Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:13] Are you mad at me? 你在生我气吗
[00:18] You’re mad at me. 你在生我的气
[00:20] I’m a detective. I can tell. 我是侦探 看得出来
[00:26] I didn’t do anything wrong. 我什么也没做错啊
[00:28] You didn’t do anything. That’s the problem. 你什么也没做 这就错了
[00:30] You didn’t say a single word all night. 整个晚上你一句话也不说
[00:33] I don’t understand. Why did you want to come? 真不明白你为什么要去
[00:34] You begged me to invite you. 你自己求我带你一起去
[00:36] I didn’t want to be alone. 你整个周末都要出去
[00:38] You were gonna be gone all weekend. 我不想一个人待着
[00:40] It’s embarrassing. 我真没面子
[00:41] Those people are my oldest friends. 那都是我的老朋友
[00:43] Everybody thought you were sick or something. 大家都觉得你有病
[00:45] You just walked around rearranging spoons 你就走来走去 不停地摆弄勺子 碟子
[00:48] and plates and sweeping up crumbs. 清理面包屑
[00:51] Couldn’t you have at least tried? 你就不能试试吗
[00:53] I tried. I smiled. 我试了啊
[00:55] I smiled a lot. 我微笑 常常微笑
[00:56] You were wincing! 你那叫龇牙咧嘴
[00:58] That’s my smile. That’s how I smile. 我微笑就这模样
[01:01] – I’m just not a people person. – But what does that mean? 我只是不擅长和人打交道
[01:04] What does that mean? You’re not human? 你什么意思 难道你不是人类吗
[01:06] Actually, you know what? That would explain a lot. 不过这倒能说明很多问题
[01:08] It wouldn’t explain everything, but it would explain a lot.
[01:11] – Uh… – Did you hear that?
[01:13] That can’t be good. -听见了吗 -不好
[01:15] Why are we in this car? 我们怎么开这辆车
[01:16] I told you Julie borrowed my car. 我说了Julie把我车开走了
[01:18] She’s moving some furniture. 她要搬家具
[01:20] We are in the wrong car. 我们挑错车了
[01:22] – This is the wrong car! – Well, it’s too late now! -这辆车太糟糕 -现在说太晚了
[01:32] It’s not the radiator hose. 不是散热器软管的问题
[01:34] What about that? 那儿呢
[01:35] That’s the radiator hose. It’s not that. 那儿呢 那是散热器软管
[01:37] It’s not the battery. 不是那儿的问题 也不是电池的问题
[01:39] It’s not the alternator. 交流发电机也是好的
[01:41] What about that? 那儿呢
[01:42] That’s the radiator hose, Mr. Monk. 那儿呢 那是散热器软管
[01:44] You keep pointing to the same thing. Monk先生 你一直指着同一个地方
[01:45] Here. Call for help. 去 打电话救助
[01:49] – It says “no signal.” – Well, then go try over there. 没信号 去那边试试
[03:20] Well, for starters, you got a blown solenoid. 是螺旋线圈起动器坏了
[03:23] That’s just for starters. 只是起动器的事
[03:25] Mr. Monk, everybody needs their eyes checked. Monk先生 谁都需要做视力检查
[03:27] Stop saying that. I don’t need glasses. 别这么说 我可不需要眼镜
[03:29] I definitely saw something. 我真的看见了
[03:31] It was some kind of aircraft. 是某种飞行器
[03:33] I’m sure you did, Mr. Monk. 我肯定你看见了 Monk先生
[03:34] At least you think you did. 至少你自己认为自己看见了
[03:36] It knocked out one, two, three routing switches. 坏了1 2 3个进路开关
[03:39] Fried some wiring. 有些线路被烧了
[03:41] It’s gonna run you 300, parts and labor. 零件费加修理费要300块
[03:43] Oh, God. Well, when will it be ready? 什么时候能修好
[03:44] Tomorrow if you’re lucky. 走运的话明天
[03:46] Excuse me. Is there an air force base around here? 打扰一下 这附近有空军基地吗
[03:48] An air force base? 空军基地?
[03:50] Can’t say there is, because there ain’t. 没有
[03:52] Oh. Weather station? 气象站呢
[03:54] No. 也没有 在九号高速路外 有个新的迷你高尔夫球场
[03:54] We got a new putt-putt course out on Highway 9. 也没有 在九号高速路外 有个新的迷你高尔夫球场
[03:56] You’re probably wondering why I’m asking. 你可能很奇怪我为什么这么问吧
[03:58] Not particularly. 这倒没有
[04:00] I, uh, I saw something in the sky last night. 昨晚我在天上看见了某样东西
[04:03] Some kind of hovering thing. 一种盘旋飞行的东西
[04:06] A hovering thing? Like a flying saucer? 盘旋飞行? 比如飞碟吗
[04:08] Not a saucer, no. 不是飞碟
[04:10] Okay, yes. 好吧
[04:11] Yes, it was sort of… saucer-shaped. 是的 差不多吧
[04:13] I know that sounds crazy 和飞碟形状相似 我知道这听起来很疯狂
[04:15] Not to me. I saw a ghost once. 我可不觉得 我见过鬼
[04:17] Okay. 好的
[04:19] What? 怎么了
[04:21] Not the same thing. 我们说的不是同一回事
[04:24] I saw a ghost. It was in my stepfather’s barn. 我真的见过鬼 就在我继父的粮仓里
[04:26] Right. Right, right. 对啊
[04:28] What you saw was real but I didn’t see a ghost? 你看见的是真的 我看见的就不是?
[04:32] There’s a difference. 这不是一码事
[04:33] I’m not you. 我又不是你
[04:35] I, uh, I make my living up here… with my head. 我靠这儿赚钱生活 用头脑
[04:41] You’re calling me stupid. 你说我很蠢?
[04:42] No. 不是
[04:44] No, that’s not what he meant. 他不是那个意思
[04:46] Well, maybe I’m not smart enough to fix your car. 也许我太蠢了 修不好你的车
[04:51] No. No, no, no, no. 别
[04:52] Sir, sir, sir. Mister, um, Mister… 别
[04:54] Boom. Boom先生
[04:56] What my friend meant to say… 我朋友的意思是…
[04:58] No, no, no, no. You can fix the car. 不 不 不 你能修车
[05:00] You’re car smart. 你修车很聪明
[05:02] I’m car smart? 我修车很聪明?
[05:04] Is that what you just said? 你就是这么说的?
[05:06] I don’t remember. -我不记得了 -很好
[05:07] Okay, you know what? -我不记得了 -很好
[05:09] Here’s my new estimate. $800. 我得重新估价了
[05:11] You just said 300! -800块 -你刚刚说的300啊
[05:12] Well, I must’ve added the numbers wrong. 我肯定算错了
[05:14] I was confused.
