Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:08] Four coins. Nothing in the hands. 看好了
[00:10] Uno, dos, tres, cuatro 千万别眨眼
[00:12] Watch carefully. If you blink, you’ll miss it. 第一枚硬币
[00:15] Coin number one… jumps. 跳 或许我想让它跳到那儿
[00:17] Or maybe I want to jump over there. 再跳到那儿
[00:19] Maybe it’ll jump over there. 第三枚硬币到那边去
[00:21] The third coin can go in that corner. 最后一枚
[00:22] The last one, the hardest one… there it is. 最难的一枚 好了
[00:26] How does he do it? 如何
[00:28] Why does he bother? 还不过瘾吗 给
[00:30] Here. 看好了
[00:31] Not really. 看好了
[00:35] That’s a lovely watch. Can I borrow that? 手表不错 能借我吗
[00:38] Thank you. 谢谢 我给你换…
[00:41] I’ll trade you. 用你的手表
[00:43] Your watch for… 换这只小鸡
[00:46] this chick. 他说把手表还来
[00:49] He says bring it back. 哦
[00:51] Oh…
[00:54] Don’t you like chicks? 你不爱小鸡鸡吗
[00:57] Okay. 好吧
[01:06] He says he will make this bullet disappear in your skull. 他说要让这颗子弹在你脑袋里消失 手表呢
[01:09] Where is the watch? 问得好
[01:11] That’s a very good question. 干嘛不问问他呢
[01:14] Why don’t you ask him? 多少
[01:35] – How much? – 70 kilos. 70公斤
[01:37] It is the biggest shipment yet. 最多的一批
[01:39] Can you handle it? 你能搞定吗
[01:41] Yes. Absolutely. No prob… No problem! 当然可以 没问题
[01:43] No problem. 没问题
[01:47] He says there is only one magic trick 他说他只想看到一个魔术
[01:50] he wishes to see. 他想看到这批海洛因从泰国消失
[01:51] He wants to see this heroin disappear from Thailand 再魔幻般地重现旧金山街头
[01:55] and magically reappear on the streets of San Francisco. 这个魔术你会变吗
[02:00] Is that a trick you can do? Absolutely. 当然
[02:07] Abracadabra. 嘛咪嘛咪哄 这个在这儿… Kevin Dorfman 注册会计师
[03:12] This goes here… 加在这儿
[03:15] Add this… to this. 你嘛 在这儿
[03:18] You… go here. There you are. 我正找你呢
[03:21] I’ve been looking for you. 减掉 减掉 减掉 然后… 不 这…
[03:23] Subtracting Subtracting that.
[03:28] that. Subtracting that, and…
[03:31] No. That is… 完全不对
[03:33] absolutely not right at all. 掌声 掌声 掌声
[03:35] Applause, applause, applause. 换个音乐 看好我手上的笼子
[03:38] Different music cue. Show the cage. 不见了 然后观众鼓掌叫好
[03:41] It’s gone. 这时你把箱子推上来
[03:42] Oohs and ahs from the audience.
[03:43] That’s when you bring on the cabinet. 面带笑容
[03:45] You wheel it on. There you go, big smile. 转一圈 就这样
[03:47] Give it a spin. Right there. 别太快
[03:49] Not too fast. Let me see it. 让我看到 很好
[03:53] That’s lovely. Okay. 然后我们打开…就这样
[03:54] Then we open… Round about there’s good. 打开箱子 里面什么都没有
[03:56] We open the cabinet. Nothing inside. 大家都能看到里面空空的 我的袖子里也没有
[03:59] Everyone can see it’s empty. Nothing up my sleeves. 现在你进去
[04:01] You go inside. 像这样?
[04:04] Like this? 非常好 是谁
[04:05] Perfection. And… Who’s that? Dorfman 你来这儿干嘛
[04:08] Dorfman, what are you doing here? 这是秘密排练 好的
[04:10] This is a closed rehearsal. 对不起 我不看
[04:11] Right. S-sorry. I’m not looking. 我什么都看不见 除了我的脚
[04:13] I can’t see anything. 这样没事吧
[04:14] Well, I can see my feet, actually. 我看着我的脚
[04:16] I… hope that’s all right. I am looking at them. – 你最好有重要的事
[04:18] – This better be important. – Okay. Yes. – 是的
[04:20] It is. 是关于你的…
[04:21] It’s about your… 我的什么 –
[04:23] My what? 干嘛这么小声 – 因为是私事
[04:24] Why are you whispering? Tanya在这儿呢 嗨
[04:25] Well, ’cause it’s private. Tanya… Hi, Tanya. Tanya 哦 天啊
[04:34] Oh… my! 真是不可思议
[04:36] That is fantastic. 你实在是个伟大的Torini
[04:37] You are really The Great Torini. 我还没见到过像你这么棒的魔术师呢
[04:40] And I haven’t even met the other Torinis. 或许那些人连二流都算不上
[04:42] I don’t even know if they’re halfway decent Torinis. 有趣的是
[04:44] You know, it’s funny. 我也想试试
[04:45] I’m thinking about doing something similar in my own act. 你知道的 我也是魔术师
[04:48] As you know, I’m a magician as well. 没错 Kevin 我见过你的表演 在魔术业余爱好者之夜上
[04:50] Yes, Kevin, I’ve seen your act… on amateur night. 当然 我可不敢跟你比
[04:53] Well, I’m not… in your league, of course. 暂时还不行 给你说个我的魔术
[04:56] Not yet, anyway. 我用一只猫
[04:57] Here’s the trick. 我用一只猫 一只小波斯猫 这样抓着它
[04:58] – I use a cat. – Mm-hmm. 一只小波斯猫 这样抓着它
[05:00] Little persian kitten. Hold it out like this. 用一条手绢盖住 嘛咪嘛咪哄
[05:02] Cover it with a handkerchief. – 变成一只蝴蝶 – Kevin 我真的很忙
[05:03] Abraca-Dorfman… It’s a butterfly. 我知道 有个小问题
[05:04] Kevin, I’m very busy here. 我知道 有个小问题 我在整理你上次环球旅行的票据
[05:06] I realize that. Little problem. 我在整理你上次环球旅行的票据
[05:08] I’ve been looking at your receipts from your last world tour. 你瞧瞧这个
[05:10] Let me show ya this. 这些是你的机票收据
[05:12] These are your airline receipts. 这上面显示
[05:14] Your equipment, according to these, 你启程时的魔术道具行李比返程时重
[05:15] weighed more on the way back
[05:17] than on the way there. – 是吗 – 是的 我查过记录
[05:20] Really? Yeah. I checked the records. 去年 前年都有同样的情况
[05:22] Same thing happened last year and the year before that. 你被航空公司骗了
[05:25] The airlines are ripping you off. 我建议你找个律师
[05:27] I say we get a lawyer, and I say we sue the sobs. 你和我
[05:29] You and me. Let’s get ’em. 我们把他们拿下 是啊
[05:33] Yes! Well… 干得好 Kevin
[05:35] Good work, Kevin, as always. – 你一直干得很好 – 谢谢
