Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[01:37] Excuse me. Miss? 打扰一下 女士?
[01:40] Where you want it? – 你想放在哪儿
[01:42] Talk to him. – 问他
[01:43] Oh, finally. 很好
[01:44] Hey, sport, where am I going? 很好 嘿 伙计 放在哪儿
[01:46] Well, it’s a refrigerator. Let’s try the kitchen. 既然是冰箱 就放在厨房吧
[01:48] Yeah, all right. I was just asking. 没错 我也就随口问问
[01:52] That’s another step. 这儿还有一级台阶
[01:54] – Where? – Right there. – 哪儿 – 就这儿
[01:56] What… What… That? What are you talking about? 什么 这儿? 你说什么呢
[01:59] Yeah, it’s gonna cost you. 没错 这也要的
[02:01] Cost me what? 要什么
[02:02] Money, 40 bucks. It’s in the contract. 要什么 钱啊 40块 合同里写着的
[02:04] – What? – Page four. – 什么 – 第四页
[02:06] “Any change in elevation in said residence 上述住宅或营业场所楼梯高度之改变
[02:09] or place of business shall constitute a stairway.
[02:11] Additional delivery fees may apply.” – 应收取额外运费 – 太荒谬了
[02:13] That’s ridiculous. It’s not a step. 这哪是台阶 就是个边
[02:15] It’s a lip. It’s not even a lip. 这哪是台阶 就是个边
[02:17] It’s a demi-lip. 连边都不算 只是半个边
[02:18] It’s a step. 这就是台阶
[02:20] You want this refrigerator or not? 你到底要不要冰箱
[02:22] Yeah. 要啊
[02:25] 40 bucks. 那就掏钱 一级台阶
[02:28] For the step. 40块
[02:36] Excuse me. 稍等
[02:41] Natalie, he wants 40 more dollars. Natalie 他还要收40块
[02:44] What for? 为什么
[02:45] The floor is uneven. 地板不平
[02:47] Well, that’s ridiculous. It’s just a lip. 太荒谬了 只不过是个边
[02:49] That’s what I said, exactly, verbatim. 我也是这么说的
[02:51] Tell him no. 跟他说不
[02:53] He’s doing the stare-down. 他瞪我呢
[02:55] Then stare back. Mr. Monk, he’s testing you. 那你也瞪他 Monk先生 他在试探你
[02:58] Just look him in the eye and say no. 看着他的眼睛 直接拒绝
[03:00] I don’t think I can. 我做不到 瞪眼比赛我从没赢过
[03:01] I’ve never won a stare-down in my life. 我做不到 瞪眼比赛我从没赢过
[03:03] I’m “O” for five. 每次都”眼睁睁”地输了
[03:05] Mr. Monk, this is your house, isn’t it? Monk 这可是你的家啊
[03:07] You can’t let someone stare you down in your own house. 你怎么能让别人在你的地盘上瞪赢你呢
[03:10] It’s my house. 这是我家啊 对极了
[03:12] You’re absolutely right. 这是我家啊
[03:19] What’s it gonna be? 对极了
[03:21] Okay, $40. – 怎么样 – 好吧 40就40
[03:25] Plus 120 for the delivery. 再给120块运费
[03:29] Just a second. 等等
[03:32] – Plus gratuity. – Okay. – 还有小费 – 好的
[03:38] Okay, there you go. Thank you very much. 给你 非常感谢
[03:44] Hello. 喂
[03:47] Yes. 是的
[03:48] Okay, I understand. 好的 我懂了
[03:50] We’ll be right down. 我们马上就到
[03:54] You okay? Who was that? 没事吧
[03:56] It’s the FBI. 谁的电话
[03:57] They want to ask you some questions. 他们想问你几个问题
[04:01] First off, I’d like to thank Captain Stottlemeyer 首先
[04:03] for letting us meet here this morning. 我要感谢Stottlemeyer上尉 让我们今早在此会面
[04:05] When we’re in L.A. of course 等到了洛杉矶
[04:06] we’ll be working out of my field office. 我们会在办公室外工作
[04:07] Who’s going to L.A.? – 谁要去洛杉矶
[04:09] Mr. Monk is, I hope. – 我希望是Monk先生
[04:10] I work for a division of the Bureau called Team Alpha. 我在局里一个叫做A组的部门工作
[04:13] It’s our job to identify and track 我们的工作是识别并且跟踪
[04:15] high-profile targets, dangerous individuals. 活跃的目标 危险人物
[04:17] For the last four months, we’ve been following a man named Frank DePalma. 前四个月 我们跟踪一个叫Frank Depalma的人
[04:20] He’s a contract killer, an assassin. 他是个职业杀手
[04:22] He’s probably the best in the world. 可能是世界最顶尖的刺客
[04:23] I’ve never heard of him. 我从没听说过
[04:24] Well, he’s worked very hard to make sure you haven’t heard of him. 他行踪诡秘 掩人耳目 保密工作非常到位
[04:27] He’s linked to 17 murders… 他与17宗谋杀案有关 美国10宗
[04:28] 10 of them here, 5 in Europe, 2 in Asia, 欧洲5宗 亚洲2宗
[04:30] and we’ve never been able to prove a thing. 可我们却无法证明
[04:32] There’s just no evidence at all. 一点儿证据都没有
[04:34] I’m sorry. What does this have to do with me? 抱歉 这和我有什么关系
[04:37] Mr. Depalma arrived in Los Angeles yesterday morning, 昨天上午Depalma先生到了洛杉矶
[04:39] and at 4:35 p.m. he stepped off a curb 下午4点35分
[04:41] on Wilshire Boulevard and was hit by a bus. 他在威西尔大街的街边 被公车撞了
[04:44] He was killed instantly. 当场丧命
[04:45] I’m sorry. What does this have to do with me? 抱歉 这和我有什么关系
[04:47] Here’s a picture of Frank DePalma. 这是Frank Depalma的照片
[04:50] Oh, my God! 天啊
[04:52] Jeez Louise, look at that. 天啊 瞧
[04:54] Sweet. 晕
[04:55] I’m sorry. What does this have to do with me? 抱歉 这和我有什么关系
[04:57] Mr. Monk, look at him. Monk先生 瞧啊
[04:58] He’s your twin. 他和你一模一样
[05:00] – Really? – Yeah. – 是吗 – 当然了
[05:01] I don’t see it. 我怎么不觉得呢
[05:02] What…
[05:05] Oh, my God. It’s me. 哦 天啊
[05:08] That’s your doppelganger. – 这不就是我吗 – 这是你的二重身
[05:10] They say everybody’s got one. 据说人人都有
[05:11] Who says that? 谁说的
[05:13] People. 人 还有他们的二重身
[05:14] And their doppelgangers. 人 还有他们的二重身
[05:15] Fortunately, we were there when the accident occurred. 好在事发时我们在场
[05:17] So we kept a lid on it. We kept the press out. 我们封锁了消息 禁止媒体报道
[05:19] The death certificate says “John Doe,” 死亡证明上写的是无名氏
[05:21] so officially, it never happened. 官方上说 这事从未发生过
[05:23] I think I see where this is going. 我明白了你的意图
[05:24] – Yeah, me too. – No, you don’t. – 我也一样 – 不 你不明白
[05:26] We’d like to find out who hired this man 我们想查出是谁雇佣了他
[05:28] and who his target is. 目标又是谁
[05:29] Mr. Monk, Adrian, Monk先生 Adrian
[05:31] the FBI would like you to go to Los Angeles FBI想让你去洛杉矶
[05:33] and take Frank DePalma’s place, 假扮Frank Depalma
[05:35] just for a day, two at the most. 就一天 最多两天
[05:37] You want Mr. Monk to go undercover 你想让Monk先生假扮杀手?