[05:15] You see, I’m not really smart up here. 谁让我这儿很蠢呢
[05:18] I’ll go write it up. 我得写下来
[05:23] – Apologize. – Okay, I’m sorry. -快道歉 -好的 对不起
[05:26] Not to me. To the guy. 不是对我 是对他
[05:27] – What for? – You called him stupid! -为什么道歉 -你说人家很蠢
[05:30] Well… -这个嘛…
[05:31] You can’t say things like that, Mr. Monk. -你不能这么说话 Monk先生
[05:32] He’s a human being. He has feelings. 他是人 有感情的
[05:35] Do you have no empathy at all for other people? 你就不能站在别人的立场上想想吗
[05:37] Put yourself in his place. 设身处地
[05:40] You know, imagine being him. 把你自己想象成他
[05:43] Okay, I’m him. 好吧
[05:45] Oh, God, I got to go take a shower 我就是他 天啊
[05:48] and finish high school. 那我得洗个澡 念完高中
[05:53] Sorry. 抱歉
[05:54] Yeah. 是啊
[05:56] Yeah, me too. 我也很抱歉
[05:57] We don’t accept checks. 我们不收支票
[06:06] Stottlemeyer. -上尉
[06:08] – Captain. Hey, it’s Natalie. – Hey. 我是Natalie
[06:10] Uh, I don’t think we’re gonna be making that training seminar today. -嘿 -我们今天不能去训练讨论会了
[06:13] Oh, that’s all right. We can reschedule it. 没事 我们改期就是了
[06:15] What’s going on? You okay? 你们怎么了 还好吧
[06:16] – Yeah, I think so. – You think so? -我想是吧 -你想是吧?
[06:18] Well, I’m in Nevada with Mr. Monk. 我和Monk先生在Nevada州
[06:20] My car broke down. 车坏了
[06:22] We’re in some town called Vintonville. 只好待在Vintonville镇
[06:24] I’ve never heard of it. -没听说过这地方 -地图上肯定没有
[06:25] Yeah, I don’t think it’s actually on any maps. -没听说过这地方 -地图上肯定没有
[06:27] – What’s wrong with the car? – I don’t know. -车怎么坏了 -我也不知道
[06:29] There’s only one mechanic in town. 镇上只有一个修车工
[06:30] His name is Boom Boom and he already hates us. 他叫Boom Boom
[06:33] How’s Monk holding up? 他恨透我们了 Monk怎么样
[06:35] Not so good. He thinks he saw a UFO. 不太好 他说他看见了UFO
[06:39] Really? 真的?
[06:41] Well, maybe they’re there to take him home. 或许是来接他回家的
[06:42] Maybe that’s his ride.
[06:45] That’s what I said! 我也是这么说的
[06:48] Captain? -上尉 -这样一来 很多事情就明白了
[06:50] That would explain a lot, wouldn’t it? -上尉 -这样一来 很多事情就明白了
[07:04] I’m really worried, sheriff. 我真的很担心 治安官
[07:05] I can see that, Dolly. 我看得出来 Dolly
[07:07] It’s not like her. 这不是她的风格
[07:09] All her lights have been out for four days. 她家的灯四天没亮了
[07:11] – How do you explain that? – We both know what Margie’s like. 你怎么解释 Marge这人我们都了解
[07:13] Remember three years ago? 还记得三年前吗
[07:15] She ran off to Reno with the accordion player. 她和一个手风琴手跑去Reno
[07:17] – Excuse me. – Yeah, I’ll be right with you. -打扰一下
[07:19] – Unless it’s an emergency. – No. -我马上来 是急事吗
[07:21] Good, good. -不是 -很好
[07:22] Because frankly I wouldn’t know what to do if it was. 要真是的话 我还不知道怎么办呢
[07:24] Well, why didn’t she ask me to bring in her mail? 那她为什么不让我帮她取信
[07:26] She always asks me to bring in her mail. 她一直都让我帮她取信
[07:28] Because maybe she left in a hurry. 也许因为她走得很急
[07:30] Maybe she got swept off her feet. 也许她有了艳遇
[07:31] This is Marge we’re talking about. Marge这人我们还不了解吗
[07:33] – Can’t you go in and look around. – I don’t have any cause, Dolly. 你就不能去看看吗 我没有理由啊
[07:36] It’s only been four days. Dolly 才只有四天
[07:38] Come on, I will bet you a slice 我赌一块你获奖的核桃派
[07:39] of your award-winning pecan pie
[07:41] that next week she shows up with a new boyfriend 下周她会出现的 带着她的新男友
[07:44] or a new tattoo or both. 或新纹身 或两者都有
[07:46] It is gonna work itself out, I promise. 事情自然就明白了
[07:48] It always does. 我保证 哪次不是如此呢
[07:52] Everybody’s business is everybody else’s business. 你的事就是大家的事
[07:55] That’s why we live here, I guess. 我们这儿就是这样
[07:57] So, how can I help you, Mister, um… 请问你有什么事吗
[08:00] – Monk. Adrian Monk.
[08:01] Mr. Monk. Monk先生
[08:03] I was at a wedding last night in Montville 昨晚我和助手去Montville参加一场婚礼
[08:06] with my assistant.
[08:08] And we were driving home and the car broke down. 回来的路上车坏了
[08:11] It was about a mile north of here. 就在北边一英里 那儿有座桥
[08:13] – There was a bridge. – Yeah, West Creek Bridge. 是的 西河桥
[08:15] Well, I saw something. 我看见了一样东西
[08:18] Okay. 好的
[08:20] In… In the sky. 好的
[08:25] Ah. 在天上
[08:28] Yeah, it… it was about 10:30 p.m. 当时大约是十点半
[08:30] And it was all lit up. 那东西上有光
[08:32] It was hovering there. 不停盘旋
[08:34] And, uh, and it went zipping around. 快速移动
[08:39] You saw a UFO? 你看见UFO了?
