Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:07] Here’s what happened. 事情是这样的
[00:08] You were in the middle of a very messy, very expensive divorce, 你面临一场非常棘手 非常昂贵的离婚
[00:12] and you wanted to get rid of your wife. 你想杀死妻子
[00:14] That is absurd. Do I have to listen to this? 无稽之谈 我非得听他胡言乱语吗
[00:17] Yes, you do. 你必须听
[00:18] What you needed was an alibi. 你需要的是不在场的证据
[00:21] First, you ordered a two-ton slab of marble. 首先 你订购了一块两吨重的大理石
[00:24] Then you went to work, 你开始工作
[00:25] but you weren’t sculpting just another statue. 可是你并非在雕刻
[00:27] You were sculpting an alibi, 而是在制造不在场的证据
[00:29] a perfect alibi. 完美的不在场证据
[00:31] You had it all worked out, -你计划好了一切
[00:32] down to the last detail. -等等
[00:34] Hold it! Hold it! Don’t say another word. 别说话
[00:36] Excuse me, sir, this is a private conversation. 抱歉 先生 这是私人谈话
[00:39] Yeah, this conversation’s over, 没错
[00:40] unless you want to talk to me, 谈话结束了 除非你想和我谈
[00:42] but I cannot promise that I would listen, detective. 不过我不保证会听 侦探
[00:44] And you are? – 你是? –
[00:45] I’m Harrison Powell. I’m Mr. Gildea’s attorney. Harrison Powell 我是Gildea先生的律师
[00:47] I just moved up from Los Angeles. 刚从洛杉矶赶来
[00:49] And you must be Mr. Adrian Monk. 你肯定是Adrian Monk吧
[00:51] I saw your profile on “In Focus.” 我见过你的资料
[00:53] Very impressive. 佩服不已
[00:54] Thank you. I was just explaining to… -谢谢
[00:56] Yeah, why don’t you tell it to the judge? 我正在解释… -你留着说给法官听吧
[00:57] We’re denying everything categorically. 现在我们完全否认一切
[00:59] Okay? Have a nice day. 祝你愉快
[01:00] Come on, Evan. Let’s go. 走吧
[01:01] You look like a man who could use a drink. Evan 你怎么像个醉鬼似的
[01:03] Evan, let’s go. They can’t keep you here. Evan 走吧 他们没权利扣留你
[01:05] It’s okay. 没事的
[01:09] Harrison, it’s too late. They know everything. Harrison 太晚了 他们全都知道了
[01:11] They have all this evidence against me. 掌握了所有对我不利的证据
[01:13] No, they have no evidence against you. 他们没有证据 什么也没有
[01:14] They have nothing, okay? 你是无辜的 这是不公正的指控
[01:16] You’re an innocent man that’s been unjustly accused. 你是无辜的 这是不公正的指控
[01:17] And I’m gonna prove all that when we get to court. 我会在法庭上证明的
[01:19] Harrison, it’s Adrian Monk. Harrison 那可是Adrian
[01:21] He’s never lost a case in his life. Monk啊 从不失手 从没输过
[01:23] Well, neither have I. This’ll be great. 我也一样 没事的
[02:33] – Good morning. – Hey! – 早上好 – 嘿
[02:34] And in this corner District Attorney Charles Friedkin. 这是地区检察官Charles Friedkin
[02:37] How you feeling, champ? 怎么样 Champ
[02:39] Are you guys ready? Did you all do your homework? 怎么样 Champ 你们准备好了 功课都做足了吗
[02:41] Charlie, relax, we’ve testified at 100 trials. Charlie 放轻松 我们上庭作证都100次了
[02:44] – 112. – Well, I’m just making sure. – 是112次 – 我只是想确定
[02:46] Now did everyone review the grand jury transcripts 你们都看过大陪审团的抄本
[02:49] and the follow-up reports? 和后续报告吗
[02:50] Friedkin Mr. Friedkin, don’t worry.
[02:52] They can do this in their sleep. 别担心 他们闭着眼睛都能做
[02:54] In fact, on at least two occasions, Lieutenant Disher has. 至少有两次Disher还真是闭着眼的
[02:57] Well, nobody’s sleeping today. 今天谁也不准打瞌睡
[02:59] Harrison Harrison Powell is the prince of darkness,
[03:01] so be careful up there. Powell就是魔鬼 一定要小心啊
[03:03] Don’t volunteer anything. 千万别多话
[03:05] If you don’t remember something, just say you don’t remember. 千万别多话 如果不记得 就说不记得
[03:07] He’s guilty, right? – 他是有罪的 – 辛普森也是有罪的(辛普森杀妻案)
[03:08] So was OJ. – 他是有罪的 – 辛普森也是有罪的(辛普森杀妻案)
[03:10] Hey, speak of the devil. 说曹操 曹操就到
[03:11] Devil appears. Gentlemen. Ms. Teeger. 曹操来了 先生们 Teeger女士
[03:14] Mr. Gildea, that’s a nice suit. Gildea先生 西装不错嘛
[03:16] I wonder how you’ll look in pinstripes. 你穿上囚服是否风采依旧呢
[03:18] Harrison Harrison, my offer’s still on the table.
[03:20] This is your last chance. 认罪协商还在我桌上 你最后再好好想想吧
[03:21] Here’s my final offer to you. 你还是听听我的条件吧
[03:23] You drop the case, make a public apology to my client, 放弃案子 向我的当事人公开道歉
[03:26] you save the taxpayers a lot of money. 替纳税人省点钱
[03:27] I’m offering you a gift, Charlie. 这个条件很合算啊 Charile
[03:28] You can keep the police from looking like chimpanzees with guns. 别让这些警察看起来像拿枪的黑猩猩
[03:32] Okay, I’ll see you all inside. 好的
[03:34] Under oath this time. 里面见 发誓说的都是真话
[03:38] And I hate you. – 我恨你 – 拿枪的黑猩猩
[03:40] “Chimpanzees with guns.” – 我恨你 – 拿枪的黑猩猩
[03:42] – See? – Charlie, don’t sweat it. – 瞧见了吧 –
[03:43] He’s all talk. Charlie 别担心 他就是耍耍嘴皮子
[03:46] Captain Stottlemeyer, could you describe Stottlemeyer上尉
[03:48] the events of October 2 for the jury? 你能否向陪审团描述11月2日发生的事呢
[03:51] Yes, sir. 好的 早上大约8点
[03:52] Approximately at 8:00 a.m. my team and I responded 好的 早上大约8点
[03:56] to a suspicious death call at 104 Pickens Drive. 我们接到报警电话 说在Pickens大道104号 有人非自然死亡
[03:59] The housekeeper had discovered the body. 管家发现了一具尸体
[04:02] Who had died? 死者是谁
[04:04] Nancy Gildea.
[04:05] Nancy Gildea. I was just reading about her. Nancy Gildea 我刚刚看了她的资料
[04:08] – She was married to that famous artist.