[05:37] Thank you. – 我们这样吧 – 好的
[05:38] – Here’s what we’re gonna do. – Okay. – 把本子合上 – 好的
[05:40] – Close the book. – Okay. – 快 把本子合上 – 好的
[05:42] – Go ahead, close it. – All right. – 把这事忘了 – 好的
[05:44] I want you to forget about it. 从你脑子里抹掉
[05:45] – All right. – Put it out of your mind. 这事我们下周再处理
[05:47] We’ll take care of this next week. – 现在我有个大麻烦
[05:49] Right now I have a bigger problem. 需要你的帮助 – 好的
[05:51] – I need your help. – Okay. 周六晚上 我要挑大梁演出
[05:53] I’m supposed to headline here Saturday night. 可出了些状况 哦 天啊
[05:55] – Something’s just come up. – Oh, my goodness. 我要带Tanya去Reno
[05:58] I’m taking Tanya to Reno. 事实上 我打算向她求婚
[06:01] Truth is, I’m gonna ask her to marry me. 天啊 太棒了
[06:03] – Get out. – Yeah. 可问题是
[06:04] That is wonderful. 我要找人替我
[06:06] Yeah, anyway, point is I need someone to fill in, 不知道你有没有兴趣
[06:08] and I wondered if… you’d be interested. 哦 天啊
[06:10] Oh, my goodness. 我准备好了吗
[06:12] Am I ready? Kevin 我一直关注你
[06:15] Kevin, I’ve been watching you. – 你是个天才 – 这倒是真的
[06:17] – You’re a natural. – That’s true. 魔术要的就是自信
[06:19] See, magic is all about self-confidence. 如果你坚信能够做到
[06:21] If you believe you can do something, 就能做到
[06:22] you can do it! 我能做到 我能做到 我要开始做了
[06:24] Then I can do it. 我能做到 我要开始做了 – 好的 – 谢谢 魔术师
[06:25] I can do it, and I’m gonna do it. – 好的 – 谢谢 魔术师
[06:27] – Okay. – Thank you… Mr. Torini. – 你不会后悔的 – 好的
[06:29] – You will not regret this. – Okay. 或许会有一点点后悔
[06:31] Well, you might regret it a little bit. But you won’t regret it that much. – 不过不会太多
[06:34] Okay. – 好的
[06:39] And… 然后… 谢谢
[06:47] Thank you. Okay. 好的 有人看到我的拐杖了吗
[06:50] Has anyone seen my cane? 我想要溜达溜达
[06:52] I’m kind of in the mood to take a little stroll. 哦
[06:54] Oh, there it is. 在那儿呢
[06:59] I’m going to need… everybody in the crowd… 我要找个人 说
[07:03] to say… Abraca-Dorfman. 嘛咪嘛咪哄 嘛咪…
[07:08] Abra… – 嘛咪嘛咪哄
[07:09] Abra… ca-Dorfman. Abraca-Dorfman. – 嘛咪嘛咪哄
[07:12] Wow. 看看怎么了
[07:13] Wow! 看看怎么了 不赖嘛 你是怎么做到的
[07:15] Oh… how is that happening? 不赖嘛 你是怎么做到的
[07:17] Wow! That’s a good one. How’d you do that? 还有呢
[07:19] It’s not over yet. 完了
[07:21] Now it’s over. 抱歉 魔术师从不会泄露魔术的秘密
[07:22] I’m sorry, but, uh, a magician never reveals his tricks. 好吧 我就告诉你们吧
[07:27] Okay, I’ll tell ya. 有根特别的线 被染成了黑色 所以看不见
[07:28] It’s a special wire. 被染成了黑色
[07:30] You see, it’s painted black, so it’s invisible. 所以看不见 瞧
[07:33] You see, you can’t see it in the light, and it’s attached… 在光线下是看不到的 它缠在衣架上
[07:36] to this coat rack. 就连衣架你们也…看不见 哦
[07:38] You didn’t even see the coat… rack. 等等 时间到
[07:41] Okay, wait. Time out. 哦 这真是…
[07:43] Oh, that’s really… – 是的 我好奇的是
[07:45] – Kevin? – Yeah. 你是怎么得到这份工作的
[07:46] Um, I’m just curious. 你是怎么得到这份工作的
[07:48] H-how did you… How did you get this job? 说来很有趣 事实上
[07:53] It’s an interesting story, actually. 我在城堡里有个朋友
[07:55] Um… I have a… I have a friend
[07:58] at the, uh, at The Castle, and, uh… Karl Torini. 他更像我的良师
[08:01] He’s more of a… 而不是朋友 昨天我们像朋友那样聊天 聊了很多
[08:02] He’s more of a mentor, really. But a friend. 昨天我们像朋友那样聊天
[08:04] We were chattin’ it up yesterday, as friends do, 聊了很多 主要聊的是旅行
[08:07] about a lot of things, but mostly travel. 我告诉他 他被宰了
[08:08] And I was pointing out to him that he is getting overcharged. 哦 是啊 几年来航空公司一直多收了他的钱
[08:13] Oh, yeah. 返程时的魔术道具行李 怎么会比启程时更重呢
[08:14] The airlines have been overcharging him for years! 返程时的魔术道具行李
[08:16] How can his equipment weigh more on his return trips 怎么会比启程时更重呢
[08:20] than when he left? 反正…
[08:23] Anyway, to make a long… 好的
[08:29] Okay… one second. 稍等 长话短说吧
[08:37] To make a long story short… 现在太迟了
[08:39] It’s a little late for that. 他要去Reno
[08:40] He had to go to Reno and, uh… kinda asked me to fill in for him. 让我替他表演 –
[08:43] Yeah… 是啊 -好的 现在…
[08:45] Okay, and now it’s time.. 真正的好戏上演了
[08:47] for my piece de resistance. 真正的好戏
[08:51] That means piece of resistance. 我把这叫做
[08:55] I call it… The Vanishing Man. 消失的男士…或女士
[09:03] Or lady. 消失的男士或女士
[09:05] The Vanishing Man or Lady. It’s a temporary title. 只是个临时的名字 我需要一个志愿者
[09:08] I’m gonna need a volunteer from the audience. 有没有人想上来
[09:11] Anyone want to, uh, wanna volunteer, 快举手
[09:13] just raise your hand… Raise your hand up high 上台来配合我… -我这个魔术师 -快啊
[09:16] to… to get up on stage with the, uh, magician. 哦 就是你 先生
[09:18] Oh, you, sir! 你人真好
[09:20] So gracious of you! I like that jacket. 我喜欢这件夹克 是二手的吗
[09:23] Did somebody, uh, have a garage sale? 我开玩笑的 伙计 不过说真的
[09:25] I’m joking, folks. But seriously. 我们见过吗
[09:28] Have we ever met before? Kevin 我是不会进那个箱子里去的
[09:30] Kevin, I-I’m not gonna get in that box. 就进去一下下
[09:31] Just get in the box real quick for a second. – 不…我…我曾经被活埋 – 就一小会儿
[09:34] – No. I wa… I was buried… – Just real quick. Just one second. 很快的 –
[09:36] – No. – Just real quick in the box? 我曾经被活埋 – 我明白
[09:38] I was buried alive once, and, uh… 所以我是不可能进去的
[09:39] I understand.