[08:40] No. No, I didn’t say that. 没
[08:43] Oh. 我可没这么说
[08:46] So, uh, was it an object? 是某种物体吗
[08:50] Yes. 是的
[08:51] Uh, could you identify it? 能描述一下吗
[08:54] – No, no. – No. – 不
[08:55] And it was flying. – 是在飞吗
[08:58] Yes. – 是的 – 综上所述 Monk先生
[08:59] You add that all up, Mr. Monk, – 是的 – 综上所述 Monk先生
[09:00] you’ve got yourself a UFO. 你看到的就是UFO
[09:02] Okay, look. All I’m asking is this: 听着 我想问的是
[09:04] Did anyone else see anything last night? 昨晚还有人看见吗
[09:06] No, sir. Nothing was reported. 没有 先生 没有这样的报告
[09:11] You know, the weather out here can be a little bit tricky. 你要知道 天气也会骗人
[09:14] Occasionally we get something called dry lightning. 有时候我们看到的是所谓的干闪电
[09:17] No, this wasn’t lightning. 不 那不是闪电
[09:19] It was a vehicle. 是一种工具
[09:20] It was a flying… thing. 一种飞行器
[09:25] Okay. 好吧
[09:26] Where… Where are you staying? 你住在哪儿
[09:28] We’re at the Sleep Inn out on Route 4. 四号路外的Sleep宾馆
[09:31] Okay, well, I will call you if I hear anything. 好的 如果我有什么消息会通知你的
[09:33] Thank you so much for stopping by. 谢谢你
[09:35] Okay, can I just say one thing here? 我能说一件事吗
[09:39] Okay, I am not one of those, you know, nuts. 我不是那种走火入魔的UFO粉丝
[09:42] I’m a former detective. 我以前是侦探
[09:44] I work for the San Francisco Police quite a bit. 常常和旧金山警局合作
[09:46] In fact, you can call them. – 你可以打给他们
[09:48] That won’t be necessary. – 没必要
[09:49] I believe you saw what you saw. 我相信你看到的
[09:52] Let me show you something, Mr. Monk. 你看看吧 Monk先生
[09:54] These are the cases that I have pending. 这些是我要办的案子
[09:56] I’ve got a rabid raccoon on the loose. 有只患狂犬病的浣熊跑了出来
[09:58] And I’ve got teenagers knocking over some mailboxes. 还有一群撬他人邮箱的年轻人
[10:01] And now I’ve got Dolly who thinks that her neighbor’s gone missing. 刚刚Dolly又说她的邻居失踪了
[10:04] And this is a busy week for me. 这周我忙得团团转
[10:06] To tell you the truth, I kind of hope you’re right. 说实话 我倒希望你说中了
[10:08] I mean, a Martian invasion would be quite a nice change of pace around here. 火星人入侵 至少能让这儿改头换面
[10:16] Look there! What’s that? What’s that over there? 看啊 那是什么
[10:19] Mr. Monk, it’s a firefly. -Monk先生
[10:20] Oh, yeah. 那是萤火虫 -是的
[10:22] While I was at the library, 我以前去图书馆做过UFO研究
[10:23] I did some research on U… You know.
[10:26] – UFOs. – Right. – 没错
[10:27] And they said it’s usually swamp gas. 书上说通常那只是沼气引起的幻象
[10:30] Yeah, you could be right. 也许吧
[10:31] Except we’re 3,000 miles from the nearest swamp. 可离这儿最近的沼泽也有3000英里
[10:34] I think I was just tired and seeing things. – 可能是我太累
[10:37] Yeah, that’s what I think. 眼花了 – 没错
[10:38] Mr. Monk, Ms. Teeger, Monk先生 Teeger女士
[10:40] I got your message about your staying another night. 听说你们还要再住一晚
[10:42] – Yeah, is that okay? – Sure, no problem. 是的 有问题吗
[10:44] Stay as long as you want. 没有 想住多久就住多久
[10:45] It’s nice to have the company 有人陪伴蛮好
[10:46] and the truth is it’s been pretty quiet. 这儿一直都很冷清
[10:49] Is there a problem with your room? 您的房间有什么问题吗
[10:51] I couldn’t help noticing all your cleaning supplies. 我看您买了好多清洁用品
[10:53] Oh, no, no. It’s fine. 没事
[10:55] The hotel’s great. 宾馆很好
[10:56] This is just a hobby. 这只是习惯
[10:58] He only bought one bag. 他只买了一袋
[11:00] That’s like giving you a gold star. 这已经是对你莫大的肯定了
[11:04] Natalie? 真的?
[11:05] – Natalie, Natalie, Natalie. – What? – 怎么了
[11:09] Cheese and crackers. – 额滴神啊上帝以及老天爷
[11:11] You see that? – 看见了吧
[11:13] – Are you nodding? – Yeah, I am. – 这下你信了吗
[11:18] Whoa! – 全信了 欢迎来地球
[12:47] I bet they came from Andromeda 他们肯定是来自仙女座
[12:49] from the first or second nebulae, 第一或第二星云
[12:51] which means they’ve been traveling for 5,217 years. 说明他们已经飞行了5217年
[12:54] There are no inhabitable planets in the Andromeda galaxy, Nimrod. 可仙女座星系没有适合居住的星球 Nimrod
[12:58] Don’t call him Nimrod. – 别叫他Nimrod
[12:59] – It’s okay. It’s my name. – Oh. – 没事 这是我名字
[13:01] Hey! Guys! 嘿 伙计们
[13:02] Guys, you know there was a sighting here 65 years ago. 听说65年前 也有人在这儿见过不寻常的物体
[13:05] Government said that it was a weather balloon. 可政府说是气象气球
[13:07] – A weather balloon? – Excuse me. – 气象气球? – 打扰一下
[13:10] Did you make the video, the one on the internet? 上传视频的就是你吧
[13:12] That was me. – 是我
[13:13] Where’d you see it? – 你在哪儿看到的
[13:14] Over there, right above that tree. 那边
[13:18] Oh. 就在树上面
[13:26] Who are they? 这是些什么人
[13:29] Oh, it’s the internet, Mr. Monk. 网上的
[13:30] News like this travels fast. Monk先生 网上消息传得就是快
[13:32] Ah, the internet people. 哦 网上的人
[13:34] Hi. Is this the lobby? 嘿 这是大厅吗
[13:36] It’s right over there. 就在那边
[13:37] What’s going on here? 就在那边 这儿怎么了
[13:39] Is there a loser convention in town? 镇上开衰人大会?
[13:40] Somebody saw a flying saucer. 有人看见了飞碟
[13:43] A flying saucer? – 飞碟?
[13:44] I know. – 我知道
[13:45] The image I saw was clearly a class four 我曾经亲眼见过一架星际终结货船
[13:47] intergalactic doom freighter.
[13:50] Flying saucer? 飞碟?
[13:54] They’re coming for the oxygen. 他们是为氧气而来
[13:57] Have the negotiations started yet? 谈判开始了吗
[14:00] Uh, we haven’t heard. 我们没听说 对了
[14:02] I’m gonna call the garage, see if the car’s ready. 我要打给车行 看看车修好了没
[14:03] Yeah, dial fast. Dial like the wind. 没错 快打 速度
[14:05] Excuse me. 打扰了
[14:07] The hotel clerk said that you were the Alpha contact. 酒店职员说你是首要接触者
[14:09] The Alpha contact? 首要接触者?
[14:11] The first to see them. 就是第一个目击者
[14:14] Did the saucer make any noise? Were the lights blinking? 飞碟是否发出声响 发出闪光?
[14:16] And was it like a random blinking or was it more rhythmic? 闪光是随机的 还是有节奏的?
