时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | – Please. – No. | – 求你了 – 不 |
[00:15] | Please. I’m saying please. | – 求你了 – |
[00:17] | I’m sorry, Mr. Monk, I’m not moving. | 抱歉 Monk先生 我可不会挪的 |
[00:19] | It’s humiliating. | 瞧啊 |
[00:20] | Look at me, I’m last in line. | 你这不是让我丢脸嘛 我站在队伍最后 |
[00:22] | Mr. Monk, there are two of us, and you’re second. | Monk先生 这儿只有我们俩人 你排第二也没什么啊 |
[00:25] | Out of two. Second out of two. | 两人中排第二 那我就是最后嘛 |
[00:27] | – We call that last. – I’m not moving. | 我可不会让你的 |
[00:28] | I’m on the heating grate. I’m very comfortable. | 我现在很爽 |
[00:38] | You don’t even like the show. | 你又不喜欢这部戏 |
[00:39] | You don’t even know who Christine Rapp is. | 连Christine Rapp是谁你都不认识 |
[00:41] | I know who she is. | 谁说我不认识 |
[00:43] | She’s an actress from an old TV show | 她是演员 |
[00:45] | that my boss is obsessed with. | 演了一部让我老板着迷的老电视剧 |
[00:46] | I’m not obsessed. | 我可没着迷 |
[00:48] | I’m barely fixated. | 我只是固定收看 |
[00:50] | I’m… I’m… I’m mildly… | 我只是有些… |
[00:53] | Okay, I’m obsessed. | 好吧 我很着迷 |
[00:55] | That show was very important to me, Natalie. | 这部戏对我真的很重要 Natalie |
[00:58] | Clearly. | 说说看 |
[01:00] | Tuesdays at 8:00. | 周二晚上8点 |
[01:02] | “The Cooper Clan.” | |
[01:05] | It felt like they were the only friends I had. | 就像我唯一的朋友 |
[01:10] | Okay, so what are you gonna say to her? | 那你想对她说什么 |
[01:15] | I’m gonna say thank you. | 我想说 谢谢 |
[01:28] | There she is! | – 她来了 |
[01:29] | Christine, over here. | – Christine 这边 |
[01:30] | I love the book. | 我喜欢这本书 |
[01:32] | Where have you been the last 20 years? | – 过去20年你去了哪儿 |
[01:34] | Oh, I’ve been right here. Where have you boys been? | – 我一直在这儿啊 你们这些人又在哪儿 |
[01:37] | It’s 9:30. We should get to the bookstore. | – 9点30了 得去书店 – 给我一分钟 |
[01:38] | Yeah, give me a minute. | Christine 你在书里披露了 一些合作演员不光彩的事 |
[01:40] | Christine, you were pretty rough on some of your costars in the book. | Christine 你在书里披露了 一些合作演员不光彩的事 |
[01:42] | I just told it like it was. | 我只是实话实说 |
[01:43] | – How do you think they’ll react to that? – Oh, they’ll get over it. | – 你觉得他们对此作何反应 – 他们会挺过去的 |
[01:45] | Steven Dorn sounded pretty angry. | – Steven Dorn似乎很生气 |
[01:47] | Steven Dorn can write his own book. | – Steven Dorn也能自己写书啊 |
[01:49] | He said you better watch your back. | 他扬言说要你最好小心点 |
[01:50] | Oh. | 或许我应该让你们帮我开车 |
[01:51] | Well, maybe I should have one of you boys start my car for me. | 或许我应该让你们帮我开车 |
[01:54] | Oh, wait, I don’t need to. I can start it from here. | 等等 用不着 我在这儿就能启动车 Monk先生最爱的电视剧 |
[03:05] | In the slumber party episode… | – 在睡衣聚会… |
[03:06] | “Slumber Party Pooper.” Season four, episode nine. | -Janey最好的朋友叫什么 |
[03:08] | What was the name of janey’s best friend? | -Janey最好的朋友叫什么 |
[03:09] | Brenda. | – Scamp的教练员是谁 |
[03:10] | – Okay, who was Scamp’s trainer? | |
[03:12] | Wayne Julius. | Scamp的教练员是谁 |
[03:13] | – Cathy How much did Cathy Cooper’s first car cost? | |
[03:15] | Ah, that’s too easy. $100. | Cooper的第一辆车多少钱 -太简单了 100块 |
[03:17] | What was the name of the school they attended? | – 他们上的学校叫什么 – Tatem小学 |
[03:20] | Tatem Elementary. | – 学校哪年建的 – 哪年 |
[03:21] | – And what year was it built? – What year? | – 学校哪年建的 – 哪年 |
[03:23] | Come on, it was on the cornerstone near the front door. | 大门旁的奠基石上有写呀 |
[03:25] | 1928. | 1928年 他只能得半分 |
[03:26] | He gets half a point. | 客厅电话是什么颜色 |
[03:28] | Okay, what color was the telephone | 客厅电话是什么颜色 |
[03:30] | in the living room? | |
[03:32] | Color? | 什么颜色 |
[03:34] | Yellow. | – 黄色 – 你看了饭盒 |
[03:35] | – You looked at the lunch box. – I did not. | – 我没有 – 他看了饭盒 |
[03:36] | He looked at the lunch box. | 不能得分 现在的比分是多少 |
[03:38] | No point for him. What’s the score? What’s the score? What’s the score? | 不能得分 现在的比分是多少 |
[03:39] | I don’t know, Mr. Monk. | 我不知道 |
[03:41] | What do you want the score to be? | Monk先生 你想要几分 |
[03:42] | Okay, okay, final round. This is for the game. | 好的 最后一轮 |
[03:46] | What is the name | 在”笔友”这一集里 |
[03:47] | of the letter carrier in the pen pal episode? | 邮递员叫什么 |
[03:50] | – Daisy Green. | |
[03:51] | Wrong! He’s wrong! | 错了 他说错了 |
[03:52] | – I win! – It was Daisy Green. | – 我赢了 – 明明就是Daisy Green |
[03:54] | I have the episode guide right here. | – 我有剧情介绍 |
[03:55] | No, no, no, no. | – 不 |
[03:57] | Her name was Daisy Green in season two. | 不 不 |
[03:59] | She got married in the series finale, remember? | 可她在最终季里结婚了 记得不 |
[04:02] | She became Daisy… Come on. | 所以她的名字变成了Daisy… |
[04:05] | Brackowitz. | |
[04:06] | I didn’t say, “What was her name?” | 我问的是”她叫什么” |
[04:08] | I said, “What is her name?” | 而不是”她以前叫什么” |
[04:09] | Is, is. | 瞧 |
[04:10] | See, I said “is.” You heard me. | 我可没说”以前” 你亲耳听见的 |
[04:12] | Is. | 游戏结束 |
[04:12] | Game over. I win. | 我赢了 |
[04:14] | Have you even seen this show? | 你究竟看没看过这部戏呀 |
[04:16] | Yeah, it was good. It was called “The Cooper Clan.” | 这部戏棒极了 叫Cooper Clan |
[04:18] | Yeah, look it up in your little book. | 是啊 在你那本书里好好找找吧 瞧啊 他有本小书 |
[04:19] | He’s got the little book. | 好好看看书吧 他有本小书呢 |
[04:20] | He’s got it. Look at your book. | 好好看看书吧 |
[04:22] | He’s got the book. | 他有本小书呢 |
[04:23] | You know what, Mr. Monk, I’m actually glad we came. | Monk先生 真高兴我们来了 |
[04:26] | I really am. | 我从没看见你对什么事这么兴奋 |
[04:27] | I’ve never seen you this excited about anything. | 我从没看见你对什么事这么兴奋 |
[04:30] | This show was important to you. | – 这部戏对你很重要呢 |
[04:32] | Yeah, it was all I had. | – 是的 它曾是我的一切 |
[04:34] | No matter how bad things got, | 不管事情有多糟糕 |
[04:36] | I knew if I could just make it to Tuesday night… | 我知道在周二晚上我会开心度过 |
[04:38] | 8:00, Tuesday night… everything would be okay. | 周二晚上 8点 烦心事都烟消云散 |
[04:43] | It would all make sense, at least for half an hour. | 一切都变得有意义 至少在那半个小时里 |
[04:47] | They were like my other family. | 他们就像我的家人 |
[04:50] | Who am I kidding? | 真好笑 |
[04:52] | My real family was my other family. | 我真正的家人原来是另外一家人 |
[04:54] | Good morning. | – 早上好 |
[04:55] | Oh, is that it? Is that the book? | – 就是这本书吗 |
[04:58] | Could I… Could I buy that? | 我能买吗 |
[05:00] | Absolutely. | 当然能了 |
[05:03] | Keep the change. | 别找了 |
[05:05] | Oh, wait. How much is the change? | 等等 应该找多少钱 |