[09:41] You know, there’s just no way on God’s green earth
[09:43] that I-I’m gonna get in that box. 你让我的很多粉丝失望了
[09:45] You’re disappointing a lot of my fans out there. 我只是告诉你 就进去一下下 很快的
[09:47] Just telling you. 真的很快 进去吧
[09:48] Get in the box for a second, real quick. 真的很快 进去吧 不
[09:50] – Just real quick, get in the box. – No. 今晚很多人要失望而归了
[09:52] A lotta people are gonna go home disappointed tonight. Dorfman 还有十分钟
[10:02] Dorfman, ten minutes! – 你没事吧 – 是的
[10:04] – You okay? – Yeah. Yeah. 我很好
[10:06] I’m good. 我很好 相当好
[10:08] I’m good. Awesome. 魔法城堡
[10:10] Magic Castle. 是的 当然了
[10:12] Yeah… sure. 好的 等等
[10:14] Yeah. Yeah, hold on. 等等 是Torini的电话
[10:17] Hold on. 他从Nevada打来的 说有条大新闻要宣布
[10:18] Everybody, it’s Torini. 他从Nevada打来的 说有条大新闻要宣布 –
[10:19] He’s calling from Nevada, says he has some big news. 转到免提了吗 – 是的
[10:24] Am I on speakerphone? 说吧 我们都在这儿呢
[10:26] Yes, sir. Tanay和我有个好消息要宣布
[10:27] Go ahead. We’re all here.
[10:28] Tanya and I have some great news. Tanya 你来说吗
[10:30] We wanted everyone to know. Tanya, do you want to tell them? 不 还是你说吧
[10:32] – No, you go ahead. – Okay. 好吧 我刚刚向Tanya求婚
[10:35] I just asked Tanya to marry me, 她同意了
[10:37] and she said yes!
[10:38] I know. 这是我表演的最棒的魔术
[10:40] It’s the best trick I ever pulled off. – Torini先生 – 怎么了 我是Kevin Dorfman
[10:42] – Mr. Torini! – Yes. 我现在在后台
[10:44] It’s Kevin Dorfman. 我现在在后台 我只想让你知道
[10:45] From back… From back stage here. 我要把这次表演献给你和Tanya
[10:47] I just wanted to let you know 我要把这次表演献给你和Tanya
[10:48] I am dedicating my show to you and Tanya. 哦 Kevin
[10:51] Oh, Kevin… that’s the icing on the cake. 实在太棒了 这是献给你们的
[10:54] This is for you, guys. 太棒了 请把这张牌变成你的那张
[11:02] And… please let that be your card. 不是
[11:04] No. 是…你的那张牌吗
[11:06] Is… this your card 这张我从你耳旁变出的牌
[11:10] that I magically pulled out of your ear? 不是
[11:12] No. 是红心还是黑桃?
[11:14] Is it a heart or a spade? 红心还是黑桃?
[11:18] Red or black? 是梅花J吗
[11:19] Is it a Jack of clubs? 快说是吧
[11:21] Say yes! 是的 太棒了 谢谢
[11:23] Uh, yes. – 是梅花J
[11:24] Excellent! Thank you so much! – 是啊
[11:25] – Jack of clubs it was. – Yeah. 给她点掌声吧 她做得很好
[11:27] Give her a round of applause. She was excellent. 谢谢
[11:30] Um… Thank you. 下面 谁想上来和我一起表演
[11:32] And now, who wants to get sawed in half? 大锯活人的魔术 没人愿意吗 那好吧
[11:37] No? No one? All right. 你要走了吗 好的
[11:39] You’re leaving? Okay, excellent. 谢谢 谢谢你来
[11:41] Thanks so much. Thanks so much for coming. 没人想来大锯活人吗
[11:43] Um… nobody wants to be sawed in half. 没人? 好极了
[11:45] No one? Fantastic. 那就继续 我最后的一个魔术
[11:48] Moving on… for my final trick, I’d like for everybody… 我想请大家… 谢谢
[11:51] Shh! 请大家对小兔兔打个招呼吧
[11:52] Thank you, sir.
[11:53] I’d like for everybody to say hello to fluffy. – 嗨 小兔兔 – 你好 小兔兔
[11:55] – Hi, fluffy! – Hello, fluffy. 它在这儿呢
[11:57] Here he is. 小兔兔 给大家问个好吧
[11:58] Fluffy, say hello to everybody. 来 去盒子里
[12:01] In the box. Whoa, easy. 小心 小兔兔真可爱
[12:03] Fluffy… come on. 好了
[12:07] Here we go. Okay! Okay. 好的
[12:12] Please, for the love of God. 嘛咪嘛咪哄
[12:15] Abraca-Dorfman.
[12:17] Oh! 哦 好极了 好的
[12:18] Oh… yeah! 非常感谢
[12:20] – Okay! – Yeah! 谢谢
[12:22] Thank you so much. Yeah! 很好
[12:23] Thank you. Okay, excellent. 我叫Kevin Dorfman
[12:25] Um… my name is Kevin Dorfman. 如果你喜欢我的表演 请告诉管理人员
[12:28] Uh, if you liked the show, please tell management, 哦 天啊 别看我的裤子
[12:31] and, uh… oh, my goodness. Don’t look at my pants. 一切正常
[12:34] Uh… please. Everything’s fine. 都是表演的一部分
[12:36] It’s all part of the act. 只是表演的一部分
[12:38] This is part of it. Ah! 真…疼…啊
[12:40] That… really… hurt me. 别咬我
[12:42] Nibbling. Ah… kay. 有点点疼
[12:44] Hurt a little bit. 我要退场了 谢谢大家
[12:45] I’m going to leave now. Thank you so much. 谢谢
[12:48] Thank you. I thought they only ate lettuce! 难道兔子不是只吃莴苣吗
[12:53] What did you think? 你觉得怎么样 给我一分钟
[12:56] Gimme a minute. 我还没完全接受呢
[12:57] I’m still absorbing it. 我觉得也不算太差
[13:00] You know, I didn’t think it was that bad. 台上有三只死鸽子
[13:03] Natalie… there are three dead doves on that stage. 表演…B-
[13:08] Presentation… B-minus. 活力…A-
[13:11] Energy… A-minus. 手法…老实说吧
[13:15] D+ Execution… Let’s be honest… D-plus.
[13:19] D-minus. 不过别灰心 你只要集中精力
[13:20] But… don’t let it get you down. 集中精力
[13:22] You gotta just focus… 你来这儿做什么
[13:25] What are you doin’ here? 你说是什么让他完成表演
[13:27] What do you think’s keeping him? 我猜是羞耻心
[13:30] Shame. Just a guess. Monk先生 你去看看他吧
[13:33] Mr. Monk, why don’t you go look for him, 我在这儿等你
[13:35] and I’ll wait here. 抱歉 请问化妆间在哪儿
[13:47] Oh, excuse me, I-I’m looking for the dressing rooms. 谢谢
[13:50] Kevin? Thank you.
[14:01] Kevin? Uh, it’s Adrian. 我是Adrian
[14:05] Hey, congratulations… 恭喜你
[14:08] Kevin? 你在尝试漂浮起来吗
[14:11] Are you trying to levitate? 他还是个孩子
[14:19] Oh, no.
[14:25] He was just… Just a kid. 他死前说了什么吗
[14:28] Did he say anything? 惹了什么麻烦吗
[14:31] Was he in trouble? 听着…
[14:37] Look… 我知道这很难受
[14:39] I know this is tough. 如果你不想面对
[14:43] If you wanna take a step back, go home, 回家吧 大家都会理解的
[14:47] everybody here would understand. -我要留下来 -好的
[14:48] – I’m here. – Okay. 开始吧
[14:51] Let’s do it. 好的
[14:54] Okay. 他是窒息而死 被勒死的
[14:57] He was, uh, asphyxiated. Strangled. 哦 不 或许是从背后被勒死的
[15:00] Oh, no. 凶手用的是绷带
[15:01] Probably from behind. 很牢固的东西
[15:03] The killer used a ligature,
[15:04] something thing and strong. 或许是钢琴丝
[15:06] Probably piano wire. 我能看看吗 还没找到
[15:09] Can I see it? 可能他带走了
[15:10] We haven’t found it yet. 我们还不知道 凶手是个魔术师
[15:12] – Or he took it with him. We don’t know.