[04:10] Evan Gildea. They were separated. 丈夫是著名艺术家
[04:12] Very separated. I guess these are some of his. 他们分居了 各住各的 我猜这是他的房子
[04:15] Uh, this is amazing. 这太美妙了
[04:17] Look at that. It’s perfect. 瞧啊 真是完美
[04:19] Mr. Monk, that’s a display stand. Monk先生
[04:20] The art is out here. 这是展示台 上面没有艺术品
[04:23] Oh. Well, that’s junk. 那是垃圾
[04:25] Well, the M.E. says she’s been dead about 12 hours. 法医说死亡时间大约是12小时前
[04:27] Mm-hmm, so that’s about 8:00 last night. 现在是8点 那她是在昨晚死的
[04:30] Yes, sir. Looks like a straight-up break-in. 看来是有人非法闯入
[04:34] Punches a hole through this window. 在玻璃上敲了一个洞
[04:36] Opens the door from the inside. 从里面把门打开
[04:38] She wakes up. They fight. 她被惊醒 和闯入者打了起来
[04:40] He takes that statue from here, 他拿起雕像朝她打去
[04:42] hits her once, base of the skull… 打中了她的头骨底部
[04:44] Medulla oblongata. Killed her instantly. 延髓
[04:46] Nah, I don’t think so. That hole’s pretty small. 她当场毙命 不 我觉得不是 洞太小了
[04:51] I don’t think anyone could fit their hand through there. 手根本伸不进来
[04:54] Sure they could. 当然能
[04:55] And did you determine whether Monk was right? 当然能 当时你是否认为Monk是对的呢
[04:58] Yes, sir. 是的
[04:59] Lieutenant Disher ran a field test to be certain. Disher中尉当场做了实验
[05:02] Ow. Ow, ow, ow. 证实了Monk的话
[05:07] Excuse me. I’m sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[05:10] I saw Lieutenant Disher in the hall before the trial. 开庭前我看见Disher中尉在大厅里
[05:14] I couldn’t help but notice both of his hands were bandaged. 我注意到他的双手都缠着绷带
[05:18] Yes, ma’am. 是的 夫人
[05:19] Um, he wanted to be sure, 他想要确切的结果
[05:21] so he tried it again with the other arm. 所以两只手都试了试
[05:23] He tried it again? 他两手都试了?
[05:25] He’s very thorough. 他就是这么仔细
[05:30] – Oh. – I’m sorry. 对不起
[05:37] Oh, my God. 天啊
[05:39] – I can’t help it. – Drink some water. – 我忍不住 – 喝点水
[05:42] I-I tried. It’s not working. 喝过了 没用
[05:43] Maybe if you scared me. 你吓吓我试试看
[05:46] Natalie Natalie, if you hiccup again,
[05:47] I’m gonna take Randy’s gun and shoot you. 你要是再打嗝
[05:52] That worked. 我就拿Randy的枪毙了你
[05:54] You’re welcome. 管用了 不客气
[05:56] Oh, wow. 不客气
[05:59] No way.
[06:00] Rudy? Hey, Rudy!
[06:03] Hey, this is Rudy Smith from the Big Buddy program. 嘿 Rudy 嘿 他是Rudy Smith 参加过青少年教育活动
[06:06] I used to be his mentor. 我做过他的教导老师
[06:08] Hey, man, how you doing? 嘿 伙计 最近怎么样
[06:10] I was just thinking about you. 我一直想着你呢
[06:12] This kid was trouble with a capital T back in the day. 那时这孩子可是个大大的惹祸精
[06:15] Hey, remember how we met? 还记得我们怎么认识的吧
[06:17] He caught me spray-painting. 我随地小便被他逮住了
[06:18] Oh, yeah, I caught him spray-painting police cars. 他是冲着警车小便
[06:21] Made him work it off five days a week for a month, huh? 我让他每周清洗车五天 连续干了一个月
[06:24] A little bit of tough love. 爱之深 罚之重嘛
[06:26] What you doing here? You a lawyer now? 你在这儿干嘛
[06:28] A little Doogie Howser thing going on? 现在当律师了? 年纪轻轻就这么厉害呀
[06:31] Smith, let’s go. Van’s downstairs. Smith 走吧 Van在楼下
[06:39] Let’s go. 快走吧
[06:42] Wait. Detective. 等等 侦探
[06:44] Hey, wait! Detective. 嘿 等等 侦探
[06:46] What did he do? – 他犯了什么事 – 抢劫商店 杀死店员
[06:48] He robbed a store and killed the clerk. – 他犯了什么事 – 抢劫商店 杀死店员
[06:50] Murder one. Let’s go. 一级谋杀 走吧
[06:58] Captain, when did you first suspect Evan Gildea 上尉
[07:00] was responsible for his wife’s murder? 你第一次怀疑Evan Gilea杀妻是什么时候
[07:03] Well, actually that was Adrian Monk. 其实是Monk怀疑
[07:05] See, Monk was looking around at the art 是这样的…
[07:08] at the victim’s house, and he noticed something. Monk在死者家中查看一件艺术品
[07:13] He hit her with this? 发现了问题
[07:14] Apparently. – 是用这个击打的吗 – 显然是的
[07:17] Why didn’t he use this one? 为什么不用这个呢
[07:19] The fight started here. 他们在这儿厮打
[07:22] I would have grabbed this. 要是我的话 我会抓起这个
[07:25] It’s heavy enough. 它够重
[07:27] It would have been perfect. 用来做武器正好
[07:30] Instead he crossed all the way over there. 他却走到那边
[07:34] E.G. Evan Gildea.
[07:39] So Monk figured that Mr. Gildea, 所以Monk认为Gildea先生
[07:42] not wanting to destroy one of his own pieces of art, 不想破坏自己创作的艺术品
[07:45] grabbed the other statue. 因此抓起了另一座雕像
[07:46] And that’s when you began to focus on the defendant. 从那时起 你把调查重点转移到被告身上
[07:49] Yes, sir, that’s correct. 是的 没错
[07:50] Thank you, captain. – 谢谢 上尉 – 不用谢
[07:52] You’re welcome. – 谢谢 上尉 – 不用谢
[07:53] Your witness. 该你问了
[07:57] That’s a great story, Captain Stottlemeyer. 说得很好 Stottlemeyer上尉
[07:59] I won’t take up too much of your time. 我不会占用你太多时间
[08:01] I just have a few questions. 只有几个问题
[08:02] Your consultant Mr. Monk, is he a trained psychologist? 你的顾问Monk先生 他是经过训练的心理学家吗
[08:06] No, no, but he’s a lot smarter than any psychologist I’ve ever met. 不 但他比我见过的任何心理学家都聪明得多
[08:10] Well, yeah, he would have to be, 他从没见过我的当事人
[08:11] having never met my client, to know that my client 他从没见过我的当事人
[08:13] would not use one of his own statues as a murder weapon. 却知道我的当事人 不会选择自己的雕像作为凶器
[08:16] That was just a theory. 只是推测
[08:18] A theory that led us 根据这个推测
[08:20] to a substantial amount of other evidence. 我们发现了实实在在的证据
[08:22] Okay, we’ll get to that other evidence a little bit later. 好的 稍后我们再谈那些证据
[08:25] I would like to know, if we could just back up for a little bit, 先回到原来的问题
[08:27] how was Mr. Monk able to divine where the fight started? Monk先生如何猜测出打斗的位置
[08:31] – Where the fight started? – Where it started. – 打斗的位置? – 打斗的位置
[08:33] How did he know, for example, 他是怎么知道的 例如打斗不是在门厅
[08:35] the fight did not start in, say, the foyer? 他是怎么知道的
[08:38] Um, I’ll have to consult my notes. 例如打斗不是在门厅 我得看看笔记
[08:43] Were you there when the fight started, Captain Stottlemeyer? 打斗时你在现场吗 Stottlemeyer上尉
[08:47] No. 没有
[08:48] Was your friend Adrian Monk there 没有 你的朋友Adrian
[08:49] when the fight started, Captain Stottlemeyer? Monk在打斗现场吗 Stottlemeyer上尉
[08:52] No, he was not. 他没有
[08:53] Isn’t it possible, Captain Stottlemeyer, 他没有 Stottlemeyer上尉 难道没有可能
[08:55] isn’t it possible the fight could have started in the foyer? 难道没有可能打斗是在门厅吗
[09:01] Yes, it’s poss…
[09:02] Good job. I think we’re done. – 是的 有可能… – 很好 我问完了
[09:04] Let’s move on to something else, shall we? 进行下一环节
[09:09] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. – 你没事吧 – 是的
[09:12] Not you. 不是你
[09:13] It’s just this kid. 都是那个孩子
[09:15] Rudy Rudy.
