Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Jimmy, we finally have some good news to report.
[00:05] I’m downtown on the corner of Summerset and Geraldi Street,
[00:08] in front of one of the oldest and ugliest parking garages
[00:11] in the city. 上个月 市议会投票同意
[00:12] But last month, city council voted to tear down this eyesore, 拆掉这个刺眼的建筑 在原址上修建一个美丽的广场公园
[00:16] and replace it with a beautiful playground 为附近的孩子们提供玩耍的场所 等等
[00:18] and park for the children of this neighborhood. Jimmy 出了点状况
[00:21] Uh, hold on, Jimmy, something’s happening. – 停车场里还有人?
[00:23] What you’d say? There’s somebody’s in the garage? – 发生了点事
[00:25] Something is happening here. There may be someone still inside the garage. 可能停车场里还有人
[00:29] I don’t give a damn. Who’s this guy? 这家伙是谁
[00:34] What the hell you think you’re doing? 你以为你在这儿干嘛啊
[00:36] I don’t know if you heard the news, buddy, 你听新闻了吧 伙计 我们要拆了这儿
[00:38] but we gotta tear this whole place down. – 你不能这么做 – 我不能?
[00:39] – You can’t do that. – I can’t do that? 外面有两台推土机说我可以
[00:41] I got two bulldozers outside says I can. 我不会离开的
[00:43] I’m not leaving! 好的 听着 伙计
[00:45] All right, pal, look. I don’t know what your story is, all right? 我不知道你有什么事
[00:47] But you’re going home. Where’s the key to the lock? 不过你快回家吧 锁链的钥匙呢
[00:53] Give it to me. 给我
[00:57] You gotta be kidding me. 你开什么玩笑
[01:00] Cheese and crackers, we’re tearing down a parking garage here. 晕啊 我们要把这儿拆掉 这可是件好事啊
[01:03] All right, this is a good thing. 我们要在这儿为孩子们建一个广场
[01:05] All right, we’re gonna build a playground here for the kids. 怎么回事
[01:07] What’s the matter, you don’t like kids? 你不喜欢小孩吗
[01:10] My wife died here. 我妻子死在这儿
[01:12] Right over there. 就在那儿
[01:14] Her name was Trudy. 她叫Trudy 她死在这儿
[01:17] She died here. 你不能拆 Monk先生 Monk先生
[01:20] You can’t tear it down. – Natalie 谢天谢地
[02:27] Mr. Monk, Mr. Monk? – 天啊 你没事吧
[02:30] – Natalie, thank God. – God, are you okay? 新闻上全在说你 真不敢相信
[02:32] You’re all over the news. I couldn’t believe it. 他们要把这儿拆掉 你得帮我
[02:34] They were gonna tear it down. Look, you gotta help me. 你得帮我
[02:36] You gotta. Come on. 我们与这儿共生死
[02:38] Hell, no, we won’t go! 我们与这儿共生死 快喊啊
[02:40] Hell, no… Come on. Monk先生 我不会和你一起喊
[02:42] Mr. Monk, I’m not gonna chant with you. 你必须得喊 我们可是拍档啊
[02:43] You have to, otherwise the “we” part 你不喊说不通 这一切都说不通
[02:45] doesn’t make any sense. 你为什么不打给我
[02:47] None of this makes any sense. Why didn’t you call me? 你会劝我放弃
[02:49] You would have tried to talk me out of it. 好的 大家都冷静
[02:51] Everybody, let’s just calm down, okay? 好吗 我们来解决吧 好吗
[02:54] Let’s just settle down, all right? 嗨 Adrian
[02:56] Hi. Hello, Adrian. 我是市议会的Eileen Hill
[02:58] I’m Eileen Hill. I’m on the city council. 这个停车场被安排拆除
[03:00] This parking garage is slated for demolition. 我们上周表决通过了
[03:03] We voted on it last week. 我知道
[03:04] I know. I was there. 当时我也在 干脆直接把这傻瓜拖走算了
[03:06] Why can’t we just drag this bozo out of here? 抱歉 你知道他是谁吗
[03:08] Excuse me, do you know who this man is? 他是Adrian Monk
[03:10] This is Adrian Monk. 一位被授勋的警官
[03:12] He was a decorated police officer, 正式或非正式地为这个城市贡献了20年
[03:13] who’s been serving this city officially and unofficially for 20 years. 显然他今天可是拖了后腿
[03:16] Adrian Well, he sure isn’t serving the city today.
[03:19] Adrian, I understand you lost your wife here. 我知道你的妻子在这儿身亡 是在哪儿呢
[03:23] Where did it happen? 在那边 就在那边
[03:24] It was right… 就在那边 对你痛失爱人 我深表遗憾
[03:25] It was right over there. 对你痛失爱人 我深表遗憾
[03:27] I’m so sorry for your loss. 真的很遗憾
[03:28] I really am. 不过希望你体谅我们的处境
[03:30] But you can appreciate our situation. 这个社区有几百个孩子
[03:34] There are hundreds of children in this community… 议员 这儿是案发现场
[03:36] Councilwoman, this is a crime scene. 这儿不可侵犯
[03:39] This is hallowed ground. Trudy的案子仍未告破
[03:41] Trudy’s case is still open. 这儿可能还保留着线索
[03:42] There could still be clues here. 我漏掉的线索
[03:46] Something I missed. 如果你把这儿拆了
[03:48] If you tear this place down, they’ll be gone forever. 所有的线索就烟消云散了 这我倒没想到
[03:54] I didn’t consider that. 就为了秋千
[03:55] You could be letting a killer go free 滑梯和沙盒 你可能让凶手逍遥法外
[03:57] for a swing set or a sandbox. – 你叫什么
[04:01] – What’s your name? – Robert. – 能叫你Bob吗 – 当然可以
[04:03] – Can I call you Bob? – Sure. – Bob 回去吧 – 什么
[04:05] – Bob, go home. – What? 我想我们的决定太过仓促
[04:06] I believe our decision here was premature. 我记得 当时的票数是四比三
[04:09] As I recall, our vote was four to three. 当票数如此接近时
[04:11] And when the margin is that close, 任何一位成员都可以要求二次投票
[04:13] any member can ask for a second vote. 二次…二次投票?
[04:15] A second… a second vote? 是的 这叫做确认投票
[04:17] Yes, it’s called the confirmation vote. 这叫做确认投票
[04:19] It’s called the confirmation vote! 我们要暂停这个计划
[04:21] We’re gonna tap the brakes on this, 召开公众听证会 再次投票
[04:22] conduct a public hearing, and vote on it again. 好的 你说了算 是的
[04:24] – Fine, it’s your call. – Yes, it is. 好吧 伙计们 收拾收拾 回家
[04:26] All right, guys, pack it up, let’s go home. 议员
[04:28] Councilwoman Hill, I… 我… 实在感激不尽
[04:31] I can’t thank you enough. 我不会对你做什么保证 Adrian
[04:33] I’m not making any promises, Adrian. 甚至我不保证会投什么票
[04:35] I can’t even tell you how I’m going to vote. 不过我很感激你对这座城市做的贡献
[04:37] But I do appreciate your service to the city, 我想你值得有利判决
[04:39] and I think you deserve the benefit of the doubt. 下周市政厅见
[04:42] See you next week at City Hall? 好的
[04:44] Yes.
[04:46] Natalie, I feel this 我感到一种情绪涌上胸膛和脸上 是的
[04:50] tingling in my chest and in my face. 你很高兴 Monk先生
[04:53] Yeah, you’re happy, Mr. Monk. 居然你做到了
[04:55] – Happy? – I can’t believe it. 我做到了
[04:57] – You did it. – I did it. 你刚刚阻止建造一个儿童广场
[04:59] You just stopped a children’s playground
[05:00] from being built, 救了这个停车场
[05:02] and saved a parking garage. 这个社会还是有用的
[05:04] So the system works. 我们回去吧
[05:05] Let’s get out of here. 好吧 钥匙呢
[05:07] – All right, where’s the key? – Well, it’s not in the sewer. 不在下水道里 你不用担心
[05:10] You don’t have to worry about that. 我开玩笑的 钥匙在下水道里
[05:14] I’m kidding. It’s in the sewer. 四天后 像是一对夫妻
[05:22] Looks like a married couple. – 游泳者发现的 – 游泳者?