[15:32] The killer… 那是什么 –
[15:34] It’s a magician. 黑漆
[15:38] – What is that? – Black paint. 他们把线涂黑 使人看不出来
[15:42] They paint their wires so they can’t be seen. 魔术师 很好
[15:45] Magician. That’s good. 你是第一个出现在案发现场的人 看到其他人了吗
[15:47] You were the first one back here. 没有
[15:48] – Did you see anybody? – Mm-mm. 看到一个维修员
[15:51] No. 或许他看到了什么
[15:52] Well, there was a maintenance man. 维修员星期六不上班
[15:54] Maybe he saw something. 维修员星期六不上班
[15:56] The maintenance crew doesn’t work on Saturdays. 哦
[15:58] Oh, my God. 天啊 我看到他了
[16:02] I saw him. – 你看到他了?
[16:04] You saw him. – 我看到了凶手
[16:06] I saw the guy. 他是我见过最善良的孩子
[16:10] He was the nicest kid I ever knew. 去年飓风过后
[16:12] I mean, last summer after the hurricane, 他帮我打扫了所有的排水沟
[16:15] he came over and cleaned out all my gutters. 除了车库
[16:18] Except for the garage. 不过车库里没有排水沟
[16:20] But we didn’t have gutters in the garage. 现在才有
[16:23] We have them now. 那时候还没有
[16:25] We didn’t have them… then. 三周前我安上了
[16:27] I put them in three weeks ago. 事实上
[16:29] Yeah, actually, I had to redo the whole roof. 整个房顶都得重新装修 这张照片不错
[16:35] That’s a nice picture. 是我拍的
[16:37] – I took that picture. – Oh. 花了两个小时
[16:39] Took me two hours. 我想拍一张他没说话时的照片
[16:40] I wanted to get one where he wasn’t talking. 你做到了 其实是我PS的
[16:44] Well, you did it. 是的
[16:45] – Actually, I had to Photoshop it. – Right. – 你肯定就是Adrian Monk – 是的
[16:47] – You must be Adrian Monk. – That’s right. 你是Natalie吧 我是Kevin的阿姨Sheila
[16:50] And Natalie. I’m Kevin’s Aunt Sheila. 你好 节哀顺变
[16:52] Oh, hello. 谢谢 亲爱的
[16:53] We’re so sorry for your loss. 谢谢 亲爱的
[16:55] Oh, thank you, dear. 我感觉好像认识你们 他一直都把你们挂在嘴边
[16:57] Oh! – 是的
[16:58] Oh, I just feel like I know you folks! – 哦
[17:03] He talked about you all the time. 上帝保佑他 我们家有个小小的传统
[17:05] Oh, God bless him. 他每周日打电话给我
[17:06] We had a little tradition. 把一周的事全告诉我
[17:08] He would call me every Sunday and tell me all about his week. 从未间断过 是啊
[17:10] We never missed a Sunday. 我想这…
[17:12] Yeah. 我会想念…
[17:13] I think that’s…
[17:15] what I’m gonna miss most of all… 我们以前的周日夜谈
[17:17] our Sunday night chats. – 是的 – 他是个很特别的人 – 是的 – 等等
[17:19] Yes, ma’am. He was very special. 我刚刚说错了
[17:21] – Yeah… – Wait! 其实间断过一个周
[17:23] I tell a lie. 那是在12年半前
[17:24] We did miss one Sunday, 12 1/2 years ago. 那是在夏天
[17:27] That was the summer I traveled to Italy with my Mahjong group. 我和麻将牌友出去旅游 不过回来后我们补上了
[17:30] – Oh… – Oh… 那周我们通了两次电话
[17:31] But we made up for it when I got back. 周五 周日
[17:33] – We spoke twice that week… – Oh! – 可以想象 – 很好
[17:34] Friday and Sunday. 那时我的电话线路坏了
[17:36] – Imagine that. – That’s great.
[17:37] Then there was the time my telephone service was interrupted. 不 等等 是在周二
[17:40] No, wait. That was a Tuesday. 所以不会影响我们… 抱歉 我想起来了
[17:42] So that really would not have affected our… 我…渴了
[17:44] I’m sorry. I just remembered. 你…连自己口渴都忘了?
[17:46] I’m… thirsty. 哦
[17:48] You… forgot you were thirsty? 我只是太忙了
[17:50] Oh, I’ve just been… so busy. 很高兴见到你
[17:52] So nice to meet you. – 你好 – 看来是遗传啊
[17:55] Hello. 显然 不是一家人 不进一家门
[17:56] So it’s hereditary? 不过我真的是渴了
[17:57] Apparently, it’s a dominant trait. 请问你从哪儿拿的
[17:59] You know what, I really am thirsty.
[18:01] Oh, excuse me. Where did you get that? 哦 在大厅那儿的休息室
[18:03] Oh, it’s in the lobby just down the hall. 请问化妆间在哪儿 那人是谁
[18:09] ‘Scuse me, I’m… I’m looking for the dressing rooms. Torini Kevin的朋友
[18:15] Who was that man? 他是魔术师
[18:16] That’s Torini. That’s Kevin’s friend. 他是魔术师
[18:18] He’s the magician. 据说是最棒的魔术师
[18:20] The best in the world. That’s what they say. 打扰一下
[18:25] Uh… 我想自我介绍一下
[18:26] I’m sorry. 我是Adrian Monk
[18:28] I just wanted to introduce myself. 这是Natalie Teeger
[18:29] I’m Adrian Monk. This is Natalie Teeger. 是啊 大名鼎鼎的侦探
[18:32] Yes, of course. The famous detective. – 是的 – 这是我的助手
[18:34] – Karl Torini. – Yes. Tanya Adams – 你好
[18:36] My assistant, Tanya Adams. 你是Kevin的朋友吗
[18:38] Hello. 还是你在查案?
[18:39] Were you a friend of Kevin’s, or are you working on the case? 都有 查得怎么样了
[18:42] Both. Both. 没什么可说的
[18:43] How’s it going? 至少现在还没有
[18:44] Uh… there’s nothing to report. 至少现在还没有
[18:47] At least not yet. 你和Kevin一起工作 是吗
[18:48] You worked with Kevin, didn’t you? 其实我不了解他 我是主要的表演者
[18:51] Well, I didn’t really know him. 他是在后面的房间里 和一堆数字打交道
[18:53] I’m a featured performer. 周六晚上 他是替你演出 对吧
[18:54] He was usually in the back room, crunching numbers. 周六晚上 他是替你演出 对吧
[18:57] He was filling in for you on Saturday night, wasn’t he? 是的 没错
[19:00] Oh, yes, that’s right. 那是最后才决定的 我带着Tanya去了Reno
[19:01] It was a last-minute thing. I took Tanya to Reno. 我们订婚了 恭喜
[19:04] We got engaged. 可你没戴戒指
[19:05] Oh. Congratulations. 哦 是的
[19:07] You’re not wearing a ring. 因为来得太快…
[19:08] Oh, I-I know, um… 你可以想象
[19:10] You know, it just happened so fast… 出了这件事之后
[19:11] As you can imagine, after what happened… 我们都心烦意乱
[19:14] we were so distraught 戒指也变得不这么重要了
[19:16] that suddenly a ring just didn’t seem so important. 当然 我们失陪了
[19:19] Of course. 我们要去向遗体告别
[19:20] Well, if you’ll excuse us, we’d like to pay our respects. 祝你好运 Monk先生
[19:24] Good luck, Mr. Monk. 他就是凶手 就因为戒指?
