro bono. 这就是传说中的无偿服务
[20:30] No, pro bono is for lawyers. 不 无偿服务是指律师的
[20:32] This is stalking. 这可是跟踪
[20:34] No, this is comeuppance. 不 这是因果报应
[20:35] Pro bono comeuppance. 无偿的因果报应
[20:37] No, that is just crazy talk. 不 这太疯狂了
[20:40] It’s not crazy talk. – 没什么疯狂的 – 无偿的因果报应?
[20:41] Pro bono comeuppance? 这还不够疯狂吗
[20:42] It’s the craziest talk there is. 这还不够疯狂吗
[20:44] You heard what he said. He wants you to quit. 你也听到他的话了 他想让你停止
[20:46] I wanted him to quit! 40年前 在第三个厕所里
[20:48] I begged him to quit 40 years ago 我想让他停止
[20:50] in stall number three. 我求他停止
[20:53] – Oh, yeah. – Hello? – 哦 太好了 – 喂
[20:56] Yes, he is right here. 是的 他在这儿
[20:58] The Avalon? Avalon? 我们知道的
[21:00] Sure, we know it. We were just there. 我们去过那儿
[21:02] Wait, what’s his name? 等等 他叫什么
[21:04] Oh, my God. 哦 天啊
[21:06] What happened? 怎么了
[21:08] His name is Douglas J. Fendle. 死者叫Douglas J. Fendle
[21:10] Or, uh, rather it was Douglas J. Fendle. 应该是生前叫Douglas J. Fendle
[21:13] I guess still is. 我猜现在还是叫这个名字
[21:15] But doesn’t matter. Let’s move on. 无所谓了 继续说
[21:17] Uh, he was 37, unmarried, from Chicago. 37岁 未婚 来自芝加哥
[21:20] Mr. Fendle was an attorney. Fendle先生是律师
[21:22] He worked at a small law firm. 在一家小型律师事务所工作
[21:23] Shellman, Reznick, and Link.
[21:25] Uh, mostly family law. 大多数都是家庭事务官司
[21:27] Wills, adoptions. 遗嘱 收养
[21:29] Hey, you okay? 嘿 你还好吧
[21:30] Dynamite. 好得不得了 你要到处看看吗
[21:31] Are you gonna, you know, take a look around? 你要到处看看吗
[21:34] – Yeah, right. – Good. 好的 我和他老板谈过了
[21:36] Look, I talked to his boss. She said he was on vacation. 她说他正休假
[21:38] She didn’t even know he was here. 她也不知道他在这儿
[21:40] Hmm, interesting. 有意思
[21:42] According to the clerk, 据酒店员工说
[21:44] he checked in three days ago. 他三天前登记入住
[21:45] Kept to himself. 独来独往
[21:47] Housekeeping found the body this morning. 清洁人员今早发现尸体
[21:49] Dr. T puts the time of death 法医估计死亡时间是昨晚8点或9点
[21:51] at 8:00 or 9:00 pm last night.
[21:53] He was stabbed three times. 他被刺三刀
[21:55] Ouch. Monk先生
[21:56] Mr. Monk.
[21:59] There was money still in his wallet, 钱包里的钱还在 所以不是入室抢劫
[22:00] so it wasn’t a robbery. 所以不是入室抢劫 当然不是了
[22:02] No. Wasn’t a robbery. 当然不是了
[22:04] Yeah, and… 还有…
[22:05] There was no forced entry. He let the guy in. 没有强行闯入的痕迹 是他为凶手开的门
[22:08] I think he knew him. 我想他们认识
[22:09] I think he did too! 我也这么想
[22:12] – Excuse me. – I think you’re right. – 抱歉 – 你说的没错
[22:14] Let me talk to you for a minute please. 我能和你说几句吗
[22:16] Do you think Roderick Brody did this? 你觉得是Roderick Brody干的吗
[22:19] Well he said he didn’t believe us. 他说过不相信我们 显然他又想了一番
[22:21] Apparently he reconsidered. 太可怕了 有人丧命
[22:22] Well that’s horrible. A man is dead. 太可怕了 有人丧命
[22:24] Yeah, I know. 是的 我知道 第一步出现了谋杀案
[22:26] And that’s a murder in the first degree. 第一步出现了谋杀案
[22:28] And you know what that means? 你知道是什么意思吗
[22:29] Prison swirlies. 监狱里的打转转 Natalie
[22:31] Natalie… 监狱里的打转转
[22:32] Prison swir… 你甚至都不想知道这个
[22:33] You don’t even want to know about prison swirlies.