[05:38] as a hit man?
[05:40] We’ll have a wire on you. 我们会在你身上放置窃听器
[05:41] We’ll never be more than 20 yards away. 在20码之内保护你
[05:43] Okay, thank you very much. 好的 非常感谢
[05:45] We’re gonna pass. 我们不接受
[05:46] Why don’t we let Adrian decide for himself? 我们不接受 为什么不让Adrian自己决定
[05:48] That’s not how it works around here. Meeting’s over. 这儿的规矩不同 会议结束
[05:50] Come on, Monk, I’ll walk you out. 过来 Monk 我带你出去
[05:52] Actually, there’s another reason you might want to reconsider. 我还有个理由 你可以再考虑考虑
[05:55] Frank DePalma came to Los Angeles to kill somebody. Frank Depalma来洛杉矶是为了杀人
[05:57] We don’t know who hired him. We don’t know who the target is. 我们不知道幕后主使 也不知道目标
[06:00] If you don’t help us, they’re gonna find somebody else. 如果你不配合 他们会另找他人
[06:04] There’s a life at stake here, Mr. Monk. 有人面临着死亡威胁 Monk先生
[06:20] You were born and raised… 你出生在…
[06:21] 829 Chambers Street. Allston, Massachusetts. 你出生在… Massachusetts州Allston
[06:23] Parents: Joseph and Helen. Chambers大街829号 父母是Joseph Helen
[06:25] He was a professional gambler. Died when I was 14. 父亲是职业赌徒 我14岁时他死了
[06:28] Your first arrest? 你首次被捕?
[06:29] October 22nd, 1997. 你首次被捕?
[06:31] Assault and battery. 1997年10月22号 殴打和侵犯人身罪
[06:32] I did 2 1/2 years at Joliet, and my cellmate’s name was 在Joliet监狱服刑两年半
[06:35] Barry “The Maggot” Franklin. 室友是Barry Franklin
[06:36] First contract kill? 第一次受雇杀人?
[06:38] November 13th, 1999, Key West. 1999年11月13号 在Key West市
[06:41] Real estate billionaire Donnie Hernandez. 地产亿万富翁Donnie Hernandez
[06:43] I blew up his yacht. Made it look like a fuel leak. 我炸了他的游艇 布置成燃料漏泄的假象
[06:47] Well, that was very impressive, Mr. Monk. 真厉害啊 Monk先生
[06:49] Or should I say “Mr. Depalma”? 或许应该叫Depalma先生
[06:52] All right, we better get you dressed. 好的 你该去换衣服了
[06:54] Your friends are meeting us downstairs. 你的朋友在楼下等你呢
[06:55] Whoa, whoa, whoa, whoa. You mean now? 你是说现在?
[06:57] Yeah, we’re already late. 是啊 我们已经晚了
[06:59] Somebody’s been calling your hotel room looking for you. 是啊 我们已经晚了 有人打电话到你酒店房间找你
[07:00] Wait, wait, no, no, no. I can’t go now. 等等 不 我现在不能去
[07:02] – I’m not ready. I just started. – You’re gonna be fine. 才刚开始 我还没准备好
[07:04] You’ve got the whole file memorized. 你肯定行 全部资料你都背下来了
[07:06] I just forgot it. 我忘了
[07:08] Forgot what? – 忘了什么 – 什么都忘了
[07:09] Everything about the guy. – 忘了什么 – 什么都忘了
[07:10] It… It’s a blank. 大脑一片空白
[07:14] Hold on. Okay, I got it back. 等等 又想起来了
[07:16] Wait, it’s gone again. 等等 又忘了
[07:18] Okay, it’s back. 好的 想起来了
[07:19] Adrian, look, I’ve run dozens of agents undercover. 好的 想起来了 Adrian 听着 我手下有几十个卧底探员
[07:23] At the end of the day, it’s all about attitude. 说到底 态度决定一切
[07:26] – Attitude. – You gotta sell it. – 态度 – 你要接受新身份
[07:28] You gotta believe that you’re Frankie DePalma. 你要相信自己就是Frankie Depalma
[07:30] Right, you walk through a door, 你走出去 并不只是走出去
[07:31] you don’t just walk through it. 你走出去 并不只是走出去
[07:33] You stride. You swagger. 你要大步流星 大摇大摆
[07:35] You’re at the table, you own the table. 你坐在桌边 这张桌子就是你的
[07:38] Okay, you are the toughest son of a bitch 你是最强硬的混蛋
[07:40] in the room, and everybody knows it. 地球人都知道
[07:42] Like the refrigerator delivery man. 就像冰箱搬运工
[07:45] Right. 没错
[07:47] Okay, from this moment on, 从此刻起
[07:49] Adrian Adrian Monk, he doesn’t exist.
[07:51] Right. Mon不存在了
[07:53] You’re Frankie DePalma. 你是Frankie
[07:55] You’re a killing machine. Depalma 你是杀人机器
[07:57] Yeah, that’s it. 就是这样
[09:08] Welcome back, Mr. Depalma. 欢迎回来 Depalma先生
[09:34] I’d like to meet him. 我真想见见他
[09:36] Who’s that? – 谁 – 我的双胞胎 二重身
[09:37] My twin, my doppelganger. – 谁 – 我的双胞胎 二重身
[09:39] I wonder if I could take him. 不知道能不能拿下他
[09:40] You mean like in a fight? 比如打一架?
[09:42] Yeah, I bet I could take him. 没错 我打赌肯定能把他拿下
[09:45] Man versus doppelganger. 人PK二重身
[09:48] Team Alpha to base. A组指挥中心
[09:49] I’m approaching the room. 我正接近房间
[09:56] Okay, I’m in the room. 我进房间了
[09:59] I’m looking around the room. 我正环顾房间
[10:04] On my right is a wet bar 我右边是小吧台
[10:06] with two bottles of vodka, 有两瓶伏特加
[10:08] two bottles of scotch, 两瓶苏格兰威士忌
[10:09] and assorted other liquors. 以及其他酒
[10:11] Above the wet bar is some type of blackboard. 吧台上方好像是块黑板
[10:14] No chalk. 没发现粉笔
[10:16] There are two bowls of fruit… 有两盘水果
[10:18] One real, one plastic. 一盘真的 一盘塑料的
[10:21] Both contain grapes. 都有葡萄
[10:22] Is he gonna tell us everything he’s doing? – 他一切都要告诉我们吗 – 很显然
[10:24] Apparently. 我正上三级台阶
[10:25] I’m ascending three steps. 我正上三级台阶
[10:28] The upper platform has an 8×3-foot hot tub. 上面是一个8×3英尺的浴缸
[10:33] It’s steaming. 正冒热气
[10:35] Smells heavily chlorinated. 很重的氯水味
[10:39] On the hot tub are six, repeat six, 在浴缸上有六块折好的白色毛巾
[10:43] white rolled-up terrycloth towels. 重复一遍 六块
[10:46] Possibly Egyptian cotton. 可能是埃及棉
[10:48] On the south wall is a thermostat 南面的墙上是温度调节器
[10:50] set to 75 degrees. 设定为24度
[10:52] I’m descending the stairs. 我正下楼梯
[10:59] There’s a standing lamp on my right 我右边有一盏落地灯
[11:01] in front of a gray couch with four cushions… 前面是灰色沙发 有四个垫子
[11:03] Two gray, two orange. 两个灰色 两个桔色
[11:04] I’m touching the standing lamp. 我正摸着落地灯
[11:09] Still touching the lamp. 还在摸
[11:12] Still touching. 又在摸
[11:14] Can’t stop touching the lamp. 一直摸
[11:16] What’s wrong with me? 我怎么了
[11:19] There’s a suitcase on the ottoman. 矮凳上有一只手提箱
[11:22] I am opening the suitcase. 我正打开箱子
[11:27] The suitcase is open. 箱子打开了
[11:30] Wait a minute. 等等
[11:31] It’s wider on the outside than it is on the inside. 等等 外面比里面更宽
[11:34] There must be a hidden… 肯定有夹层
[11:36] hidden compartment.