[09:16] I really thought he turned a corner. 我还以为他学好了呢
[09:18] Well, you said he had problems. – 你说过他以前惹了很多祸
[09:20] Shoplifting. – 入店行窃
[09:21] Like, a couple of fights, but nothing like this. 打了几次架 但都不如这次严重
[09:25] I promised his grandmother I’d look out for him. 我答应过他奶奶会照顾好他
[09:28] She made me promise. 她让我答应她
[09:33] Hey. How’d it go? 嘿 怎么样
[09:36] Give me a sec. 稍等
[09:50] – You’re sweating. – He’s tough. – 你在流汗 – 他不好对付
[09:53] Your tie’s wet. – 你的领带湿了 – 怎么了
[09:54] What happened in there? – 你的领带湿了 – 怎么了
[09:55] He’s tough. That’s what happened. 他不好对付 就这样
[09:57] He kept coming at me like Muhammad Ali. 他一直对我步步紧逼
[09:58] Boom-boom-boom-boom. 咄咄逼人 就像拳王阿里
[09:59] Adrian Adrian Monk?
[10:01] You’re up. Monk? 进去吧
[10:03] Monk Monk, be careful in there.
[10:05] Don’t give him any openings. 小心点 别让他钻了空子
[10:06] Leland. I’m fine. Leland 我没事
[10:09] Evan Gildea is the guy. Evan Gildea就是凶手
[10:10] We both know he’s the guy, 我们都知道他是凶手
[10:12] and in 20 minutes the jury’s gonna know it too. 20分钟后陪审团也会知道
[10:26] And so I concluded that Mr. Gildea had the means, 所以我得出结论
[10:30] motive, and the opportunity Gildea先生有杀人动机
[10:33] to murder his wife. 杀人手段 杀人时机
[10:35] I have no further questions. 我没有问题了
[10:36] Mr. Monk, on behalf of the people of San Francisco, Monk 我代表旧金山人民
[10:39] I want to thank you for sharing your opinion. 谢谢你和我们分享你的看法
[10:42] It’s not my opinion. 这不是看法
[10:43] It’s what happened. 而是事实
[10:46] – Your witness. – Oh. 该你了
[10:52] Monk Mr. Monk, I too would like to thank you
[10:54] for a lifetime of service. 我也要感谢你一直以来的辛勤付出
[10:55] You’re welcome. 不客气
[10:56] If you don’t mind, it won’t take too much time, 如果你不介意的话 不会花太久时间
[10:58] I’d like to review your testimony. 我想再梳理一遍你的证词
[11:00] – What part? – All of it. – 哪部分 – 所有
[11:02] Every syllable actually. 每个字都不放过
[11:04] Let’s start with your trip to Santa Barbara. 就从你去Santa Barbara市开始
[11:06] You said that happened the day after the murder? 据你所说 是在案发后一天
[11:08] That’s correct. As I said. 没错 是我所说
[11:11] We drove down to Mr. Gildea’s studio the next morning. 案发第二天早上我们开车 前往Gildea先生的工作室
[11:14] We spoke to a local police sergeant, Sergeant Carney. 和当地一名警官Carney谈过
[11:18] What have you got, sergeant? 有什么发现吗 警官
[11:19] I was here at 9:00 this morning after you called. 接到你们的电话后 上午9点我赶到这儿
[11:22] I told him about his wife. 跟他说了他妻子的事
[11:24] How’d he take it? – 他什么反应
[11:25] Seemed pretty shaken up. – 看起来极为震惊
[11:27] What do you mean “seemed”? Was he faking it? 什么叫看起来 他是装的吗
[11:29] You tell me. 我也不知道
[11:30] He’s right inside. 他就在里面
[11:35] Uh, wipes. Plural. Plural wipes. 纸巾 多拿几张
[11:38] – Wipes. – Okay. – 纸巾 – 好的
[11:40] It’s a dust factory in here. 这儿真脏 到处都是灰
[11:42] Mr. Monk, he’s a sculptor. Monk 他是雕塑家 这是他工作的一部分
[11:43] – It’s part of his job. – It’s no excuse. 不能找借口
[11:45] Evan Gildea!
[11:50] Hello, we’re with the San Francisco police department. 你好 我们是旧金山警局的
[11:53] Oh, then what are you doing here? 你们来这儿做什么
[11:55] Why aren’t you out looking for the son of a bitch that killed my wife? 你们应该去找杀死我妻子的混蛋
[11:57] – We are. – Who’s this? – 我们正在找 – 这是谁
[11:59] This is Adrian Monk. He’s consulting with us. Adrian Monk 我们的顾问
[12:01] Mr. Gildea, where were you last night around 9:00? Gildea 昨晚9点左右你在哪儿
[12:04] I was here all night. I was working. 我整晚都在这儿工作
[12:06] – Were you alone? – No. 一个人? 不
[12:11] I was with her. 还有她
[12:32] Mr. Monk, are you okay? Monk先生 你没事吧
[12:34] I’m fine. 没事
[12:35] You were making a noise. 你在制造噪音
[12:37] I don’t think so. 这可不是
[12:39] Could you read that back, please? 请念念下面的证词
[12:41] Witness: The defendant removed a sheet revealing a naked… 被告掀开遮布 露出一具裸体…
[12:57] Are you nervous, Mr. Monk? 你很紧张吗 Monk先生
[12:59] I’m fine. 我很好
[13:01] You were describing the statue. 描述雕像
[13:03] I’m not gonna win any husband-of-the-year awards, 我得承认
[13:05] I admit that, but I did not kill Nancy. 年度最佳丈夫奖轮不到我
[13:08] I never get violent. 但我没有杀Mancy 我从来没有使用暴力
[13:10] If I get angry, I take it out on the stone. 如果生气 我会将怒火发泄在石头上
[13:12] Besides, it’s just not possible. 再说 这不可能
[13:14] It’s not physically possible. 我整晚都在这儿
[13:15] I was here all night.