[14:20] Were you probed? 你被探测了吗
[14:21] Uh, nah… nah… no. 没有
[14:23] Are you sure? 你肯定吗
[14:24] Sometimes they probe you and give you an amnesia pill. 你肯定吗 有时他们探测之后 会给你吃失忆药
[14:26] Yeah, I’d remember. 我还记得
[14:28] Sometimes they give you a frontal lobotomy. 我还记得 有时他们会对你做脑前额叶切除术
[14:30] I’d still remember. Natalie! 我都记得 Natalie
[14:32] Um, pardon me. Pardon me. 抱歉 抱歉
[14:35] The part’s not in yet. I think he’s still mad at you. 零件还没到 我想他的气还没消
[14:38] – Call him again. Call him back! – It was just two minutes ago. 再打 两分钟前才打过的呀
[14:40] Well, offer him more money. Offer to marry him! 多给他钱 说你以身相许
[14:44] They found the landing site! 他们发现了着陆点
[15:05] Excuse me. Don’t touch that. 打扰一下 别碰
[15:08] That could be evidence. 可能是证据
[15:10] One, two, three, four depressions. 1 2 3 4个坑洼
[15:14] Maybe it’s from the landing gear. 可能是起落架造成的
[15:16] Holy moly! This one actually might be real! 天啊 这个可能是货真价实的
[15:19] A real one finally. 总算有个真的了
[15:21] Can’t wait to tell my stepdad. 我巴不得现在就告诉我继父
[15:23] He’s been laughing at me for 20 years. 他整整嘲笑了我20年
[15:25] Look at these burn marks. 看看这些燃烧痕迹
[15:26] They must be from the… from the… 肯定是…
[15:28] from the… what do you call it? The thrusters. 叫什么来着 推进器留下的
[15:29] Somebody should get a picture of this. 应该拍照
[15:31] So, what do you think?
[15:33] I can’t think. 你怎么看
[15:34] All these internet people. 我无法思考 这一群网上的人
[15:36] We’re going to fan out and look for the rest of the fleet. 我们打算分头寻找其他痕迹
[15:38] Great idea. Fan out. 好主意
[15:40] Fan way out. 分头寻找
[15:41] Way, way, way, way out. 尽量分散去找
[15:44] Well, there was something here. 这儿有过什么东西
[15:46] I mean, something made these impressions. 留下了这些印记
[15:50] It had to be last night because it rained yesterday. 肯定是在昨晚 因为昨天白天下雨
[15:54] Mr. Monk, isn’t it possible? Monk先生
[15:55] We both saw what we saw. 难道没可能是UFO吗 我们俩都亲眼看见了呀
[15:57] No! No, it is not possible. 不 不可能
[16:00] Of course it’s possible. 当然有可能
[16:02] As Carl Sagan said, 天文学家Carl Sagan说过
[16:04] “It’s pure hubris to assume our tiny blue marble 认为在浩瀚宇宙中 只有小小的蓝色地球上存在智慧生命
[16:07] could contain the only intelligent life in the galaxy.” 这样的想法太自以为是了
[16:10] The aliens have arrived. 外星人来过
[16:13] – Or. – Or what? – 或者 – 或者什么
[16:15] Or anything. 或者别的什么
[16:17] Any other explanation. 其他解释
[16:19] It… It might have been some kind of a prank. 说不定是大学生的恶作剧
[16:21] – Maybe some college kids. – Why would they bother? 他们为什么要添乱
[16:24] I don’t know. 我不知道
[16:25] All I know is it wasn’t from… outer space. 我不知道 我只知道这不是来自于… 外太空
[16:30] All right? 是吗
[16:31] Let’s agree to disagree, hmm? 是吗 各自保留各自意见吧
[16:35] Let’s agree to not even do that. 还是别了
[16:38] Wipe. 纸巾
[16:40] What is he doing?
[16:42] He has a little germ thing. 他干嘛呢 他对细菌有些敏感
[16:44] You afraid of our germs? 你害怕我们的细菌?
[16:47] Not yours in particular. Anybody’s. 不是你们的 谁的都一样
[16:49] – He’s not sweating. – Yeah, I noticed that too. – 他没出汗 – 是啊 我也注意到了
[16:53] How come you’re not sweating? 你为什么不出汗呢
[16:55] I don’t sweat. 我不出汗
[16:56] I… It’s a glandular thing. 可能是腺分泌的问题吧
[16:58] He was the Alpha contact. 他是首要接触者
[16:59] He was going like this. What do you think it means? 他这样做
[17:02] It’s some kind of signal. – 这是什么意思 – 肯定是某种信号
[17:03] No, it’s not a signal. 不
[17:06] It… It just helps me concentrate. 不是信号 只是帮我集中精力
[17:07] Can we see your belly button? 能看看你的肚脐吗
[17:10] No, you may not. 不行
[17:17] What are you doing? 你们干什么
[17:19] We’re showing you ours. 我们给你看我们的
[17:21] Now you show us yours. 现在该你给我们看你的了
[17:23] He has a belly button, okay? 他真的有肚脐
[17:26] Pretty sure. – 确定一定以及肯定 – 真的吗 可你也没见过啊
[17:27] You’re pretty sure? But you’ve never seen it. – 确定一定以及肯定 – 真的吗 可你也没见过啊
[17:29] He’s not an alien. – 他不是外星人 – 你肯定吗
[17:31] Are you sure about that? – 他不是外星人 – 你肯定吗
[17:32] 100%? What do you want from us? 确定一定以及肯定? 你想从我们身上得到什么
[17:35] How often do you excrete? 你多久排泄一次
[17:37] Oh. – 我们的车还在修车厂 – 是啊
[17:38] – See, our car’s in the shop. – Yeah. – 我们的车还在修车厂 – 是啊
[17:40] So, and we think it’s ready. – 可能修好了 –
[17:41] And I think they’re calling, actually. It is ready. They just called me. 他们打了电话 已经修好了 刚刚打给我的
[17:44] Another day? 还要一天?
[17:45] It’s my distributor. 都怪我的批发商
[17:46] He sent me the wrong part. 他发错零件了
[17:48] I guess he’s even more stupid than I am. 我想他比我还蠢
[17:50] – Here’s the thing, Bobo. – It’s Boom Boom. – 是这样的 Bobo – 是Boom Boom
[17:53] Boom Boom. Sorry. Boom Boom 抱歉
[17:54] We really have to get back home, so we could pay extra 我们真的要赶回去
[17:57] if there’s any way we could expedite things. 如果能快点修好 多花钱也没关系
[18:00] Well, let’s see. 那就看看吧
[18:02] We’ll give him a call. 给他打个电话
[18:05] It’s ringing. 电话响了
[18:07] Charlie!