[05:24] – Some swimmers found them. – Swimmers? 是的 北极熊俱乐部
[05:26] Yeah, you know, the Polar Bear Club? 他们被刺死 三到四次 她被刺两刀
[05:28] They were stabbed. 三到四次 她被刺两刀 Monk侦探 我们耽搁你什么事了吗
[05:29] Two and three times. She got it twice. Monk侦探 我们耽搁你什么事了吗
[05:31] Detective Monk, are we keeping you from something? 市政厅 他们今天再次投票
[05:34] City council. They’re voting again today. 对啊 停车场的事 祝你好运
[05:36] Right, the parking garage thing. Good luck on that. Monk先生 时间还早得很
[05:38] Mr. Monk, we have plenty of time. 我们该早点去 以防万一
[05:40] We should leave early, though. Just to be safe. 开车只要十分钟就到了
[05:42] It’s only a ten-minute drive. 瞧 在这儿都能看见
[05:43] Look, look. You can see it from here. 我们该早点去 以防万一
[05:46] We should leave early, just to be sure. 他们是游客 可能是德国人
[05:48] Okay, well, they were tourists. Probably German. 真的吗 你怎么看出来的
[05:52] Really? Why do you say that? 因为他们是德国人
[05:53] Because they were German. 来自柏林 Erhard
[05:55] Uh, from Berlin. Mr. and Mrs. Erhard Helmrich. Helmrich夫妇 在他们的口袋里发现了钱包和护照
[05:58] Uh, we found their wallets and passports in their pockets. 我问过酒店员工
[06:02] I, uh, talked to a clerk at a hotel. 他们住在市区的Best Western酒店
[06:03] They were staying downtown at the Best Western. 他说他们俩都很安静 话不多
[06:06] He said that they were a pretty quiet couple. 是啊 他们看起来就很安静
[06:09] Yeah, they look pretty quiet. 是的 不过不是这种安静
[06:11] Yeah, but they weren’t this quiet. 我是说 在昨晚之前
[06:14] I mean, before last night. 他们只是一般安静
[06:15] They were just regular quiet, 在酒店登记入住时 是的 Randy 我懂你的意思
[06:17] like, when they checked in to the hotel. 是的 Randy 我懂你的意思
[06:18] Yeah, Randy, I know what you mean. 我只是故意曲解
[06:20] I was trying to be wry. 哦 对不起 是我没说清楚
[06:22] Oh, sorry, my bad. Do you want to say it again? 想听我再说一遍吗 你发现什么了 手镯吗
[06:26] What do you got there, a bracelet? 不 不是手镯
[06:28] No, it’s not a bracelet. 是一根带子 瞧
[06:30] It’s a strap. See, it’s torn. 已经破了 她带着照相机 你们发现照相机了吗
[06:33] She had a camera. Did you find a camera? 没有
[06:35] No. 肯定被凶手拿走了
[06:36] Then he must have taken it. 却没把珠宝拿走
[06:39] He left her jewelry. 这家伙的钱包还在? 里面还有钱吗
[06:40] This guy had a wallet? Was there still money in it? 是的 美元 欧元都有
[06:43] Yeah, dollars and euros. 我想昨晚他们在这儿散步
[06:46] I’m thinking they were walking down here last night, 或许欣赏地平线
[06:49] to get a view of the skyline, maybe, 欣赏海上生明月
[06:52] see the moonlight on the water. 却看到了另外一幕
[06:56] They saw something else. 因此才被杀
[06:57] And they got killed for it. 是什么呢
[06:59] What was it? 肯定是很糟糕 很可怕的事情
[07:00] Must have been pretty terrible. 惨无人道的事
[07:02] Something inhuman. 令人毛骨悚然的事 都这个时候了?
[07:05] Something so horrific… Is that the time? 该走了 该走了 Natalie
[07:08] We gotta go, we gotta go. Natalie! 等等 你再看看车轮印吧
[07:09] Wait, we want you to look at some tire tracks. 拍照 多拍些照片就可以了
[07:11] Yeah, take some pictures. Just get a lot of pictures. 该走了
[07:14] We gotta go. 快啊
[07:17] Come on! 他们在哪儿开会
[07:21] All right, so where do they hold these council meetings? 不知道 我们得找人问问
[07:23] I don’t know, we’ll have to ask someone. Adrian Monk 你肯定是Natalie
[07:25] Adrian Monk. And you must be Natalie. 我是Paul Crawford 旧金山新闻报道的
[07:28] Paul Crawford. San Francisco Dispatch. 你好 抱歉 失陪一会儿 先生
[07:30] Yeah, hello, excuse me for just one second, sir! 这么说你是记者?
[07:32] – So you’re a reporter? – I am the reporter. 我是记者 我一直跟进这个新闻
[07:35] I’ve been following this story. 打算写一个关于Adrian Monk 和他的停车场的报道
[07:36] I’m thinking about doing an article on Adrian Monk and his parking garage. “人与广场的较量”
[07:39] “Man Versus Playground.” 我能想象出来 你肯定把他写成一个怪物
[07:41] Yeah, I can see it now, you’d make him out to be a monster. 恰恰相反 Teeger女士 这事请你保密
[07:43] On the contrary, Ms. Teeger, 不过
[07:44] please don’t repeat this to anybody, but, uh, I’m on your side. 我站在你们这边
[07:47] Hope you pull it off. 希望你们能赢 真有同情心啊
[07:48] Wow, that’s very sympathetic. 女士 这和同情心毫无关系
[07:50] Lady, sympathy’s got nothing to do with it. 在那个社区修广场 完全是扯淡
[07:52] Parking’s a bitch in that neighborhood. 联系我
[07:54] Call me. Monk先生 好的 就在楼上 我们早到了5分钟
[07:55] Mr. Monk. 好的
[07:57] Okay, it’s just upstairs. We’re five minutes early. 就在楼上 我们早到了5分钟
[08:03] – Ooh. – Oh. 你好 Adrian Natalie
[08:04] Hello, Adrian, Natalie. 你好 Harold
[08:06] Hello, Harold. 听说你在停车场撒泼
[08:07] I heard about your little temper-tantrum downtown. 那可不是撒泼
[08:09] It wasn’t a temper-tantrum. 不管是什么
[08:11] Mm-hmm, whatever it was, 显然奏效了 我有今天的议事日程表
[08:13] it apparently worked. 看来对于你那个停车场 我们要重新投票
[08:14] I have today’s agenda here, 看来对于你那个停车场 我们要重新投票
[08:16] and it looks like we’ll be voting on your parking garage again. 是的 上次我可是赞成拆除
[08:19] That’s right. 是的 是的 我知道
[08:20] You know, I voted against you last time. 是的 是的 我知道
[08:22] Yes, yes, I know that. 不过我一直在考虑
[08:23] But I’ve been thinking about it, 如果有人好言相劝 我可能会改变主意
[08:25] and I could be persuaded to change my mind. – 真的? – 是的
[08:28] – Really? – Oh, yes. 我该怎么投票呢
[08:29] How shall I vote? 赞成还是反对?
[08:31] Aye or nay? Up or down? 我不知道
[08:34] Hmm, I don’t know. 全看我的心情了
[08:36] It all depends on my mood. 我的心情全看我的感受
[08:39] And my mood depends on how I feel. 这话什么意思
[08:42] What does that mean? 你的心情全看你的感受?
[08:44] Your mood depends on how you feel? 你知道是什么意思 我真的 真的不知道
[08:47] – You know what it means. – I really, really don’t. 你知道他是什么意思吗
[08:49] Do you have any idea what he is talking about? 我晕了
[08:51] I’m lost. 我说的是你的新心理医生
[08:52] I’m talking about your new therapist. 那个神秘医生
[08:54] The mystery doctor. 你口中一直滔滔不绝的那个天才
[08:56] The genius you’re always raving about. 他到底是谁 叫什么名字
[08:58] Who is he? Just tell me his name. 我可不能说 这是机密消息
[09:00] I can’t tell you. It’s privileged information. 才不是呢
[09:02] No, it’s not. 治疗过程才是机密
[09:04] What happens in the sessions is privileged. 他的名字算哪门子机密
[09:06] His name isn’t privileged. 人们天天都在推荐心理医生
[09:08] People recommend therapists every day. 我说得对吧 Natalie
[09:10] Am I right, Natalie? 我不知道 Harold 我只等着会议结束
[09:12] I don’t know, Harold, I’m just waiting for the conversation to be over. 好的
[09:14] Okay, fine, fine. 好的 他的名字叫…
[09:18] His name… 医生…
[09:20] is Dr… 门
[09:22] Door. 医生门?