[22:36] They’re not even technically real swirlies. 严格上说 算不上打转转
[22:38] You were right about karma. It is fantastic. 命运一事 你说对了 – 太美妙了 – 不 Monk先生
[22:40] Monk No, Mr. Monk.
[22:42] Monk, Natalie, thanks for coming. Natalie 感谢你们赶来
[22:43] I was downstairs doing a little dumpster diving. 我刚刚在楼下 垃圾大搜查
[22:45] Can’t find the murder weapon. 还是找不到凶器
[22:47] There’s a steak knife missing from that service tray. 餐盘里少了一把牛排餐刀
[22:50] I guess he took it with him. 我想被他带走了
[22:53] So, what do you… 对了 你…
[22:55] What do you think? 你怎么想
[23:00] You okay? 你没事吧
[23:05] Are you happy? 你很高兴吗
[23:06] I love my work. Is that a crime? 我爱我的工作 这也犯法吗
[23:09] No. – 不
[23:10] I think they knew the guy. – 我想他们认识死者
[23:11] Know what? 认识什么…
[23:12] What? You know this guy? 什么 你们认识死者?
[23:14] – Mm. – Don’t… – 嗯 – 不 – 不认识 – 严格说来是的
[23:15] – Technically. – Don’t know him. – 不认识 – 严格说来是的
[23:17] – Never met him face-to-face. – Never formally introduced. – 从没见过 – 从没正式介绍过
[23:19] Sort of. 算是吧 -我们… -我们在跟踪他
[23:21] – We… – We’ve been following him. -我们… -我们在跟踪他 是的
[23:22] Right. 是的 你们跟踪他?
[23:23] You were following him? 你们跟踪他?
[23:26] I wonder why. 为什么
[23:28] Well he was seeing a woman. 他和一个已婚女士见面
[23:30] A married woman. 我们跟踪她
[23:32] And we were following her.
[23:33] You were following the woman. 你们跟踪一个女人
[23:37] I wonder why. 为什么
[23:38] Her husband hired us. 是她丈夫雇我们的
[23:40] Until you hear different, I wonder why? 除非你们听错了 我想知道为什么
[23:44] What? What are you doing? You’re doing divorce work now? 你们在干嘛 现在连离婚案你们也接?
[23:47] No, he was just doing a favor. 不是 他只是帮忙而已 对方是Monk先生的一个老友
[23:48] He was an old friend of Mr. Monk’s. 对方是Monk先生的一个老友
[23:50] Wouldn’t exactly say he was a friend. 严格说来不是朋友
[23:51] More of an acquaintance actually. 更像是个熟人
[23:53] He beat me up every week for three years. 他揍了我整整三年
[23:56] And that would explain the stupid grin on your face. 难怪你笑得傻兮兮的
[23:58] You think you’re getting even. 你以为这下扯平了 我知道这下我们扯平了
[23:59] I know I’m getting even. 我知道这下我们扯平了
[24:01] So your pal, you told him about the affair. 你那老友 你对他说了外遇的事
[24:04] And you told him that Fendle was gonna be here. 你告诉他Fendle会来这儿
[24:09] Well I think your pal just made the top of my to-do list. 这下你这老友是头号疑犯了
[24:11] – What’s his name? – Actually we can’t tell you that. 他叫什么 我们不能说
[24:14] Technically he’s a client so it’s privileged information. 严格说来 他是委托人 所以这是特许信息
[24:17] We could contact a lawyer or a third party… 我们可以找律师或第三方…
[24:19] Roderick Brody.