[18:09] It’s your old pal, Boom Boom. 是我呀 老朋友 Boom Boom
[18:10] Okay, listen, Boom Boom. About yesterday, 听着 Boom Boom 昨天的事
[18:13] I’m sorry I said you were stupid out loud. 抱歉我大声说你是笨蛋
[18:16] You’re not sorry you thought it, you’re just sorry you said it? 你道歉是因为你这么说 而不是因为你这么想?
[18:19] Yeah, I’m not gonna apologize for thinking… 是啊 我可不会为这个想法道歉…
[18:21] Just don’t say anything else! 给我闭嘴
[18:22] – I’m not… – Shh! 我不会…
[18:26] We’re gonna check back in with you later, Boom Boom. 我们稍后再联系 Boom
[18:28] Thank you. Boom 谢谢
[18:39] Over here! 在这儿
[18:41] Not so loud. You’ll scare them away. 在这儿 别这么大声 小心把他们吓走了
[18:42] I don’t think so. 我想不会的
[19:00] Saw a movie once about an extra terrestrial 我看过一部外星人的电影
[19:02] who didn’t know he was an extra terrestrial. 他并不知道自己是外星人
[19:05] They rewired his brain or something. 因为他们置换了他的大脑
[19:07] I don’t watch movies. Give me bad dreams. 我不看电影 会做噩梦
[19:11] That’s funny. 真有意思
[19:12] In the movie, the extra terrestrial had bad dreams. 真有意思 电影里的外星人也做噩梦
[19:15] What are you talking about? 你说什么呢
[19:17] Nothing. 没什么
[19:20] Mr. Monk, you mentioned you were a detective. Monk先生
[19:23] I took the liberty of calling San Francisco. 你说过你是侦探 我冒昧地打给旧金山警局
[19:25] Spoke to Leland Stottlemeyer. 和Leland
[19:27] He spoke very highly of you. Stottlemeyer通了话 他对你评价很高
[19:29] I wonder if you could help us out. 我想请你帮忙
[19:34] Edward Garcia, Adrian Monk, Natalie Teeger. 这是Adrian Monk Natalie Teeger
[19:38] Dr. Garcia and I don’t get many cases like this, Garcia医生和我很少遇到这种案子
[19:41] so we want to be sure that we got it right. 所以我们要确定不会弄错
[19:45] Oh, God. Oh, no! 哦 天啊 不
[19:46] Oh, the poor thing. 可怜啊
[19:49] The missing woman? 这就是那个失踪女人?
[19:51] I owe Dolly a big apology. 我欠Dolly一个大大的道歉
[19:54] This is, or was Marge Larkin. 她叫Marge Larkin
[19:57] Where’s her face? 她的脸呢
[19:58] Coyotes, probably. 可能被狼吃了
[20:00] She’s been five days, maybe six in the sun. 她在太阳下暴晒了五六天
[20:04] She was a hiker? 她是驴友吗
[20:05] Marge was a lot of things. Marge对很多事都有涉猎
[20:07] She, uh, she came into a little bit of money 几年前她父母去世后
[20:08] a few years ago when her parents died, 她继承了一笔钱
[20:10] and so she just dabbled 什么事都喜欢去试试
[20:12] in all kinds of things.
[20:13] Yoga, spelunking, trout farming. 瑜伽 洞穴探险 养鱼
[20:17] And apparently hiking. 显然还有徒步旅行
[20:20] Where’s her face? 她的脸呢
[20:21] We already talked about the face, okay? 她的脸呢 这个问题已经谈过了
[20:23] Where did they find her? 他们在哪儿发现的她
[20:24] A couple of those UFO aficionados found her 几个UFO迷在西边五英里外的
[20:27] in the foothills about five miles west. 小山里发现了她
[20:29] Just lucky break. 还算走运
[20:31] They were all out there looking for E.T. 他们原本是去找外星人
[20:34] She could’ve been out there forever. 不然她永远也不会被发现
[20:36] I figure she was hiking along the ridge, 我想她当时沿着山脊走
[20:39] fell somehow, hit her head, and died instantly. 不慎失足 头部着地 当场死亡
[20:43] And then the coyotes must’ve dragged the body 尸体被狼拖出一英里外
[20:46] about a mile, maybe two, into the desert. 或许两英里
[20:48] Dr. Garcia’s written “accidental death” Garcia开具了意外死亡的证明
[20:51] on the certificate,
[20:53] but I asked him to write it in pencil 不过我让他先用铅笔写
[20:54] because I wanted to get a second opinion. 我想听听其他意见
[20:56] Why? 为什么
[20:57] It’s a very small town, Mr. Monk. 为什么 这个镇很小很小 Monk先生
[20:59] Marge And Marge Larkin was as close as we have
[21:01] to an important person. Larkin和我们关系很好 对我们来说很重要
[21:03] So, like I said, I wanted to get this right. 我说过 我要让真相大白
[21:11] Yeah, please. 请吧
[21:18] So, head trauma. 头部外伤
[21:19] She fell face first. 脸先着地
[21:41] There’s no defensive wounds. 没有自卫性伤口
[21:43] No… No scratches. 没有划痕
[21:46] So, she didn’t put her hands out when she fell. 她摔下来时没有伸手
[22:00] These clothes appear to be new. 衣服像是新的
[22:03] Sleeves are too short. 袖子太短了
[22:20] And the treads on these boots, 鞋底
[22:23] they’re not warn down at all. 完全没有磨损
[22:33] What was that? 那是什么
[22:38] Silicon packet. 干燥剂
[22:41] They sometimes put them in new boots. 通常放在新鞋里
[22:44] Well, she couldn’t have been hiking, not with that in her shoe. 她不可能穿着这双靴子徒步旅行
[22:48] Mm-mmm.
[22:49] What does it mean? 这说明什么
[22:53] It means that somebody dressed her after she was dead. 说明在她死后 有人给她换了衣服
[22:59] After she was murdered. 在她被杀后
[23:06] Thank you again for calling me. 谢谢你通知我
[23:08] Of course we called you, Kyle. You’re her brother. 当然要通知你 Kyle 你是她弟弟嘛
[23:11] Is there anybody else we should notify? 我们还应该通知其他人吗
[23:13] No, it was just me and Marge. 不了 家里只有我和Marge
[23:16] Can’t believe she kept all this junk. 她居然把这个废物也留着
[23:17] It’s like a pawn shop. 活像当铺
[23:20] When was the last time you were here? 你最后一次来这儿是什么时候
[23:23] 6 1/2 years ago, my father’s funeral. 六年半前 我父亲的葬礼
[23:25] It’s no secret. 这不是什么秘密
[23:27] Marge and I, we weren’t close. Marge和我的关系不太好
[23:29] Mm-hmm.