[19:31] He’s the guy. 因为他就是凶手
[19:32] Because of the ring? 我见过他
[19:34] Because he’s the guy. 我认得他
[19:36] I saw him. I recognize him. 当时他就在那儿
[19:39] He was there. 他就是凶手
[19:45] Karl Torini? Monk 当时Torini在Reno
[19:46] He’s the guy. 在Nevada州的Reno 他有证据
[19:47] Monk, Karl Torini was in Reno, 不 不
[19:49] as in Reno, Nevada, and he can prove it. 不 他就是凶手
[19:52] No, no, no. He’s the guy. 或许他买凶杀人 不是 我当时看见的就是他
[19:54] Maybe he hired someone. 他当时打扮成维修员的模样
[19:56] No! I saw him. 上尉 Kevin就是他杀的
[19:57] He was there dressed as a maintenance man. 上尉 Kevin就是他杀的
[19:59] Captain, he killed Kevin. Monk 他在Nevada给剧院的人打了电话
[20:01] Monk, he called the theater from Nevada 就在演出之前 或许是从其他地方打的
[20:04] just before the show. 不是 我们查过了
[20:06] Well, maybe he called from someplace else. 电话记录就在这儿
[20:07] Nope. We already checked. 电话记录就在这儿
[20:09] Got the phone records right here. 晚上9点55分
[20:13] “Call was placed from the Sands Regency Hotel in Reno 位于Reno的Sands Regency酒店
[20:15] at 9:55 p.m. 电话是从酒店房间里打出的 直接呼叫 无转接
[20:18] It was made from his hotel room. 是的
[20:19] It was a direct call. It was not rerouted.” 而且电话用的是是免提
[20:21] Besides, he put the damn phone call on the speakerphone. 十个人都听见了 这一点所有人都证实了
[20:24] There were ten people that heard it. Monk 如果你是地区检察官 你会怎么想
[20:25] Monk We got statements from every one of them.
[20:27] Monk, if you were the D.A., what would you say? 如果你是地区检察官 你会怎么想
[20:33] You want me to dig, I’ll grab a shovel. 你想让我再往深处挖 那我就去拿铲子
[20:35] I’ll dig for ya. 不过你得告诉我 要找的是什么
[20:37] But you gotta tell me what to look for. 我不知道
[20:39] I don’t know. 我不知道
[20:45] I don’t know. 你们认识多久了
[20:49] How long have you two been together? 六年了
[20:51] Uh, six years. 那时Karl在多伦多表演
[20:53] See, Karl was in Toronto. 信不信由你 当时我还只是个观众
[20:55] I was in the audience, believe it or not. 他要表演半空漂浮
[20:57] He needed someone to levitate. 于是我举了手 现在你们是一家人了
[20:59] I raised my hand. 是的
[21:01] And now you’re family. 我们昨晚买的 –
[21:02] That’s right! 正式订婚了
[21:06] We bought it last night. – 再次祝贺你们
[21:08] – It’s official. – Congratulations again. 哦 瞧啊 小兔子
[21:11] Oh, look! Bunnies. 你好
[21:13] Hello! 嗨 宝贝
[21:15] Hi, sweeties. Natalie 别碰 没事 可以摸摸的
[21:18] Natalie! Don’t touch! 不 她不可以
[21:20] No, it’s okay. She can pet them. 它们也是Karl的助手
[21:21] No, she can’t. 我们自己养
[21:22] There are Karl’s other assistants. 比买还便宜
[21:24] You know, we breed them here. It’s cheaper than buying them. 它们…它们一直住在这儿
[21:26] They’re… They’re… They’re breeding in the… 在这房子里? 我们出去说吧
[21:28] in the house? 不 别出去
[21:30] – We’ll be outside. – No, we won’t be outside. 就在这儿
[21:33] We’re staying. We’re not leaving. 你和他很熟吗 我是说Kevin
[21:37] So did you know him very well? 他和Monk同住一栋楼
[21:39] Kevin, I mean. 是邻居
[21:41] Um… he lived in Mr. Monk’s building.
[21:42] He was a neighbor. 他有孩子吗
[21:45] Did he have any children? 没有
[21:47] No. – 幸好没有 – 是啊
[21:48] – Thank God for that. – Yeah. 你不把它们盖起来吗
[21:50] You don’t ever cover them up? 把它们放回野外 离厨房这么近?
[21:53] Leave ’em out in the open, so close to the kitchen? Tanya 如果你知道些什么
[21:56] Tanya, you know, if you know anything about what happened, 你可以告诉我们
[21:58] you can talk to us. 随时打给我们
[22:00] You could call us anytime. 我什么都不知道
[22:02] Oh, I don’t know anything. 我只是随便问问
[22:04] I was just, you know, asking. 我去看Karl准备好了没
[22:07] I’ll go see if Karl’s ready. Monk先生
[22:10] Mr. Monk. Monk先生
[22:12] Mr. Monk, did you hear that? 你听到了吗 她肯定知道什么
[22:13] I think she knows something. 你在干嘛
[22:15] Mm-hmm.
[22:16] What are you doing? 看看这些到底是怎么回事
[22:19] Just trying to figure out how it works. 不
[22:21] No! I don’t wanna know. It ruins the effect! 我才不想知道呢
[22:27] – Ow! – Oh… 知道了就没效果了 这把可能是真的
[22:28] Okay. This one might be real. 别玩这把 好的 我不会的
[22:30] Don’t play with this one. 那是什么
[22:32] – Okay. I won’t. – What’s that? 那叫之字形箱子
[22:38] It’s called a zig-zag cabinet. 我自己设计的
[22:40] I designed it myself. 请你离箱子远点 Monk先生
[22:49] Please step away from the cabinet, Mr. Monk. 保持魔术的秘密 你也明白的
[22:52] Secrets of the trade, you understand. 哦 天啊 你是怎么做到的
[23:00] God! 误引 Teeger女士
[23:01] How’d you do that? 一切错觉的秘密
[23:03] Misdirection, Miss Teeger. 让观众看向他们不该看的地方
[23:04] The secret to every illusion…
[23:06] Making the audience look where they shouldn’t be looking. 比如…
[23:09] For example… 看到了吗
[23:15] Did you see that? 看好了
[23:17] Watch closely. 如果它这样 就不能在那儿
[23:18] If it goes here, then it can’t be over here. 如果我换成左手 把它放在这儿 那就不可能在这儿
[23:21] If I take it in the left hand and put it over there, 看得有点眼晕吧
[23:23] then it can’t be back over here, can it? 有时人们觉得硬币太小了
[23:25] It’s hard to follow. 那我就来点大的
[23:26] Sometimes people think the coin is too small.