[24:22] 23 Orchard Circle. Orchard区23号
[24:24] No. B-R-O. 不
[24:26] That looks like an A. 是BRO
[24:27] B-R-O-D-Y. Roderick Brody. 你写得像A
[24:30] Well let’s go talk to him. 去找他谈谈
[24:35] Prison swirlies! 监狱的打转转
[24:38] You didn’t have to drag me down here. 没必要把我带到这儿来
[24:40] I could’ve talked to you at my office. 可以在我办公室谈
[24:42] Well I’m more comfortable here. I got my own coffee mug. 在这儿我更舒服 用我自己的咖啡杯
[24:44] I got the AC set just the way I like it. 我喜欢这儿的空调
[24:46] Yeah, well can I at least call my wife? 那至少我能打电话给我妻子吧
[24:48] We’ve already called her. She’s on her way. 我们已经打给她了 她正赶来
[24:50] So let’s start at the beginning. 我们从头开始吧
[24:52] You knew Mr. Monk from the neighborhood. 你认识Monk先生
[24:54] You hired him to follow your wife. 你雇他跟踪你妻子
[24:55] He told you about Mr. Fendle. 他告诉你Fendle先生的事
[24:57] Told you about Fendle at the hotel. 告诉你Fendle就在酒店里
[24:59] Yeah, but it wasn’t my wife. 是的 可那不是我妻子
[25:00] The woman you saw in that bar. It wasn’t Marilyn. 你在酒吧里看到的女人 根本不是Marilyn
[25:03] Couldn’t have been. 不可能是她
[25:05] I told you about your wife and Mr. Fendle. 我对你说了你妻子和Fendle先生幽会
[25:08] And then two hours later, Fendle was dead. 两小时后 Fendle就死了
[25:12] It looks pretty bad, Roddy. 看起来真的很糟糕哦 Roddy
[25:15] Um, skipping ahead. 继续说
[25:17] 8:00 last night? 昨晚8点 你在哪儿
[25:19] I told you. I was home… with Marilyn. 我说过了 我和Marilyn在家
[25:22] We rented a movie. 我们租了一部电影
[25:23] What’s the matter, Roddy? You look a little flushed. 怎么回事 Roddy 你好像有些脸红
[25:30] Get it? – 明白? – 不
[25:31] No. – 明白? – 不
[25:33] Neither do I. 我也不明白
[25:35] Flushed? 脸红?
[25:36] He gets it. Trust me. 他明白的 相信我
[25:38] He gets it. 他明白的
[25:40] Okay, um… Monk. 好的 Monk
[25:42] We’ll take it from here, okay? Thank you. 让我们来 好吗 谢谢
[25:44] I bet the room is just swirling around you right now, isn’t it? 我打赌现在这间屋就在围着你打转了
[25:48] It’s swirling all around. 转啊转
[25:51] Your whole life is about to go down the drain. 你的一辈子完了
[25:54] Wait, I have more. 等等 我还没说完呢
[25:56] Your thoughts are overflowing… 你的思想满是…
[25:58] Just wait for Marilyn. 那就等着Marilyn吧
[25:59] When she gets here she’ll tell you. 她会告诉你的
[26:01] We were together all night. I never left her side. 昨晚我们一直在一起 我从没离开过
[26:03] – I’m sorry, baby. – Oh, thank God. 抱歉 宝贝 哦 谢天谢地
[26:05] Marilyn, you gotta tell these guys about what we did last night. 快告诉这些人昨晚我们在干嘛
[26:08] I know, I know, what you want me to say but I… 我知道 我知道 我知道你想要我说什么 可是…
[26:11] I can’t lie for you after what you did. 在你干了那些事情之后 我无法为你撒谎隐瞒
[26:14] What? 什么
[26:15] The truth is that I… 事实就是 我…
[26:18] I was in love with Doug Fendle. 我和Doug Fendle相爱
[26:20] Last night, 昨晚
[26:21] I told Roderick the truth. 我对Roderick和盘托出
[26:23] I tried to. 我试过了
[26:24] What are you talking about, Marilyn? – 你在说什么呢
[26:26] Mr. Brody, let her talk. – Brody先生 先听她说完
[26:27] What happened? 到底怎么了
[26:29] He got furious. 他大发雷霆
[26:31] He said he was gonna kill Doug. 说要杀了Doug
[26:33] And then… he left. 然后…他一怒之下出门了
[26:36] What are you doing… -你在干嘛啊 -嘿
[26:37] Hey, Mr. Brody! What time was this? Brody先生 当时是几点
[26:39] Um, 7:30. 7点30
[26:43] He left for about, I don’t know, two hours. 他出去了大概两个小时
[26:45] And when he came back, 他回来时
[26:48] he was… bloody. 身上有血迹
[26:50] – Marilyn! – Mr. Brody. – Brody先生
[26:52] This is ridiculous! I don’t know why she’s saying this. – 简直一派胡言 – 把他抓住 我不知道她为什么要这么说
[26:55] – Sit down! – What are you doing? – 坐下 – 你这是干嘛啊
[26:57] It’s okay. Go on. 没事 继续说
[26:59] When I came downstairs, 我下楼
[27:01] Roderick was by the fireplace. Roderick在壁炉旁边
[27:03] He was burning his clothes. 正在烧他的衣服
[27:05] That is totally insane! She’s lying to you! 太荒唐了 她撒谎
[27:07] Sit down. 坐下
[27:08] He gave me this. 他给了我这个
[27:10] Told me to get rid of it. 让我处理掉
[27:19] I’m going to step outside for a moment. 我要出去一会儿
[27:24] A little fresh air. 呼吸呼吸新鲜空气
[27:39] Mr. Monk, there you are. Monk先生 你在这儿啊
[27:44] – What are you doing? – Shh. 干嘛呢
[27:46] Listen. You hear that? 听 你听到了吗
[27:48] Birds. They’re singing. 小鸟在歌唱
[27:51] Is that a lark? Yeah? 是云雀吗
[27:53] Uh, I don’t know. 我不知道
[27:55] You know how I feel? 你了解此刻我的感受吗
[27:56] Liberated. 解脱了
[27:59] I should’ve confronted that S.O. you-know-what 我能面对多年前
[28:02] years ago.