[05:07] | Never mind. Keep the change. | 别介意 别找了 |
[05:09] | “Re-Cooper-ating.” | 我买到了第一本 |
[05:10] | I got the first copy. | |
[05:12] | – First one. – Cancelled? | -第一本哦 -取消了? |
[05:13] | I guess you people haven’t heard. | 看来你们还没听说 |
[05:15] | It was on the news. Someone just tried to kill her. | 新闻都播了 有人要杀她 |
[05:26] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[05:27] | Oh, my God. | 上尉 上尉 她… |
[05:28] | Captain, captain, is she… is she… | 上尉 上尉 她… |
[05:30] | Is she okay? Oh, my God. | 她没事吧 天啊 |
[05:32] | She’s okay. She wasn’t in the car. | 她没事 当时她不在车上 |
[05:33] | She had a remote control starter on her keychain. | 她用钥匙链上的遥控器启动 |
[05:36] | – Thing saved her life. – Oh, thank God. | 这玩意救了她一命 哦 感谢上帝啊 |
[05:39] | Do you know her? | 你认识她? |
[05:40] | In a way, I watched her grow up. | 某种意义上说 我是看着她长大的 |
[05:44] | You watched her grow up? | 你看着她长大? |
[05:46] | Oh, on television. | 哦 在电视上 |
[05:47] | Yeah, I never missed an episode. | 没错 |
[05:50] | I was kinda obsessed with the show. | 我一集不落 非常喜欢这部戏 |
[05:52] | Really? Can’t imagine. | 当真? 想不到啊 |
[05:54] | Galvanized pipe bomb? | – 镀锌管状炸弹? |
[05:56] | Yep, black powder. | – 是的 黑火药 |
[05:57] | Electric blasting cap wired to the ignition. | 电雷管就接在点火器上 |
[05:59] | Very simple, very crude. | 很简单 做得很粗糙 |
[06:01] | Anyone who’s online could have built it. | 只要会上网的人就会做 |
[06:03] | Means anybody could have done it but you. | 也就是说除了你 谁都会做 |
[06:07] | We found some threatening letters. | 还发现了几封恐吓信 |
[06:09] | We’re gonna take another look at those, | 我们要再查查 |
[06:11] | maybe see what the feds have to say. | 说不定有什么发现 |
[06:12] | Okay. | 好的 |
[06:20] | That’s her. | – 那是她啊 |
[06:21] | Yes, it is. | – 是的 |
[06:23] | She got bigger. | 她长大了 |
[06:24] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[06:26] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[06:29] | Oh… my… God. | 哦 天啊 |
[06:33] | How is that? | – 怎么了 |
[06:35] | It’s filthy. | – 太邪恶了 |
[06:36] | I thought I was a wild child. Look at this. | 我还以为自己够胡来的了 瞧这儿 |
[06:40] | That’s got to be a typo. | – 肯定是排印错误 |
[06:41] | That is not a typo. And look at this. | – 不是的 瞧这儿 |
[06:43] | “Chapter Five: Boy Crazy.” There’s a list. | 第五章 |
[06:49] | – Whoa. – Yeah. Ricardo Montalban. Dudley Moore. | 整一个集邮女星嘛 |
[06:54] | Cheech, Chong, Cheech and Chong. Ugh. | 名字一大串呀 |
[06:58] | Why is there an asterisk next to Bob Denver? | Bob Denver名字上怎么有个星号 |
[07:00] | Oh, my God. | – 哦 |
[07:02] | Oh, that’s not even the worst part. | 天啊 – 还有更糟糕的呢 |
[07:04] | Look. Page 73. | 瞧瞧 73页 |
[07:08] | Is that even possible? | 这可能吗 |
[07:09] | Oh, this is gonna kill Mr. Monk. | Monk先生看到会受不了的 |
[07:11] | He’s her biggest fan. | 他可是她的头号粉丝 |
[07:12] | Natalie, there she is. It’s really her. | Natalie 她就在那儿 真人版的她呀 |
[07:15] | I can’t believe somebody tried to hurt her | 怎么会有人想伤害她呢 |
[07:19] | after she brought so much happiness to so many people. | 她为这么多人带去了这么多快乐 |
[07:22] | – We know. – We’ve seen the list. | – 是啊 – 我们看到名单了 |
[07:30] | Excuse me, Christine. | 打扰了 Christine |
[07:32] | Miss Rapp. Miss Christine Rapp. | Rapp女士 Christine Rapp |
[07:35] | Hello, yes, | 你好 |
[07:37] | this is such a tremendous… | 这太棒了 |
[07:40] | I’m, uh… | 我… |
[07:42] | I’m gonna keep this forever. | 我会永远保留这张纸巾的 |
[07:44] | Why? | – 为什么 |
[07:45] | It’s actually quite an honor, believe it or not. | – 这是莫大的荣誉 信不信由你 |
[07:47] | Cathy Cooper all grown up. | Cathy Cooper长大了 |
[07:50] | This isn’t really a good time for us right now. | 现在不太合适 |
[07:53] | I’m sure you understand. | – 我想你能理解 – |
[07:55] | Yeah, I should explain. I’m Adrian Monk. | 我该解释一下 我叫Adrian Monk |
[07:56] | I’m working with the San Francisco Police. | 协助旧金山警察工作 |
[07:58] | That’s why I’m here. | 所以我来这儿 |
[07:59] | I’m not some crazy, fanatical groupie. | 我不是那种狂热的粉丝 |
[08:03] | God, I can’t believe I’m actually talking to you. | 天啊 太不可思议了 我居然和你说话 |
[08:05] | I’m Natalie Teeger. I’m Mr. Monk’s assistant. | 我是Natalie |
[08:09] | Teeger Natalie. | |
[08:12] | Natalie. | Monk先生的助手 |
[08:17] | Why are you wiping? | 你擦什么手 |
[08:18] | – Tell you later? – How do you feel? | 一会儿再告诉你 – |
[08:20] | I feel very lucky. | 你感觉如何 – 非常走运 |
[08:22] | – Of course. – And scared to death. | – 当然了 – 怕得要死 |
[08:24] | Of course. | 当然了 抱歉 我是Kim Kelly Christine的公关 |
[08:25] | I’m sorry, I’m Kim Kelly. I’m Christine’s publicist. | 抱歉 我是Kim Kelly Christine的公关 |
[08:28] | Can I talk to you for a moment? | 我能和你说几句吗 |
[08:30] | Sure. | 当然了 |
[08:31] | I’m just gonna. | |
[08:33] | Um… | |
[08:35] | I’m sorry I didn’t recognize you. | 抱歉我没认出你来 |
[08:37] | I’ve heard your name, of course. | 其实我久仰你的大名 |
[08:38] | You’ve helped a lot of people, haven’t you? | 你帮助过很多人 |
[08:40] | Well… | 我现在很害怕 |
[08:41] | I’m scared to death, Mr. Monk. | Monk先生 |
[08:43] | The person who did this, he isn’t gonna stop. | 制造爆炸的人不会善罢甘休的 |
[08:45] | Someone’s been sending her letters, | 从她刚刚开始写书起 |
[08:47] | horrible letters, ever since she started writing her book. | 就不断收到恐吓信 |
[08:50] | Yes, yes, the captain did mention that. | 是的 这点上尉没说 |
[08:52] | The police say it’s just an overzealous fan. | 警察说是极度狂热的粉丝干的 |
[08:54] | We thought so too, but after this, | 以前我们也这么想 |
[08:57] | she needs a bodyguard. | 可是经过这事 她需要保镖 |
[08:59] | Bodyguard, right. | -保镖 是的 |
[09:01] | Someone we can trust. I know you’re busy. | -需要可信的人 我知道你很忙 |
[09:03] | Oh, I’ll do it. | – 我会做的 |
[09:05] | Okay. | – 好的 |
[09:07] | – $1,000 a week, is that fair? – Hmm. | 一周一千块 价钱还算合理吧 |
[09:09] | It’s a deal, I can’t pay it all at once. | 就这么办 可我一下拿不出这么多钱来 |
[09:12] | No, we would pay you. | – 不 是我们给你钱 |
[09:15] | Oh, even better. Of course. | – 这更好了 当然 |
[09:18] | So glad to help. | – 乐意帮忙 – 谢谢 |
[09:20] | Oh, thank you. | 我总算松了口气 终于能好好呼吸了 |
[09:21] | Oh, I’m so relieved. | 我总算松了口气 |
[09:23] | I can breathe now. | 终于能好好呼吸了 |
[09:24] | I can’t wait to tell Christine. | 我马上就告诉Christine |
[09:26] | Welcome to the family. | – 欢迎加入我们的大家庭 |
[09:27] | Yeah. | – 是的 |
[09:30] | I’m in the family. | 我加入家庭了 |
[09:33] | I’m in the Cooper clan. | 我也是Cooper Clan中的一员了 |