[11:42] There’s someone at the door. 有人敲门
[11:47] I am walking toward the door. 我正朝门走去
[11:52] Hello? 谁啊
[11:53] It’s Lola. 谁啊
[11:55] Lola who? Lola什么
[11:57] That’s not funny, Frankie. Open the door. 这可不好笑 Frankie 快开门
[11:59] Okay. 好吧
[12:04] How many Lolas do you know? 你认识多少个Lola
[12:06] How many other Lolas do you need to know? 你需要认识多少个Lola
[12:10] Wow, you look really nice, Frankie. 穿得不错嘛
[12:13] Thank you. 谢谢
[12:15] At this point, most men would be commenting 这时候大多数男人都会对我称赞一番
[12:17] on how I look, but that’s cool.
[12:20] You’re not most men. 不过没关系 你可不是大多数男人
[12:21] You’re definitely one of a kind. 你绝对是特别的那种
[12:24] Not quite. 不算吧
[12:25] Are you feeling okay? You sound funny. 你没事吧 听起来怪怪的
[12:27] I’m okay. 我很好啊
[12:30] Oh, my God, look at your view. 哦 天啊 瞧瞧这儿的景色
[12:32] This is beautiful. 真美啊
[12:34] Wow, this is way nicer than mine. 比我房间的景色漂亮多了
[12:37] I’m in 1801, 稍稍提醒
[12:40] in case you were wondering. 我在1801哦
[12:47] All right, you’re still mad about Barcelona, 你还为巴塞罗那的事耿耿于怀
[12:50] and I don’t blame you. 我不怪你
[12:51] But Frankie, I’m trying to make it up to you. 可是Frankie 我正尽量弥补
[12:54] I mean, I got you this job, didn’t I? 我帮你找了这个活
[12:56] I mean, you’re making, like, 80 grand in two days. 只要两天 八万块就到手了
[13:01] I mean, I figure you and I are even. 现在我们扯平了吧
[13:11] Maybe not. 或许还没有
[13:12] Room service. 客房服务
[13:15] I didn’t order room service. 我没叫客房服务啊
[13:18] Actually… 其实
[13:22] I took the liberty. 是我叫的
[13:28] Hello. 你好
[13:29] Come on in. 进来
[13:32] Champagne. 香槟
[13:35] It’s on the house, 这是免费的
[13:37] complements of Jimmy Barlowe. Jimmy Barlowe的小意思
[13:40] Oh, well, be sure to thank Jimmy Barlowe for me. 代我向Jimmy Barlowe道谢
[13:46] Thank you. 谢谢
[13:56] Is there a problem, Mr. Depalma? 有问题吗 Depalma先生
[13:58] No. 没
[13:59] It’s just yesterday you seemed more appreciative. 没 昨天您的谢意更多
[14:03] How appreciative was I? 我怎么感谢了
[14:04] $20. 20块
[14:06] For what? 为什么
[14:09] Fine. 好吧
[14:10] Fine. Okay, here is 20. 好吧 好吧 20块
[14:16] Uh, you gonna give me that 50 cents back? 把50美分还我吧
[14:26] Are you feeling okay? 你感觉还好吧
[14:28] Not as good as that waiter. 没服务生好
[14:30] $20, what a racket. 20块 这买卖还真好赚啊
[14:35] Listen, this is a little embarrassing, 听着 这话有点尴尬
[14:38] but maybe I’m getting old. 我可能老了
[14:39] I forgot the name of the target. 居然把目标的名字忘了
[14:42] It’s okay because I didn’t tell you his name. 没事 我还没告诉你呢
[14:45] Can you put that gun down and come sit with me? 把枪放下
[14:57] Good boy. 过来挨着我坐吧 很好
[14:59] Actually, I don’t know this guy’s name either, 其实我也不知道他的名字
[15:01] but we’re gonna find it out tonight. 不过今晚就知道了
[15:03] I hope it’s that waiter. 我希望就是那个服务生
[15:06] Here. 给
[15:09] Cheers. 干杯
[15:17] You’re not even drinking it. – 你没喝
[15:18] Yeah, I’m trying to cut down. – 我正戒酒呢
[15:22] Well, I hope you’re not giving up all your vices. 你可别把你那些坏习惯全戒掉了哦
[15:32] – Is there a problem? – I have a girlfriend. – 怎么了 – 我有女朋友
[15:35] You have a girlfriend? 你有女朋友?
[15:37] Well, as I recall, that’s never been a problem 我记得这对你根本不是问题
[15:39] for you in the past.
[15:41] Here’s the thing. 是这样的
[15:44] We’re sort of going steady. 我们现在很专一
[15:46] Steady? 专一?
[15:48] Well, I think that’s sweet. 太贴心了
[15:51] She’s here. 她在这儿
[15:52] – Here in the room? – Yeah, no. 她在这儿 – 在房间里? – 没
[15:54] She’s here in Los Angeles. 她在洛杉矶
[15:56] I mean, she could come in any minute. 随时都可能进来
[15:58] She might want to kiss me too. 她可能也想亲我
[16:00] She’s pretty. We kiss all the time. 她很漂亮 我们一直玩亲亲
[16:04] What was her name? 她叫什么
[16:05] Natalie.
[16:07] Natalie Teegerb.
[16:10] – Teegerb?
[16:11] With a “B” on the end. 最后有个b
[16:13] It’s Canadian. It’s French Canadian. 是加拿大人 法裔加拿大人
[16:15] Well, I’d like to meet her. 我想会会她
[16:19] Bring her tonight. 今晚带她来
[16:20] – Oh, no, I don’t… – Oh, no, I insist. – 不 我不… – 不行 我一定要见她
[16:23] Girl’s gotta know what she’s up against. 她得知道自己遇到了什么样的对手
[16:24] You know what I mean? 你明白我的意思吧
[16:26] We’ll be at the Victory Club up Laurel Canyon. 在Laurel Canyon的胜利俱乐部见面
[16:30] Will Jimmy be there? Jimmy会去吗
[16:32] Well, that’s pretty much a safe bet. 肯定会去
[16:34] He owns the joint. 那儿就是他开的
[16:35] Just meet us at the bar at around 8:00, all right? 大约8点 酒吧见
[16:44] Well, I guess you have a date, Miss Teegerb. 我猜你有约会了 Teegerb小姐
[17:03] It’s so loud. 太吵了
[17:04] I like it. You want to dance, Frankie? 我喜欢 你想跳舞吗 Frankie
[17:07] Frankie don’t dance. Frankie不跳舞
[17:09] Neither do I. 我也不跳
[17:11] Natalie, I can’t do this. 我也不跳 Natalie 我做不到
[17:13] I’m not a tough guy. Who am I fooling? 我不是硬角色 我这是在骗谁
[17:15] You’re fooling everybody. You’re doing great. 你在骗所有人 你做得很好
[17:17] I’ve been listening to you all day. 这一天我都在听你
[17:18] If I didn’t know you, I wouldn’t even know you. 如果我不认识你 根本听不出那居然是你
[17:21] Help you? 有什么需要吗
[17:22] I hope so. 有什么需要吗 是的
[17:24] Can you turn the music down just a little? 是的 能把音量关小点吗
[17:26] You gotta be kidding me, buddy. 开玩笑吧 伙计
[17:28] This is a dance club. 这是个跳舞俱乐部
[17:29] You don’t like the music, take a hike. 这是个跳舞俱乐部 你要是不喜欢音乐 去远足好了
[17:32] Okay, sorry. 好吧 对不起
[17:33] We’re looking for Jimmy Barlowe. 好吧 对不起 我们找Jimmy Barlowe
[17:35] Never heard of him. – 没听过 – 那他的朋友Lola呢
[17:36] What about his friend Lola? – 没听过 – 那他的朋友Lola呢
[17:38] All right, if you see ’em, 如果你看见他们 就说Frankie Depalma找他们
[17:40] tell ’em Frankie DePalma’s looking for ’em. 如果你看见他们 就说Frankie
[17:41] Mr. Depalma? Depalma找他们 Depalma先生?