[09:26] Dr. Door? 你只能说这么多吗
[09:28] Is that the best you could do? 如果我们在站报警器旁边
[09:30] I suppose if we were standing over there by that alarm, 你是不是会说他叫医生铃?
[09:32] you woulda said Dr. Bell? – 哦 天啊 Harold 太对不起了 – 别碰我 别碰我
[09:35] – Oh, God, Harold. I’m so sorry! – Don’t touch me! Don’t touch me! – 对不起 对不起 – 哦 不
[09:38] Sorry, I’m sorry. 事实上
[09:39] Oh. Oh, no. 我不需要你那一票
[09:41] You see, the truth is, Harold, I really don’t need your vote. 周末我和议员说过了
[09:43] I spoke to Councilwoman Hill over the weekend, 她现在站在我这边
[09:45] and she’s on my side now. – 她要改投? – 没错
[09:47] – She’s switching her vote? – Well, that’s right. 所以现在是四比三 我想这就叫”过半数”了吧
[09:49] So now the vote is four to three in my favor. 哦 Monk 嘿
[09:52] Natalie Harold And I believe they call that a “majority.”
[09:56] Oh, Monk, hey, Natalie… Harold, you’re all wet. 你怎么像落汤鸡似的 Eileen Hill议员
[10:01] You know, the councilwoman, Eileen Hill, the one you’ve been talking about? 你说过的那个? 是的 是的 出什么事了吗
[10:04] Yeah, yeah. Did something happen? 还不肯定 我们刚刚和她姐姐谈过
[10:06] We’re not sure. 我们刚刚和她姐姐谈过 她失踪了
[10:07] We just talked to her sister. She’s gone missing. 她失踪了 Hill议员办公室
[10:15] Councilwoman Hill’s office, 请稍等
[10:17] can you hold, please? Hill议员办公室
[10:19] Councilwoman Hill’s office, may I put you on hold? 请稍等 你好
[10:22] Hello? 你好 我叫… 我现在不能和你说话
[10:23] Hello, my name is… 我现在不能和你说话
[10:24] I can’t talk to you right now, okay? 议员失踪了
[10:26] The councilwoman is missing. 现在这儿乱成一团了
[10:27] It’s a madhouse in here. – 幸好今天周五 – 今天不是周五
[10:28] – Thank God it’s Friday. – It’s not Friday. 谁告诉你的
[10:30] – Who told you that? – Well, no one told me. – 没人告诉我 – Hill议员办公室
[10:33] Councilwoman Hill’s office, can you hold? 请稍等 喂?
[10:34] Hello? 他们挂了
[10:35] They hung up. 他们挂了 我想是你切断的
[10:37] I… I think you disconnected them. – 我为什么要这么做 – 我不知道
[10:39] – Why would I do that? – I don’t know. 我叫Natalie Teeger 这位是Adrian Monk
[10:41] I’m Natalie Teeger, this is Adrian Monk. 我们和警察一起工作
[10:43] We’re working with the police. 我们找Hill议员
[10:45] We’re looking for councilwoman hill. 你们该先打电话预约
[10:47] You should have called first. 我们打过了 – 可是你一直让我们等着 然后… – Hill议员办公室
[10:48] I tried. We tried. But you kept putting us on hold, and then… – 可是你一直让我们等着 然后… – Hill议员办公室
[10:50] Councilwoman Hill’s office, hello? Can I help… Hello? 喂 请问有… 一直让我们等着
[10:53] Hanging up on us. 我已经跟警察说过了
[10:54] Look, I already talked to the police. 一个警官之类的人
[10:56] A sergeant or something. I don’t remember his name. 我不记得名字了 脸上有一道大伤疤
[10:59] He just had a big scar on his face. 就像你
[11:00] Just like yours. – 我脸上没伤疤 – 你当然有
[11:02] – I don’t have a scar. – Sure, you do. 在你面颊上 就在那儿
[11:05] It’s on your cheek. It’s right there. 你们俩都有
[11:06] You both do. 我像是你的镜片上有划痕
[11:08] I think you have a scratch on your glasses. 我能和谁谈谈吗
[11:15] Is there someone else here I could talk to? 你可以和她谈
[11:17] You could talk to her. 我是说在这儿工作的人
[11:19] I mean someone who works here. 去找Janet Grote试试
[11:22] Well, you could try Janet Grote. 她是法律事务助理
[11:24] She’s a legislative assistant. – 太好了 她人呢
[11:25] – Thank God. Where is she? – She’s not in. – 不在这儿 是这样的
[11:28] Here’s the thing. 我在调查
[11:29] I’m conducting my own investigation. 是私人原因
[11:32] It’s kind of personal. 我要和议员谈谈
[11:34] I need to speak with the councilwoman. 有一个投票 对我至关重要
[11:36] There’s a vote that’s very important to me, 他们推迟到下周
[11:39] and they’ve just postponed it until next week. 你最后一次见到Hill女士是什么时候
[11:46] When was the last time you saw Ms. Hill? 昨天早上
[11:48] Yesterday morning. She same in for about an hour. 她来了大概一个小时 然后就走了 她有约
[11:50] And then she had to leave. She had an appointment. 很好 和谁
[11:52] Great. With whom? 我不知道
[11:54] I don’t know. I’d have to check her calendar. 得查她的日程表
[11:58] Could you do that, please? 请你现在就查吧 我不喜欢你
[12:02] I don’t like you. There it is. 在这儿 这是她一周的日程表
[12:04] That’s her schedule for the whole week. 好的 能为我们打印一份吗
[12:06] Oh, great, can you print that out for us, please? 我怎么给你们打印
[12:07] How am I supposed to get you a copy? 我怎么给你们打印 打印机就在你身后
[12:09] There’s a printer right behind you. 是的 可是没有打印键
[12:11] Yeah, there’s no print button. 有的 就在这儿 写着”打印”呢
[12:13] Yeah, it’s right here. It says “P-N-T.” – 打印? – 那是缩写
[12:15] – Pint? – It’s abbreviated. 打印
[12:17] It’s print. It’s for printing. Printer. 打印 打印
[12:19] – Print. – I’m new here. 我是新来的 是吗 还真没看出来呢
[12:21] Really? I never would have guessed that. – 你这是屈尊纡贵吗 –
[12:23] – Are you patronizing me? – No, I’m insulting you. 不 我是直接侮辱你 很好
[12:27] Great. 幸好今天是周五
[12:29] – Thank God it’s Friday. – Take your time. 慢慢来 希望羊水别破了
[12:31] I hope my water doesn’t break. 这年头 绅士全不见了
[12:37] Chivalry is dead. 我真讨厌你
[12:39] I don’t like you at all. 她失踪了
[12:40] So she disappeared.
[12:43] Her last appointment was 10:30 a.m. with Paul Crawford. 最后一个会面是上午10点30 和Paul Crawford
[12:47] The reporter. 那个记者 – 是的
[13:07] – Paul Crawford. – Yep. 早上好
[13:09] Good morning. 我是上尉Leland Stottlemeyer 这是中尉Disher
[13:10] I’m Captain Leland Stottlemeyer. This is Lieutenant Disher. Adrian Monk Natalie Teeger你认识
[13:13] You know Adrian Monk, Natalie Teeger. 要找你可真难啊 Crawford先生
[13:15] You’re a hard man to find, Mr. Crawford. 我们在你家里留言
[13:17] We were leaving messages at your house. 抱歉 中尉 整晚我都在外面
[13:19] My apologies, lieutenant. I was out all night. 写关于警察腐败的系列报道
[13:21] Working on a series of articles about police corruption. 记得保密 你们明白的
[13:24] Confidential, hush-hush. You understand. 是啊 我倒不怎么期待这个报道
[13:26] Yeah, I look forward to not reading that. -车不错啊
[13:28] Nice car. -是的
[13:29] Yes, it is. 卖命工作
[13:30] All it takes is hard work, a modicum of natural talent, 一点点才华 加上娶亿万富翁的独生女得来的
[13:33] and marrying a billionaire’s only daughter. 我又迟了 能边走边谈吗
[13:34] And I’m late as usual. Can we walk and talk? 当然
[13:36] Sure. 你的捍卫停车场行动怎么样了 Monk先生
[13:38] What about your crusade, Mr. Monk? How did the vote go? 投票结果如何 其实没有投票
[13:40] Well, actually, there was no vote. It’s been postponed. 推迟了 那你来这儿做什么
[13:42] – That why you’re here? – In a way. Hill议员失踪了
[13:45] Councilwoman Hill has officially disappeared. 她失踪了?