[23:28] I can make it bigger. 很难
[23:31] Hmm… tough room. 我感到有些敌意
[23:33] I’m… sensing a little hostility. Kevin被杀的那晚
[23:37] The night Kevin was killed, 你就在剧院里
[23:39] you were in the theater. 我在后台看见你了
[23:41] I… I saw you backstage. 什么 真的吗
[23:43] What? Really? 你打扮成维修员的模样
[23:46] You were dressed as a maintenance man… 不是吗
[23:49] Weren’t you? 你不是看错了
[23:51] Either you’re… mistaken… 就是虚张声势
[23:55] or you’re bluffing. 当时我远在300英里之外
[23:58] I was 300 miles away. 我能证明
[24:04] And I can prove it. 那晚你为什么让Kevin替你表演
[24:05] Why did you have Kevin work for you that night? 我向警察解释过了
[24:08] Well, as I explained to the police, 我要外出 需要有人替我
[24:10] I was leaving town, I needed someone to fill in, 我看过Kevin的表演 觉得他…
[24:12] I’d seen Kevin before and I thought he was… 演得不错 好的
[24:14] Quite wonderful. 我们看过Kevin的表演
[24:16] Okay, you know… we saw Kevin’s act. 演得太差劲了 愿上帝使他的灵魂安息
[24:19] He was dreadful. God rest his soul. 你在浪费时间
[24:22] You’re wasting your time, Mr. Monk! Monk先生 就在Kevin上台前的五分钟
[24:26] You know, I called the club 我打了电话给俱乐部
[24:28] just five minutes before Kevin went onstage. 在Nevada州Reno打的
[24:32] It was a direct call… 直拨电话
[24:34] from Reno, Nevada. 你肯定去电话公司查过了吧
[24:37] I’m sure you checked with the phone company. 哦 好像有雨
[24:40] Ooh, looks like it’s gonna rain. 是你杀了他 我知道是你干的
[24:44] You killed him. I know you did. 为什么我要杀他
[24:47] Why would I harm the boy? 你说不出杀人动机
[24:49] You don’t have the why, 也不知道作案方法
[24:52] and you don’t have the how. 这是我最喜欢的一刻
[24:56] I love this part. 他们脸上的表情
[24:59] The look on their face… 当他们百思不得其解时
[25:02] When they can’t figure it out. 这可不是魔术表演 Torini
[25:03] This isn’t some trick, Mr. Torini. Kevin是我们的朋友 他是个好人 从来没有害过人
[25:05] This isn’t a show. Kevin was our friend. 他是个好人 从来没有害过人
[25:07] He was a good man who never hurt anybody. 他是我见过的最善良 最害羞的人
[25:09] He was the sweetest, shyest person I ever met, 他才34岁 生活才刚刚开始
[25:11] and he was 34, and his life was just getting started. 而这位 是世上最聪明的侦探
[25:13] This is the most brilliant detective in the world. 他会查清楚你的杀人方法 他会证明给你看的 是吗
[25:15] He’s gonna figure out how you did it, -是吗 -是的
[25:17] and he’s gonna prove it… aren’t you? 如果你打算抓我
[25:19] – Uh… Yeah. – Aren’t you? 我想我…
[25:21] Well, if you’re gonna catch me anyway, 最好坦白了吧
[25:23] I suppose I… may as well just confess. 什么
[25:26] Wh-what? What do you mean? 你什么意思 其实我正打算写下来
[25:29] In fact, I’ll even put it in writing. 因此 我坦白…
[25:39] I hereby confess… 我杀了Kevin
[25:42] to the murder of Kevin… Dorfman 谢谢
[25:47] – – Dorfman.
[25:48] Dorfman. Thank you.
[25:50] Signed… Karl… 签名
[25:55] Torini. Karl… 给你
[26:01] Here you go. 恭喜
[26:03] Congratulations.
[26:05] Aah! 嘛咪嘛咪哄
[26:09] Abracadabra, Mr. Monk. Monk先生 这些没用的东西放哪儿
[26:21] Mr. Monk, where are you putting the trash? 我做不到
[26:23] I’m not! 我不能把它们扔掉
[26:25] I… I can’t seem to throw anything out. 我也是
[26:28] Me neither. 哦 天啊
[26:32] Natalie Oh, God.
[26:34] Natalie, I-I have to tell you something. 我得告诉你
[26:36] I mean, I have to tell someone. 我必须说出来
[26:41] I feel terrible. 我感觉糟透了
[26:43] What is it? 怎么了
[26:45] It’s Kevin. 他让我抓狂 Monk先生
[26:48] He drove me insane. 他从不住嘴
[26:50] Oh, Mr. Monk.
[26:52] No… he wouldn’t shut up! 一直滔滔不绝
[26:55] The man would not shut up! 有一次…
[26:58] One time… 他嗓子疼 一连说了21个半小时的话
[27:00] He had a sore throat. 说的全是
[27:02] He talked for 2 1/2 hours 嗓子让他说话很疼
[27:04] about how much it hurt him to talk. 老实说 上帝原谅我 有时我听见他下楼
[27:07] Honest, God forgive me, 我马上关灯
[27:09] sometimes I’d hear him coming down the stairs. I’d turn off all the lights, 假装不在家
[27:13] pretend I wasn’t home. 我… Monk先生
[27:16] I… 没事的 别难过
[27:18] Mr. Monk. 谁都会这样的
[27:19] It’s okay. Don’t feel bad. 有时晚上你打电话找我
[27:21] Everybody does that! 我看到来电显示是你的名字
[27:23] Sometimes late at night when you call me 我就…
[27:25] and I see your name on the caller I.D., I just… 别难过了
[27:29] Just don’t feel bad. 我的电话呢 你不接电话吗
[27:36] Where’s my phone? 接啊 可我电话呢
[27:37] Are you gonna answer that? 我听见了
[27:39] Yeah. Where’s… 你放哪儿了
[27:40] I hear it. 就放在这儿了啊
[27:42] – Where’d you put it? – I just put it right here. 你干什么
[27:47] – Oop! – What did you… 哦
[27:50] Oh. It’s Randy. 是Randy 喂
[27:52] Hello? – 是的 –
[27:54] – Yeah. – Tell him to hold on. 让他等等 Randy 等等
[27:56] Randy, hold on. 把电话放下
[27:59] Set the phone down. 喂 Monk
[28:07] Monk? Hel-lo. Monk? – 怎么看 – 秘密隔间 Monk 嘿 Monk
[28:10] What? – 魔术师Torini -喂
[28:12] Secret compartment. – 魔术师Torini -喂
[28:13] Monk? Hey, Monk. 所有的魔术道具 道具上全都有秘密隔间
[28:14] – Torini the magician. – Hel-lo! 道具上全都有秘密隔间
[28:16] All that equipment… 启程时的行李怎么会比返程时重呢
[28:17] There must be secret compartments in everything. 启程时的行李怎么会比返程时重呢
[28:20] How can his equipment weigh more on his return trips
[28:24] than when he left? Randy 我是Adrian 你在吗
[28:26] Randy? 是的
[28:27] Monk. 是的 你刚刚破案了
[28:28] Randy, it’s Adrian. Are you there? 你刚刚破案了
[28:30] I think so. 很高兴能帮上忙
[28:31] Yeah. I think you just solved the case. 很高兴能帮上忙 女士们
[28:33] Glad I could help. 先生们 别害怕
[28:43] Ladies and gentlemen, don’t panic. 我可是专业的
[28:45] I’m a professional. 给 好的
[28:47] There you go. 你们知道吗 这个魔术过后 我从来不知道该拿拐杖怎么办
[28:49] All right, here we go. 那我们就不要了吧
[28:50] You know what, I never know what to do with the walking cane after that trick. 那我们就不要了吧