[17:44] I had no idea. I’m new here. 抱歉 我是新来的
[17:48] My name’s Charlie. 我叫Charlie
[17:54] Let me turn the music down. 我把音量关小
[17:59] Is that okay? 这样可以了吧
[18:00] What do you think? 这样可以了吧 你说呢
[18:02] I could turn it off. 我关了
[18:05] You’re right. It’s much better this way. 你说得对 这样好多了
[18:07] Good call. 这样很好
[18:09] Hey, what happened? 这样很好
[18:11] Who turned it off? 嘿 怎么搞的
[18:13] – It was hurting my ears. – Who the hell are you? 谁把音乐关了 -吵到我耳朵了 -你是谁啊你
[18:15] Whoa, that’s Frankie DePalma, Jake. 这可是Frankie Fepalma啊 Jake
[18:18] Oh, hell, Frankie… Mr. Depalma, I had no idea. 天啊 Frankie Depalma先生 对不起 我不知道
[18:20] I’m really sorry. Here, let me buy you a drink. 实在抱歉 我请你喝酒
[18:23] It won’t happen again. I’m really, really sorry. 下不为例 真是对不起
[18:25] Hey, relax. 嘿
[18:27] Walk it off. 别紧张 走吧
[18:28] Give Frankie a chance to cool down. 让Franki冷静冷静
[18:34] Same old Frankie. I can’t take you anywhere. Frankie还是老样子 完全让人琢磨不透
[18:38] You must be Natalie. 你肯定是Natalie吧
[18:39] You’re a lucky woman. 你可真幸运啊
[18:41] I know I am. 这我知道
[18:42] Well, enjoy it while you can. 这我知道 趁你走运的时候好好享受吧
[18:44] We should get going. Jimmy’s in the back waiting. 我们该进去了 Jimmy在后面等着呢
[18:48] Jimmy’s in the back. Jimmy在后面
[18:50] I’ll take good care of him. 他交给我了
[19:04] That’s him? Doesn’t look like much. 那就是他?
[19:07] Uncle Jimmy, I could have done this job. 不太像嘛 Jimmy叔叔 这活我就能干
[19:09] I woulda done it for free. 而且不要钱
[19:10] I told you, Lenny. I needed the best. 而且不要钱 我说过 Lenny 我要最好的
[19:12] Shut up and watch. 闭嘴 给我好好看着
[19:14] And who knows, maybe you might learn something. 说不定你还能学点东西
[19:18] Frankie DePalma,
[19:20] this is Jimmy Barlowe. 这是Jimmy
[19:23] Frankie DePalma, I hear good things. Barlowe 久仰大名
[19:26] About me? – 我吗 – 当然是你了
[19:27] Yeah, of course about you, otherwise why would I say it? – 我吗 – 当然是你了 不然我说的是谁
[19:31] This is my nephew, Lenny. 这是我侄子 Lenny
[19:33] And of course you already know Tony G. Tony G你已经认识了
[19:35] We haven’t seen each other since Miami. 自从迈阿密后我们就没见过
[19:37] It must have been, what, three, four years? 有三年了吧
[19:39] Sounds about right. 没错
[19:42] – So how is Fat Gordy? – Still fat. – 胖子Gordy怎么样了 – 还是很胖
[19:45] He got fatter. 更胖了
[19:46] Actually he’s thinking about changing his name 更胖了
[19:49] to “Fatter Gordy.” 他正打算改名叫”更胖Gordy”
[19:51] Listen, Frankie, 听着 Frankie
[19:52] before you and the boss get started, 听着 Frankie
[19:54] Little Davey was my second cousin. 在你和老板谈正事之前 我还有件事 小Davey是我远房堂兄
[19:56] His family would like to, you know, 他的家人想…
[19:58] bury the kid, get a little closure. 埋葬孩子 让他入土为安
[20:00] But we only got a head and one leg. 可我们只有一个头和一只腿
[20:02] We can’t find the rest of him. 尸体的其他部分找不到
[20:03] Maybe you could help us out, you know? 也许你能帮我们
[20:06] I’ll think about it. 我会考虑的
[20:07] Whoa, what are you doing?