[13:49] She’s missing? 从周一就下落不明
[13:51] Since Monday. 查过她的公寓吗
[13:52] Did you check her apartment? I think she lived with her sister. 她和她姐姐住在一起 我们昨晚去过了
[13:55] We were there last night. 没有打斗的痕迹 一切正常
[13:57] There were no signs of a struggle, nothing unusual. 那她的车呢
[13:59] What about her car? 停在外面 不过她的钱包和钥匙不见了
[14:01] It was parked out front, but her wallet and her keys were gone. 不过她的钱包和钥匙不见了 坏兆头 是吧
[14:03] – Not a good sign, is it? – No, sir, it’s not. 是的 根据她的日程表
[14:05] According to her schedule, uh, she was with you Monday morning. 周一上午她和你在一起 没错 Eileen和我在办公室见面
[14:08] That’s true; Eileen met me here at the office. 我认识Eileen好几年了
[14:10] I have known Eileen for years. 她读我的文章 对此还提了些问题 –
[14:11] She read an article of mine, and, uh, had a few questions. 她看起来是否很沮丧 – 没有
[14:14] – Did she seem depressed? – No. 她喝酒吗
[14:15] Had she been drinking? 不 不 不 她现在不能喝酒了
[14:16] No, no, no. She wouldn’t be drinking now. 那是什么文章
[14:18] What was the article about? The one she was interested in? 她感兴趣的那篇 关于食品行业的 热狗店的老板
[14:21] It was about the food industry. Hot dog vendors. 我也读过 从那以后就再也不吃热狗了
[14:23] I read that. I haven’t had a hot dog since. 天啊 那些照片真恶心
[14:26] Oh, God, the pictures. 这是恭维话吧
[14:27] I take that as a compliment. That’s actually a talent of mine. 这是恭维话吧 这确实我的才能之一
[14:30] I can take almost anything as a compliment. 几乎一切的话我都能当作 是对我的恭维 Eileen也读了这篇文章
[14:32] Eileen read the article too. 因为那是她最得意的一项工程
[14:34] Became sort of a pet project of hers. 她说想关掉所有的热狗店 事实上
[14:36] She said that she wanted to shut all the vendors down. 她说她要见一个叫做 George
[14:38] In fact, she said she was meeting a man named George Gianopolous. Gianopolous的人 热狗大王?
[14:41] The Hot Dog Czar? 是的 她临走时是这么说的 –
[14:42] Yeah, when she left, she said that’s where she was going. 还有什么事吗 – 没了 先生
[14:45] – Anything else? – No, sir, that’s it. 还有需要的话 我们会联系你的
[14:47] If we need anything, we’ll call you. 我很期待 天啊
[14:48] Look forward to it. 这儿还有呢 –
[15:10] You missed a couple. 我曾被活埋过 –
[15:16] I was buried alive once. 是的 我记得
[15:18] Yeah, I remember. 我被装在一个箱子里
[15:19] I was in a box. 被埋在地下三个小时
[15:21] I was underground for three hours. 现在那个箱子
[15:24] And that box is now 是我第二最害怕待的地方了
[15:26] the second-most frightening place I’ve ever been. 嘿
[15:29] Hey! – 有什么事吗
[15:30] Can I help you? – 你是Gianopolous先生吗
[15:32] Yeah, are you Mr. Gianopolous? 你是公共卫生检查员?
[15:33] You health inspectors? 凶案组
[15:35] Homicide. 哦
[15:36] Oh! Hey! 嘿 没事了
[15:38] It’s okay, they’re only from homicide! 他们只是凶案组的 魂都被你吓掉了
[15:41] You scared the bejeezus out of me. 你就是热狗大王吗
[15:44] Are you the, uh, Hot Dog Czar? 我爸爸是Frankie
[15:47] My father was Frankie Gianopolous. Gianopolous 他才是最早的热狗大王
[15:49] And he was the original czar. 当时我只是二大王
[15:51] And I was the… the Duke of Dogs. 他去世后
[15:54] And then, when he passed away… Oh. 等等
[16:00] Hold on. 天啊
[16:01] Oh, my God, are you okay? 你没事吧 没事
[16:04] No. 我很好
[16:06] No, I’m fine. 我很好
[16:07] Oh, boy, I’m fine. 每周总有三 四次这种情况
[16:09] Oh, that happens to me three or four times a week. 医生也查不出来原因
[16:11] My doctor can’t figure it out. 真的吗
[16:13] Really? His doctor can’t figure it out. 他的医生查不出来原因 我爸爸去世后
[16:16] Anyway, when my old man passed, 可以说
[16:18] I inherited his kingdom, so to speak. 我继承了他的王国 你饿吗
[16:20] – You hungry? – Yeah, yeah, sure, I’ll take one. 我的 我拿一个吧 我喜欢热狗
[16:23] I love hot dogs. 好的 好的 随便拿
[16:24] Oh, yeah, yeah, take all you want. 我们照顾心情不好的朋友
[16:26] We take care of our friends in blue, 他们也照顾我们
[16:28] and they take care of us. 味道真好
[16:30] Boy, that’s good. 里面是什么 牛肉还是猪肉
[16:31] What is that, beef or pork? 我们用的是”肉”
[16:33] We use “meat.” 为什么这么说呢
[16:35] Why do you say it like that? 法律规定
[16:36] Uh, we are required by law to put it in quotes. 我们要用引号 是啊
[16:39] Yeah. 热狗大王先生
[16:40] Mr. Dog…
[16:42] Mr. Dog Czar, 我们在找议员Eileen
[16:44] we’re looking for Councilwoman Eileen Hill. Hill 她失踪两天了
[16:46] She’s been missing for two days. 我听说了
[16:48] I heard about that. It was on the news. 新闻上也播了 我帮不了你
[16:50] I can’t help you. 你最后一次见她是什么时候
[16:52] When was the last time you saw her? 大概三个周以前
[16:54] Oh, it was, like, three weeks ago. 一个月
[16:56] A month, uh… 行
[17:00] No, they’re good. 周一早上她打电话给我
[17:02] Uh, she did call me on Monday morning 说她要来
[17:06] and said she was coming over, but she never showed up. 可她没来 这对我来说可是好消息
[17:08] Which was fine with me. 你不喜欢她?
[17:10] – You don’t like her? – Oh, I wouldn’t say that. 哦 我倒不这么说
[17:14] I would say I hate her. 我恨她 恨
[17:16] Hate. 她是这儿所有卖主的公敌
[17:18] And every vendor here feels exactly the same way. 她想把我们管死
[17:21] She wants to regulate us to death. 她想让我们带手套
[17:22] – She wants us to wear gloves.
[17:24] And to put lids on the condiment trays. 在调味盘上加盖 –
[17:26] Lids! 加盖 每隔一天换一次锅里的水
[17:27] And to change the water in the pots every other day. 这有什么错吗
[17:29] And what’s wrong with that? 热狗就像美酒一样
[17:31] These dogs are like a fine wine. 需要慢炖
[17:33] They need to simmer. 慢炖 这就是秘诀
[17:34] The simmering. That’s the secret. 是的
[17:36] Yeah, the simmering. 慢炖
[17:39] See, the “meat” has to simmer. 肉需要慢炖 她没打电话来取消见面
[17:42] Anyway, yeah, she never called to cancel. 也没来过
[17:44] She never showed up. That’s all I know. 我就知道这些 是的
[17:47] Yeah, maybe she did show up. 或许她来过
[17:51] And maybe you had an altercation. 或许你们吵了起来 或许你攻击她
[17:55] And maybe you hit her. 或许你杀了她
[17:56] And maybe you killed her. 或许我们会申请搜查令
[17:59] Maybe we’re gonna have to get a search warrant and tear this place apart. 把这儿查个底朝天
[18:03] You go right ahead and be my guest. 你们随便吧 相信我
[18:07] Believe me, 如果我真像你们所说的那样
[18:09] if I did what you are accusing me of, 我可不会留着她的尸体
[18:12] I wouldn’t just leave her body lying around. 我会处理得谁也找不到
[18:16] She would be somewhere where no one would find her. 她会永远消失
[18:20] She would be gone. 祝你好心情
[18:23] Have a good day. 你听见他的话了吗
[18:26] You hear what he said? 是的
[18:28] Yeah, some place we’d never find her. 谁都找不到 太神秘了
[18:31] Randy Mysterious.