[09:42] | Janey, I can’t find my new Beatles record. | Janey 我新买的披头士唱片呢 |
[09:45] | Scamp took it. | Scamp拿了 他喜欢披头士 |
[09:47] | He likes the Beatles. | Scamp拿了 他喜欢披头士 |
[09:48] | Our dog is a hippie. | 我们的狗狗是个嬉皮士 |
[09:50] | We should have known, | 我们早该知道 |
[09:51] | because he hates taking baths. | 因为它讨厌洗澡 |
[09:53] | Scamp, come back here. | Scamp 过来 |
[09:57] | Danny Janey Danny, Janey, I told you before. | |
[09:59] | No running in the house. | 我早说过 不准在屋里跑来跑去 |
[10:01] | That’s it. You’re both grounded. | 就这样 等着受罚吧 |
[10:02] | You’re not the boss of us, Cathy. | – 你又不是我们的上级 |
[10:04] | When I’m wearing this, I am. | Cathy – 穿了这个就是 |
[10:06] | Billy, where are you going? | – Billy 你去哪儿 – 浴室 |
[10:08] | – To the bathroom. – Where’s your hall pass? | – Billy 你去哪儿 – 浴室 你的通行证呢 你得管妈妈要 |
[10:09] | You need to get one from mom. | 你的通行证呢 你得管妈妈要 |
[10:11] | Oh, shucky darns. | 我晕 |
[10:14] | All I can say is she better write fast. | 我只希望她最好写快点 |
[10:22] | Ever since you were elected to the safety patrol, | 自从你被选为安全巡查员 |
[10:24] | you’ve been driving us crazy. | 我们就被你逼疯了 |
[10:25] | You’re like a mad dictator. | 你好像雄赳赳的独裁者 |
[10:27] | – No, I’m not. – Yes, you are. | – 不 我才不是 – 是的 你就是 |
[10:29] | Let me guess, you never miss a rerun. | 我猜你连重播也看 |
[10:31] | Reruns? | 重播? |
[10:33] | Are you telling me you know ever line of dialogue | 那你35年没看过了 |
[10:36] | but you haven’t seen an episode in 35 years? | 怎么还能熟记每一句台词呢 |
[10:39] | Not crazy, just a fan. | 我可不狂热 只是个粉丝 |
[10:41] | I’m proud of you for wanting to keep people safe, honey, | 亲爱的 你想让人人安全 我引以为傲 |
[10:43] | but here at home, that’s my job. | 可在家 这是我的工作 |
[10:45] | You don’t want to put me out of work, do you? | 你不会想让我失业吧 |
[10:47] | I never thought of it like that. | 我从没想过这点 |
[10:49] | I guess Danny was right. | Danny说的对 |
[10:50] | I let all that power go to my head. | 我管得太多了 |
[10:53] | I’m sorry, Dad. I let you down. | 抱歉 爸爸 我让你失望了 |
[10:59] | Danny’s playing that music again. | Danny又在放音乐了 |
[11:00] | Better go have a talk with him. | 最好找他谈谈 |
[11:02] | Can I borrow your sash? | 我能借你的肩带吗 |
[11:04] | Sure, Dad. | |
[11:08] | He was such a great dad. | 他真是个好爸爸 |
[11:13] | What was he like, you know, in real life? | 现实中的他又是什么样呢 |
[11:15] | Was he nice? | 人好吗 |
[11:16] | You haven’t read my book, have you? | 人好吗 – 你还没看我的书吧 |
[11:18] | No, not yet. I can’t wait. | – 还没呢 我迫不及待了 |
[11:20] | Oh, listen, let’s watch the babysitter episode. | 我们再看看”保姆”这一集吧 |
[11:23] | Could we please? | 好吧 我喜欢你和Janey为了熬夜 把所有的钟都调慢那一段 |
[11:24] | I love the part where you and Janey turn back all the clocks, right? | 好吧 我喜欢你和Janey为了熬夜 把所有的钟都调慢那一段 |
[11:28] | So that you could stay up later. | 你们俩真是淘气啊 |
[11:30] | You two were such rascals. | |
[11:33] | How’s the investigation going, Mr. Monk? | 调查怎么样了 Monk先生 |
[11:35] | Anything to report? | 有什么要说的吗 |
[11:37] | Oh, yeah. Well, we have this… | 有什么要说的吗 是的 |
[11:40] | surveillance photo from the radio station. | 我们有这个… 广播站的监控照片 |
[11:44] | He was standing across the street before the car exploded. | 爆炸前他就在对街 |
[11:46] | The police said he was there all morning. | – 警察说他整个上午都在那儿 |
[11:49] | Right. Christine said she never saw him before. | – 是的 Christine说她从没见过他 |
[11:51] | – How ’bout you? – No, sorry. | – 你呢 – |
[11:53] | What about the letters? | 抱歉 我也没见过 那些信呢 |
[11:54] | Well, I’m gonna see Captain Stottlemeyer later today. | 我一会儿要去见Stottlemeyer上尉 |
[11:56] | I should know a lot more then. | 到时候应该有更多的消息 |
[11:59] | What do we do in the meantime? | |
[12:01] | Well, I suggest | 那我们该做什么呢 我建议嘛 |
[12:04] | we watch a few more episodes of “The Cooper Clan” | 再看几集 |
[12:08] | and then take a tour of the house. | 然后绕房子检查一圈 |
[12:09] | Why don’t we take a tour of the house right now? | – 干脆现在就去吧 – |
[12:11] | Oh, shucky darns. Get it? | 哦 我晕 听懂了没 |
[12:15] | That was what Billy said. | – Billy就这么说的 |
[12:16] | Yes. | – 没错 |
[12:20] | Could you stop worrying for five minutes? | 你就不能放下心来吗 5分钟也好啊 |
[12:22] | It’s my job to worry. | 我的工作就是担心 |
[12:26] | ♪ Super-duper Cooper ♪ | |
[12:29] | ♪ Cooper clan ♪ | |
[12:36] | And this, of course, is the bedroom. | 这就是卧室 |
[12:39] | Ah, uh-huh. | |
[12:41] | Where does that lead? | 门通向哪儿 |
[12:43] | The patio. | 院子 |
[12:45] | All right, you want to make sure | 你要确保所有门都是双门闩 |
[12:47] | those doors are double bolted and change the locks. | 并且更换门锁 |
[12:49] | Yes, sir. I’ll take care of it. | -是的 |
[12:51] | Oh, and you’re gonna need to black out all those windows. | 我会处理的 -所有窗户都要遮起来 |
[12:54] | Buy some curtains. Make sure they’re heavy. | 买些厚窗帘 |
[12:56] | Remember when Billy and Danny rigged all the window curtains | 还记得吧 |
[12:59] | to make you think there was a ghost? | Billy和Danny拉上所有窗帘 搞得好像有鬼似的 |
[13:01] | That was another classic. | 这也是个经典情节 |
[13:05] | A mirror? | 镜子? |
[13:10] | Oh, very good. | 很好 |
[13:12] | Excellent precaution. | 相当好的防范措施 |
[13:15] | I see, so that if you’re lying in bed | 你躺在床上 |
[13:18] | and someone breaks in through that door… | 这时如果有人破门而入… |
[13:23] | You have the… | 你就能看到… |
[13:29] | triangul… | 三角… |
[13:31] | or… | 或者… |
[13:34] | I don’t get it. | – 我搞不懂了 – 这是出于私人原因 |
[13:36] | It’s more of a personal thing. | – 我搞不懂了 – 这是出于私人原因 |
[13:38] | You know, you should really read my book. | 你真该好好看看我的书 |
[13:41] | Yeah, yeah, I can’t wait. | 是啊 我迫不及待 |
[13:44] | Oh, we have a permit for that. | 我们有许可证 |
[13:47] | That was my idea. | 这是我的主意 |
[13:48] | I had Christine buy one | Christine收到第一封信后 |
[13:50] | after she received her first letter. | 我让她买把枪 |
[13:51] | Good, good. | 很好 |
[14:04] | Hmm. | 很好 |
[14:05] | No. | 不 |
[14:09] | In season three, episode ten, | 你说你对花生过敏 |
[14:11] | you said you were allergic to peanuts, | |
[14:13] | but then in season five, right, the bake sale episode, | |
[14:17] | you ate those brownies | 你吃了巧克力小蛋糕 |
[14:19] | and you never had any reaction. | 却一点儿反应也没有 |
[14:20] | Well, maybe Dr. Nabors gave me some medicine. | – 也许是Nabors医生给了我药 |
[14:23] | You mean Dr. Norberg. | – 你是说Norberg医生吧 |
[14:24] | That’s impossible, | 这不可能 |
[14:26] | because at the end of the tonsils episode, | 因为在”扁桃腺”一集的最后 |