[28:03] B. 而且 我还是无法相信 我赢了
[28:04] I still can’t believe I won. 我还是无法相信 我赢了
[28:06] Yeah, Mr. Monk, I don’t think anybody really won anything. Monk先生 我觉得其实没人获胜
[28:08] You’re right of course. You’re right. 当然 你说的没错
[28:10] Except me. I won big time. 除了我 我大获全胜
[28:12] Are you gonna start singing? 你要唱歌吗
[28:13] I could! I almost could. 几乎就要了
[28:15] You know what I am gonna do though? 你知道我要做什么吗
[28:17] I’m gonna do a cartwheel. 来个侧翻跳
[28:21] I’m gonna do a cartwheel right here. 就在这儿 侧翻跳
[28:23] You might want to stand back. It’s my first cartwheel. 退后一些 这可是我第一次侧翻跳
[28:26] That’s perfect. 简直完美 空间够大 很好
[28:27] Plenty of room there. Great. 空间够大 很好
[28:29] I’m gonna do it right here. 我就在这儿来一个
[28:45] What am I doing? 我在做什么啊
[28:47] A man’s been killed, right? 有人被害
[28:50] A man was stabbed to death. 有人被刺身亡
[28:52] Yeah, that’s what I’ve been saying. 是啊 我一直都这么说
[28:54] This is no time for cartwheels. 没时间侧翻跳了
[28:58] Why don’t I listen to you? 为什么我没听你的呢
[29:00] I don’t know. 我不知道
[29:02] On the other hand, 另一方面
[29:03] I have been waiting 40 years for this. 为了这一刻 我已经等了40年
[29:05] I mean this is a moment to savor. 这是胜利一刻
[29:06] It may never happen again. 不会有第二次了
[29:08] I’m doing the cartwheel. 我要侧翻跳
[29:09] I am doing it. 现在就开始
[29:14] I can’t do it. 我做不到
[29:15] It’s ghoulish! 太残忍了
[29:16] I mean… 我是说…
[29:18] One man dead, another man going to jail. 一人丧命 一人进监狱
[29:20] Am I a ghoul? 我是幸灾乐祸的人吗
[29:21] No, Mr. Monk. You’re not a ghoul. 不 Monk先生 你不的
[29:22] – What is a ghoul? – I don’t know. 什么是幸灾乐祸 我不知道
[29:24] I don’t care! That is my arch enemy! 我不管 那是我的头号仇家
[29:27] One cartwheel. 我得来一个侧翻跳
[29:28] I gotta do it. I can’t do it. 我做不到
[29:30] – Natalie, do the cartwheel. – What? – Natalie 你来一个吧 – 什么
[29:32] Come on, it’s a good compromise. 来吧 这个折中的方法不错
[29:34] Cartwheel by proxy. 由代理人来侧翻跳
[29:36] And don’t forget to say “wee.” 别忘了说开始
[29:38] Gotta say “wee!” 得说 开始
[29:39] No. Thank you. 不了 谢谢
[29:46] Oh, no. – 不
[29:48] What happened? 哦 不
[29:51] Brody… – 怎么了
[29:54] He had a gun. 他有枪
[29:59] Mr. Monk. And, um… Monk先生 这位是…
[30:01] I’m sorry, I’m so bad with names. 抱歉 我老是记不住名字
[30:03] – Natalie. – Natalie. – Natalie 没错
[30:05] Yeah. 没错 抱歉打扰你
[30:06] Sorry to bother you. 抱歉打扰你
[30:07] Something’s come up. 出了点事
[30:09] Honestly, this… this isn’t a great time for me. 其实现在我没时间
[30:11] I’m in the middle of some business. – 我正处理公事 – 一分钟就好
[30:13] – It’ll just take a minute. – Okay. 好吧
[30:15] I’ll be right with you. 我陪你去
[30:21] Mrs. Brody, we’re all set here. Brody太太 都弄好了
[30:22] It’ll take me a couple days to open the new account. 我得花几天开通新账户
[30:25] Thank you so much for helping out, Eric. 谢谢 Eric
[30:27] Especially on such short notice. 尤其事发突然