[18:32] Randy, think about it. 好好想想 或许把她埋在某个公园里
[18:34] Maybe bury her in some park somewhere. 天啊
[18:36] Gah, I could eat a million of these things. 这东西再多我也吃得下
[18:53] There you are. 你在这儿 太好了 你来了
[18:55] Oh, thank God you’re here. -直了吗 -是的
[18:57] – Is that straight? – Yeah, it is. – 不 往左一边? – 不 已经完美了
[18:58] – No, the left side? – No, it’s perfect. – 我想不是 – 已经完美了
[19:00] – I don’t think so. – It’s perfection. – 我和上尉谈过了 – 你居然没看出来
[19:02] – You’re blind. – Look, I talked to the captain. 他看过了监控录像
[19:03] He just looked at the surveillance tapes. 他说Eileen Hill没去过那个仓库
[19:05] He said Eileen Hill never went near that warehouse. 那个做热狗的家伙通过了测谎测试 –
[19:08] Plus, the hot dog guy passed a polygraph test. 线索断了 – 可能
[19:10] – Looks like a dead end. – Yeah, it probably is. 他还要回答上帝
[19:13] He’ll still have to answer to God 他一直用的那个”肉”
[19:14] for that “meat” he’s been serving, though. 或许电线杆是弯的
[19:16] Maybe the pole is crooked. 你做了多少张
[19:19] – How many of these did you make? – 1,000. 1000张 那你贴了多少张
[19:21] And how many have you put up? 算上这张
[19:22] Uh, including this one, 一张
[19:25] one. This’ll be one. 你写酬金了?
[19:26] You’re offering a reward? 瞧
[19:28] Look, I… I have to find her. 我必须找到她 两天后会再次投票
[19:31] There’s gonna be another vote in two days. 没她我赢不了
[19:34] I can’t win without her. 而且你想确定她没有出事
[19:35] And you want to make sure she’s safe. – 什么
[19:37] What? – 你想确定她没有出事
[19:38] And you want to make sure she’s safe. 是的
[19:40] Yeah… Yeah. Oh, yeah, yeah. 是的 那也是的
[19:42] That too, yep. 好的
[19:44] Okay, that’s… that’s good enough. 现在很好了
[19:46] Let’s go. Let’s go, let’s move on. 走吧
[19:48] We’re moving on. 我们继续 我们继续
[19:53] God, if they tear down that parking garage, 天啊 如果他们真拆了停车场 我不知道自己能做什么
[19:56] I don’t know what I’d do. 别担心 Monk先生 一切都会好起来的
[19:58] Don’t worry, Mr. Monk. Everything’s gonna be fine. 她就在某个地方
[20:00] She’s out there somewhere. We’ll just keep looking. 我们继续找吧
[20:03] We’ll find her. 肯定会找到她的
[20:07] So, uh, you want me to put this up? 你要我贴这个? 或许就贴在候诊室里
[20:10] Maybe in the waiting room. 我想这可能会引起一些病人不安
[20:12] I think it might upset some of my patients. 他们已经够多疑的了
[20:14] A lot of them are paranoid enough. 那如果我在底下写上”她可能没事”呢
[20:16] Well, what if I write “She’s probably okay” on the bottom? 或许吧
[20:21] Maybe. 你说这话的意思是…
[20:22] And by “maybe,” you mean… 不行
[20:24] I mean “no.” I’m sorry. 抱歉
[20:28] Adrian, you’ve been going back to that parking garage Adrian 11年来你一直去那个停车场
[20:31] for 11 years. – 自从Trudy死后
[20:33] Ever since Trudy died. – 是的
[20:34] That’s right. 一个月去两三次
[20:36] You’re there two… maybe three times a month. 鉴证科的人已经彻底地检查过那儿了
[20:39] The forensics people have covered every inch of it. 所以我的问题是
[20:42] So here’s my question. 你是否相信…
[20:45] Do you believe… 在你内心深处
[20:46] I mean, do you really believe, 你是否真的相信…
[20:48] in your heart of hearts, 停车场里仍然存在你没发现的证据?
[20:51] that there’s evidence in that parking garage you haven’t found? 不
[21:02] No. 尽管如此
[21:03] Still, you’re determined to save it. 你还是坚决要挽救停车场
[21:07] There’s a wall on the lower level. 在矮的那边有一面墙 一面灰色的墙
[21:10] It’s a gray wall, 上面用红色油漆大大地写着B-5
[21:12] and it says “B-5” in big, red letters. 那是什么墙
[21:17] What about that wall? 是她最后看到的东西
[21:20] It was the last thing that she saw. 没有它我无法生活下去
[21:26] I can’t live without it. 好吧
[21:29] All right. 我是这么想的
[21:32] Here’s what I think. 我想你该放手了
[21:35] I think you should let it go. 让孩子们拥有一个广场
[21:37] Let the children have their playground. – 我做不到 – 我想你做得到
[21:40] I can’t. 5年前 你也许做不到
[21:41] I think you can. 5年前 你也许做不到
[21:42] Five years ago, you probably couldn’t. 不过现在
[21:45] But now, I think you’re ready 我想你已经准备好了 我永远都不会准备好
[21:48] I’ll never be ready. 所以我必须找到她
[21:49] That’s why I have to find her. 明天上午就要投票了
[21:52] They’re going to vote again tomorrow morning. 没有Hill议员
[21:54] Without Councilwoman Hill, it’s three to three. 就是三比三 新的投票不算数
[21:57] The new vote wouldn’t count. They’ll tear it down. 他们还是会拆的 你觉得她被杀了吗
[22:01] You think she was murdered? 现在看起来有这个可能
[22:03] It’s starting to look like it. 或许她跑了
[22:05] Maybe she ran away. 或许她无法受不了繁多的会议
[22:07] Maybe she couldn’t stand all those meetings. 我也在市政厅工作过
[22:09] I served on the city council. 不是这儿 是在Tulsa的时候
[22:11] Not here. When I lived in Tulsa. 我实在讨厌
[22:13] I hated it. 会开得没完没了
[22:14] The meetings where interminable. 几个月后
[22:16] After a few months, 我不再去了
[22:17] I stopped going all together. 让我的秘书做我的代理人
[22:19] I used to send my secretary in as my proxy. 这合法吗
[22:23] Is that legal? 那是在Tulsa
[22:25] It was in Tulsa. 代理人
[22:30] Adrian Proxy.
[22:32] Adrian, you’re standing up. 你站起来了 坐下吧
[22:34] Why don’t you sit down? 你太有才了
[22:36] I think you’re a genius. 好吧 那你继续站着吧
[22:38] Okay, you can stand. 请稍等 如果电话断了
[22:43] I’m gonna put you on hold. 请别再打来了 –
[22:44] If you get disconnected, please don’t call back. 哦 又是你
[22:46] Oh, it’s you again. – 是的 是我
[22:48] Yes, it is. It’s me. – 找到她了吗 – 还没有 其实我要找的是Grote女士
[22:50] – Did you find her? – Not yet. 其实我要找的是Grote女士
[22:51] Actually, I was… I was looking for Ms. Grote. 我说了 她不在
[22:53] I told you, she’s not in. – 她还没回来? – 她病了
[22:55] She’s still not back? 她得了肺炎
[22:57] No, she’s sick. She has pneumonia. – 两周后才回来
[22:59] She won’t be back for two weeks. – 哦
[23:01] Oh, God. 天啊 你是这儿的员工
[23:08] You’re a staff member. 你是全职的
[23:11] I mean, you’re… You’re full-time, right? 对吗 为什么
[23:13] Why? 明天你可以在听证会上投票 你有这个权力
[23:14] You can vote at the hearing tomorrow. 你有这个权力 我想没有
[23:16] – You have the authority. – I don’t think so. 不 不 不 附则里有规定
[23:18] No, no, no. It’s in the bylaws. 瞧
[23:20] Look. 如果议员缺席
[23:22] “If a council member is absent or incapacitated for any reason, 或因故无法到场
[23:26] any member of his or her staff…” 他的任何员工…
[23:52] It’s Maria, isn’t it? 你是Maria吧
[24:02] These are for you. 这是给你的 那你为什么问Janet
[24:10] Why were you asking about Janet? 我…
[24:12] I… 我只想确定她不在这儿
[24:14] I just wanted to make sure she wasn’t here. 因为我不想让她吃醋
[24:16] ‘Cause I didn’t want her to, you know, get jealous. 你有兴趣吗
[24:20] Are you interested… 对政治?