[13:17] Ask Sergeant Carney. 不信问Carney警官
[13:18] I was finishing up when he came in this morning. 今早他来时 我快完工了
[13:20] Your Honor, I would like to introduce ot the court 法官大人
[13:22] defense exhibit A. 允许我向各位展示这座雕像
[13:26] Is this the statue that you saw in Mr. Gildea’s studio? 这是你在Gildea先生工作室看到的雕像吗
[13:30] Yes. 是的
[13:31] Mr. Monk, the statue is my client’s alibi. 是的 Monk先生 这座雕像是我的当事人 不在场的证据
[13:33] It’s kind of important that you take a look at it. 你好好看看 这很重要
[13:35] In fact the statue is the single most important piece of evidence 这座雕像是案件中最重要的一个证据
[13:38] in this entire case, and you can’t even look at it. 你不能看都不看一眼
[13:41] I got the gist of it. 我已经看懂了它的本质
[13:43] Whoa-whoa, I’m sorry, he got the gist of the evidence. 抱歉 他说他看懂了证据的本质
[13:47] I got the gist of the head and the… 我看懂了头部 还有…
[13:54] upper head area. 头部 上面部分
[14:00] She’s your grandmother. She loves you. 她是你的奶奶 她很爱你
[14:03] I don’t want to see her. Not now. 我现在不想见她
[14:06] Not like this. 不在这儿
[14:07] At least call her, okay? 至少给她打电话 好吗
[14:10] Look at me. 看着我
[14:13] You gonna call her? 你会给她打电话吗
[14:17] So how’s your lawyer? – 你律师怎么样
[14:20] She’s okay. – 她很好
[14:22] Rudy, what happened? Rudy 到底出了什么事
[14:26] Was it my fault? 是我的错吗
[14:28] Your fault? – 你的错? – 是啊 我可是你的教导老师啊
[14:29] Yeah, I was your big buddy. – 你的错? – 是啊 我可是你的教导老师啊
[14:31] I was supposed to look out for you. 本应该照顾你
[14:34] And I should have said, “Rudy, don’t kill anybody.” 我该对你说 “Rudy 千万不能杀人”
[14:36] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[14:38] I talked to the D.A. I know what you did. 我和地区检察官谈过 我知道你都干了些什么
[14:40] Randy Randy, I swear.
[14:43] I messed up. 我发誓 当时我很慌张
[14:45] I went in there, I robbed the place, I admit it. 抢劫了那儿 这我承认
[14:48] I took 30 bucks from the cash register. 我从收银台拿了30块
[14:51] And grabbed a gold chain from the lady. 抢了一个女人的金项链
[14:53] Then I split. 然后就溜了
[14:55] She was alive when I left. 我离开时她还活着
[15:06] 30 bucks from the register. 从收银台拿了30块
[15:10] You grabbed a chain? 抢了一条项链?
[15:13] You told the cops that? 你跟警察说过吗
[15:19] It’s not in here. 上面没有啊
[15:22] Guess you guys aren’t perfect. 你们也不是完人啊
[15:31] Hey, look what I found. 嘿 看看我找到了什么
[15:34] Our friendship bracelets. 我俩的友谊手链
[15:37] Put it on. 戴上
[15:44] I remember when we made these. 我还记得做手链的情景
[15:47] Remember what we said? 还记得我们说过的话吧
[15:49] I remember. 记得
[15:51] We promised each other we wouldn’t lie to each other. 我们说好不对彼此说谎
[15:55] So I’m gonna ask you one time. 所以我再问你一次
[16:00] Did you kill that woman, Rudy? 那个女人是你杀的吗 Rudy
[16:02] Randy, I swear. Randy 我发誓
[16:07] I didn’t do it. 我没有杀人
[16:27] Is there a problem with the microphone? 话筒有问题吗
[16:30] There is a small kink in the microphone, Your Honor. 话筒上有个小点 法官大人
[16:33] You’ll thank me later. 你会感谢我的
[16:43] There it is. 好了
[16:47] You’re welcome. 不客气
[16:50] Monk Mr. Monk, I’m sure you’re aware that in this court
[16:53] we’ve had not one, not two, but three art experts. 我想你注意到了 在法庭上有三个艺术家
[16:57] They have all examined this sculpture. 他们全都检查了这座雕像
[16:58] They’ve all agreed it would take at least 12 hours 都认为完成这样一件作品
[17:00] to sculpt a piece like this. 需要至少12小时
[17:02] That’s true. 没错
[17:03] At first it looked like the perfect alibi. 首先 这看起来确实是完美的不在场证据
[17:08] All right, is that better? 好些了吗
[17:10] Thank you. 谢谢
[17:11] Mr. Gildea, how do we know when you sculpted this? 谢谢 Gildea先生 我们怎么知道 你是什么时候雕刻这件作品的呢
[17:14] I mean, it could have been last week. 可能是上周
[17:15] – Or last year. – Here’s how you know. – 或去年 – 那我告诉你们吧
[17:21] She was carved from a two-ton slab of Belgian gray marble 这座雕像的原料是 一块两吨的比利时灰色大理石
[17:24] that was delivered yesterday at 5:00 p.m. 是昨天下午5点送来的
[17:26] Here’s the receipt. 收据在这儿
[17:28] You can call the quarry yourself. 你可以打电话问采石场
[17:30] But how do we know this is the same slab 我们怎么知道
[17:33] of Belgian gray marble? 这是同一块比利时灰色大理石呢
[17:35] You could have sculpted the-the-the-the-the-the… 你可以雕刻这个…
[17:39] – Nude. – The nude statue – 裸女
[17:41] out of a different slab. – 用不同的石头
[17:44] And when that marble was delivered yesterday, 昨天大理石送来时
[17:46] all you had to do was hide it. 你只需把它藏起来
[17:48] Hide it? 藏起来?
[17:50] You think I hid a two-ton slab of marble? 你是说我隐藏一块两吨重的大理石?
[17:53] That’s fantastic. 太搞笑了吧
[17:56] Where is it, detective? 请问在哪儿呢 侦探
[17:58] Is it underneath the couch? 沙发下?