[30:29] Well it’s your money too, Marilyn. 这也是你的钱 Marilyn
[30:30] I’ll have someone from the Grand Cayman branch call you, okay? 我会让开曼群岛分公司的人打给你
[30:33] Afternoon. 下午好
[30:37] Well, it certainly does seem 显然
[30:41] that Roderick could be going to prison for quite some time. Roderick得坐很长一段时间的牢
[30:44] Yeah. 是啊
[30:46] I… I never should’ve told him about Douglas. 我真不该告诉他Douglas的事
[30:48] Well I… 我…
[30:49] I knew what he was capable of and.. 我知道他做得出来
[30:53] Anyway. 算了
[30:55] I’m sorry, Mr. Monk. 抱歉 Monk先生
[30:56] Can I help you with something? 我能帮上什么忙吗
[30:58] You had a question. 你不是有什么问题吗
[30:59] Yes, right. 是的
[31:00] You mentioned last night 你说过
[31:02] your husband was upset. 昨晚你丈夫很不安
[31:04] He stormed out of the house. 他冲了出去
[31:06] That’s right. 没错
[31:07] What car was he driving? 他开的什么车
[31:10] What car? Uh, his car. 什么车 他的车啊
[31:12] Right, so… 好的 那么…
[31:14] Here’s my problem, Mrs. Brody. 我的问题就在这儿 Brody太太
[31:16] Your husband keeps a handgun in his glove compartment. 你丈夫车仪表板中的小柜里有把枪
[31:19] I saw it. 我见过的
[31:20] So why a steak knife? 那为什么还要用牛排餐刀呢
[31:22] How did he even know the steak knife 他怎么知道酒店房间里有牛排餐刀呢
[31:24] would be in the hotel room?
[31:26] Maybe he took the handgun with him 或许他带着枪
[31:29] and then realized at the last moment 发现巨大的枪声会引人注意
[31:31] it was too loud.
[31:33] He changed his mind. 他改变主意了
[31:35] Maybe. Maybe. 也许吧 也许吧
[31:37] I’m… I’m so sorry I can’t be more helpful, Mr. Monk. 抱歉
[31:40] Are you gonna be okay? 但愿我能帮你的忙 Monk先生
[31:42] Yeah, I’m gonna be fine. 你没事吧 我会没事的
[31:43] My aunt is flying in tomorrow. 我阿姨坐明天的飞机来
[31:46] I just have to take this one day at a time. 我总要面对的
[31:50] That’s the way to do it. 这样很好
[31:52] Sorry to bother you. 打扰了
[32:22] I have some papers for you to sign. 有些文件要你签字
[32:24] Where’s my husband? 我丈夫呢
[32:26] Oh, you’ve got other things to worry about. 你有其他要担心的事
[32:29] Believe me. 相信我
[32:31] You know, if you don’t want to sign them, 如果你不想签字
[32:33] you don’t have to. 我也不强迫 我的签名和你很像
[32:34] My signature. Close enough. 我的签名和你很像
[32:37] A cop named Monk stopped by today. 今天一个叫Monk的警察来过
[32:40] He was smart. Too smart. 他很聪明 太聪明了
[32:43] We are gonna have to accelerate our schedule. 我们得加快速度
[32:45] Which is too bad, 这太糟了
[32:47] because we were just getting to know each other. 因为我们才认识不久
[32:53] It’s fun having a sister, isn’t it? 有个姐姐真好玩啊
[33:07] Adrian. 不是吗
[33:09] You okay? 你还好吧
[33:10] Am I okay? 你还好吧 我好不好
[33:12] I don’t know. 我也不知道
[33:13] I guess I’m everything. 什么滋味都有
[33:15] Angry. 愤怒
[33:17] Confused. 愤怒 糊涂
[33:18] Scared. 糊涂 害怕
[33:19] I… I can’t get my head around this. 脑子一团糟
[33:21] You think you need a lawyer? 要找律师吗