[20:09] Your tie is crooked. 你在什么呢 你的领带偏了
[20:13] Okay, I get it, I get it. I’m sorry. 好的 我明白了 对不起
[20:15] I shouldn’t have asked anything about Little Davey. 我不该提小Davey
[20:17] Okay? Do whatever you gotta do. 好了吧 悉听尊便
[20:19] It’s none of my business. Sorry I even asked. 我不管闲事了 抱歉我刚刚多嘴了
[20:22] Is someone gonna tell me why I’m here? 有人告诉我来这儿是为了什么吗
[20:25] Business first. Oh, I like that. 生意第一 我喜欢
[20:29] There’s a guy over in Ventura. Ventura有个家伙
[20:32] His name is Greenblatt, 他叫Greenblatt
[20:34] Stanley Greenblatt, 他叫Greenblatt
[20:36] and he needs to have an accident. 得让他尝尝意外的滋味
[20:38] What kind of accident? – 哪种意外
[20:40] Your kind of accident. – 你那种意外
[20:42] Job is a piece of cake. 这活易如反掌
[20:44] Okay, guy lives alone. He’s, like, 100 years old. 他独居 快100岁了
[20:46] Uh, uh, uh, here they are. 来了
[20:49] Lola said that you’re a connoisseur. Lola说你可是个行家
[20:51] You’re gonna like these. These are cohibas. 你会喜欢的 这可是Cohiba雪茄
[20:53] Hand rolled. 手工卷制
[20:58] Sweet. 真棒
[20:59] You know, I was wondering… 真棒 我在想…
[21:01] are these things gonna taste as good when they’re legal? 我在想… 合法化后这玩意的味道还会这么棒吗
[21:03] Know what I mean? 你说呢
[21:12] Hey, you, uh… 嘿
[21:14] You don’t cut off the tip? 你…
[21:15] No, no, that’s too easy. 你不剪开密封头吗 不
[21:21] So… 那样太容易了 这么说…
[21:23] This Greenblatt guy, what’d he do? 这个Greenblatt干什么了
[21:28] Lola said you didn’t ask any questions. Lola说你从不发问
[21:30] Why would she say that? 她怎么这么说
[21:33] That’s another question. What… 又一个问题
[21:35] Look, my uncle says do it, you put this old guy down. 你照我叔叔说的做 干掉那个老家伙
[21:38] Okay, that’s the job. That’s all you need to know. 这就是你要做的 你只需要知道这个就够了
[21:40] What… 怎么了
[21:41] Shh. 怎么了
[21:45] It doesn’t make sense. 这没理由啊
[21:47] This guy’s a nobody. 这家伙就是个普通人
[21:48] Stanley Greenblatt, 75 years old. Stanley Greenblatt 75岁
[21:51] It’s his birthday today, actually. 今天是他的生日
[21:53] He’s a retired UPS driver. 他是UPS快递的退休司机
[21:55] He lives alone. He’s a widower. 独居 丧妻
[21:57] He’s got one son, one daughter. 有一儿一女
[21:59] Son died last year. 儿子去年死了
[22:02] – And? – And nothing. – 还有吗 – 没了
[22:04] Guy’s never been arrested. 没有被捕记录
[22:06] There’s no mob connection whatsoever. 与犯罪团伙没有瓜葛
[22:08] I mean, as far as we know, he’s never even met Jimmy Barlowe. 就我们所知 他从没见过Jimmy Barlowe
[22:11] So then why does Barlowe want him dead? Barlowe为什么要置他于死地
[22:13] And why would he pay somebody 80 grand to do it? 为什么他要花八万块杀这样一个人呢
[22:16] Maybe it’s an insurance scam. – 或许是保险诈骗
[22:17] Doesn’t track. – 不可能
[22:19] The guy’s not insured by anyone for anything. 这家伙没有买保险
[22:20] He’s broke, living on a fixed income. 他没钱 靠养老金过日子
[22:22] Jimmy B never said anything about why he wanted him killed? Jimmy没提他为什么要杀这人吗
[22:25] No. 没
[22:27] Agent Stone, can we go home now? Stone探员
[22:29] Mr. Monk did everything you said. 我们能回家了吗 Monk先生已经完成任务了
[22:31] It’s been really hard on him. 这对他很难
[22:33] He has trouble enough being himself. 他麻烦已经够多的了
[22:35] And I appreciate that, Miss Teeger. 我理解 Teeger女士 真的
[22:37] I really do, but we don’t have the whole picture yet. 可我们还没掌握整体情况
[22:39] Right? Who’s Stanley Greenblatt? Why is there a contract on him? 谁是Stanley Greenblatt 为什么有人想杀他
[22:42] I mean, until we know that, 除非我们掌握了这些情况
[22:44] our job’s not done here. 工作才算结束
[22:45] It won’t take much longer. Just a day or two. 要不了太久 就一两天
[22:48] What do you think? Can you keep going? 你觉得呢 还能继续演下去吗
[22:55] Randy and I can check out the old man for you. Rand和我可以帮你查查那个老人
[22:58] Sure, I appreciate that. Thank you. 感激不尽
[23:00] Get outta here, both of you! 你俩都给我出去
[23:02] I’m gonna call the police! 我要报警
[23:04] Greenblatt Mr. Greenblatt, we are the police.
[23:06] We’re here to help you. 我们就是警察 我们是来帮你的
[23:07] I don’t need your help. Just leave me alone. 我不需要帮忙 给我出去
[23:09] Sir, we think you might be in danger. 先生 我们认为你现在有危险
[23:12] I don’t give a damn what you think! 我不管你们怎么想
[23:14] Would you get out of my house? 离我房子远点
[23:15] Have you ever seen this man before? 你见过这个人吗
[23:17] His name’s Jimmy Barlowe, also known as Mad Jimmy. 他叫Jimmy Barlowe 外号疯狂Jimmy
[23:21] He owns a couple of casinos in Reno. 在Reno拥有几家娱乐场
[23:22] I never heard of him, okay? 我从没听说过
[23:24] You satisfied? 你们满意了吧
[23:26] Well, he knows you. – 他认识你 – 我不管谁认识我
[23:27] I don’t give a damn who knows me. – 他认识你 – 我不管谁认识我
[23:29] Why don’t you people just leave me alone? 你们给我出去
[23:31] You’re gonna give me a heart attack. 看见你们我会犯心脏病
[23:33] Hey.
[23:34] Sir, we can protect you. We can put you in a safe house. 先生 我们能保护你 可以带你去安全屋
[23:36] Oh, no, I’m not going anywhere, 我哪儿也不去
[23:38] not with you or anyone. 我可不想和你们待在一起
[23:40] Goodbye, goodbye, goodbye. 再见 再见
[23:42] Yeah, I think he wants us to leave. 我想他想赶我们走
[23:43] You think? 我想他想赶我们走 是吗
[23:44] Ow! 是吗
[23:48] Jeez. Stanley, we’re leaving. 天啊 Stanley 我们走了
[23:50] Why would Jimmy Barlowe want to kill this guy? Jimmy Barlowe怎么会想杀这样一个人
[23:53] Maybe he met him. 或许他认识他
[23:54] – You okay? – I’m all right. – 你没事吧 – 我们走
[23:56] That must have stung. 肯定很疼
[24:01] Frankie, how’s it look? Frankie 怎么样
[24:05] How’s what look? 什么怎么样
[24:06] The job. The old man. 什么怎么样 那个活
[24:10] How are you gonna get in? 那个老家伙 你打算怎么进去
[24:12] I don’t know. I haven’t seen the house. 我不知道 我还没看见那房子呢
[24:14] You haven’t even cased the joint yet? 你没去踩点?
[24:15] No. 没
[24:16] – What the hell you been doing? – Relax, Lenny. 没 – 那你都干什么了 – 放轻松 Lenny
[24:18] This is the way he works. He’s methodical. Adrian! Adrian. Adrian? Adrian. Adrian. Adrian. Adrian. 这是他的办事方法
[24:35] Adrian, Adrian. Adrian. Adrian? Adrian? 他自有一套
[24:41] I thought that was you. 这不是你嘛
[24:43] Are you on vacation too? 你也来度假了?
[24:45] I didn’t think you ever left San Francisco. 我还以为你不会离开旧金山呢
[24:48] I didn’t think you ever left your living room. 我还以为你大门不出
[24:51] Isn’t this weather amazing? 二门不迈呢 这儿的天气很棒吧
[24:53] You don’t even have to check the weather report. 完全不用看天气预报
[24:54] Every day is 78 and sunny. 每天都是25度 阳光灿烂
[24:56] It’s like paradise. 就像乐园
[24:58] Harold Krenshaw. How you doing? 我是Harold Krenshaw 你们好
[25:04] How do you guys know Adrian? 你们怎么认识Adrian的
[25:06] I’m sorry, pal. You got the wrong guy. 抱歉 伙计 你认错人了
[25:09] Do I look like an Adrian? 我像Adrian吗
[25:11] You believe this guy? 你们相信这家伙的话吗
[25:12] Adrian, what are you doing? Adrian 你这是干什么
[25:15] Hey, pal. 嘿 伙计
[25:17] You’re making a mistake. 你犯错了
[25:19] Now you got a decision to make. 现在你要做决定
[25:21] You want to be in the papers tomorrow 你想上明天报纸的讣告栏吗
[25:24] in the obituary section, section D? 讣告栏?