[14:28] | Dr. Norberg said he was retiring. | Norberg医生说他要退休了 |
[14:30] | Oh, I don’t know. I just… don’t know. | 我不知道 我真的不知道 |
[14:32] | Do you have any other questions? | – 你有其他问题吗 |
[14:34] | – Yes, yes, I do. – I mean not related to the show. | – 有的 – |
[14:37] | Oh, no. | 和戏无关的问题 – 那就没了 |
[14:38] | Well, I have a photo shoot later, so I better get dressed. | 一会儿我要拍照 现在要换衣服了 |
[14:42] | Okay. | 好的 |
[14:43] | Oh, do you want to come with me, Mr. Bodyguard? | 你想和我一起去吗 保镖先生 |
[14:47] | Oh, no, I don’t think that’s necessary. | 不 没这个必要 |
[14:51] | Shy, huh? | 害羞呀? |
[14:53] | I like that in a man. | 我喜欢害羞的男人 |
[15:00] | She likes anything in a man. | 只要是男的 她都喜欢 |
[15:04] | Oh, the silver globe. | – 银球奖 |
[15:06] | Oh, yes. | – 是的 |
[15:08] | – It’s beautiful, isn’t it? – Yeah. | -很美吧 -是的 |
[15:10] | Oh, this hunk of metal saved her career. | 这块金属是她演艺事业的救命草 |
[15:12] | She won it for a TV movie about anorexia. | 因为在一部关于厌食症的戏中的表现 她赢得了这座奖杯 |
[15:15] | “The Vanishing Girl,” I remember. | “消失的女孩” 我记得 |
[15:17] | That was the only awards show I ever saw. | 那是我看的唯一一次颁奖礼 |
[15:20] | I was probably more nervous that she was. | 说不定当时我比她还紧张呢 |
[15:22] | And it went on forever, didn’t it? | 感觉进行了很久 |
[15:24] | First that guy came out and told all those jokes. | 开始有个家伙出来 说了几个笑话 |
[15:27] | – That was Bob Hope. – Whatever. | – 那是Bob Hope – 管他是谁 |
[15:29] | And then the two accountants came out | 然后出来两个会计师 |
[15:31] | and went on and on and on about all the rules. | 反复念叨规定 |
[15:33] | They were from Fineman and Kelly. | 那是Fineman&Kelly公司的 |
[15:35] | They tabulated the ballots. | 他们统计票数 |
[15:37] | Yeah, and then finally they announced her name, | 最后他们念出了她的名字 最佳女配角 |
[15:39] | Christine Rapp Best Supporting Actress, Christine Rapp. | |
[15:42] | God, I was so happy. I was. | 天啊 我当时高兴得不得了 |
[15:45] | I was cheering like, “ahh” | 还欢呼起来 |
[15:52] | Christine? | 他要杀我 |
[15:55] | He’s gonna kill me. | 下次你必死无疑 |
[16:03] | – How’d he get in? – I don’t know. | – 他是怎么进来的 – 我也不知道 |
[16:05] | – Maybe through the basement. – She’s got to be a mess. | – 可能是从浴室里进来的 – 她肯定慌作一团 |
[16:07] | She’s a basket case. | 她一介弱女子 |
[16:08] | I told her to check in to a motel under an assumed name. | 我让她用假名住进汽车旅馆 |
[16:11] | Yeah. That’s a good idea. | 这法子不错 |
[16:14] | There’s no fingerprints on the lipstick. | 唇膏上没有指纹 |
[16:16] | No fingerprints on the mirror. | 镜子上也没有 |
[16:18] | And the handwriting, such as it is, | 笔迹和那些信吻合 |
[16:21] | matches the letters. | |
[16:23] | They’re all postmarked Sunset Heights. | 全是Sunset Heights的邮戳 |
[16:25] | Yeah. Any fibers, DNA? | 有什么毛发 DNA吗 |
[16:28] | Negative. Envelopes are clean too. | 没有 信封也很干净 |
[16:32] | Wait a second. | – 等等 |
[16:34] | What is it? | – 怎么了 |
[16:37] | I know this sounds crazy, | 我知道这很疯狂 不过我见过这个笔迹 |
[16:39] | but I’ve seen this handwriting somewhere before. | 我知道这很疯狂 不过我见过这个笔迹 |
[16:41] | Where? | 哪儿 |
[16:43] | I don’t know. Somewhere… | -我不知道 |
[16:45] | Well, he’s obviously disguising it. | 某个地方… -他显然是在掩饰啊 |
[16:47] | I mean, he probably uses his left hand. | – 或许是用左手写的 |
[16:48] | That makes sense. | – 有道理 |
[16:50] | Or if he was a lefty, he used his right hand. | – 如果是左撇子 |
[16:51] | That makes sense. | 那就是用右手写的 – 有道理 |
[16:52] | Or if he was ambidextrous, | 如果左右开弓 |
[16:53] | he probably got drunk and then wrote it. | 可能是喝醉了写的 |
[16:55] | That makes less sense. | 这就没什么道理了 |
[16:57] | You want to look at them again? | -你想再看看吗 |
[16:58] | I don’t have to. I didn’t write them. | -没必要 不是我写的 |
[17:01] | How ’bout this morning, Steven, around 7:45? | – 今早大约7点45 你在哪儿 |
[17:03] | I was in bed, alone. | Steven – 一个人睡觉 |
[17:05] | Well, that’s unfortunate. | – 真可怜呀 |
[17:06] | I agree. | – 没错 |
[17:08] | Keep your mouth shut. | 闭嘴吧 |
[17:10] | I wonder what he was referring to. | 他这是什么意思 |
[17:12] | Yeah, Mr. Monk, | Monk先生 |
[17:13] | you really, really | Monk先生 |
[17:15] | need to read her book. | 你真的 真的该读读她的书 |
[17:17] | Yeah, will read it later when I have some time. | 没错 稍后有时间我就看 |
[17:19] | I want to savor it. | 我要尽情享受 |
[17:20] | No, see, Mr. Monk, this is the thing. | 我要尽情享受 Monk先生 是这样的 |
[17:22] | You’re not gonna want to savor this one, believe me. | 相信我 你不会想要尽情享受的 |
[17:24] | Randy, is that Billy Cooper? | – Randy 那是Billy Cooper吗 |
[17:27] | Yeah, I think that’s the guy who played Billy Cooper. | – 是的 他就是扮演Billy Cooper的人 |
[17:30] | Is this you? | 这是你吗 |
[17:32] | – That could be anybody. – I didn’t ask if it was anybody. | 可能是任何人 – 如果那样的话 |
[17:34] | It’s not me. | 我就不会问你了 – 不是我 |
[17:36] | Okay, do you own a sweatshirt like that? | – 你有这样的运动衫吗 |
[17:38] | I just told you it’s not me. | – 我说了 那不是我 |
[17:40] | Am I some sort of suspect here or… | 我是嫌疑犯吗 还是… |
[17:42] | Shucky darns. | 我晕 |
[17:44] | Hey, Steven. Hey, shucky darns. | 嘿 |
[17:46] | Steven. | Steven 嘿 |
[17:47] | Shucky darns! | 我晕 |
[17:50] | Excuse me. | |
[17:52] | Shucky darn. | – 我晕 – Monk 进来 |
[17:53] | Monk, come here. | – 我晕 – Monk 进来 |
[17:55] | Yeah, that’s what he said on the show | 他在戏里的口头禅 |
[17:57] | almost every week, right? | 没错吧 |
[17:58] | You remember? | You remember? 你记得吧 记得吧 |
[18:00] | Do I remember? Yeah. Yeah, sorta rings a bell. | 我记得吗 是的 有点印象 |
[18:04] | – Who is this guy? – I’m… I’m Adrian Monk. | – 这人是谁 – 我是Adrian Monk |
[18:06] | Have you been receiving letters too? | 你也收到恐吓信了? |
[18:08] | Oh, my God. | 天啊 |
[18:09] | He’s probably after the whole cast. | 说不定整个剧组的人都被盯上了 |
[18:11] | Okay, it’s gonna be okay. | 没事的 我们有那人的照片 |
[18:13] | We got a photo of the guy. | 没事的 我们有那人的照片 |
[18:14] | We got samples of his handwriting. | – 还有他的笔迹样本 |
[18:16] | All right, listen, we are gonna… | – 听着 我们会… |
[18:17] | – We are gonna catch this creep. – Monk. | – 这个坏蛋跑不掉的 |
[18:18] | Me and him, don’t you worry. | – 有我和他 别担心 |
[18:20] | – Monk. – You have my word, | 我向你保证 他竟然和整个家庭作对 |
[18:21] | because he picked on the wrong family. | 我向你保证 他竟然和整个家庭作对 |
[18:23] | Monk | Monk, we are questioning Mr. Dorn |
[18:25] | about the accident this morning. | 我们正在询问Dorn先生 关于今早的意外 |
[18:26] | He is a person of interest. | 他和此事有关联 |