[23:31] You… You never spoke. 你从没说过
[23:33] Oh, Christmas, birthdays. 圣诞节 生日还是要联系
[23:36] Families, you know. It’s complicated. 家人嘛 清官难断家务事
[23:38] Excuse me. 抱歉 她的花快枯死了 我能浇浇水吗
[23:39] Her plants are dying. Do you mind? 抱歉 她的花快枯死了 我能浇浇水吗
[23:41] Sure, thank you. 当然可以 谢谢
[23:42] Marge loved these plants. Marge喜欢花花草草
[23:44] Wasn’t crazy about people but she loved her foliage. 对人不怎么关心 对植物却喜欢得很
[23:48] Last I heard you opened a shop in San Diego. 上次我听说你在圣地亚哥开了家店
[23:51] Yeah, it was fun while it lasted. 是的 店蛮有趣的
[23:54] I filed chapter 11 a year ago. Whole mall went under. 不过我已经申请破产保护了 整条商业街都倒闭了
[23:58] You need a deputy? 你需要副手吗
[24:00] What is it? 那是什么
[24:01] It’s double-sided tape. 双面胶
[24:04] There was a rug here. 这儿曾有块地毯
[24:08] What is that? 那是什么
[24:13] It’s from a shirt. 衬衣上的
[24:16] A new shirt. 新衬衣
[24:20] I think she was killed here 她就是在这间屋被杀的
[24:23] in this room.
[24:25] And then redressed. 然后被换了衣服
[24:27] You really think someone murdered my sister? 你真觉得我姐姐是被谋杀的?
[24:31] Sheriff, I’d like to see where they found the body. 治安官 我想看看发现尸体的地方
[24:34] You hear that? 你听见了吗
[24:36] What the hell is that? 什么声音
[24:42] They think that Mr. Monk is from outer space. 他们认为Monk先生是外太空来的
[24:52] He’s not. 他真不是
[24:58] Hey! 嘿
[25:00] Get off the van, you freak! 嘿 离我的车远点 你们这群怪物
[25:02] What’s wrong with you? 出什么毛病了
[25:04] My sister just died. 我姐姐尸骨未寒
[25:06] There he is! 他在那儿
[25:08] Where are you from? 你来自哪儿
[25:09] I was born in Marin County. 我出生在Marin郡
[25:11] Really, he’s not alien. He’s just persnickety. 他真不是外星人 只是很挑剔
[25:13] – What is love? – I don’t know. – 爱是什么 – 我不知道
[25:15] – What is the frequency? – Uh, yeah, I don’t know. – 频率是多少 – 我不知道
[25:17] Really, he doesn’t know the frequency. 他真不知道什么频率
[25:18] – Can we touch you? – No, don’t touch him! – 能摸摸你吗 – 别碰他
[25:20] Our germs are poison to him! 我们的细菌对他有毒
[25:22] Actually, that one’s kind of true. 这话倒不假
[25:23] Please, Monk, we’ve been waiting for so long. Monk先生 拜托了 这一刻我们等了太久
[25:26] – We just need some answers. – You just stay back. – 我们只想要答案 – 退后
[25:28] We’ve got some earth business to take care of. 我们要去处理一些地球上的事
[25:31] Make him show you his belly button! 一定要看看他的肚脐呀
[25:34] Yeah, that’s right! 没错
[25:40] They found the body here against this rock. 尸体是在岩石边被发现的
[25:43] The coyote tracks heading west, but they’re gone now. 狼的痕迹朝西 不过现在它们不在
[25:46] Can they drag a body that far? 它们能把尸体拖这么远?
[25:48] Oh, sure. I’ve seen them drag a deer carcass seven miles. 当然 我还见过它们把一头鹿的尸体 拖出了七英里
[25:52] Shh… Listen. 听
[25:54] Somebody’s here. 有人来了
[25:56] Thought I saw something following us. 之前我就觉得有人跟踪我们
[25:59] Must be one of your UFO buddies. 肯定是你UFO的伙计们
[26:02] What the hell did you say to them anyway? 你究竟对他们说了什么
[26:03] Nothing. I was just minding my own business. 我什么也没说 我只关心自己的事
[26:06] Was being myself. 做我自己
[26:07] And suddenly everybody wants to know the frequency. 突然之间 所有人都想知道什么频率
[26:15] For the love of God, Mr. Monk! 天啊
[26:16] Show them your belly button! 就给他们看看肚脐 不行吗
[26:18] – Never! – Get down! – 想都别想 – 趴下
[26:20] – Get down! – It’s Sandy. – 快趴下 – 有沙子
[26:21] Well, just squat! Squat! 那就蹲下
[26:27] Stay down. 待在这儿
[26:31] – Ow! – Oh, no! 不
[26:32] Oh, God! Look, you’re bleeding! 天啊 你流血了
[26:34] It’s probably from the bullet. 中弹了
[26:37] Ow.
[26:38] Wait, listen, listen. 等等 快听
[26:39] I think he’s leaving. 他走了
[26:48] Come in. 我是Fletcher治安官
[26:49] This is Sheriff Fletcher. Hello, anybody? 有人吗
[26:53] – What about the cell? – No signal. – 手机怎么样 – 没信号
[26:56] Well, at least he didn’t kill us. 至少他没杀我们
[26:58] Are we sure about that? 你确定吗
[26:59] Let’s review the situation, shall we? 瞧瞧眼下的处境
[27:02] We’re in the desert. 被困沙漠之中
[27:04] No car, no radio. 没车 没无线电
[27:07] And coyotes… face-eating coyotes… 狼 吃人脸的狼
[27:12] And things that eat the face-eating coyotes, 还有吃吃人脸的狼的动物
[27:15] and things that eat the things that eat… 吃吃吃人脸的狼的动物的动物
[27:17] Yeah, we get it. 别说了 我们明白
[27:18] He left us for dead. 他把我们留在这儿活活等死
[27:20] So what do we do? 我们该怎么办
[27:21] Well, I would very much like to disappoint him. 他的如意算盘要落空了
[27:24] One of us is gonna have to go get help. 有人必须去求救
[27:26] The highway’s about 15 miles that way. 那边15英里外就是高速路
[27:29] All right, Natalie and I will go. 好的 Natalie和我去
[27:32] Mr. Monk, we can’t leave him. He’s been shot. Monk先生 不能丢下他 他中弹了
[27:34] All right. 那好
[27:35] Natalie and I will stay here. Natalie和我留下
[27:37] Mr. Monk, he can’t walk. Monk先生 他走不动
[27:38] Well, what do you suggest, Natalie? 那你的建议是什么呢 Natalie
[27:40] Do you have any ideas at all? 你有什么好建议吗
[27:42] Yeah. You get help. 你去求救
[27:43] I stay here and take care of the sheriff. 我留下来照顾治安官
[27:49] Any ideas at all. 还有别的主意吗
[27:50] Because if you do, I’d really like to hear them. 有的话 我洗耳恭听
[27:54] So, no ideas. 没了
[27:58] Not a one. 就这个
[28:22] Uhn!