[24:23] in politics? 没有
[24:25] No. 棒极了
[24:26] Hmm, fascinating. 我喜欢你的想法
[24:28] I like the way you think. 你…
[24:33] Are you, um… 你忙得没时间吃午饭吗
[24:35] Are you, uh, busy for lunch, 或者你真是模范员工
[24:37] or do you have a modeling job? -我结婚了 -是的 我知道 我知道
[24:39] – I’m married. – Yeah, no, I know, I know. 纯属公事
[24:41] Strictly business. 明天有一场关键的投票
[24:43] There’s a big vote tomorrow, 我只想你听听我的看法
[24:45] and I just want you to hear my side of it. 我只有15分钟
[24:48] I only get 15 minutes, so I usually just grab a hot dog. 通常我都吃热狗 很好 很好
[24:53] Great, perfect. 那就吃热狗
[24:55] Hot dog. 再加点泡菜
[25:05] And some Sauerkraut. 别太多
[25:07] Not too much. 太多了
[25:09] That’s too much. 再要一点
[25:11] A little more. 谢谢
[25:15] Thank you. 你不饿吗
[25:17] You’re not hungry? 不 不
[25:18] No… uh, no, I’m fine. I ate yesterday. 我很好 我昨天吃过了
[25:22] Three dollars. 3块 哦
[25:36] Oh, uh, let me get that. 让我来付吧 小事一桩
[25:38] It’s no problem. – 多谢
[25:43] Thanks a lot. Thank you. – 谢谢 再见你
[25:45] It was a “pleasure” seeing you again. 真是很开心 我是说
[25:50] I mean, a real “pleasure.” 真的”开心” –
[25:52] The “pleasure” is all mine. 加引号的开心 – 好的
[25:55] All right, I get it. 明白了 Maria
[25:59] So, Maria, how you holding up? 你是怎么处理工作的 都快疯了
[26:03] Oh, it’s crazy up there. 记者 侦探 电话打个不停
[26:04] Reporters keep calling. And detectives. 你一点线索都没有吗
[26:06] You don’t have any clues or leads or anything? 暂时还没有
[26:09] Not yet. 雇佣我之前
[26:13] She should have told me she might be disappearing before she hired me. 她应该告诉我她会失踪 这是基本礼貌
[26:16] Uh-huh. 应该写在广告单上
[26:17] It’s common courtesy.
[26:18] She could have put it on the flyer. 有广告单?
[26:20] There was a flyer? 是的 在我心理助产法的教室里 所以我才得到这份工作
[26:22] Yeah, in my lamaze class. That’s how I got the job. 真的?
[26:24] Really? 这次面试再容易不过了
[26:29] It was the easiest job interview I ever had. 我们谈了大概5分钟
[26:31] We talked for, like, five minutes. 她让我去做药物检测 就这样
[26:33] Then she gave me a drug test, and that was it. 哦 或许我不该吃这些东西
[26:37] Oh, I probably shouldn’t be eating these things. 是啊
[26:39] Yeah. 如果你20年后遇见我孩子 – 别告诉他 好吗 – 我保证
[26:40] If you ever meet my kid in, like, 20 years, – 别告诉他
[26:42] – just don’t tell him, okay? – I promise. 好吗 – 我保证
[26:47] So Maria, 你是怎么想的
[26:49] what do you think? 什么事
[26:51] About what? 那个停车场
[26:53] About the parking garage, where my wife died. 我妻子丧命的地方
[26:56] Can you believe they want to tear it down? 你相信吗 他们居然要拆掉
[26:59] Isn’t that outrageous? 实在太残忍了 我想是吧
[27:02] I guess. 不过建个广场对孩子倒也不错
[27:03] Although, you know, a playground would be nice,
[27:06] for the kids. 是的
[27:07] Yeah, but, they don’t really need a playground. 不过他们不需要广场
[27:11] They can play in the parking garage. 在停车场里也可以玩啊 那儿有斜坡
[27:14] It has ramps. God, kids love ramps, right? – 孩子都爱斜坡 对吧 – 没错
[27:17] That’s true. 他们可以把那当作堡垒或私人船只
[27:19] They can pretend it’s a fort or pirate ship. 尽情发挥想象力
[27:23] They can use their imaginations, 我想更加需要的是想象力
[27:26] which, I think we need more of. – 或许吧
[27:29] Hmm. Maybe. – 所以如果你同意
[27:31] Yeah, so if you agree, 你只需要参加明天的听证会
[27:33] all you have to do is go to that hearing tomorrow, 举起你的手
[27:36] and just raise your hand. 好吗
[27:39] Just raise it up, okay? 为想象力投上你的一票
[27:42] Cast your vote for imagination. 我不知道
[27:47] I don’t know. 你想让我代表Hill女士
[27:49] You want me to represent Ms. Hill, 可是我怎么知道她的想法
[27:51] but how do I know what she would do? 她对我说过
[27:53] She told me. 我们谈过这事
[27:54] We talked all about this. 她站在我这边
[27:57] She’s on my side. 可她从没我说过
[27:58] Well, she never said anything to me. 能找到她的记事本就好了
[28:00] I just wish we could find her journals. 她什么都写在记事本上
[28:01] She used to write down all her notes in a journal. 没有记事本
[28:04] There’s no journal. At least, nobody’s found it. 至少没人找到 查过她公寓了吗
[28:07] Did you check her apartment? 是的 整个周都耗在那儿
[28:08] Yes, we’ve been there all week. 她另一套公寓呢
[28:11] What about her other apartment? 她有两套
[28:13] She has two. 居然接待员一直都知道这个地方
[28:21] I can’t believe the receptionist knew about this place the whole time. 我知道 连钥匙她都有
[28:25] I know. She even had a key. 那她怎么不说
[28:27] Why wouldn’t she tell anybody? 因为没人问过
[28:29] Because nobody asked! 我跟你说 Natalie 这女人傻得要命
[28:31] I’m telling you, Natalie, the woman is so stupid, 和她说话太难受了
[28:33] it hurts me to talk to her. 身体上的难受
[28:35] Physically hurts me. 看到她的记事本了吗
[28:39] Do you see a journal anywhere? She supposedly kept a journal. 她有一个记事本
[28:44] Huh. 看来她还有室友
[28:46] Looks like she had some roommates. 啦啦队队长
[28:49] A cheerleader, 法国女郎
[28:52] a French maid. 等等
[28:55] Wait. 你知道吗
[28:57] Oh, you know what? 她们不是室友 Natalie
[28:58] They weren’t roommates, Natalie. 这是情人幽会的地方
[29:00] This is a love nest. That’s what it is. -肯定是的 -真的?
[29:02] You think? 这是一个情人幽会处
[29:03] This is one of those love nests that you read about. 是谁和谁幽会呢
[29:06] Yeah, but for who? That’s the question. 她见的是谁
[29:08] Who was she meeting? 哦 天啊
[29:12] Oh, my God! 怎么了 没什么 没什么
[29:15] – What? What is it? – Nothing. It’s nothing. Monk先生
[29:17] Mr. Monk, 别开抽屉 明白吗
[29:18] don’t open that drawer, you understand? 不管怎么样 不管你做什么
[29:21] Whatever happens, whatever you do, 千万
[29:24] don’t ever, ever, ever… 千万…
[29:26] ever… 千万 千万…
[29:28] ever, ever, ever, 千万 千万…别开抽屉
[29:30] ever, 千万
[29:31] ever, ever, ever, 千万…别开抽屉
[29:33] ever open that drawer! 万一里面有线索呢 万一能破案呢
[29:34] What if there’s a clue in there? What if it could solve the case? – 我不管
[29:36] – I don’t care! – Okay, I won’t. – 不开就不开 事情复杂了
[29:43] All righty. The plot thickens. 怎么了
[29:45] Now what? 她怀孕了
[29:46] She was pregnant. 是…是她吗
[30:13] Is it… is it her? 是的 肯定是议员
[30:15] Yeah, it’s definitely the councilwoman. 她的家人刚刚认了尸
[30:16] Her family just I.D.Ed the body. Monk先生 很抱歉
[30:18] Mr. Monk, I’m so sorry. 我也是
[30:20] Yeah, me too. 我知道投票的事 你全指望她了
[30:21] I know about the zoning thing. I know you were counting on her. 法医说她周一晚上就被抛入水中
[30:23] The M.E. says she’s been in the bay since Monday night, 或许是在Vinton街码头弃尸
[30:26] probably dumped off the Vinton Street pier. 那两个德国游客遇害的地方?