[18:28] | This some kind of a joke, captain? | 这是玩笑吧 上尉 |
[18:30] | He was in “The Cooper Clan.” | 他演过Cooper |
[18:33] | He was Billy. Billy Cooper. | Clan里的Billy啊 |
[18:35] | – Say, “shucky darns.” – No. | – 快说”我晕” – 不 |
[18:36] | Come on, just say it. | – 快说”我晕” – 不 – 来嘛 说呀 – 她的前合作者 Steven Dorn宣称 |
[18:37] | “Her former costar, Steven Dorn, declared ‘Christine Rapp is dead to me.'” | – 来嘛 说呀 – 她的前合作者 Steven Dorn宣称 我对Christine Rapp已经无爱了 |
[18:42] | that is a figure of speech. | – 那是比喻说法 – |
[18:43] | “She’s a loudmouth, a liar, and a tramp. | 她大嘴巴 爱撒谎 淫荡 |
[18:46] | “Next time I run into her, I hope I’m driving a truck.” | 下次我再遇见她时 真希望开着一辆货车 |
[18:49] | Did you say that? Why would you say that? | 你真是这么说的吗 为什么呀 |
[18:50] | Because she’s a loudmouth, | 因为她大嘴巴 |
[18:52] | a liar, and a tramp. | 爱撒谎 淫荡 |
[18:56] | Are we talking about the same Christine Rapp, the actr… | 我们说的是同一个Christine Rapp吗 那个演员… |
[18:59] | She… She was your sister. | 她可是你的妹妹呀 |
[19:01] | He hasn’t read the book, has he? | – 他还没看书吧 |
[19:03] | No. | – 没 |
[19:05] | Okay, Monk. | 好了 Monk |
[19:07] | I know you’re not officially on the force anymore, | 你不是局里的正式人员 |
[19:09] | and I can’t give you orders, | 我无权对你下命令 |
[19:11] | but I am ordering you to go home and read this book. | 可现在我命令你 回家 好好看看这本书 |
[19:18] | Oh, my God. | 天啊 |
[19:27] | My God. | 天啊 |
[19:34] | Oh… my… God. | 天啊 |
[19:38] | – You okay? – This is horrible. | – 你没事吧 – 太可怕了 |
[19:41] | It’s horrible. What are you drinking? | 太可怕了 你喝什么呢 |
[19:43] | Tea. | – 茶 – 热的吗 |
[19:44] | – Is it hot? – Yes. | – 茶 – 热的吗 |
[19:46] | Good. Pour it into my eyes. | – 是的 – 很好 往我眼里倒 |
[19:48] | – Mr. Monk. – Do it, blind me. | – Monk先生 – 快啊 让我瞎了吧 |
[19:50] | You know what, she’s an actress. | 你知道 她是演员 |
[19:52] | They all have problems, | 肯定会有问题 |
[19:54] | especially when they start that young. | 尤其是童星 |
[19:55] | Judy Garland… | (著名童星 演员) |
[19:57] | what is that? | – 那是什么 |
[19:58] | I don’t know. | – 我不知道 |
[19:59] | Thank you for not knowing. | 谢谢你不知道 |
[20:01] | You’re welcome. | 不客气 |
[20:02] | This is unbelievable. | 不可思议 |
[20:04] | Of course someone’s trying to kill her. | 肯定有人想杀她 |
[20:06] | Anyone she’s ever met has a motive. | 她认识的任何人都有动机 |
[20:07] | Anyone who’s ever read this has a motive. | 看过这书的任何人都有动机 |
[20:11] | There’s a page missing, page 73. | 73页不见了 |
[20:14] | Maybe it fell out. | – 可能自己掉了 |
[20:16] | Pages don’t fall out. | – 书页怎么会自己掉 |
[20:18] | Mr. Monk, it fell out. | Monk先生 会掉的 |
[20:23] | It was torn out. | – 是被撕掉了 |
[20:25] | It fell out. | – 是掉了 |
[20:26] | Stop it, stop it, stop it. | 别 别 别 |
[20:28] | No, no, Mr. Monk, you don’t want to see page 73. | 不 Monk先生 你不会想看73页的 |
[20:30] | What, it can’t be any worse than the rest of it. | – 再糟难道比这些内容还糟吗 |
[20:32] | You wanna bet? | – 你想赌吗 |
[20:33] | I have to know. | – 我必须看 – 不 Monk先生 别啊 |
[20:34] | No, Mr. Monk, please. | – 我必须看 – 不 Monk先生 别啊 |
[20:36] | – Mr. Monk, please. – It’s my book. | – Monk先生 求你了 – 这是我的书 |
[20:37] | Let me see it. | 让我看 |
[20:39] | Let me see it! | 让我看啊 |
[20:41] | What are you doing? | 你干嘛呀 |
[20:43] | It’s for your own good. | 这也是为你好啊 |
[20:52] | That’s $87. Is this Mastercard or… | 87块 是万事达信用卡还是… |
[20:55] | – Do you take cash? | |
[20:56] | Sure, yeah, cash will do. | 收现金吗 |
[20:59] | 85, 86, 87. | – 当然收 |
[21:05] | Great. | 很好 |
[21:09] | Do I know you? | – 我认识你吗 – 不认识 |
[21:10] | No, you do not. | – 我认识你吗 – 不认识 |
[21:13] | Okay, Room 8 is just up those stairs. | 好的 沿着那边的楼梯就到八号房了 |
[21:53] | 911. | – 我在机场附近的Safari旅馆 |
[21:54] | Hello, I’m at the Safari Inn near the airport. | – 我在机场附近的Safari旅馆 |
[21:56] | Somebody’s been shot. | 有人中枪了 |
[22:13] | It’ll just be a little while longer. | 一会儿就好 |
[22:16] | There she is. | 她在那儿 |
[22:24] | Did anybody else know you were here? | – 还有其他人知道她在这儿吗 |
[22:26] | He must have followed her. | – 他肯定跟踪她 |
[22:28] | Okay, so you checked in. | 你订房间 |
[22:30] | I checked in. I was walking to my room. | 我订房间 去房间 |
[22:33] | He was right there. He just came at me. | 他就在那儿 袭击我 |
[22:35] | – Did you see a weapon? – A knife. | – 看见武器了吗 – 一把刀 |
[22:37] | He had a knife. | 他有刀 |
[22:39] | He said, “I got you this time.” | 他说 “这次你跑不了了” |
[22:42] | I had a gun, my gun, in my purse. | 我在包里有把枪 |
[22:44] | I pulled it out. I wasn’t even thinking. | 我拿出枪 脑子里什么也没想 |
[22:46] | I just closed my eyes and bang. | 闭上眼睛 扣下扳机 |
[22:50] | Hey, Monk, you okay? | 嘿 Monk 你没事吧 |
[22:54] | Well, if you’re not too busy, the body’s over here. | 要是你不太忙的话 去看看那边的尸体 |
[22:57] | Thank you. | 谢谢 |
[22:59] | – So who was he? – Ah, a nobody. | -他是? -小人物 |
[23:01] | Well, as close to a nobody as you’re gonna find. | 就是个小人物 |
[23:04] | Timlinson. | |
[23:06] | Yeah. | 是的 |
[23:08] | We just ran his name. | 刚刚查到他的名字 |
[23:11] | Never been arrested. Not even a traffic ticket. | 没有被捕记录 连交通违规都没有 |
[23:13] | Manages a Taco Bell. | 经营一家Taco Bell快餐店 |
[23:15] | Before that, 15 years with the city parks and maintenance. | 之前干过15年的城市公园维护 |
[23:18] | Before that, he was in the mail room at some big accounting firm. | 再之前在一家大型会计师事务所收发室干过 |
[23:21] | Before that, a couple years of community college. | 再再之前 念过社区大学 |
[23:23] | Under the radar his whole life | 一辈子循规蹈矩 |
[23:25] | until about an hour ago. | 直到一小时前死掉 |
[23:26] | And he wrote all those letters? | -信全是他写的? |
[23:28] | Yeah, looks like it. We found more in his coat. | -看起来是的 在他上衣口袋里发现了更多 |
[23:30] | Plus the handwriting matches, | 笔迹也对得上 |
[23:32] | at least to me. | 至少我觉得是 |
[23:34] | Plus he lives in Sunset Heights. | 还有他就住在Sunset Heights |
[23:37] | That’s where the other letters were postmarked. | 其他信件的邮戳都是那儿的 |
[23:38] | Why would he do it? | 他为什么这么做 |
[23:40] | Maybe he loved the show. | 也许他喜欢这部戏 |
[23:43] | Maybe the show meant the world to him, | 或许这部戏是他的一切 |
[23:46] | and she betrayed everything it stood for. | 而她背叛了这部戏 |
[23:50] | He read the book, didn’t he? | 他看了书 不是吗 |
[23:54] | Not page 73. | 没看73页吧 |
[23:56] | – No, I ate it. – Good. | – 没 被我吃了 – 很好 |
[23:58] | Miss Rapp, do you remember signing this? | Rapp女士 你记得签过这个名吗 |
[24:02] | We found it in his car. | 我们在他车里发现的 – 不记得 我签了几百万个名 – 当然了 |