[18:34] Thank you very much for your time, Mr. Gildea. 非常谢谢 Gldea先生
[18:36] Sorry about your wife. 节哀顺变
[18:38] You understand, we always need to speak to the husband, 你知道的
[18:41] especially in a case like this. 尤其是这种案子 我们必须找丈夫谈谈
[18:43] – Of course. – The clock. – 当然 – 时钟
[18:44] Excuse me? 你说啥
[18:46] The clock in your studio was 20 minutes slow. 你工作室的时钟慢了20分钟
[18:49] And that popsicle is half-melted. 这个冰棍有些化了
[18:52] Your freezer must have been off for a while. 你的冰箱肯定有段时间断电了
[18:56] You… You blew a fuse. 你把保险丝烧断了
[18:59] A fuse? Wait, you’re right. 保险丝
[19:02] I remember. I was plugging in my coffee maker… 没错 我插咖啡壶…
[19:05] No. No, no, no, no. 不 不 不
[19:07] No, it wasn’t a coffee maker. 不关咖啡壶的事
[19:09] You were using something much bigger. 你用的是更大功率的东西
[19:12] There’s a heavy duty extension cord in there. 那儿有大功率延长线
[19:13] It is the only thing in your studio not covered with dust. 只有延长线上没有沾染灰尘
[19:17] You were using some… some kind of tool. 你在使用某种工具
[19:22] A jackhammer. 是手提钻
[19:25] You killed her, you drove back here this morning, 你杀了她 今早开车回这儿
[19:27] you chopped up all of the marble with the jackhammer 在Carney警官到来之前
[19:31] before Sergeant Carney arrived. 你用手提钻切碎了大理石
[19:33] It wouldn’t have taken you more than an hour. 最多只需一个小时
[19:34] I chopped it all up? 我切碎了大理石?
[19:36] You’re in the middle of nowhere. Nobody would have heard you. 这儿很偏僻 没人听见电钻的声音
[19:38] And then what? Where did I put it? 然后呢 我把它放哪儿了
[19:40] Two tons of marble. Oh, oh, maybe I ate it. 那可是整整两吨的大理石啊 哦 可能是我吃了
[19:43] No. No, you didn’t eat it. 不 你没吃
[19:46] We’re standing on it. 它就在我们脚下
[19:52] And he took the two tons of marble, and he spread it 他切碎两吨重的大理石后
[19:54] across his driveway? 把它铺在私人车道?
[19:55] That’s right. 是的
[19:56] And you’re a detective, Mr. Monk. 你是侦探 Monk先生
[19:58] You’re not a science fiction writer? 不是科幻小说家 对吧
[19:59] No, I am not. 不
[20:01] – A writer. – That’s too bad. 我不是…作家
[20:03] I think you might have missed your calling, Mr. Monk. 太糟糕了 你入错行了 Monk先生
[20:07] Objection, your honor. 反对 法官大人
[20:08] – Argumentative. – Sustained. 无关辩论 反对有效
[20:12] Let’s bring it in. 带上来吧
[20:13] Your honor, I would like to introduce to the court 法官大人
[20:15] defense exhibit B. 让我介绍第二件证据
[20:17] This is a sample of the gravel taken from my client’s driveway. 这是从我当事人的车道上 取来的大理石样品
[20:20] Now, Mr. Monk, if what you’re saying is correct, Monk先生 如果你所言不假
[20:23] then all of these pieces could have come from the same slab. 所有的碎渣出自同一块大理石
[20:26] Therefore, they should all fit together like a giant Jigsaw puzzle. 那么所有碎渣应该能完全拼合还原
[20:29] – Isn’t that right? – In theory. 对吗
[20:30] In theory? – 理论上是 – 理论上是? 就凭一个理论 你就想让我的当事人下半生在牢里度过?
[20:32] You want to send my client to jail for the rest of his life on a theory? 就凭一个理论 你就想让我的当事人下半生在牢里度过?
[20:34] Now wait, I misspoke. 不 等等 我说错了
[20:38] It’s not a theory. 不是理论
[20:40] It’s what happened, okay. He’s the guy. 是事实 他就是凶手
[20:43] Okay, well, let’s see if you’re right. 那好吧 我们来看看你说的对不对
[20:45] Let’s see if this piece matches this piece. 这片和这片吻合吗
[20:47] Do these two go together? No. 不行
[20:50] How about this one? 那这片呢
[20:52] Nope. 不行
[20:53] How about this one? 这片呢
[20:55] No. 还是不行
[20:56] How about this one? – 这片呢
[20:57] Objection. – 反对
[20:59] Order in this court. 注意法庭秩序
[21:02] Who is that woman? 这女人是谁
[21:04] That woman, your honor, is the witness’s nurse. 法官大人 这女人是证人的护士
[21:06] No, she is not my nurse, Your Honor. 不 法官大人 她不是我的护士
[21:10] She is my assistant. My nurse left five years ago. 她是我的助手 我的护士五年前就走了
[21:14] Well, we’re all very sorry to hear about that, Mr. Monk. 真是遗憾啊 Monk先生
[21:21] Objection! 反对
[21:23] To what? 反对什么
[21:24] To… To what I said… 反对我… 我刚刚说的…
[21:31] Mr. Monk, you are testifying. Monk先生 你在作证
[21:34] You cannot object to your own testimony. 你不能否认自己的证词
[21:36] Why do you need a nurse, Mr. Monk? – 为什么你需要护士呢 Monk先生
[21:38] Objection. Immaterial. – 反对 与本案无关
[21:39] Mr. Monk said he needed a nurse. Mon先生说他需要护士
[21:41] I’ll allow it. 同意
[21:42] Answer the question. 回答问题
[21:46] I had a breakdown ten years ago 十年前我妻子去世后
[21:49] after the death of my wife. 我的精神受到很大的打击
[21:51] That was the same time you left the police force, correct? 就在那时 你离开了警察局 对吧
[21:53] Could you please explain to us 你能否向我们解释你离职的真实情况
[21:54] the exact circumstances of your departure
[21:56] from the police force?