[30:28] Where those German tourists were killed? 真是讨厌的码头 那我们现在怎么办
[30:30] I hate that pier! 那我们现在怎么办
[30:31] So what do we do now? 做该做的 写上凶案两字
[30:33] We do what we do. 写上凶案两字
[30:34] Sign on the door says “Homicide.” 走吧
[30:36] Come on. 我们不知道凶手 也不知道作案地点
[30:38] So we don’t know who, we don’t know where, 不知道动机 却知道作案手法
[30:40] we don’t know why, but we do know how. 她被这个扼死 非常精美的一条领带 –
[30:44] She was strangled with this. Chalmers 伦敦造
[30:50] A very fancy necktie. – 是的 很高档
[30:53] Chalmers of London. 甚至美国都没卖的
[30:54] Yep, very high end. 甚至美国都没卖的
[30:56] They don’t even sell these in the states. 就从这儿开始吧
[30:58] Let’s start here. 从DNA入手 找到父亲 这样不是更容易吗
[30:59] Wouldn’t it be easier to get some DNA and try to find the father? 这样不是更容易吗 她父亲不在了
[31:02] There is no father. 可她怀孕了
[31:04] – She was pregnant. – Nope, she wasn’t. 怎么可能 可是我们在她的公寓发现了验孕纸
[31:07] But we found those pregnancy tests in her apartment, 全是阳性
[31:09] and they were all positive. 我们把你们的发现告诉了Kay医生
[31:10] We told Dr. Kay what you had found. 让他查了两遍
[31:13] We had him check twice, 议员没有怀孕
[31:14] and the councilwoman was not pregnant. 完全没有 好的
[31:16] Not even close. 等等 我糊涂了
[31:19] Okay, wait, I don’t understand. 那儿是她幽会情人的地方
[31:21] You know, this was her love nest. 没人住在那儿
[31:23] No one else lived there. 为什么她会有别人的验孕纸呢
[31:24] Why should she have somebody else’s home pregnancy test? 这是她的包吗
[31:26] Is this her handbag? 是的 我们发现包缠在绳索上
[31:27] Yeah, we found that tangled in the rope. 那么
[31:30] So then, this has to be her journal. – 这肯定就是她的记事本 – 是的 能给我复印一份吗
[31:34] Yep. 已经弄好了
[31:35] Can I get a copy of the contents? 就是这个
[31:36] Already done. 我要的就是这个
[31:41] This is it. This is all I need. 你破案了? 什么
[31:44] – A-ha! – You solved the case? 不 不是那个
[31:45] What? Oh, no, not that. 走吧 Natalie 我们还是能赢
[31:47] – Come on, Natalie, we can still make it.
[31:49] – Where you going? – City Hall. 你去哪儿
[31:59] As you all know, we lost a dear friend this week. – 市政厅
[32:04] Eileen Hill’s body was discovered earlier this morning. 这周我们失去了一位好朋友 今天早上发现了Eileen
[32:09] Let us pray that the San Francisco Police Hill的尸体 让我们祈祷旧金山警方能抓获凶手
[32:12] catch her killer and bring him or her to justice. 将他绳之于法
[32:21] Or if they don’t catch him, 让她在天之灵得到安息
[32:24] let us pray that Eileen’s murder 如果他们没抓住他 让我们祈祷凶手只是一时失去理智
[32:26] was the work of a random nut job, 或是她失落的前男友
[32:29] or frustrated ex-boyfriend, 而不是一个伪装成义务警员的衣冠禽兽
[32:31] and not some kind of a masked vigilante 出于某种原因
[32:34] who, for some reason, has a personal vendetta 对市政厅怀恨在心
[32:36] against the city council, 决心将我们统统杀掉
[32:38] and is determined to slaughter us, 一次干掉一个
[32:40] one member at a time, 趁我们不备 朝我们开枪
[32:42] picking us off when we least expect it, 他每次残忍的下手
[32:44] using a different, yet somehow appropriate method 都用一种不同
[32:48] for each of his grisly killings. 却合适的手段 阿门
[32:59] Amen. 我们开始吧
[33:01] So let’s get started. Maria Schecter加入其中
[33:05] Maria Schecter is joining us. 她是Elieen的代理人
[33:07] She’ll be acting as Eileen’s proxy. 你看来已经准备好了
[33:10] I see you’re well prepared. 是的 这是她的记事本
[33:12] Yes, this is her journal, so I know what she was thinking, 所以我了解她的想法 她想让我如何投票
[33:16] Adrian and how she would want me to vote.
[33:18] Adrian Monk even underlined all the important stuff, Monk甚至在重要段落下划了线
[33:21] and even made little arrows. 还做了箭头符号
[33:28] How nice for you. 你人真好 让我们开始吧
[33:31] Well, let’s get right to it. 我们有些尚未解决的问题
[33:33] We have some old business. Resolution 12-B. 12-B决议案 我们将再次投票
[33:37] We will be voting yet again on whether to preserve 是保留还是拆掉
[33:41] or demolish the parking garage 位于Summerset大街的停车场
[33:43] on Summerset Avenue. 举手表决
[33:44] By a show of hands, 同意拆除停车场
[33:46] all those in favor of demolishing the garage, 再建一个美丽的
[33:49] and replacing it with a beautiful, 姗姗来迟的广场公园
[33:52] long-overdue neighborhood playground and park. 三票 反对…
[34:11] Three. 修建儿童广场
[34:15] All those opposed… 这就是民主 –
[34:18] to the children’s playground. 太美了
[34:52] Democracy in action. It’s a beautiful thing. – 我不确定
[34:55] I’m not sure it’s exactly what the founding fathers had in mind. 这是否是国父的想法 我居然赢了
[34:58] I can’t believe I won! 上个我赢的时候 我都不记得是何年何月了
[35:00] I can’t remember the last time I won anything. 你看到Harold的表情了吗
[35:03] Did you see Harold’s face? 那是最精彩的一幕
[35:05] Oh, that was the sweetest part. 他在这儿
[35:06] There he is, there he is. Monk先生
[35:08] Mr. Monk. 谁想和我握手
[35:09] Who wants to shake my hand? 谁的手我都握
[35:12] I’ll shake anybody’s hand. 不用纸巾 不用纸巾
[35:14] No wipes, no wipes, limited time offer. 机不可失哦 不了? Paul?
[35:18] Harold? No? Paul? 我来握吧
[35:20] I’ll take you up on that. 恭喜了 Monk先生
[35:22] Congratulations, Mr. Monk. 你的最爱Trudy的圣地仍然保存完好
[35:23] The shrine to your beloved late Trudy’s still intact, 我也留住了我停车的地方
[35:26] and I still have my parking space. – 是啊 – 这才是正确的
[35:27] – Yeah. – All’s right with the world. – 是的 – 恭喜 Adrian
[35:29] Congratulations, Adrian. Well played. 干得好 谢谢 Harold
[35:32] Thank you, Harold. 我想好好庆祝庆祝
[35:34] I feel like celebrating. 一般人们都怎么庆祝 叫上朋友 找家最近的酒吧
[35:36] How do people celebrate? 请大家喝最贵的酒
[35:37] They take their friends to the nearest bar, 请大家喝最贵的酒
[35:39] and buy them some very expensive wine. 街对面就有一家 我要去 我要去
[35:40] – There’s one across the street. – I’m gonna do it! I’m gonna do it. 谁跟我来 谁跟我一起去
[35:44] Who’s with me? Who’s gonna come? 我请客 等等 谁说的
[35:45] It’s my treat. – 谁说的 – 是我说的吗
[35:46] Wait a minute, who said that? – 我不知道
[35:48] Did I say that? I don’t know. – 抱歉 我不知道
[35:51] Harold? – 我一会儿去找你
[35:52] – Paul? – I’ll catch up to you. 好的 好的 Maria 走吧
[35:54] Great, great. Maria, let’s go. 显然我去了
[35:56] I can’t go, obviously. 我明白 谢谢了
[35:57] Ah, I understand. Well, thanks for everything. 一会儿再和你联系
[36:00] And I’ll talk to you later. 你不能喝酒
[36:11] You can’t drink, because you’re pregnant. 因为你怀孕了
[36:16] Duh. 废话 有什么事吗
[36:27] Can I help you? – 你就是凶手 – 你说什么
[36:28] You’re the guy. 议员就是你杀的
[36:30] Pardon me? 议员就是你杀的 你就是她的情人
[36:31] You killed the councilwoman. 你就是她的情人
[36:33] You were her sex lover. 你杀了她
[36:36] And you killed her. 哦 天啊
[36:37] Oh, my God. – 为什么我要…
[36:39] Why on earth would I… – 为什么 因为杀人灭口
[36:40] Why? To shut her up. 挽救你的婚姻
[36:42] To save your marriage. 你知道你无法解释有个怀孕的女友
[36:44] You knew you’d never be able to explain a pregnant girlfriend. 怀孕的女友?