[24:03] | No, but I’ve signed millions of those. | – 不记得 |
[24:06] | I’ll bet you have. | 我签了几百万个名 – 当然了 |
[24:07] | Mr. Monk, thank you for being here. | Monk先生 谢谢你赶来 |
[24:10] | And you never saw this guy before? | – 你从没见过这家伙吗 – |
[24:12] | No. Maybe. | 没 可能吧 我见过很多人 |
[24:14] | I meet a lot of people. | 是的 |
[24:16] | Yeah, we know. We read the book. | 我们知道 我们看过这本书 |
[24:18] | Maybe you should have called your friend Bobby Denver. | 或许你该打给你的朋友Bob Denver |
[24:21] | Mr. Monk. I’m so sorry. | Monk先生 |
[24:23] | He’s never really read anything like that before. | 抱歉 这是他第一次看这样的书 |
[24:26] | – Can I take her home now? – Yeah. | – 现在我能带她回家吗 – 能 |
[24:28] | We’ll bring the car around front. | 我们会派车保护的 |
[24:30] | We’ll deal with this tomorrow. | 这事明天再处理 |
[24:33] | I’m sorry to disappoint you, Mr. Monk. | – 抱歉让你失望了 |
[24:35] | Is it true, the things in the book? | Monk先生 – 书里写的是真的吗 |
[24:39] | The things… things you did? | 那些你做过的事 |
[24:43] | Not the whole truth. | – 不完全是真的 – 我就知道 感谢上帝啊 |
[24:44] | I knew it. | I knew it. |
[24:46] | Thank God. | 我还做过更坏的事 |
[24:48] | I mean, I’ve done a lot worse. | 我还做过更坏的事 |
[24:49] | I mean, stuff I couldn’t even write about. | 不能写下来的事 |
[24:53] | I was young, Mr. Monk. | 年少轻狂啊 Monk先生 |
[24:55] | Weren’t you young once? | 难道你没年轻过吗 |
[24:58] | Right? | 对吧 |
[25:01] | Well, maybe you weren’t. | 或许你还真没有过 |
[25:03] | But you’ve been lonely. | 可你一直如此孤独 |
[25:06] | I can tell. | 我感觉得到 |
[25:09] | I was just a girl, Mr. Monk. | 我只是个女孩 Monk先生 |
[25:11] | Just a girl, | 只是一个想有人陪的女孩 |
[25:13] | trying to be a little less lonely. | |
[25:17] | I don’t have a lot of happy memories. | 我的美好回忆不多 |
[25:21] | Watching that show was about it. | 只有看这部戏让我快乐 |
[25:25] | Now it’s gone. | 可现在 连这也不存在了 |
[25:27] | Well, if that’s true, I’m really sorry. | 果真如此的话 我真的很抱歉 |
[25:30] | Can you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[25:34] | No. | 不能 |
[25:44] | Don’t be mad. | 别抓狂 |
[25:45] | I know how you hate surprises, so I’m just gonna warn you. | 我知道你讨厌惊喜 所以我先提醒你 |
[25:47] | I’m gonna be surprising you. | 我要给你个惊喜 |
[25:49] | What? When? | – 什么 |
[25:50] | In about ten seconds. | 什么时候 – 大约十秒钟 |
[25:52] | This is sort of a heads-up, like a surprise alert. | 这就算”惊喜提醒”吧 |
[25:54] | Wait. | 等等 |
[25:56] | You can’t just burst in here and say, “Surprise alert.” | 你可不能突然跑进来 说什么”惊喜提醒” |
[25:59] | You have to give me a little warning. | 你得先向我预告 |
[26:01] | Oh, okay, sorry. | 哦 好的 抱歉 |
[26:04] | This is the surprise alert warning. | 现在预告 马上会有惊喜提醒 |
[26:08] | This is the surprise alert. | 现在是惊喜提醒 |
[26:09] | Now… | 现在嘛… |
[26:15] | Surprise! | 惊喜 |
[26:16] | I called Ambrose, and he told me this was your favorite snack. | 我问过Ambrose 他说这是你最爱的点心 |
[26:19] | Ten round crackers, a glass of apple juice | 十块圆饼干 |
[26:22] | with one ice cube. | 一杯苹果汁 加一块冰 |
[26:23] | What’s going on? | – 出什么事了 |
[26:25] | And I rented this, your favorite show. | – 我租了这个 你最爱的戏 |
[26:27] | I don’t have a favorite show. | 我没有最爱的戏 |
[26:29] | Mr. Monk, I know how important this show is to you. | Monk先生 我知道这对你有多重要 |
[26:31] | Okay, you can still enjoy it. | 你还是能好好享受 |
[26:33] | You can still watch it. | 你还是能看啊 |
[26:35] | All right, all right, | 好的 好的 |
[26:36] | you’re 12 years old. It’s Tuesday night. | 现在你是12岁 现在是周二晚上 |
[26:38] | It’s 8:00. You’ve been waiting all week. | 8点了 你整整等了一个周 |
[26:40] | It’s Cooper clan time. | 现在是Cooper Clan时间 |
[26:42] | ♪ Make yourself at home with the Cooper clan ♪ | 和CooperClan一起 |
[26:45] | ♪ You’ll never be alone with the Cooper clan ♪ | 永远不会寂寞 |
[26:47] | ♪ You got Bill, Janey, Cathy, and Dan ♪ | |
[26:49] | ♪ Don’t forget Skip ♪ | 别忘了Skip |
[26:51] | It’s Scamp. | – 是Scamp |
[26:52] | Scamp, get off that divan! | – Scamp 别趴在沙发上 |
[26:55] | You wasted your money. | 你是白费钱 我看不了 |
[26:57] | I can’t watch it. | 忘了Christine Rapp和她那本蠢书吧 |
[26:59] | You know what, forget about Christine Rapp | 忘了Christine Rapp和她那本蠢书吧 |
[27:01] | and her stupid, stupid book. | 好莱坞里人人疯狂 |
[27:02] | Everybody in Hollywood’s crazy, | 好莱坞里人人疯狂 |
[27:04] | and if we think about that stuff, | 如果大家都想着这些事 就没人去看电影了 |
[27:05] | nobody would ever to go the movies. | – 我不看电影 – 或者看电视 |
[27:07] | – I don’t go to the movies. – Or watch TV. | – 我不看电影 – 或者看电视 |
[27:09] | – I don’t watch TV. – You get the point. | – 我也不看电视 – 说得没错 |
[27:11] | No, I don’t. | – 不 |
[27:13] | All right, let’s just try it. | – 就试试吧 |
[27:14] | Let’s just watch one. Which one do you want to see? | 就看一集 你想看哪一集呢 |
[27:17] | Let’s see. | 看看 |
[27:19] | “Where There’s Fire, There’s Smoking.” | “哪儿着火了 在冒烟” |
[27:21] | That sounds funny. | 听起来满有趣的 |
[27:23] | “Slumber Party Pooper.” “Grounded For Life.” | “睡衣聚会扫兴者” |
[27:25] | Well, I mean, they all sound fantastic. | “终生受罚” |
[27:31] | Okay. Let’s just play the first one. | 每一集都很有意思 |
[27:47] | – Episode four, “Broken Arm, Broken Heart.” | |
[27:49] | Ooh, good choice. Episode four. | 第四集 “脱臼的手臂 |
[27:53] | ♪ Make yourself at home with the Cooper clan ♪ | 破碎的心” – |
[27:56] | ♪ You’ll never be alone with the Cooper clan ♪ | 不错 就看第四集 |
[27:58] | – Picture go fast. – It just started. | – 快进 – 才刚开始呀 |
[28:01] | – Picture go fast. – Go fast. | -快进 -快进 |
[28:07] | Picture regular. | 正常播放 |
[28:08] | Picture regular. | 正常播放 |
[28:12] | Hey, Jimmy, you want to sign my cast? | 嘿 Jimmy 想在我的石膏上签名吗 |
[28:19] | Nobody groovy wants to sign my cast. | 帅哥都不愿意我的石膏上签名 |
[28:33] | Picture freezer. | 停止 |
[28:35] | Picture freezer. | 停止 |
[28:39] | The “E” and the “T.” | |
[28:41] | – It’s the same handwriting. – As what? | -笔迹相同 -和什么相同 |
[28:43] | As the mirror and the letters sent to Christine Rapp. | 镜子上的字迹 和给Christine Rapp的信上的字迹 |
[28:45] | I knew I’d seen it before. | 我就知道见过 |
[28:48] | She wrote those letters to herself | 原来是她自己用左手写的 |
[28:50] | with her left hand. | |
[28:51] | Why? | 为什么 |
[29:00] | So she could kill Victor Timlinson | 这样她就能以自卫的名义 |
[29:02] | and claim it was self-defense. | 杀了Victor Timlinson |
[29:04] | She was setting him up. | 她害他 |
[29:06] | You heard the captain. He was a nobody. | – 上尉说他就是个小人物啊 |