[33:23] Oh, I got ten lawyers. 我有十个律师
[33:24] Just… I never thought I’d need ’em for this. 只是… 没想到会在这种情况下找他们
[33:27] Well, I have some news. 我有些消息
[33:30] Oh, yeah? 什么
[33:32] I’ve decided to help you. 我决定帮你一把
[33:35] I thought you were helping me. 你不是一直都在帮我吗
[33:37] Well, I… I’ve decided to really help you. 我决定真正的帮助你
[33:41] Until now I’ve sort of… 以前我一直在…
[33:43] been faking it. 伪装
[33:46] The truth is I was hoping 其实我希望
[33:49] that your wife was cheating on you. 你的妻子骗你
[33:51] I was… sort of… 看你被捕了
[33:54] glad when you got arrested. 我有些开心
[33:55] You were glad. 你开心
[33:57] Well… figured it was payback. 我想… 这下报应来了
[34:01] For what? 为什么
[34:04] For what? 为什么
[34:06] For… For what? 为什么
[34:08] – Yeah. – For seventh grade! – 是啊 – 因为七年级的事
[34:11] For ruining my life! 因为毁了我一生
[34:13] Weren’t… Weren’t you listening? 你到底在没在听啊
[34:14] Are you talking about the swirlies? 原来你说的是打转啊
[34:16] Yes! 是的
[34:18] Ye… Yes. 是的
[34:20] Yes. Yes. 是的
[34:21] You… 你…
[34:23] You used to terrorize me. 你威胁我
[34:25] Hey, you gave as good as you got? 嘿 你还真是以牙还牙啊
[34:27] What are you talking about? 你说什么呢
[34:29] You didn’t just roll over like a lot of those kids. 你不像其他孩子一样忘了童年往事
[34:31] I remember. You called me names. 我记得 你叫我的外号
[34:33] You hurt my feelings. 伤害我的感情
[34:35] And… and you splashed me. 还泼我水
[34:36] I splashed you? 我泼你水?
[34:38] Yeah, but I don’t dwell on it. 没错 我就不细说了
[34:40] What am I gonna do? Hold a grudge for 30 years? 我该怎么办呢 记仇记30年?
[34:42] – I figure we’re even. – Don’t believe this. 我想这下我们扯平了
[34:46] I… I… I… 我 我
[34:47] I… I cannot believe this. 我 我真是不相信
[34:50] You mean, you never even… 你从来都没…
[34:53] Do you have any idea… 你知道…
[34:58] I… I… I… I… 我 我 我
[35:00] Okay, all right, a-a-a-a-a… 好了
[35:02] Let’s move on. 算了吧
[35:03] Okay, let’s just… 算了吧 我们还是…
[35:07] talk about your wife. – 说说你妻子吧
[35:08] Okay. – 好的
[35:12] I think she might’ve been lying about last night. 我想昨晚的事 她撒谎了
[35:14] Oh, I know she’s lying. 我知道她在撒谎
[35:16] I just can’t figure out why. 可这到底是为什么
[35:18] I’ve been sitting here for two hours wrecking my brain. 我坐在这儿想了两个小时 想破了头
[35:20] Racking your brain. 想破了头
[35:21] Here’s what I know, okay? 我知道的是
[35:22] I know I didn’t do it. 我知道这不是我干的
[35:24] And I know she didn’t do it ’cause I was with her all night. 也不是她干的 我们一个晚上都在一起
[35:26] Where did she get… 她从哪儿…
[35:29] The knife. 拿到刀?
[35:31] I don’t know. Where did she get the knife? 拿到刀? 我不知道 她到底从哪儿拿到那把刀
[35:33] I can’t figure it. 我想不明白
[35:35] Something’s going on here but I… 出了什么事 可我…
[35:37] Are you okay? 你没事吧
[35:39] That’s me. 那是我
[35:41] Yeah. 是啊
[35:42] It’s a mirror. 那是镜子
[35:44] Oh, my God. 哦 天啊
[35:50] She did it. 是她干的
[35:51] Who did what? 谁干的什么
[35:53] Marilyn.