[28:28] Are you okay? 你没事吧
[28:31] Just keep going, Mr. Monk. 继续往前走
[28:32] You can do it! Monk先生 你做得到
[28:41] What are you doing? That’s the only water you have. 你干嘛
[28:43] Don’t waste it! 那是你唯一的水 别浪费啊
[28:44] They’re all sandy. 全是沙子
[28:46] No, Mr. Monk. Save the water. 不 Monk先生
[28:48] Just go! Go! 省着点用 快走啊
[29:11] That’s better. 好多了
[30:21] Here’s what happened. 事情是这样的
[30:23] Who are you talking to? 你在和谁说话呢
[30:26] Who are you talking to?
[30:28] It’s evidence. Let’s take it with us. 这是证据 带上它
[30:43] I usually have some candy in here. 我一般会在这儿放点糖果
[30:46] Here. Here’s some breath mints. 这儿 这儿有薄荷糖
[30:50] Is that it? 是吗
[30:55] I’m gonna ask you if that was a coyote and you say no. 我问你那是不是狼叫声 你回答不是
[31:00] Was that a coyote? 那是不是狼叫声
[31:03] No. 不是
[31:05] Really, was it a coyote? 说真的 是不是狼叫声
[31:08] Yeah. 是
[31:20] I’m sweating. 我在流汗
[31:23] Look, I’m sweating! 瞧啊
[31:25] Okay. 我在流汗
[31:28] I’m human. 我是人
[31:31] Not particularly proud of it. 虽然不怎么引以为傲
[31:35] I’m human, okay? 我是人类
[31:37] Oh, this is it. 就这样
[31:40] This is where it ends. 到头了
[31:44] This is it. 就这样
[31:46] Surrounded by dirt. 周围全是沙子
[31:49] Covered in dirt. 身上全是沙子
[31:59] You win, dirt! 你赢了 沙子
[32:00] Congratulations, dirt! 恭喜 沙子
[32:05] Well played. 干得好
[32:09] Oh, Natalie, you were right. Natalie 你说得对
[32:12] You called it. I’m dying alone. 你说中了 我要孤零零地死去
[32:16] I don’t want to die alone. 我不想孤零零地死去
[32:19] I want people… 给我几个人吧…
[32:22] people… 人…
[32:25] I said it… 人…
[32:27] I like people. 我喜欢人
[32:29] Gimme a chance! 给我个机会
[32:31] Just give me once more chance. 再给我个机会吧
[32:33] I’ll be nice. I’ll be… I’ll be good. 我会做个好人
[32:36] I’ll be… I’ll be empathetic. 我会设身处地为别人着想
[32:38] I’ll be the empathetic detective. 我会做个有同情心的侦探
[32:41] Just… Just send me some people! 给我几个人吧
[32:46] Please! 拜托
[32:48] I need people. 给我几个人吧
[32:51] People. 人
[32:53] People! 人
[32:54] People. 人
[32:56] There he is! Monk先生
[33:00] Not these people. 不是这些人
[33:11] Doctor, doctor, I think he’s awake. 医生
[33:13] Mr. Monk? 他醒了 Monk先生?
[33:22] What did he say? 他说什么
[33:25] “Floss.” 牙线
[33:26] Floss? 牙线?
[33:28] He means his teeth. 他说的是牙齿
[33:29] Mr. Monk, you flossed your teeth last night in the hospital Monk先生
[33:33] for about three hours. 昨晚你在医院里用牙线清洁了牙齿 足足三个小时
[33:35] Then you took a four-hour shower. 然后洗了四个小时的澡
[33:36] I don’t think there’s any hot water left in the whole state. 整个州的热水都被你洗光了
[33:40] Let’s try this again. 我们再试试
[33:41] Adrian, when they found you, Adrian 他们发现你时
[33:43] you were carrying this bag. 你手里拿着这个袋子
[33:45] You wouldn’t let go of it. 不肯松手
[33:47] I think it’s important. 我想这很重要
[33:48] I’m looking at batteries, engine lubricant, 这里有电池
[33:51] eye glass wipes. 发动机润滑油 眼镜布
[33:53] I know what happened. 我知道真相了
[33:55] You mean about the UFO or about Marge’s murder? 你是说UFO还是Marge的案子?
[33:58] Both. 都知道了
[33:59] It’s all connected. 全都连系起来了
[34:01] The eye glass wipes, they’re Kyle Larkin’s. 眼镜布是Kyle Larkin的
[34:05] He killed his sister. 他杀了他姐姐
[34:08] For the money, of course. 当然是为了钱
[34:10] He put her in a hiking outfit 他给她换上徒步旅行的服装
[34:12] and dumped her body in the desert. 去沙漠里弃尸
[34:15] It would look like an accident. 伪造意外的假象
[34:17] Like she was out hiking, 让人以为她去徒步旅行
[34:19] lost her footing, and fell. 不慎失足摔下山
[34:21] As soon as anybody found the body, 一旦她的尸体被发现
[34:23] he’d be rich. 钱就到手了
[34:25] He went home and waited for the call 他回家等电话
[34:27] that his sister’s body had been discovered. 等人通知他姐姐的尸体被发现的消息
[34:30] But something was wrong. The call never came. 可是事情出了差错 电话一直没响
[34:33] He realized the coyotes must’ve dragged it away. 他意识到尸体肯定被狼拖走了
[34:37] Without the body, he couldn’t prove she was dead. 没有尸体 他无法证明姐姐已死
[34:40] He had to find it, but how? 尸体必须被发现 可是怎么被发现
[34:43] You said Kyle owned a store. 你说Kyle开过店
[34:46] I could make out some of the lettering 我在他的车上隐约看见几个字
[34:48] on the door of his van.
[34:50] It said “models and hobbies.” “兴趣模型”
[34:53] That’s right. He sold kits for model trains. 没错 他卖火车模型
[34:56] And airplanes. 飞机模型
[34:58] And airplanes.
[35:00] More. 还要
[35:11] He needed somebody else to find that body. 他需要有人找到尸体
[35:15] Anybody else.