[25:28] You made a mistake. Go home. 赶快做决定 然后乖乖回家
[25:32] Do it. 快
[25:33] – Ow. – Do it. 快
[25:35] Ow, I’m sorry. 快
[25:36] I thought that you were somebody else. 抱歉 我认错人了
[25:38] – Bye. – Ow! 再见
[25:47] What the hell are you looking at? 看什么看
[25:49] Finish your Shirley Temple. 喝你的Shirley Temple
[25:53] What’d I tell you, huh? 我说什么来着
[25:54] Let’s get the check. I lost my appetite. 买单吧 我没胃口了
[26:07] Still wearing the suit, huh? 还穿着这西装?
[26:08] Didn’t get a chance to change? 都不换一套吗
[26:11] Why should I change. This coffee’s cold. 为什么要换 咖啡是冷的
[26:13] It tastes like B.M. 一股便便的味道
[26:14] It’s iced tea. – 这是冰茶 – 给我热热
[26:16] Well, warm it up. – 这是冰茶 – 给我热热
[26:17] So you want tea? – 你想喝茶?
[26:19] No. I want warm iced tea. – 不 我要热冰茶
[26:24] Okay, that’s it. We’re pulling the plug. 好的
[26:27] This operation is over. 我们撤了 行动到此为止
[26:29] Yeah, I think you’re right. 没错
[26:30] What? What are you talking about? 没错 什么 你说什么呢
[26:31] I’m not quitting now. Why should I? 我还没退出呢 为什么要结束
[26:33] I’m in the zone. I’m Frankie DePalma. 我现在状态一级棒 我就是Frankie Depalma
[26:35] No, you’re not. 你不是
[26:36] Monk, you’re in too deep. 你不是 Monk
[26:39] I’ve seen it happen before. 你入戏太深了 我以前见过这种情况
[26:40] Even real cops, when they go undercover, 就算是真正的警察卧底
[26:42] they get their wires crossed. 也会迷失自我
[26:44] Whoa.
[26:45] What do you mean, “even real cops”? 真正的警察? 你这话什么意思
[26:48] That’s not what I meant to say. – 我不是那个意思 – 我不退出
[26:49] I’m not quitting. – 我不是那个意思 – 我不退出
[26:51] I’m in too far to quit now. Look, we’re close. 现在退出为时太早 我们接近事实了
[26:53] We have the who. All we need is the why. 已经知道了目标 下一步要搞清楚原因
[26:57] Right? Why do they want to kill the old guy? 他们为什么要杀这个老人
[26:59] You know what, we’re calling Dr. Bell. 我打给Bell医生
[27:01] Why? – 为什么 – 因为你一副乐在其中的模样
[27:02] Because you’re enjoying this way too much. – 为什么 – 因为你一副乐在其中的模样
[27:04] I think you like scaring people. 你喜欢吓人
[27:06] I think you’ve been so repressed and powerless 这么多年你一直被抑制
[27:08] for so many years, 充满无力感
[27:10] it’s just gushing out of you. 一下子全爆发了
[27:11] You are not yourself. 你现在不是你了
[27:13] Or maybe you’re meeting the real me for the first time. 也许你现在第一次见到真正的我
[27:16] Mr. Monk, that was Harold Krenshaw Monk 先生
[27:18] you were pushing around this morning. 今天上午 你居然把Harold Krenshaw推来推去
[27:20] Okay, look, I’m in charge. It’s my call. 听着 我是负责人 我说了算
[27:21] – We’re pulling the plug. – You can’t stop me. 到此为止
[27:24] You can’t keep me here. 你阻止不了我
[27:25] I’m gonna finish what I started with you or without you. 既然开始了 我就要完成 有没有你都一样
[27:32] Monk, sit down. Monk 坐下
[27:41] Get out of my way, Leland. 别挡路 Leland
[27:54] I’ll be in touch. 我会和你联系的
[28:00] Now who the hell was that? 这家伙到底是谁
[28:15] Hello? 喂
[28:16] Oh. Hmm, I knew you’d come. 我就知道你会来
[28:20] Like a moth to a flame. 如同飞蛾扑火
[28:23] How did it go? 事情怎么样了
[28:25] – What, you didn’t kill him? – Not yet. – 你还没杀了他? – 没
[28:29] Why not? Was there a problem? 为什么没有 出问题了吗
[28:31] Frankie, you give your word to Jimmy Barlowe, Frankie 你可是亲口答应了Jimmy Barlowe
[28:34] you damn well better keep it. 你最好说到做到
[28:35] I’m not whacking anybody until I know why. 只有知道原因 我才会下手
[28:37] Who is this guy Greenblatt and why is he so important? Greenblatt是谁 为什么他这么重要
[28:40] Since when do you care? 你什么时候在意这些事
[28:42] Did you forget what you said to me in Barcelona? 你忘了在巴塞罗那对我说过的话吗
[28:44] The minute you start asking why, it’s time to get out. 发问就出局
[28:48] I don’t want to talk about Barcelona. 我不想谈巴塞罗那
[28:49] It’s ancient history. 那都是老黄历了
[28:51] Well, that’s what I’ve been trying to tell you. 这话我一直都想告诉你
[28:54] Does Natalie know you’re here? Natalie知道你来这儿吗
[28:56] Is she ancient history too? 她也成老黄历了吗
[28:59] I was just getting ready for bed. 我正打算睡觉
[29:01] You want to do my legs? 想给我按摩按摩腿吗
[29:04] No more games, Lola. 别耍把戏了 Lola
[29:06] Who is Stanley Greenblatt? 我要知道谁是Stanley
[29:08] Greenblatt I need to know.
[29:10] Fine. Frankie, you win. I’ll tell you. 很好 Frankie 你赢了 我告诉你
[29:13] But you need to come and sit with me. 不过你先过来和我坐
[29:17] The room might be bugged. 这房间说不定被监听了
[29:23] Closer. 再近点
[29:30] I don’t know. 我不知道
[29:43] Who are you? 你是谁
[29:45] You know who I am. 你知道我是谁
[29:47] I’m Fr… Adrian. 我是Fr…Adrian
[29:51] Depal Monk Depal-Monk.
[29:53] What? 什么
[29:55] I’m Adrian. 我是Adrian
[29:57] Wait a second. No, no, no. 等等 不 不 不
[29:58] I’m confused here. 我糊涂了
[30:02] What’s going on? Are you okay? 怎么了 你还好吗
[30:04] You’re acting like you’re, like, hypnotized or something. 你好像被催眠了似的
[30:07] Lola.