[35:54] Your wife. 你妻子
[35:56] Last night she was at the hotel. 昨晚她去了酒店
[35:59] She killed Doug Fendle. 杀了Doug Fendle
[36:01] I feel like I’m in eighth grade geometry class here 我好像回到了八年级的几何课
[36:03] I don’t understand. 完全摸不着头脑
[36:04] I told you I was with her. 我说了 我们在一起
[36:05] Was she with me or was she at the hotel? 她究竟是在酒店 还是和我在一起呢
[36:07] Yes. 是的
[36:10] And no. 也不是
[36:11] She was with you… 她和你在一起
[36:13] and she was at the hotel. 也在酒店
[36:17] She was both. 一人在两地
[36:20] Twins. 是双胞胎
[36:32] Hey, sis. 嘿 姐姐
[36:34] How you feeling? 感觉如何
[36:35] Those are some pretty strong tranquilizers 我给你的可是强效镇定剂
[36:38] I gave you.
[36:39] You know, 你知道吗
[36:41] I didn’t even know I had a sister 我以前都不知道自己还有个姐姐
[36:44] until that… 直到Doug
[36:45] that lawyer Doug Fendle came knocking. Fnedle律师找上门来
[36:48] His firm represented our adoption 30年前
[36:50] 35 years ago. 我们被收养的手续就是他们公司办的
[36:52] Can you believe that? 你能相信吗
[36:53] And now… 而现在
[36:55] You’re worth what? 你值多少钱
[36:57] $9-10 million? 900万还是1000万?
[37:02] I never even had a savings account. 我连储蓄账户都没有过
[37:05] Doesn’t really seem fair, does it? 实在不公平
[37:07] Mm.
[37:17] Monk. Monk 你是对的
[37:19] You were right. She has a twin sister. Monk 你是对的 她有个双胞胎妹妹
[37:21] A Patrice Gesner. 名叫Patrice Gesner
[37:22] They were adopted by different families 35 years ago in Milwaukee. 35年钱她们在Milwaukee 被不同的家庭收养
[37:25] Papers were sealed. They never knew each other. 文件是密封的 她们一直都互不认识
[37:27] I think they’re both in there. 我想她们都在里面
[37:28] – You want to look around? – Not yet. 你们想四处看看吗
[37:30] Rodriquez is getting a warrant. He’ll be here soon. 暂时还不 Rodriquez正在申请搜查令 他很快就到
[37:32] So identical twins, huh? 同卵双生胎?
[37:34] That’s one for the books. 书上是这么写的
[37:35] Yeah, I’m pretty sure I said twins. 我肯定自己说的是双胞胎
[37:37] Randy, you always say twins. Randy 你一直都说是双胞胎
[37:39] You’ve been depressed. 你一直沮丧
[37:41] And you’ve been drinking. 一直酗酒
[37:43] They’re gonna find your body 他们会在桥附近的山海湾里发现你的尸体
[37:45] in the bay near the bridge.
[37:48] The bay is salt water so I have to add this. 那儿是盐水 所以我得加这个
[37:51] So how did you know? 你是怎么知道的
[37:52] Little things. They began to add up. 小事 后来蹊跷越来越多
[37:54] When I first met her, she mentioned her aunt in Texas. 我第一次见她时 她说有个阿姨在Texas
[37:57] Just one aunt in Texas. She didn’t even make it. 只有一个阿姨在Texas 可她也没来
[38:00] She pronounced it “ant.” 她说的是 阿姨
[38:01] This morning, she said: 而今天早上 她说的是
[38:03] My aunt is flying in tomorrow. 我阿姨坐明天的飞机来
[38:06] And the fingernails. 还有指甲
[38:07] Two days ago, she was biting them. 两天前 她咬指甲
[38:09] This morning they were long and perfectly manicured. 而今早指甲很长 修建得很漂亮
[38:12] It’s time for your bath, sis. 洗澡时间到了 姐姐
[38:16] This might hurt a little. 会有点疼
[38:21] I wonder if I’ll feel it. 似乎我也感受到了
[38:22] Probably not. 还是算了
[38:24] It’s not like you felt my pain for the last 35 years. 35年来 你可没尝过我的痛苦
[38:29] Roderick’s wife wasn’t cheating on him. Roderick的妻子并没有欺骗他
[38:31] The woman he saw last week was her sister. 他上周看到的是女人是她的妹妹
[38:33] Yeah, we weren’t following Marilyn. 是的 我们跟踪的不是Marilyn
[38:34] We were following her twin. 而是她的双胞胎妹妹
[38:37] This morning while we were all at the police station, 今天上午我们在警局
[38:40] the sister was here. 这时她妹妹去了她家
[38:41] She was switching places. 她要交换两人的身份
[38:45] She was gonna kill Roderick too 她也计划杀了Roderick
[38:47] to get him out of the way 除掉他这个障碍
[38:48] until we arrested him. 我们逮捕了他
[38:50] We just made her job easier. 等于帮了她的忙
[38:52] Arrested? 被捕了?