[28:53] I say we just get rid of it. 你们肯定见过漂亮的Tanya
[28:59] You guys have met the beautiful Tanya. 是吧
[29:01] Yes? 她穿黑色很好看 是吗
[29:04] She looks fabulous in black, doesn’t she? 不过穿蓝色更漂亮
[29:06] I think she’d look even better in blue. 现在
[29:17] And now, ladies and gentlemen, 女士们
[29:20] the zig-zag cabinet. 先生们 下面是之字形箱子
[29:26] Now, you may have seen other magicians perform this illusion. 或许你们见过其他魔术师表演这个魔术 通常进箱子里的都是他们的助手
[29:28] They usually have their assistant get into the cabinet, 不过我不想失去她 所以…
[29:32] but I just don’t want to lose this one, so… 我也来个同样的表演
[29:36] I’m going to do the very same trick 和一个完全陌生的观众
[29:38] with a complete stranger. 谁愿意上来 灯光亮起来 好吗
[29:41] I need a volunteer. 谢谢
[29:42] Can we have the house lights up, please? 好的
[29:44] Thank you. Okay. 很好笑 大家都你看我 我看你
[29:47] Someone’s… Amazing how everyone just looks the other way. 谁愿意 谁愿意
[29:50] Volunteer, volunteer, volunteer. 谁愿意 哦 热心的Teeger女士
[29:51] Oh, the eager Miss Teeger. 你愿意吗 是的
[29:55] You’re volunteering? 真的吗 其实我更希望你的老板上来
[29:57] Yeah. 其实我更希望你的老板上来
[29:58] – Really? – Mm-hmm. 不 不 谢谢
[29:59] Actually, I’d rather have your boss up here. 女士们 先生们
[30:01] No. No, thank you. 今晚来了个名人
[30:03] Adrian Monk Ladies and gentlemen, we have a celebrity in the audience tonight…
[30:06] Adrian Monk, the world-famous detective. 大名鼎鼎的侦探 我读过很多关于Monk先生的故事
[30:11] Now, I’ve been reading a lot about Mr. Monk. 没人比他更聪明
[30:15] No one has ever outwitted him. 今晚
[30:18] Tonight… I’d like to give that a try. 我倒想来比一比 你们觉得如何
[30:20] What do you think? 我做不到
[30:21] Yeah? Let’s get him up. 你必须要做
[30:23] I can’t do it. 来吧 Adrian
[30:25] Monk You have to do it.
[30:27] Come on! Adrian Monk. 太完美了 我想要一个陌生人
[30:34] It’s kind of perfect, really. 没人比Adrian
[30:35] I-I wanted a stranger, Monk更奇怪的了 (strange既有”陌生”
[30:37] and there’s really no one stranger than Adrian Monk. 也有”奇怪”的含义) 我还有很多
[30:43] I have more. 要一副完整的牌才行吗 Monk先生
[30:45] Not working with a full deck, Mr. Monk? 谢谢 好的
[30:48] Thank you. Okay. Monk先生 让我们欢迎他上来
[30:50] Mr. Monk. Let’s bring him up. 上来吧
[30:53] Come up. 你紧张吗
[30:57] Are you nervous? 你呢
[31:00] Are you? 让我们搅乱他的大脑
[31:03] Let’s really scramble his brains. 请站在这儿
[31:07] Stand here, please. 之字形箱子
[31:08] Zig-zag cabinet. 请进
[31:12] In you go. 哦 我忘了
[31:16] Oh, I forgot. 你有些幽闭恐怖症 对吗
[31:18] You’re just a little bit claustrophobic, aren’t you? 如果你实在想放弃的话
[31:21] Well, if you’d rather not give it a try… Tanya会乐意帮助Monk先生脱下外套
[31:24] Tanya would like to help Mr. Monk with his jacket. – 不 – 这个她很在行
[31:27] Uh, no… 所以我才娶她
[31:28] She’s very good at this. – Uh… – That’s why I’m marrying her. 很好
[31:35] Perfect. 请进吧 Monk先生
[31:38] In you go, Mr. Monk. 请进吧 在里面怎么样
[31:54] In you go. 大侦探 不…不…不太好
[32:09] How you doing in there, detective? 是的
[32:11] Not… not… not… not so well. 好极了
[32:13] Yes, fabulous. Lovely. 女士们 先生们 Tanya和我在世界各地表演过这个魔术
[32:16] Ladies and gentlemen, – 为了Kevin – 事实上 在去年
[32:18] Tanya and I have performed this illusion all over the world. – 为了Kevin – 事实上 在去年 – 我意外地把一个女士一切两半 – 为了Kevin
[32:20] Do it for Kevin. Do it for Kevin. 没事的 没事的 – 她在Minneapolis过得不快乐 – 为了Kevin
[32:22] In fact, last year, I accidentally cut a woman in two. – 她在Minneapolis过得不快乐 – 为了Kevin
[32:24] It’s okay… She’s now living happily in Minneapolis 还有圣保罗
[32:27] and St. Paul. 舒服吗
[32:33] Comfy? 纯钢刀片
[32:38] Solid steel blades! 准备好了吗 这可是纯钢
[32:44] Handmade from surgical steel. 让我们开始切割Monk先生吧
[32:47] Let’s cut Mr. Monk in two. 小心
[32:51] Take that out, Mr. Monk. Monk先生
[32:58] One more! 再来一块
[33:09] Watch. 看好了
[33:24] Thank you. And… that’s it! 在里面感觉如何 大侦探
[33:32] How are you doing in there, detective? 我找到你的把柄了 你说什么
[33:34] I got you. 现金在巡回表演里
[33:35] I beg your pardon? 这不是你说的吗
[33:37] The real money is on the road. 那是什么
[33:39] Isn’t that what you said? 这是化学测试棒
[33:44] – And what is that? – That is a chemical test strip. 在海洛因测试中
[33:50] Your zig-zag cabinet just tested positive for heroin. 你的之字形箱子呈阳性
[33:55] You’ve been using your props 你一直用你的道具走私毒品
[33:57] to smuggle drugs into the country. 事情是这样的 好的 谢谢
[33:59] Here’s what happened. 差点忘了说
[34:01] Yes, well, thank you. I almost forgot to mention, 有时这箱子会让人变得疯疯癫癫
[34:03] sometimes the cabinet drives people completely batty. 看来要让他再疯狂一些
[34:07] I think we need to de-scramble him. 开始吧
[34:10] Let’s go. Adrina Monk在这儿呢
[34:41] Adrian Monk, ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[34:48] Mr. Monk? Monk先生? Monk先生?
[34:56] Mr. Monk? 他消失了 你什么意思
[34:59] He’s gone. 你不知道? 你算哪门子魔术师 他到底怎么了
[35:05] What do you mean, you don’t know! 我真不知道
[35:06] – You’re the damn magician! – What happened to him? 这个魔术没有消失的环节
[35:08] I don’t know what more to tell you. 这个道具很简单
[35:10] It’s not supposed to be a vanishing act. 每部分像这样来回移动
[35:11] It’s a simple prop gag.
[35:13] Look, the sections move back and forth like this, 就这样 我和你一样疑惑
[35:16] and that’s it, that’s the whole gag! 那你最好快点搞清楚
[35:17] I’m as mystified as you are. 你的助手呢
[35:19] Yeah, well, you’d better get un-mystified, and fast. 可能在后台吧
[35:21] – Where’s your assistant? – Probably backstage. 想大叫就叫吧 没人听得见
[35:23] You can scream all you want. 我要死了…死在这间屋里
[35:25] No one ever comes down here.