[30:09] Great. Stay. 很好
[30:12] Hold on. 别动 等等
[30:15] – Hey, what’s going on? – You seen Frankie? – 嘿 怎么了 – 看见Frankie了吗
[30:16] Yeah, he’s over there, I think. 他在这儿
[30:18] I’ve been looking all over for you. 我到处找你呢
[30:23] What are you doing? 你干什么
[30:25] I’m rinsing. 我在嗽口
[30:28] Uncle Jimmy’s furious, okay? Jimmy叔叔大发雷霆
[30:30] He says no more excuses. 他不想再听借口了 今晚就要那老家伙的命
[30:31] He wants the old man dead tonight. 他不想再听借口了 今晚就要那老家伙的命
[30:34] We’re sick and tired of waiting for his funeral, you know? 我们等他的葬礼等得不耐烦了 你知道吗
[30:36] Oh, tonight, no. 今晚 不
[30:38] No, sorry. Tonight’s no good. 抱歉 今晚不行
[30:40] Here’s the thing. I made other plans. 是这样的 我有其他计划
[30:43] I’m whacking somebody else in Pasadena later. 一会儿我要去Pasadena干掉其他人
[30:45] I’ve already bought the bullet, so… 子弹都买好了 所以…
[30:47] Jimmy said if you don’t do it Jimmy说如果你不做
[30:49] or you can’t do it, then I get the gig. 或者你做不到 那就我来
[30:52] So what’s it gonna be, you want the job or not? 这活你到底干不干
[30:58] Then let’s get this done. 我们说清楚
[30:59] We… We’re gonna have to go out through the basement. 我们得从地下室出去
[31:02] I saw some guy in the lobby. He didn’t look right to me. 我在大厅发现有人很可疑
[31:04] I think he might be a cop. 可能是条子
[31:06] We’ll take my car. – 坐我的车 – 没事的
[31:07] It’s okay. You stay here. – 坐我的车 – 没事的
[31:10] I’ll take care of the old man. 你留在这儿 那个老家伙交给我了
[31:11] I’ll whack him, and I’ll call you when it’s over. 我去干掉他 搞定后我打电话给你
[31:13] No, no, no, no, no. Jimmy wants me to go along. 不 不 不 Jimmy想让我一起去
[31:17] He insisted actually. 他坚持这么做
[31:20] Looks like we’re gonna be a team. 看来我们要做搭档了
[31:24] Okay. 好的
[31:53] – What’s the problem? – I don’t like it. – 有什么问题 – 我不喜欢
[31:55] It’s too quiet. 太安静了
[31:58] What do you mean it’s too quiet? 太安静了? 你什么意思
[31:59] Quiet is a good thing. 安静才好
[32:01] You want a parade? Come on, let’s do this. 你想来一帮游行的吗 我们开始吧
[32:10] I just remembered. I forgot my gun. 我忘拿枪了
[32:13] It’s my lucky gun. 那是我的幸运之枪
[32:16] What do you need a gun for? 要枪做什么
[32:18] It’s supposed to look like an accident. 要做成意外的样子
[32:20] Right. Okay. 没错
[32:22] I’ll go in. You stay out here. 我进去 你留在外面
[32:24] You stay by the car. I need a lookout. 你留在车里放哨
[32:26] You see somebody, you honk the horn. 看见有人就按喇叭
[32:30] Yeah, okay. 好吧
[32:43] Mr. Greenblatt? Greenblatt先生
[32:46] Hello? 有人吗
[32:47] Stanley, my name is Adrian Monk. 有人吗 Stanley
[32:49] I’m with the police. 我叫Adrian Monk 和警察一起的
[32:51] Mr. Greenblatt? Greenblatt先生
[32:53] Hello? 有人吗
[32:57] Mr. Greenblatt? Greenblatt先生
[33:01] Oh, my God. 天啊
[33:24] He dead? 他死了?
[33:25] Heart attack. 他死了? 心脏病
[33:27] Hey… 嘿
[33:29] We got lucky. 真走运
[33:39] Captain, do you have a minute? 上尉
[33:41] Mr. Monk would like to say something. 你要时间吗 Monk先生有话要说
[33:43] Sorry. 对不起
[33:45] Mr. Monk, you have to do it in person. Monk 你必须当面亲自说
[33:52] I’m sorry. 对不起
[33:54] Show him the card. 给他卡片
[34:00] Go ahead, read it. 念吧
[34:05] “I was ‘udderly’ wrong.” “奶奶滴”我真的错了
[34:08] It’s a cow. 这是奶牛
[34:10] Udders. 这是奶牛的奶
[34:12] “I’m sorry if I upset you. 抱歉让你生气了
[34:14] Please give me another chance. 请再给我一次机会
[34:16] I would hate for my careless gesture 我恨我自己粗心的行为
[34:20] to spoil our fine romance.” 伤害了我们柔情的浪漫
[34:25] It’s the only one they had. 那儿只有这一张卡卖了
[34:28] Thank you, Monk. 谢谢 Monk
[34:32] I realize how hard this must have been for you 我知道你让Natalie给你买这个有多难
[34:34] to have Natalie buy it for you.
[34:36] Okay, I bought it, but Mr. Monk paid for it. 没错 是我买的 不过是Monk先生付的钱
[34:41] Or he will. 或许他会付的
[34:42] The point is he knows he went too far, 关键是他知道自己太过分了
[34:44] and he feels terrible. 觉得很抱歉
[34:46] He’d never had that kind of power before. 他从没有过那样的力量
[34:48] It was like a drug. It went to his head. 就像毒药 侵入了他的头脑
[34:50] But he learned his lesson. 不过他得到教训了
[34:51] Why don’t you tell the captain what you learned? 你快告诉上尉 你得到了什么教训
[34:53] I’m not a tough guy. 我不是个硬角色
[34:56] Sure you are. 当然是
[34:58] I don’t think so. 我想不是
[35:00] Monk, you are one of the toughest guys I know. 你是我认识的最强硬的人之一
[35:05] – No. – You just don’t advertise it. – 不 – 你只是没表现出来
[35:07] But it’s in you. 但你骨子里是
[35:09] It’s buried deep down. 藏得很深
[35:10] You fooled all those wise guys, didn’t you? 你把那些聪明人全骗了
[35:13] You couldn’t have done that unless it was in you. 如果你骨子里不是的话 是做不到的
[35:15] And you stood up to me. 而且你勇敢地面对我
[35:16] I’m proud of you, man. 我为你而骄傲 伙计
[35:18] I don’t feel it. 我没感觉到
[35:20] I had it. 我有过
[35:21] I had it for one day, but it’s gone. 我有过 只有一天 现在已经消失了
[35:25] It’s not gone. 没有消失
[35:26] It’s there. 还在呢
[35:28] When the chips are down and it really matters, 在关键时刻 这很重要
[35:32] you’ll find it. 你会发现的
[35:34] What happened to Jimmy Barlowe? Jimmy Barlowe怎么样了
[35:36] Nothing. We can’t touch him. 没什么 我们动不了他
[35:38] Technically, there was no crime committed. 严格说来 没有犯罪行为
[35:40] – But Mr. Greenblatt… – Died of natural causes. – 可是Greenblatt先生… – 自然原因死亡
[35:42] There was no murder. No cash changed hands. 没有谋杀 没有雇凶
[35:46] I just talked to Agent Stone. The case is closed. 我刚和Stone探员通电话 结案了
[35:48] I still don’t understand. 我还是想不通
[35:50] Why would the mob want to kill him? 为什么犯罪团伙要杀他呢
[35:52] Nobody knows. 没人知道
[35:54] Probably never will. 也许永远是个迷
[35:56] So that’s it. 就这样吧
[35:58] Hey, thanks for the card. 嘿 谢谢你的卡
[35:59] I’ll put it with my collection. 我会放在收藏册里
[36:03] Those are nice. From your boys? 不错啊 是孩子送的吗
[36:05] Yep. 是的
[36:14] Two birthday cards 两张生日卡
[36:17] from your sons. 儿子送的
[36:19] That’s right. 没错
[36:22] They both sent you a card. 他们都送你卡
[36:26] That’s right. – 没错 – 你有两个孩子
[36:27] You have two children. – 没错 – 你有两个孩子
[36:30] So you got two cards. 所以你收到两张卡
[36:33] You know, Monk, 你知道的 Monk
[36:34] not saying anything is always an option. 有时沉默是金
[36:37] Leland, when I was in Greenblatt’s house, Leland 我在Greenblatt家时
[36:41] he had two birthday cards on his mantle. 他的架子上有两张生日卡
[36:44] They both said, 都写着”祝爸爸生日快”
[36:46] “Happy birthday, Dad.”