[29:08] | Well, he was somebody to her. | – 可对她不是 |
[29:14] | Hello? | 有人吗 |
[29:16] | Hello, Mr. Timlinson? | Timlinson先生? |
[29:20] | I don’t think he’s home. | 家里没人 |
[29:21] | Probably not. | 可能 |
[29:23] | He’s single, and he’s dead. | 他单身 又死了 |
[29:25] | Oh, yeah. | 是啊 |
[29:32] | Wait. | 等等 |
[29:33] | Are you going in? | 你要进去? |
[29:36] | It’d be a crime not to. | – 不进去就是犯罪 |
[29:37] | It’d be a crime if we did. | – 进去了就是犯罪 |
[29:38] | So it doesn’t matter either way. | 所以进不进去都一样 |
[29:52] | Don’t touch anything. | – 什么也别碰 – 我会的 |
[29:53] | I’ll try not to. | 我是在自言自语 |
[29:54] | I was talking to myself. | 我是在自言自语 |
[29:57] | So what are we looking for? | 我们要找什么 |
[30:00] | A connection between this guy | 他和Christine |
[30:02] | and Christine Rapp. | Rapp之间的联系 |
[30:04] | She killed him on purpose, | 她故意杀他 |
[30:06] | so they must have known each other. | 他们肯定认识 |
[30:10] | I don’t see anything. | 我什么也没发现呀 |
[30:13] | Exactly. That’s what’s wrong. | 这就是不对劲之处 |
[30:16] | I mean, he was obsessed with her, remember? | 他对她着迷 记得不 |
[30:20] | Where are the pictures? | 照片呢 |
[30:22] | Where’s his Cooper Clan lunch box? | Cooper Clan的饭盒呢 |
[30:24] | There should be a shrine. | – 这儿应该满是她的东西 |
[30:26] | Yeah. | – 是啊 |
[30:27] | I’ll go check in back. | 我去后面看看 |
[30:37] | Interior decorating? | 家居装修? |
[30:41] | I don’t think so. | 我想不是吧 |
[31:25] | Natalie. | 投票 |
[31:27] | Natalie, look at this. | Natalie 看这个 |
[31:29] | I got it. | 我明白了 |
[31:43] | You know, this was your mother’s favorite vase. | 这是你妈妈最爱的花瓶 |
[31:45] | It was a family heirloom. | 是传家宝 |
[31:47] | Do you know what heirloom means? | 你知道传家宝是什么意思吗 |
[31:49] | Easily breakable? | 易碎品? |
[31:54] | Dad, you’re a surgeon. Why can’t you operate on it? | 老爸 你不是医生吗 给花瓶做个手术就好了呀 |
[31:57] | Wish I could, Billy, but I’m afraid in this case, | 但愿我能够 Billy |
[31:59] | the patient’s never gonna recover. | 可是这次 这个病人永远也好不了了 |
[32:02] | You all know the rules about running in the house. | 你们都知道在屋里跑来跑去的规定吧 |
[32:04] | We need to know what happened here. | 我们要知道到底出了什么事 |
[32:06] | Which one of you broke the vase? | 究竟是谁打碎了花瓶 |
[32:09] | Danny, do you have something to say? | Danny 你想说什么吗 |
[32:13] | Maybe it was a ghost. | 也许是鬼魂干的 |
[32:14] | I always felt this living room was haunted. | 我一直觉得客厅不干净 |
[32:17] | The window was open. Maybe a raccoon came in. | 窗户开着 说不定是浣熊进来了 |
[32:20] | I don’t think it was a raccoon. | 我想不是浣熊 |
[32:22] | It’s not a ghost. | 也不是什么鬼魂 |
[32:23] | I think the culprit is in this room right now. | 始作俑者就在这间屋里 |
[32:27] | Why are you always accusing us? | 为什么你们一直指责我们 |
[32:29] | Why don’t you ever get mad at Adrian? | 为什么不想想Adrian呢 |
[32:30] | Yeah, you never even suspect him. | 就是 你们从不怀疑他 |
[32:33] | Adrian never gets in trouble. | Adrian从来不惹麻烦 |
[32:35] | Adrian is perfect. Adrian, Adrian, Adrian. | Adrian是完人 Adrian Adrian |
[33:14] | Hey, Mom. Hey, Dad. | 嘿 爸爸 嘿 妈妈 |
[33:16] | Hey, Danny. Hey, Cathy. | 嘿 Danny 嘿 Cathy |
[33:18] | Hey, Billy. Hey, Janey. | 嘿 Billy 嘿 Janey |
[33:20] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[33:21] | I was busy at school because I’m so popular. | 我在学校里忙得团团转 本人实在太受欢迎了 |
[33:24] | Oh, guess what. I made the football team. | 猜猜 我组建了一支球队 |
[33:29] | And guess what else. I’m the quarterback, | 再猜猜 |
[33:31] | the popular star quarterback. | 我是四分卫 人人爱的明星四分卫 |
[33:33] | And nobody makes fun of me because I’m so popular. | 没人敢取笑我 我人见人爱 |
[33:36] | That’s wonderful, Adrian. | 太棒了 Adrian |
[33:38] | Just don’t throw the ball around the house. | 不过可别在屋里玩球哦 |
[33:40] | Oops. | 为什么不呢 |
[33:41] | Why not? The vase is already broken. | 反正花瓶已经坏了 |
[33:46] | I’m so proud of you, son. | 我真为你而自豪 儿子 |
[33:48] | Thanks for being such a wonderful boy. | 谢谢你如此出色 |
[33:49] | You’re welcome, Dad. | 不客气 爸爸 |
[33:51] | And thank you for never driving away | 谢谢你们陪在我们身边 |
[33:56] | and leaving us forever. | 从不离开 |
[33:59] | I would never do such a thing. | 我永远不会这么做 |
[34:01] | You don’t have to worry about that. | 你不需要担心 |
[34:26] | Cathy, is there anything you’d like to say to Mom and Dad? | Cathy 你想对爸爸妈妈说点什么吗 |
[34:35] | Mom, Dad, | 妈妈 爸爸 |
[34:38] | I have a confession. | 我要坦白 |
[34:41] | Scamp broke your vase. | Scamp打碎了你的花瓶 |
[34:43] | – Scamp? | |
[34:44] | We didn’t want to tell you. | 我们原本不想说 |
[34:46] | We were afraid you’d send him back to the kennel. | 担心你们会把它赶回狗窝 |
[34:51] | I understand why you did what you did, | 这我能理解 |
[34:53] | but it’s never right to lie. | 不过撒谎就是不对 |
[34:55] | Sorry, Dad. | 对不起 爸爸 |
[34:57] | Cathy, is there anything else you’d like to confess? | Cathy 你还有什么事要坦白吗 |
[35:01] | I looked in Janey’s diary. | 我偷看了Janey的日记 |
[35:04] | No, no, you know what I’m talking about. | 不 你知道我说的什么 |
[35:08] | I’m talking about this. | 我说的是这个 |
[35:10] | You mean, all the trophies you won playing sports? | 你是说你参加体育比赛赢的奖品? |
[35:15] | No, not my trophies. | 不 不是我的奖品 |
[35:18] | I’m talking about her Silver Globe award. | 我说的是她的银球奖 |
[35:22] | You didn’t really earn this, did you? | 你得这奖并非名至实归 对吧 |
[35:25] | I don’t know what you’re talking about. | – 你说什么呀 |
[35:27] | Here’s what happened. | – 事情是这样的 |
[35:28] | 35 years ago, after this show was cancelled, | 35年前 |
[35:32] | your career was in trouble. | 这部戏被砍掉之后 你的演艺生涯岌岌可危 |
[35:33] | I’m not listening. | 我不听 |
[35:35] | ♪ La, la, la, la, la ♪ | |
[35:36] | And when you were nominated for this award, | 当你被提名这个奖项时 |
[35:39] | you knew it was your last chance, | 你知道这是最后的机会 |
[35:40] | and you would do anything to win. | 为了得奖 你在所不惜 |
[35:44] | You met a fan named Victor Timlinson. | 你认识了一个叫Vctor Timlinson的粉丝 |
[35:49] | He told you where he worked. | 他告诉你自己的工作地点 |
[35:51] | It was the luckiest break of your career. | 这是你事业中最大的一次好运 |
[35:55] | He worked for an accounting firm called Fineman and Kelly. | 他在一家名叫 Fineman&Kelly的会计师事务所工作 |
[35:59] | They tabulated the ballots for all the big award shows. | 这家公司为所有大型奖项统计票数 |
[36:02] | Including the Silver Globes. | 包括银球奖 |
[36:05] | He worked in the mail room, | 他在收发室工作 |
[36:06] | which meant he was the first person to see the ballots. | 意味着他是第一个看见投票的人 |