[35:27] I’m gonna die… in this room. 没错
[35:30] You’re right. 他会杀了你 把你的尸体扔进炉子里
[35:31] He’s gonna kill you, 不 我说的是那些煤烟
[35:32] and then he’s gonna burn your body in that furnace. 不
[35:35] Oh. I was talking about the soot. 我说的是那些煤烟 不过你说的…更糟糕
[35:39] But what your saying… is worse. 糟糕得多
[35:43] It’s much, much worse. – 找到了吗
[35:46] Hey, any luck? – 有太多可能 这儿有300个房间
[35:47] He could be anywhere. 先生们…
[35:48] There must be 300 rooms in this place. 先生们…
[35:51] Gentlemen… 我想说的是
[35:53] As much as I would love to stay, 明天我还有两场演出呢
[35:55] I have two shows tomorrow. 所以…
[35:59] So… if you want to talk to me again… 如果想再找我谈 打给我律师
[36:03] call my lawyer. 他是比我更棒的魔术师
[36:06] He’s a better magician than I am.
[36:11] Ah… 你没事吧
[36:14] Are you okay? 表演时
[36:18] I fall through trap doors all the time. 我经常从暗门里掉下来 我知道很疼
[36:19] I know it hurts. 我只想让你明白 这不是我的主意
[36:22] And look, I just want you to know this wasn’t my idea, 我真的很抱歉
[36:24] and I-I’m really sorry. 有多抱歉…
[36:27] Sorry enough to… 抱歉到可以放了我吗
[36:29] to let me go? 不行
[36:31] No. 你不接电话吗 不
[36:42] You’re not gonna answer that? 那是分机
[36:44] No. It’s just an extension. 烟灰 聪明
[37:07] Pipe tobacco. 什么
[37:10] Clever. 你们杀死我朋友的手法
[37:11] What is? 误引
[37:12] How you killed my friend. 对吗
[37:14] Misdirection, right? 所有错觉的秘密
[37:17] The secret to every illusion. 那个周末 你和Torini去了Reno
[37:21] You and Torini went to Reno that weekend. 你们登记入住
[37:25] You checked in. 确定有人见到了他
[37:27] He made sure he was seen. 那天下午 他溜出酒店
[37:29] That afternoon, he snuck out of the hotel 开出回到这儿
[37:32] and drove back. 他就在地下室里
[37:34] He was down here in the basement. 躲藏着等待时机
[37:37] He was hiding and waiting. 就在9点55分
[37:42] Then at 9:55 exactly, you called the theater. 你打给剧院 电话记录没错
[37:46] The phone records were right. 的确是从Reno打来的 -魔幻城堡
[37:48] The call did originate from Reno. – Torini拿起了分机
[37:53] Magic Castle. 等等
[37:54] Torini picked up the extension phone. 等等 大家都以为他是从Nevada打来的电话 转成免提了吗
[37:58] Everyone assumed he was calling from Nevada. 是的 说吧 我们都在这儿
[38:02] Am I on speakerphone? Tanya和我有个好消息要宣布
[38:04] Yes, sir. Go ahead, we’re all here.
[38:05] Tanya and I have some great news. Tanya 你来说吗
[38:08] We wanted everyone to know. Tanya, do you wanna tell them? 不 还是你说吧
[38:11] No, you go ahead. 没人知道 没人发觉
[38:12] Nobody knew. Nobody could tell. 凶手已经藏在楼里了
[38:15] The killer was already in the building. Karil 他都知道了
[38:19] Karl, he knows! 不是我说的 我发誓 我没有告诉他
[38:20] He knows, and I didn’t tell him. 他知道了?
[38:21] I swear I didn’t tell him. He just figured it out!
[38:23] He did? 你觉得怎么样 Monk先生
[38:26] So what do you think, Mr. Monk? 你得承认
[38:28] You have to admit, 最棒的魔术其实是最简单的
[38:30] the best tricks are the simplest, huh? 我们要怎么办
[38:32] What are we gonna do? 我在台上说过的
[38:34] Like I told you onstage. 让他消失
[38:42] Make him disappear. 嘿
[39:03] Monk Monk!
[39:04] Hey, Monk! 别动 Tanya
[39:07] Hold still! 快过来 按住他的腿
[39:11] Tanya, get down here and hold his legs! 我…我做不到
[39:15] I-I don’t think I can go through with this. 快
[39:16] Tanya! Now! 好的 好的 你是对的
[39:19] All right. All right.
[39:30] You’re right. 抱歉
[39:32] I’m sorry. 让我来吧
[39:35] You know what? Let me do it. 你按住他的脚
[39:37] You hold his legs. 好的
[39:39] All right. 永别了
[39:44] Goodbye, Mr. Monk. Monk先生 对于这个结局
[39:46] I’m sorry it had to end like this. 我很抱歉 看来我得另找个助手了
[40:21] Looks like I’m gonna need a new assistant… 从现在开始 – 别 – 助手
[40:23] Starting now! 放开她
[40:24] – Please, don’t! – Torini! Let her go!
[40:27] Let her go! 举起手来
[40:29] Put your hands up. Hands up! 转过去
[40:32] Turn around! 你也是 Monk先生
[40:34] You too. You too! Monk先生 你没事吧
[40:36] Mr. Monk! 我帮你
[40:37] Mr. Monk, are you okay? 嘛咪嘛咪哄
[40:39] Let me help you… 你个混蛋
[40:48] Abraca-Dorfman, you son of a bitch. 你没事吧 你好
[40:52] Are you okay? 我叫Kevin Dorfman
[40:59] Hello, my name is Kevin Dorfman, 这就是所谓的视频遗嘱
[41:02] and this is what they call a video will. 这表示
[41:05] Um… which means, sadly, if you’re watching this, 如果你在看
[41:09] I am deceased. 我已经不在人世了
[41:13] Unless you’re me, 除非你是我
[41:15] and I am watching it to see how I look. 我看看录像里的我是什么样的 或者…我放错了地儿
[41:20] Or… I might have put it in the wrong case 不小心借给了你
[41:23] and lent it to you by accident. 这也是有可能的
[41:26] That’s also a possibility. 或者…你是Phil
[41:28] Or maybe you’re Phil, 制作公司负责视频剪辑的技术员
[41:30] the technician at the production company 或者…Phil病了 你是他的助手
[41:33] who’s editing this video. Craig… 不
[41:35] Or Phil is sick, possibly, and you’re his assistant Craig… 不叫Craig 是Greg
[41:39] No. 我想起来了
[41:40] Not Craig. Greg. -Craig两年前辞职了 -要快进吗
[41:42] I remember now. Craig left two years ago. Greg 抱歉把你的名字搞错了
[41:44] Should I fast-forward? – 不 就这么放吧 -Craig又回学校上学了
[41:45] Greg, I’m sorry for screwing up your name like that. – 不 就这么放吧 -Craig又回学校上学了
[41:48] – No. Let it play. – Craig went back to school… 为了他的房地产执照 不
[41:50] to get his real estate license. 其实不是房地产
[41:52] No. 不过确实是执照
[41:54] It wasn’t real estate.
[41:56] But it was a license. 其他有什么执照呢
[41:58] What other licenses… are there?
[42:01] Is it licenses or licensees?
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号