[36:48] There were two cards. 两张卡
[36:52] What does that mean, two cards? 什么意思 两张卡?
[36:57] You were right. 你说得对
[36:58] I don’t know how we missed it. 我们居然忽略了
[37:00] Greenblatt’s son, Alvin, the one who died last year, Greenblatt的儿子Alvin去年就死了
[37:02] he worked part-time for one of Jimmy Barlowe’s casinos. 他曾在Jimmy Barlowe的一家娱乐兼职
[37:05] – They never found a body. – That’s right. 没有发现尸体
[37:07] He drowned near Catalina. There was no body. 他在Catalina附近溺水而死 没有发现尸体
[37:09] Okay, someone want to tell me what’s going on? 有人告诉我这到底是怎么回事吗
[37:11] Alvin Greenblatt is alive. Alvin Greenblatt还活着
[37:13] We’re thinking he stole some money from the casino 他从娱乐场偷钱
[37:16] and then faked his own death. 然后伪造自已死亡的假象
[37:18] He’s alive? Are we sure about this? 他还活着? 能肯定吗
[37:20] He sent his dad a birthday card last week. 上周他给他爸爸寄了生日卡
[37:24] Lenny said that they were Lenny说过
[37:26] “tired of waiting for the old man’s funeral.” “等这老家伙的葬礼等得不耐烦了”
[37:29] This wasn’t about Stanley Greenblatt. 这事和Stanley
[37:32] It never was. Greenblatt无关
[37:33] It was about his son. 和他儿子有关
[37:35] They’ve been looking for Alvin for a year. 他们找了Alvin一年
[37:37] That’s why they wanted Stanley dead. 他们想要Stanley的命
[37:38] They were trying to lure his son out of hiding. 因此引诱他的儿子露面
[37:40] They figured he wouldn’t miss his father’s funeral. 他们认为他肯定会参加自己父亲的葬礼
[37:42] So he’s here? 他来了吗
[37:44] I don’t see Alvin. 没看见Alvin
[37:46] Nobody’s here. 没来
[37:48] Why am I not surprised? 我可不觉得意外
[37:51] I think we’re too late. 我们来迟了
[37:52] Maybe they picked him up at the airport. 或许他们去机场把他接走了
[37:54] Great. 很好
[38:01] I been waiting a year and a half for this. 这一刻我等了一年半
[38:04] Where’s my money, you son of a bitch? 我的钱呢 你这混蛋
[38:07] I don’t… 我没有…好吧 好吧
[38:08] Okay, okay! I’ll tell you. 我没有…好吧 好吧
[38:10] I’ve got it. It’s… I buried it. 我说 钱是我拿的 我埋起来了
[38:12] It’s in my attic 在阁楼的地板下
[38:14] under some floorboards.
[38:16] Hey, Alvin, I got some bad news for you. 嘿 Alvin 我有个坏消息
[38:20] I believe you. 我相信你
[38:23] Kill him. 宰了他
[38:25] No, God.
[38:27] Is this a private party? 在开私人派对吗
[38:28] Frankie, I thought you left town. Frankie 我还以为你走了呢
[38:30] What are you wearing? 你穿的什么呀
[38:31] Chanel No. 5. What are you wearing? 香奈儿5号 你呢
[38:33] What? 什么
[38:34] I figured out what was going on. 我知道这是怎么回事了
[38:36] I put two and two together. This is Greenblatt’s kid, right? 我根据事实推理出来了 这就是Greenblatt的儿子吧
[38:39] What’s he into you for? 他偷了你多少
[38:40] 700 grand. 七十万
[38:42] But we got what we need. We’re gonna finish it. 我们已经得到了消息 这事马上就搞定了
[38:44] Let me do it. 我来吧
[38:46] Give me the gun. 把枪给我
[38:48] Why? What for? – 为什么 – 我是专业的
[38:49] I’m a professional, all right? – 为什么 – 我是专业的
[38:51] Hey, I got a reputation. 嘿 我可是名声在外呢
[38:53] His old man keeled over ten minutes before I got there. 在我去之前十分钟 他老爸就倒地死了
[38:55] I felt like a fool. It pissed me off. 我感觉像个傻子 这可把我惹毛了
[38:58] Let me do it, no charge. 我来吧 免费的
[39:00] On the house, for my own peace of mind. 这样我才放心
[39:03] I just want to put this kid ten feet under. 我只想让这小子死得很丑陋
[39:04] – You mean six feet under. – Whatever you want. – 你是说死得很难看吧 – 随便
[39:06] I prefer ten. It’s up to you. 我更喜欢丑陋 随你吧
[39:08] Give me the gun. 把枪给我
[39:10] No, I’m gonna do it. 不
[39:11] I’m gonna do it. 我自己来
[39:12] Give me the gun. 把枪给我
[39:16] Lenny…
[39:19] Leonard.
[39:24] Give me the gun. 把枪给我
[39:33] Okay, fine, you do it. 好吧 你来
[39:35] No, don’t! 别啊
[39:37] Don’t! 别
[39:39] Nobody move! 不准动
[39:40] Don’t move.
[39:41] FBI!
[39:42] – Get ’em up. – Let me see your hands! 举起手来
[39:44] I told you this guy wasn’t right! 我就说这家伙不对劲
[39:46] I knew it! 我就知道嘛
[39:50] I told you. 我早说过
[39:52] You had it in you all along. 你一直都是个硬角色
[39:53] Monk Mr. Monk, are you all right?
[39:55] I was so scared. 你没事吧 我吓死了
[39:56] You and me both. 我也是
[40:00] Great job, Monk. 干得好
[40:06] Monk Frankie DePalma.
[40:07] You’re the dead man. 你死定了
[40:11] Actually, he’s been dead since Friday. 其实他星期五就死了
[40:17] I knew you wasn’t right. 我就说这家伙不对劲
[40:22] What do you think? 你觉得呢
[40:25] It’s just making so much ice. 它制冰太多了
[40:26] It won’t stop making ice. 不停地制冰
[40:28] Yeah, I understand. 我知道
[40:29] If you could back up a little. 你退后一点
[40:33] Yeah, okay, here it is. 好的
[40:35] Yeah, the shut-off thingy broke off. 停止装置坏了
[40:38] I think I got one in my truck. 我车里有新的
[40:39] – I can fix it for you right now. – Great. – 马上就能修好 – 很好
[40:41] It’ll cost you 200. 要200块
[40:43] It’s not even a week old. 买了还不到一周呢
[40:45] There must be some kind of warranty. 肯定能保修吧
[40:47] Normally, yes. 通常是的 可这是没有正确安装导致的 不在保修范围之内
[40:48] But it wasn’t hooked up correctly, so it’s all been voided. 可这是没有正确安装导致的 不在保修范围之内
[40:51] But you hooked it up. 明明是你安装的啊
[40:53] You hooked it up last week. – 是你上周安装的
[40:55] – You want me to fix it or not? – Oh, you’re gonna fix it. – 你到底修不修 你要修
[40:58] And you’re gonna fix it for free. 你得免费维修
[41:01] I don’t think so. 我想不是吧
[41:05] You’re gonna fix it for free. 你会免费维修的
[41:09] Not gonna happen. 不可能
[41:35] You know what, I, uh… 是这样的
[41:37] Yeah, I think you’re right. 你说的没错
[41:39] You know, I’m sure it’s still covered. 在保修范围内
[41:41] I’ll go get that part. 我去拿新的
[41:48] Hey.
[41:50] I still got it. 我还是很强硬的
[41:52] Yeah, you still got it. 没错 你还是很强硬的
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号