[36:10] | I don’t know how you did it. | 我不知道你是怎么做的 |
[36:12] | Maybe you paid him off. | 或许利诱 |
[36:13] | Maybe you flirted with him. | 或许色诱 |
[36:14] | But somehow you convinced him to rig the final tally. | 反正你说服他对投票做手脚 |
[36:18] | Years went by. | 时间过去了 |
[36:19] | You probably figured you’d never see him again. | 你以为再也不会见他了 |
[36:21] | But when he read about your big book deal, | 可是Timlinson拜读你的大作后 |
[36:24] | Mr. Timlinson reappeared. | 再次出现了 |
[36:26] | He got greedy. | 他变得贪心 |
[36:29] | He tried to shake you down. | 想要敲竹杠 |
[36:31] | He threatened to tell the world the truth | 他威胁要将你获奖的真相公之于众 |
[36:33] | about how you really won this. | |
[36:35] | And you knew if you paid him, | 你很明白 |
[36:36] | he’d eventually want more. | 如果你这次给钱 他下一次会要的更多 |
[36:38] | They always do. | 敲诈都是这样 |
[36:40] | So you decided to kill him. | 于是你觉得杀了他 |
[36:42] | – That’s crazy talk. – You set him up! | – 一派胡言 – 你给他设套 |
[36:44] | You sent those letters to yourself. | 你自己给自己写信 |
[36:45] | You even blew up your own car. | 甚至还炸了自己的车 |
[36:48] | On Monday night, you arranged to meet him at that motel. | 周一晚上 你们相约在那家汽车旅馆见面 |
[36:51] | Or should I say, you arranged to murder him in cold blood. | 打算杀了他 |
[37:00] | You shot him. | 你朝他开枪 |
[37:01] | You planted that knife in his hand | 你把刀放在他手里 |
[37:03] | and those letters in his coat. | 又在他车里放了几封信 |
[37:05] | Cathy | Cathy, we’ve talked about this. |
[37:08] | Killing people is never the answer. | 我们谈过这点 杀人永远解决不了问题 |
[37:10] | I’m afraid you’re grounded, young lady. | 恐怕你要受罚了 小女孩 |
[37:12] | It’s not fair. He doesn’t have any proof. | 不公平 他口说无凭 |
[37:15] | The D.A. is gonna laugh you out of his office. | 地区检察官不会相信你的 |
[37:17] | I don’t think so. | 不会吧 |
[37:20] | ‘Cause I found this in Timlinson’s apartment | 我在Timlinson’s住所的一本书里发现了这个 |
[37:23] | in a hollowed-out book. | |
[37:25] | The original ballots. | 书里夹着原始投票 |
[37:28] | Timlinson must have kept a couple as an insurance policy. | Timlinson留了几张 以防万一 |
[37:32] | I’m very disappointed in you, Cathy. | – 你让我很失望 Cathy |
[37:34] | It’s not just Cathy! This whole family is wacko. | – 不只是Cathy 全家人都是疯子 |
[37:37] | It’s all in her book. | 她书里全写了 |
[37:39] | You know where she is now? | 你知道她现在在哪儿吗 |
[37:40] | She’s in Miami dancing in a strip club. | 迈阿密一家脱衣俱乐部 |
[37:44] | What choice do I have? | 我有什么选择 |
[37:45] | I have a baby to feed. | 我要养孩子 |
[37:47] | Danny didn’t send me any child support. | Danny不付抚养费 |
[37:49] | I haven’t seen a nickel. | 一毛钱我都没见过 |
[37:52] | Yeah, well, how do I know the kid’s even mine, huh, Janey? | 我怎么知道那孩子是我的 Janey |
[37:56] | What about me? | – 那我呢 |
[37:57] | You got hooked on crystal meth. | – 你吸毒成瘾 |
[37:59] | This was the last job you ever had. | 这是你最后一份工作 |
[38:01] | Oh, shucky darns. | 哦 我晕 |
[38:05] | Do you hear that? | 你听见了吧 |
[38:07] | What are they laughing at? | 他们笑什么 |
[38:09] | What are you… | 你们… |
[38:11] | Mr. Monk, help me. | – Monk先生 |
[38:14] | I’m not finished yet. | 帮帮我 – 我还没说完 |
[38:15] | Mr. Monk, help me, please! | Monk先生 救救我 |
[38:18] | Mr. Monk, help me. | Monk先生 救救我 |
[38:21] | Help me, please. | 快救救我 |
[38:29] | Mr. Monk, help me. | Monk先生 救救我 |
[38:43] | Mr. Monk! | Monk先生 |
[38:51] | Get back! | 后退 |
[38:53] | Get back. | 后退 |
[38:56] | Don’t move. Stay there. | 别动 |
[38:58] | Stay down, and just stay right there. | 老实点 别动 |
[39:03] | You’re in big, big trouble, young lady. | 你有大麻烦了 |
[39:06] | That was from episode five, season two, | 女士 |
[39:09] | “Grounded For Life.” | “终生受罚” |
[39:13] | I used to love that one. | 我很喜欢这集 |
[39:27] | – Can I help you? – Yes. | -有什么需要吗 |
[39:29] | I would like to return this. | -我要退这本书 |
[39:31] | Oh, I’m sorry. Was there a problem? | – 抱歉 有什么问题吗 |
[39:32] | Yes, there was a problem. She’s a whore. | – 是的 是有问题 她是个妓女 |
[39:35] | And she killed someone. | – 还杀了人 |
[39:37] | That too. | – 是的 |
[39:39] | I’m sorry you’re disappointed. | 抱歉你很失望 |
[39:44] | Here you go. | 给你 |
[39:55] | Anything else? | 还有吗 |
[39:57] | Yeah, it’s hardly worth mentioning. | 真难启齿啊 |
[39:58] | Do you remember when I said you could keep the change? | 还记得我说过 零钱不用找了吗 |
[40:03] | How much was it? | 那是多少 |
[40:06] | 12 cents. | 12分 |
[40:16] | Okay. | 好的 |
[40:18] | Excuse me. | 抱歉 |
[40:21] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[40:23] | This page is from a different book. It’s been taped in. | 这页不是这本书的 是粘上去的 |
[40:25] | I don’t think so. | 不是的 |
[40:27] | “Oliver was told that he might do what he like with his old clothes. | 有人告诉Oliver 他能穿着旧衣裳 做自己喜欢的事 |
[40:30] | He gave them to a servant who’d been kind to him.” | 他给了他们一个善良的仆人 |
[40:32] | This is from “Oliver Twist.” | 这是”雾都孤儿”里的 |
[40:33] | I told you. I’m sorry, I tried to tell him. | 我就说嘛 抱歉 我劝过他的 |
[40:36] | Now I remember. | 我想起来了 |
[40:37] | See, she ate page 73, | 73页被她吃了 |
[40:40] | so I put another page in there, a different page. | 所以我粘了另外一页 |
[40:44] | You ruined the book. | -你破坏了书 |
[40:46] | Actually, I improved the book. | -其实我是改善了这本书 |
[40:48] | That’s Charles Dickens. It’s a classic. | 那可是狄更斯的经典著作 |
[40:50] | I don’t understand. Why would you do this? | 我不明白 你干嘛这么做 |
[40:53] | I believe the sign says, “No questions.” | 我相信牌子上写的 无条件退货 |
[40:59] | Sorry. | 对不起 |
[41:08] | What? | 什么 |
[41:10] | They were the only family I had. | 他们是我唯一的家人 |
[41:12] | Now I got nothing. | 现在我成孤家寡人了 |
[41:14] | That’s not true, Mr. Monk. You have me. | 谁说的 Monk先生 你还有我呢 |
[41:16] | And you have Julie, and you have Randy, | 还有Julie Randy |
[41:19] | and the captain. We’re your family. | 上尉 我们就是一家人啊 |
[41:21] | – Ah, it’s not the same. – Sure it is. | – 这不一样 – 一样的 |
[41:23] | – You don’t say funny things. – Sure we do. | – 你们又不说好笑的话 – 会的 |
[41:26] | Say something funny. | 那就说点呀 |
[41:28] | Well, I can’t just say something funny | 我只是不能脱口而出好笑的话 |
[41:30] | off the top of my head. | – Cathy Cooper就能 – 那有编剧嘛 |
[41:31] | – Cathy Yeah, Cathy Cooper could. | |
[41:32] | Well, she had writers. | Cooper就能 – 那有编剧嘛 |
[41:34] | Okay, wait, wait, I got one. | 等等 我想到了 |
[41:38] | Knock, knock. | 来一个谐音笑话 |
[41:41] | That’s not funny. | 这有什么好笑的 |