[35:16] So he built a UFO. 于是做了一架UFO
[35:19] It was a just a remote control model. 其实只是遥控模型
[35:22] Then he made what looked like a landing site. 他又伪造了着陆点
[35:25] He knew somebody would see it and the news would spread. 他知道肯定会被人发现 消息会马上传开
[35:28] He knew the internet people would come. 网上的人会蜂拥赶来
[35:32] They believe anything. 这些人什么都信
[35:35] So basically he was putting together a search party. 如此说来 他召集了一支搜寻队
[35:38] He just needed people out there looking around the desert. 他只需要人们去沙漠里寻找
[35:41] He knew someone would eventually find his sister. 最后尸体肯定会被发现的
[35:45] It has been an honor to watch you guys work. 看你们破案 实在荣幸之至
[35:48] Mr. Monk, Ms. Teeger, Monk先生 Teeger女士
[35:50] I am going to be forever grateful 你们的车在我的小小辖区抛锚
[35:52] that your vehicle broke down in my neck of the woods. 我实在感激不尽
[35:54] But if you will excuse me, 不过现在我要失陪了
[35:56] I have a suspect I need to go arrest. 我要去抓疑犯
[36:00] Your fan club’s here. 嘿 你的粉丝团来了
[36:02] They’re gonna be mighty disappointed that none of this was real. 一切都是假的 他们肯定会大失所望
[36:05] I’ll tell them. 我去告诉他们
[36:06] Let me… let me talk to them. 我去告诉他们 我去和他们谈谈
[36:09] I’ll let them down easy. 我很容易就能说服他们
[36:10] Okay. 好的
[36:16] Okay, Natalie. Watch this. Natalie 好好瞧着
[36:43] Hello, again. 你们好
[36:45] Hello. 你们好
[36:46] Hello, again. I have some good news. 你们好 我有个好消息
[36:49] The object we saw was not a UFO. 我们看见的不是UFO
[36:51] It was just a toy. 只是个玩具
[36:53] A remote control model designed by a man 是个遥控模型
[36:56] who murdered his sister. 设计者是杀害自己姐姐的凶手
[36:57] You’ll read all about it tomorrow in the newspaper. 具体情况明天见报
[37:01] So you can all go now. 你们可以走了
[37:04] Please, go home. 回家吧
[37:06] Go, please. 请离开吧
[37:08] Stop wasting your time. 别再浪费时间
[37:12] Live life. 好好生活
[37:15] Find, you know, employment and… 找份工作
[37:19] fall in love. 爱一场
[37:20] You’re human. 你们是人类
[37:22] Right? 是吗
[37:23] It’s a gift. 是吗
[37:24] It’s a precious, precious thing. 生命是神赐的礼物 无比珍贵
[37:27] You want to appreciate it. 要好好珍惜 享受生活
[37:32] Okay, thank you. 好的 谢谢
[37:35] Wow. Mr. Monk, good for you. Monk先生
[37:38] That was great. 太棒了
[37:39] You were sensitive and respectful. 情真意切 让人肃然起敬
[37:41] That’s the nicest thing I’ve ever seen… 是我见过最棒的…
[37:43] – Anyone? – Not anyone, but you. – 所有人之中? – 不 是你
[37:45] The nicest thing I’ve ever seen you do. 是你做过的最棒的事
[37:52] Is there a problem?
[37:53] You’re not fooling anyone? -有问题吗 -你是在糊弄我们吧
[37:55] Excuse me? – 什么 – 我们才不信你的话
[37:56] We don’t believe a word of that. – 什么 – 我们才不信你的话
[37:58] Yeah, that was no model. 那可不是模型
[38:00] And it’s obviously a cover-up. 显然是在掩饰
[38:02] You’re just trying to manipulate us. 你忽悠我们
[38:06] Yeah, we want the truth. 我们要的是真相
[38:07] Okay. 好的
[38:10] Okay. 好的
[38:16] Earth people of the net, 网上的地球人
[38:20] you were right. 你们说得没错
[38:22] I am not… 我不是…
[38:26] human. 人类
[38:30] I traveled here to your… 我旅行至此
[38:33] How do you say? 来到你们所谓的…
[38:36] Planet… 星球
[38:38] On a class four intergalactic doom freighter. 乘坐一架星际终结货船
[38:41] I knew it! 我就知道
[38:42] I was sent to, you know, 我就知道 我来此的任务
[38:45] prepare the way 是扫除障碍
[38:48] and to…
[38:50] observe things 观察
[38:53] and probe things 探测
[38:56] and do alien… things to everyone. 做外星人的事
[39:09] – Hello? – Hello. – 好啊 – 好啊
[39:12] You’re in the paper today. 今天你上报了哦
[39:13] Kyle Larkin confessed to killing his sister. Kyle Larkin招供了
[39:15] He confessed to everything. 一切都供认不讳
[39:17] I guess he didn’t have any choice 他们在他的车里发现了证据
[39:19] after all that evidence they’d found in his van. 他别无选择 只有招了
[39:21] What about the tinfoil brigade? 那支锡箔队伍呢
[39:23] Are they still out front? 还在外面吗
[39:24] Just a few. Most of them went home. 没剩几个了 大部分都回家了
[39:26] – You need some help? – No, no, I’m fine. 要帮忙吗 不 我很好
[39:29] Just cleaning. 就清理清理
[39:30] I haven’t dusted up here for two or three… 上次清理还是在两三个…
[39:32] Hours. 小时前
[39:43] What are you doing? – 你干嘛呢
[39:45] Nothing. – 没什么
[39:47] Were you trying to look inside my shirt? 你想往我衬衣里看?
[39:49] No, no. 瞎说什么呢
[39:50] Oh, my God. 天啊
[39:51] You don’t think I have a belly button. 连你也觉得我没有肚脐
[39:54] No! 没
[39:55] No. 我才没有
[39:57] It’s just ever since we got back, 只是回来之后
[39:59] I’ve been having crazy dreams. 我老做些乱七八糟的梦
[40:01] About me, Natalie? 关于我的吗 Natalie
[40:03] I’m not from outer space. 我可不是外太空来的
[40:05] I know. I’m sure you’re not. 我知道 我肯定你不是
[40:11] – Can I see it? – No, you may not! – 我能看看吗 – 不能
[40:15] Honestly. 实话告诉你
[40:17] I am as human as anything in this room. 我和这屋里的所有东西一样 都是来自于地球
[40:20] See, right there. Right there! 瞧 就是这样
[40:22] When you say things like that, it doesn’t make sense. 每次你这样说话 就不对劲
[40:24] Anybody would be curious. 谁都会好奇的
[40:28] – Just a peek! Just a peek! – No! – 就一眼 一眼嘛 – 不行
[40:30] – Get away from me! – Come on, come on, come on! – 离我远点 – 别啊
[40:32] No! 不
[40:33] Why not? Because it’s an outie? 为什么不 难道你是凸肚脐?
[40:35] Come on, Mr. Monk. You can’t stay in there forever. Monk先生 拜托 你总不会一辈子不出来吧
[40:37] Leave me alone. 离我远点
[40:38] Mr. Monk, come on! Monk先生 别这样嘛
[40:42] Leave me alone or I will destroy your whole planet. 离我远点 否则我毁了你整个星球
[40:48] Mr. Monk, come on. Monk先生 拜托
[40:52] Little peek. Little one, come on. 就一眼嘛 拜托
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号