[22:00] Psychiatric discharge. – 因精神问题而离职
[22:02] I can’t hear you, Mr. Monk. – 听不见 Monk先生
[22:07] It was a psychiatric discharge. 因精神问题而离职
[22:10] We’re all very sorry for your loss, Detective Monk… 很抱歉 Monk侦探
[22:13] Excuse me, former Detective Monk. 不好意思 是前侦探Monk
[22:15] Former Detective Monk, I’m sure you would do anything 前侦探Monk 我肯定你为了复职
[22:18] to impress the commissioner to get your badge back. 会千方百计让长官对你留下印象
[22:20] Objection. Mr. Monk is not on trial. 反对 Monk先生不是受审对象
[22:23] It establishes credibility, Your Honor. 这是在确定可信度 法官大人
[22:26] Overruled. 反对无效
[22:27] Former Detective Monk, isn’t it true 前侦探Monk
[22:29] that the only way you could get reinstated is to be appearing 表面上侦破一个备受瞩目的案件
[22:32] to be solving a high-profile case. 是否是你复职的唯一途径
[22:34] A high-profile case just like this one. 备受瞩目的案件 就像这个案子一样
[22:37] Appearing to solve, no. 表面上侦破
[22:38] I did not appear to solve anything. 不 我从不玩表面上的一套
[22:41] I solved the case. 我明明白白地破了这个案子
[22:42] I solved it. He’s the guy. 他就是真凶
[22:44] He is the guy. He chopped it all up with a jackhammer. 他就是凶手 他用手提钻切碎了大理石
[22:47] Where is the jackhammer? 那手提钻在哪儿呢
[22:49] He had all morning to get rid of it. 他有整个上午的时间隐藏它
[22:52] Okay, look, it’s so obv… 这太明显了…
[22:54] And these pieces do fit together. 这些碎片能吻合
[22:57] I’ll show you. Okay? Here, look. 我做给你看 看着
[22:58] This one goes with… 这片和…
[23:04] This one. 这片
[23:07] Okay, wait a sec. 好的 等等
[23:11] All right, look. 好的 看吧
[23:12] All right. Wait a second. 等等
[23:15] Hold that one. 再拿那片试试
[23:17] While this one… not that one… 这片 不是那片…
[23:21] That one… 那片
[23:25] Not that one. 不是这片
[23:37] How do you find the defendant? 对被告的裁决如何
[23:40] We find the defendant not guilty. 我们裁决 被告罪名不成立
[24:01] This verdict isn’t going to bring Nancy back. 裁决也挽救不了Nancy的命
[24:03] Nothing can do that. 她虽然不在了
[24:05] But it did restore my faith in the American legal system. 但这次裁决恢复了我对美国司法系统的信任
[24:08] It’s the best legal system in the world. 这是全世界最公正的司法系统
[24:09] At least it was today. 至少今天如此
[24:12] It’s my fault. 都是我的错
[24:13] Don’t beat yourself up. You can’t win ’em all. 别自责了 你赢不了他们
[24:16] The gravel and the microphone. What was I thinking? 碎片 话筒 我当时究竟在想什么呢
[24:19] Hey, you had a hell of a run. Nobody goes undefeated forever. 嘿 你有了一次体验 没人是永远的赢家
[24:22] What happens now? – 接下来会怎么样
[24:23] Oh, nothing happens now. It’s over. – 什么也没有了
[24:25] Mr. Gildea can never be tried again. 全结束了 Gildea先生再也不会被审问了
[24:27] He’s right. It’s called double jeopardy. 没错 这叫做一罪不受两次审理
[24:29] – How do you sleep at night? – Like a baby. 你晚上怎么睡觉
[24:31] In a really expensive bed. Thanks for asking, though. 像个小孩一样 躺在昂贵的床上 谢谢关心
[24:34] Oh, and, detective? 哦 侦探
[24:35] – Lieutenant. – Lieutenant. – 是中尉 – 中尉
[24:36] You’re wrong. Some people do go undefeated forever. 你说错了 永远的赢家确实存在
[24:43] And I still hate you. 我还是恨你
[24:46] That’s weird. 真奇怪
[24:48] – What’s that? – The taillights. – 怎么了 – 尾灯
[24:50] Evan On Evan Gildea’s car.
[24:52] They don’t match. One is brighter. Gildea的车尾灯不相配 有一个更亮
[24:54] We can’t arrest him for that. Give it up, buddy. 这可不算逮捕他的罪名 算了吧
[24:56] It’s over. They beat us. 结束了 他们赢了
[25:03] We are almost out of time, so I want to thank our guest 节目快结束了 感谢今天的嘉宾Harrison Powell
[25:05] Harrison Powell. 他的书叫 不可战胜
[25:07] His book is called “Undefeated: The Harrison Powell Story,” Harrison Powell的故事
[25:11] and do you have a card in case I get in trouble? 你有名片吗 万一我遇到什么麻烦了
[25:14] You know, a speeding ticket or something? 比如超速之类的
[25:16] You know, Sean, for you, as a matter of fact, I do. Sean 给你
[25:19] Oh, okay, for any criminal in San Francisco, 对于旧金山所有的犯罪
[25:21] this is basically a get-out-of-jail-free card, isn’t it? 这就是一张免罪金牌 对吧
[25:24] Because you are a regular Mr. Monopoly. 因为只有你能做到
[25:27] I guess I am. 是的
[25:33] I’ve made a decision. 我决定了
[25:35] I’m quitting. 我要退出
[25:38] I’m not taking any more cases. 不再接案子
[25:40] I’m sorry to hear that, Adrian. 听你这么说 我很遗憾 Adrian
[25:43] Is it because of the TV interview? 是因为那个电视采访吗
[25:46] What interview? – 什么采访
[25:47] Harrison Powell was on TV last night. – Harrison Powell昨晚上电视了
[25:49] You didn’t see it? 你没看吗
[25:51] Did he mention me? 他提到我了吗
[25:54] I don’t remember. 我不记得了
[25:56] You don’t remember? 你不记得了?
[25:58] How long was the interview? 采访有多久
[26:00] About ten minutes. 大约10分钟
[26:02] You saw a ten-minute interview on TV last night, 昨晚你看了一个10分钟的采访节目
[26:04] and you don’t remember if my name was mentioned? 却不记得有没有提到我的名字?
[26:08] All right, he might have mentioned your name. 他可能提到你了
[26:12] I should have known. You’re a very good detective. 我早该知道 你是个非常非常棒的侦探
[26:15] Yes, I am a good detective. 是的 我是个很厉害的侦探
[26:16] But I’m a terrible witness, which is why I’m quitting. 却是个很差劲的证人 所以我要退出
[26:20] Adrian, setbacks like the one Adrian 像这样的挫败
[26:22] you just experienced are a part of life. 是生命的一部分
[26:24] You could argue they’re the most important part of… 这样的经历最重要的是…
[26:27] You don’t understand. A killer… 你不明白 凶手
[26:29] a stone-cold killer is back on the street because of me. 一个冷血杀手因为我逍遥法外
[26:32] Because that lawyer Harrison Powell ripped me apart 因为律师Harrison
[26:35] on the witness stand. Powell干扰证人席上的我
[26:37] You weren’t there. He… He dismantled me. 你当时没在场 他…
[26:40] I was helpless. 他对我紧追不放 我毫无招架之力
[26:42] I understand. – 我理解 – 这事还会再发生
[26:43] And it’s going to happen again. – 我理解 – 这事还会再发生
[26:45] What’s to prevent it? 该怎么阻止呢
[26:46] I’ll solve another case, 我再继续破案
[26:48] and then somebody else will be arrested, 有人会被捕
[26:50] and all they have to do is hire Harrison Powell. 然后他们只需找Harrison Powell
[26:53] It’s like he has one of those get-out-of-jail-free cards. 就像他拥有免罪金牌
[26:57] You know, it’s funny you mention it. 你这么说真有趣
[26:59] That’s exactly… 昨晚…
[27:02] Never mind. 算了
[27:03] I’m a liability now. 现在我是个累赘
[27:05] I’m the weak link. 是软肋
[27:07] Believe me, I’m doing the city a favor. 相信我 我是在为这座城市做好事
[27:10] All right, before you decide, let me tell you a little story. 好的 在你决定之前 先听我讲个小故事
[27:14] No, there’s nothing you can say. My mind is made up. 你不用枉费言辞了 我心意已决
[27:17] Just hear me out. Please. 先听我说
[27:21] Is this a long story? 故事长不
[27:23] – No. – Is it a parable? – 不 – 是寓言吗
[27:25] No. No. 不是
[27:27] As you know, I went to college on a baseball scholarship. 我是靠棒球学奖金上的大学
[27:30] Now there was a pitcher in the league 联盟里有个投手叫Scotty Hunt