[38:56] I’ll be right there. 我马上就去
[39:00] Okay, why did she kill Fendle? 那她为什么要杀Fendle
[39:02] Fendle was her partner in all this. 这事从头到尾 Fendle都是她的搭档
[39:04] But she didn’t want to cut him in. 可她想独吞
[39:06] There was a banker here this morning. 今早来了个银行的人
[39:07] She’s been moving Roderick’s money to offshore accounts. 她把Roderick的钱转移到海外账户
[39:10] Funny thing is you probably don’t even know my name. 有趣的是 或许你连我的名字都不知道
[39:14] It’s patrice. 我叫Patrice
[39:16] I think she’s planning to kill Marilyn 我想她的计划是先杀了Marilyn
[39:17] and then disappear. 再人间蒸发
[39:18] Patrice, I beg you. Patrice 求你了
[39:20] I’m begging you. No! 求你了 不要
[39:22] Please, no! No! 求你了 不要 不要
[39:28] It could be going down right now. 或许她现在正在行动
[39:30] Where the heck is the warrant? 搜查令呢
[39:37] Help! 救命
[39:38] What was that? 救命 那是什么
[39:40] Probable cause! – 救命 – 闯进去的理由 救命
[39:42] Help! Somebody help! – 救命 – 不 救命 不要
[39:48] No! 不要
[39:49] No! 不要 不要
[39:53] Step away from her now! 放开她 快
[39:54] – Now! – Okay, okay, okay. 好的 好的
[39:58] It’s okay. It’s okay. 没事了
[40:04] How do we tell ’em apart? 怎么区分她们
[40:07] Say aunt. 说 阿姨
[40:09] Randy, let’s arrest the one that wasn’t drowning. Randy 直接逮捕没溺水的那个就好
[40:12] Yeah. 是的
[40:13] Yeah, that works too. 是的 是啊 这样也行
[40:34] Honey. Oh. 亲爱的
[40:41] Hope he has the right sister. 但愿他没亲错人
[40:42] I can’t look. 我不能看
[40:44] This is the worst comeuppance ever. 这真是最糟的报应
[40:46] You lied to me. 你对我撒谎
[40:48] – About what? – Karma. – 什么撒谎了 – 命运
[40:49] You’re blaming me for this? – 你怪我?
[40:51] Yes. – 是的
[40:52] Yes, I am. 是的 Adrian 谢谢
[40:53] Adrian, hey. Adrian 谢谢
[40:55] I just want to say thanks. 我只想说谢谢
[40:57] You saved my family. Mm. 你救了我的家人
[40:59] Saved my life. 救了我的命
[41:01] Glad I could help. 很高兴能帮上忙
[41:02] Oh, yeah, and hey, about this swirly thing. 嘿 打转转的事
[41:05] No hard feelings, right? 并不难过 对吧
[41:07] All right. 好的
[41:09] I’ll see you around. 再见
[41:10] – Nice to meet you. – Good to meet you. – 谢谢 – 很高兴见到你
[41:12] What’s a swirly? 什么是打转转
[41:14] Oh, we used to fool around back in the day. 小时候放学后
[41:16] You know, horseplay after school. 我们常常胡闹
[41:17] Mm-hmm. 他很古怪 很好笑
[41:19] He was a funny kid. 他很古怪
[41:20] He used to wash his hands, like, ten times a day. 很好笑
[41:23] Hmm. 一天洗十次手
[41:24] Listen. Do you hear that? – 你听到了吧 – 鸟叫吗
[41:25] – What? The birds? – No, no, no, no. 不是 不啊
[41:27] Not the birds. Don’t you hear that? 难道你没听到吗
[41:30] The toilet tank refilling. 马桶箱在充水
[41:34] Toilet tank of life. – 一辈子的马桶箱 – 好了 走吧
[41:36] Come on, Mr. Monk. I’ll drive you home. 走吧 Monk先生 我送你回家
[41:38] It’s what Plato called the great cosmic swirly. 这就是柏拉图说的 无穷无尽的打转转
[41:42] There’s no escaping it. 逃脱不了
[41:44] – Plato said that? – I’m paraphrasing. 柏拉图说过这话?
[41:46] I think I’m gonna need that shower cap back. 我是在解释 我又需要浴帽了
[41:48] Okay. 好的
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号