[36:47] Pregnant girlfriend? 我也看了验尸官的报告 Monk先生
[36:49] I read the coroner’s report, Mr. Monk. Eileen没有怀孕
[36:51] – Eileen wasn’t pregnant. – That’s right. 没错 她没怀孕
[36:54] She wasn’t. But you thought she was. 不过你以为她怀孕了 她失踪的那天
[36:57] The day she disappeared, Disher中尉问你 Elieen是否喝酒
[36:59] Lieutenant Disher asked you if Eileen had been drinking. 还记得他是怎么说的吗 她喝酒吗
[37:01] Do you remember what she said? 不 不 不 她现在不能喝酒了
[37:02] Had she been drinking? 她现在不能喝酒了
[37:03] No, no, no. She wouldn’t be drinking now. 她现在不能喝酒了
[37:05] “She wouldn’t be drinking now.” 为什么你会这么说
[37:06] Why did you phrase it like that? 原因只有一个
[37:08] Only one reason: You thought she was pregnant. 你以为她怀孕了 你不喜欢我回答问题的表达法吗
[37:13] You don’t like the way I phrased an answer? 这算哪门子的证据
[37:15] What kind of evidence is that? 事实上
[37:17] Actually, the key piece of evidence 关键的证据一直就摆在我面前
[37:20] was right in front of me the whole time. 就是她 我? 怎么了
[37:23] It was her. 我居然视而不见
[37:24] Me? 我居然视而不见
[37:25] I don’t know how I could’ve missed it. Eileen Hill是受过良好教育的职业女性
[37:28] Eileen Hill was a well-educated professional woman. 是个成年人
[37:31] She was an adult. 而这个女人 却是个白痴
[37:32] This woman, on the other hand, is a dolt. 成年人 白痴 成年人 白痴
[37:35] Adult, dolt. Adult, dolt. – 成年人 白痴… – Monk 她就在这儿呢
[37:37] Adult, dolt, adult dolt… Mr. Monk, she’s right here. 她也知道自己是个白痴
[37:39] She knows she’s an idiot. 她连电话都不会接 你和她说过话吧
[37:40] She can’t even answer a phone. 你和她说过话吧 完全是场折磨
[37:42] Have you ever tried talking to her? It’s torture. 问题来了 为什么Elieen
[37:44] Question: Why would Eileen Hill hire a moron like that? Hill会找这么个白痴 答案很简单
[37:48] The answer is simple and heart breaking. 让你相信她怀孕了
[37:51] To convince you that she was pregnant. 以此控制你
[37:54] To manipulate you, to get you to leave your wife. 让你离开你妻子
[37:57] She needed to have a home pregnancy test 她需要一个呈阳性的验孕纸
[37:59] come out positive. 因此
[38:01] And for that, she needed pregnant urine. 她需要怀孕尿液
[38:04] Pregnant urine? 怀孕尿液?
[38:08] That’s why she advertised in a lamaze class. 所以她在心理助产法教室里张贴广告 她需要雇佣一个孕妇
[38:11] She needed to hire a pregnant woman, 因此她能让孕妇做药物检查
[38:13] so she could give her a drug test. 整件事的关键就是药物检查
[38:18] It was all about the drug test. 为什么Elieen Hill或任何人会雇佣这个人
[38:21] It’s the only possible reason why Eileen Hill… 这是唯一可能的理由
[38:23] or anyone… would hire this person. 他是无意的 就在你弃尸时
[38:26] He doesn’t mean it. 你却有了麻烦
[38:27] Of course, you did have some trouble 你却有了麻烦
[38:29] when you were dumping the body. 你开车到了码头
[38:31] You drove to the pier. 以为周围没人
[38:33] You thought you were alone. 可是在码头上 有一对游客夫妇
[38:35] But there were a couple of tourists nearby. 他们看到你了吗 拍照了吗
[38:39] Did they see you? Did they take a picture? 你不能肯定 但你不能冒这个险
[38:44] You probably weren’t sure, but you couldn’t take a chance. 还是要证据 Monk先生
[38:50] Still waiting for some proof, Mr. Monk. 真正的证据
[38:52] Real evidence. 你是说 像这样?
[38:53] You mean, like this? Chalmers 伦敦造
[39:00] Chalmers of London. 进口货
[39:02] Imported. Custom made. 定做的 和Elieen
[39:06] Just like the one that was around Eileen Hill’s neck. Hill脖子上的那条一模一样 治安官
[39:11] Sheriff. Crawford先生
[39:14] Mr. Crawford, would you come with us, please? 请跟我们走一趟
[39:19] Yeah. 是的 看来我们有两个庆祝的理由
[39:24] Looks like we have two reasons to celebrate. 走吧
[39:27] Come on. 白痴?
[39:28] A dolt? 你说什么
[39:30] Sorry? 你不是这么想的吗
[39:31] Is that what you think? 就在我为你投票之后?
[39:33] After I came down here and voted for you 就在我帮你挽救了那个愚蠢的停车场之后?
[39:36] and helped save your stupid parking garage? 你居然认为我是个白痴? 我没那么说
[39:38] You think I’m an idiot? 你说了 说了大概20次
[39:39] I… I… I didn’t say that. 你说了 说了大概20次
[39:41] Yes, you did. Like, 20 times. 你说我是白痴
[39:43] You said I was a moron, 我被录用的唯一理由是我的尿
[39:44] and that the only reason anyone would hire me was for my pee. Maria 很抱歉
[39:47] Okay, Maria, I’m sorry. I got excited. 当时我太激动了 人们一激动 就会口不择言
[39:51] You know, people say things when they get excited. 我也能 我要改投
[39:53] I can say things too. I’m changing my vote. – 什么 – 我要改投
[39:55] – What? – I’m changing my vote. – 什么 – 我同意修建广场 让停车场见鬼去吧
[39:57] I want the playground, not the parking garage. 好的 等等 你不能…
[39:59] Okay, wait a second, you can’t… Harold 她不能这么说 现在太迟了
[40:01] Harold, she can’t do that. It’s too late, right? 事实上 还不算太迟
[40:03] In point of fact, it’s not too late at all. 这只是中途休息而已
[40:05] This is only a recess. 会议没有正式延期
[40:07] The meeting hasn’t been officially adjourned. 所以投票还没结束呢
[40:10] So the vote isn’t final. – 读读附则吧 – 我读了
[40:11] Harold… 那就再读一次
[40:12] – Read the bylaws. – I read the bylaws. 那就再读一次
[40:15] Well, read them again. 我们重新开会 再次投票
[40:16] Let’s reconvene the meeting. 再次投票
[40:18] We’re gonna be voting again. 我要说
[40:19] Uh, for the record, I don’t think you’re a dolt. 我可不觉得你是白痴
[40:25] Maria. 你老板看起来很沮丧嘛
[40:28] Your boss looks pretty depressed. 我建议赶快打给他的新心理医生吧
[40:30] May I suggest that you call his new therapist? – 他叫什么来着 – Bell医生 (Bell也有”铃”的含义 哈哈)
[40:33] – What was his name again? – Dr. Bell. Bell医生 咱们候诊室见
[40:35] Dr. Bell. See you in the waiting room. – 干得好
[40:43] – Nice work. – I’m sorry. – 对不起
[40:45] Sorry. 没事吧 Trudy
[41:06] You okay? Monk纪念广场的未来地址 本季完
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号