[27:32] named Scotty Hunt, who was my nemesis. 一直是我的劲敌
[27:36] All right, he had this sinking curveball. 他擅长投曲线球
[27:39] I mean, I couldn’t touch it. 我根本碰不到球
[27:41] He struck me out 15 times in a row. 连续15次出局
[27:42] – Okay, this is a parable. – It’s not a parable. -这就是寓言 -不是的
[27:45] If it’s anything, it’s an allegory. – 非要说的话
[27:46] Okay, I’m quitting. 这是个有寓意的故事 – 我还是要退出
[27:48] Please let me finish. 先听我说完
[27:50] Now I considered giving up. 于是我想要放弃
[27:53] Then I decided, no, no, no, I’m not just gonna roll over. 可我决定了 不不不 我不能就这么轻易言败
[27:55] I’m not gonna let this jerk ruin everything I worked so hard for. 我不能让这个傻瓜毁掉我辛苦得来的一切
[27:58] So I went to school on the guy. I studied him. 于是我上大学 研究他
[28:02] I looked for his weakness. 寻找他的弱点
[28:04] And I realized he had a tell. 终于我发现每次投曲线球前
[28:06] He was tipping his curveball. 他有个习惯性动作
[28:08] Uh-huh. 最后一场比赛上
[28:10] So, last game of the season,
[28:11] I’m at bat, bases loaded, 我上场击球 在本垒上
[28:13] we’re down by three, 我们落后三分
[28:15] I saw the tell. 我看见了他的习惯性动作
[28:17] I’m looking for the curveball. 准备好了等着他投出曲线球
[28:18] And I nailed it right field fence, grand slam. 我在右外场接住了
[28:22] We went on to win the playoffs. 全垒打 我们赢了决赛
[28:27] I don’t want to be rude. Is that the end of the allegory? 容我问一句 寓言说完了吗
[28:31] Yes, it is. 是的
[28:33] I’m quitting. 我要退出
[28:38] Hey, what are you doing? – 你干嘛呢
[28:40] Oh, these are my old case files. – 这都是我以前的案子
[28:43] I’m organizing them by date, 我按照日期整理
[28:45] and then cross-referencing them by name of the suspect. 前后对照嫌犯名字
[28:48] The yellow folders indicate multiple victims. 黄色文件夹代表多重犯罪
[28:51] And what are you gonna do with them? – 整理完之后呢
[28:52] I’m gonna burn them. – 全烧了
[28:54] – You can’t quit, Mr. Monk. – Already have. – 你不能退出 Monk先生 – 我已经退出了
[28:56] Mr. Monk, there’s a case, a very important case. Monk先生 有个案子 非常重要的案子
[28:59] Nobody else can handle it. 没人破得了
[29:01] Natalie I know what you’re trying to do, Natalie,
[29:03] but it won’t work. 我知道你想说服我
[29:04] My mind’s made up. 不过没用 我心意已决
[29:05] She’s not asking Monk. I am. 不是她在请求你 Monk 是我
[29:09] It’s Rudy, my little buddy. 是Rudy的事 我的小兄弟
[29:11] You remember the kid from the courthouse? 还记得法院里的那个孩子吧
[29:13] The D.A. just announced that they want to try him as an adult. 地区检察官刚刚宣布 要把他当作成人审判
[29:17] The kid’s looking at 25 years. 这孩子得坐25年牢
[29:20] It’s very important to you, isn’t it? 这对你很重要 是吗
[29:25] Then you don’t want me anywhere near it. 那你就别让我靠近这案子
[29:27] And you know what happened. 你知道都发生了什么
[29:29] That last case came crashing down around me. 上个案子被我搞砸了
[29:32] Mr. Monk, we want to show you the crime scene. Monk先生 我们想带你去案发现场
[29:34] Come with us. It’ll take 20 minutes. 走吧
[29:36] Maybe you’ll see something. 就20分钟 或许你能发现什么
[29:40] You can’t say no. 你不能拒绝
[29:43] Well, you can, but you can’t. 你能 但你不会
[29:45] I can, but I can’t? I don’t understand. 我能 但我不会? 我不明白
[29:48] You don’t, but you do. 你不明白 但你会做
[29:59] He confessed. – 他承认了
[30:00] To robbing the store. – 抢劫商店
[30:01] – He confessed? – Not to the murder. – 他都认了? – 但他没有杀人
[30:03] Randy, you know the law. Randy 你懂法
[30:06] If I go with you and I see something, 如果我和你去现场
[30:07] then I might have to testify about it. 发现了什么 那么我可能会上庭作证
[30:10] And if I accuse someone, they could hire this Powell guy. 如果我指控某人
[30:13] They probably will. 他就会请Powell作辩护
[30:15] Well, I’m willing to take that chance. 冒险我也认了
[30:17] Why? 为什么
[30:19] Because he didn’t do it. 因为他没有杀人
[30:32] – An auto parts store. – It’s a family business. – 汽车配件店 – 是家族生意
[30:34] It’s been closed since the murder, 命案后就关门了
[30:36] so the scene is pretty much intact. 所以现场保存完好
[30:37] Natalie, you be the owner. Natalie 你扮店主
[30:39] You’re behind the counter. – 站到收银台后去 – 好的
[30:45] She was older. 她比你老
[30:47] Pretend I’m older. 当我老了
[30:49] Fine. So pretend she’s older. – 好的 当她老了 – 好的
[30:51] Okay. Rudy把车停在后面
[30:53] All right, Rudy parks out back, Rudy把车停在后面
[30:54] comes inside the store, 走进店
[30:55] he looks around and pretends to shop. 东张西望 假装买东西
[30:58] And it’s just Rudy and the woman. 店里只有Rudy和那个女人吗 还有其他证人吗
[30:59] – There’s no other witnesses? – No, he can’t remember. 他不记得
[31:01] He thinks there might have another car parked out back. 他觉得可能后面还有一辆车
[31:04] And maybe there was somebody else inside the store. 或许店里还有其他人
[31:06] That’s not much help. – 这没什么用
[31:07] I know, Monk. – 我知道 Monk
[31:09] I mean, he was scared to death. 他怕得要死
[31:10] Okay. 好吧
[31:12] So he comes over to the counter and asks for change. 他向收银台走去
[31:15] “May I have some change?” She opens the register. 问道”能换零钱吗”
[31:20] She opens the register. 于是她打开收银机
[31:24] He grabs the cash, grabs her gold necklace, 他抓起现金 扯下她的金项链
[31:27] bolts out the door. 冲出门去
[31:29] He didn’t hit her or shove her. 他没打她 或推她
[31:31] No, he swears that he didn’t touch her. 没有 他发誓没碰她
[31:34] I mean, the body was right over here in the corner 尸体就倒在这儿
[31:37] with the murder weapon beside it. 旁边放着凶器
[31:38] It was a tire iron from the shelf. 是从架子拿的一根橇杠
[31:43] So it was spur-of-the-moment. 这么说是冲动犯罪
[31:46] He didn’t plan on killing anyone, 事先没有计划要杀人
[31:48] or he would have brought a weapon with him. 不然他会随身带着武器
[31:50] Ooh, Mr. Monk, good point. Monk先生 干得好
[31:52] Although a good lawyer… Harrison Powell, for example… 但是好律师Harrison Powell
[31:56] might say Rudy didn’t have to bring a weapon with him 会说Rudy没必要随身带武器
[32:00] because he knew there’d be something like a tire iron 因为他知道店里会有可作为武器的东西
[32:03] in the store. 例如撬杠
[32:04] “It is an auto parts store, isn’t it, former Detective Monk? 这是汽车配件店 不是吗 前侦探Monk
[32:07] Have you ever been inside an auto parts store, 你去过汽车配件店吗
[32:10] former Detective Monk? 前侦探Monk
[32:12] Do you even own a car, former detective Monk?” 你有车吗 前侦探Monk
[32:14] – Mr. Monk, what are you doing? – “Oh, that’s right. – Monk先生 你在干什么啊 – 哦 是的
[32:17] They won’t give you a license. 他们可不会给你发驾照
[32:18] Isn’t that true, former detective Monk?” 不是吗 前侦探Monk
[32:20] “Objection!” “Order in the…” 反对 注意法庭…
[32:27] – What’s the use? – Mr. Monk, come on, come on. 我是怎么了
[32:29] You got to forget about Harrison Powell. Monk先生 别这样 忘了Harrison Powell
[32:31] You got to keep going. Come on, come on. 打起精神向前看
[32:33] Do the hand… Do the hand thing. 手快动起来 就像以前那样
[32:35] Go on, go on. You got it, you got it. 打起精神来
[32:45] There’s a camera? 有摄像头?
[32:46] Yeah, but the recorder’s empty. 是的 可带子是空的
[32:48] Which means the killer must have taken the tape. 凶手肯定拿走了带子
[32:51] But your friend Rudy is short. 但是你朋友Rudy不高
[32:54] He’s, what, 5’4″? 大约1米64
[32:56] 5’4 1/4.” 1米65
[32:58] Well, he couldn’t reach that shelf. 他够不着架子
[33:01] There’s no stepping stool. 这儿也没有梯凳
[33:02] “He didn’t need a stepping stool, former Detective Monk. 他不需要梯凳 前侦探Monk
[33:06] There are hundreds of things here he could have stood on. 可以站上去的东西多着呢
[33:09] Why are you crying, former Detective Monk? 你怎么哭了呀 前侦探Monk
[33:12] Why don’t you stop wasting everyone’s time 你还是别浪费大家的时间了
[33:14] and get the hell out of here?” 赶紧离开吧
[33:15] Objection, badgering… 反对
[33:18] yourself. 别再自虐了
[33:20] Overruled. 反对无效
[33:23] Mr. Monk, come on, come on, come on, come on, come on. Monk 别这样 别这样
[33:26] Come on, come on. Look at me. 看看我
[33:28] Look at me! 你必须忘掉那个律师
[33:29] You have to get this lawyer out of your head.
[33:31] You’re not thinking straight. Come on, Randy. 别让他干扰你的思考
[33:32] Keep reading. 继续 Randy
[33:34] Okay, let’s see. 我看看
[33:35] Uh, “there’s $30 missing from the register. 收银机里少了30块钱
[33:37] “She was struck once in the back of the skull, 她的后脑
[33:40] medulla oblongata.” 延髓遭一击
[33:41] Wait, wait. 等等
[33:43] She was only hit once? – 她只被打了一下?
[33:45] Yeah, she died instantly. – 是的 当场死亡
[33:47] That’s exactly how Nancy Gildea was killed. Nancy Gildea也是这么死的
[33:50] – Monk, you’re right. – Yeah. – Monk 你说的对 – 是啊
[33:53] When did this happen? What was the day? 这是哪天的事
[33:55] October 1st. 11月1号
[33:57] About 10:00 p.m.? 上午10点左右?
[34:00] Yeah. 没错
[34:01] That’s right. How did you know that? 你怎么知道的
[34:07] Mr. Monk. Monk先生
[34:09] Shh.
[34:30] Mr. Monk, what are you looking for? Monk先生 你找什么呢
[34:40] This. 这个
[34:53] If you’re trying to scare me, you can forget it. 如果你想吓唬我 趁早拉倒
[34:56] I was acquitted, remember? Jury of my peers. 我被宣判无罪了 记得吧
[34:58] This isn’t about your wife, Mr. Gildea. 不是你妻子的事 Gildea先生
[35:01] This is about Sara Paddock. 是Sara Paddock的事
[35:03] Different murder. Different case. 不同的杀人案
[35:06] Who? – 谁
[35:08] She was the woman at the auto parts store – 当你离开城里时
[35:10] you murdered when you were leaving town. 在汽车配件店里杀的那个女人
[35:11] That was her name. 这是她的名字
[35:13] Sara Paddock.
[35:16] It’s okay. Just take your time. 没事的 放松点
[35:18] I’m not sure. I’m sorry. 我不敢肯定 抱歉
[35:20] I read about that. 我看过这个新闻
[35:23] The auto store. I thought you caught that kid. 汽车配件店的案子 那个孩子不是被抓了吗
[35:26] There was a young man in the store. 有个年轻人进入店里
[35:29] He robbed the place, he grabbed a few bucks, 抢劫了商店
[35:31] but he didn’t kill anyone. 拿了点钱 但他没杀人
[35:33] Here’s what happened. 事情是这样的
[35:37] What? 怎么了
[35:39] Nothing. It just feels good to say that again, especially to him. 没什么 再次说出这句话的感觉真好 特别是对他说
[35:44] Here’s what happened. 事情是这样的
[35:46] You drove to San Francisco, 你开车去旧金山
[35:47] and you murdered your wife, no matter what 杀了你妻子
[35:50] the jury said, you murdered your wife. 不管陪审团怎么说 妻子就是你杀的
[35:52] But as you were leaving, you had a problem. 但是当你离开时 遇到了麻烦
[35:55] One of your taillights was burned out. 有个车尾灯坏了
[35:57] You couldn’t risk driving home like that. 你不能就这样开回家
[35:59] If the cops stopped you, 如果警察拦下你
[36:01] your alibi would be ruined. 你的不在场证据就被破坏了
[36:03] There was an auto parts store up the street, 街上有家汽车配件店
[36:05] you ran in to buy a new bulb, 你进去买新的尾灯
[36:07] you were gonna pay cash, 你打算付现金
[36:09] nobody would ever know you were there. 以防被查出你去过那儿
[36:11] But your timing was terrible. 但是你去的不是时候
[36:13] Oh, don’t worry. 别担心
[36:14] We’ve got everything on video. 监控录像都记下来了
[36:16] Now you had a bigger problem. 这下你的问题更大了
[36:18] As soon as she reported it, 一旦她报警
[36:20] the cops would take a look at the security tape… 警察就会检查监控录像
[36:23] And we’d see you in the store three blocks away 我们就会看见 你出现在离妻子被杀3个街区以外的店里
[36:26] from where your wife was killed, and you couldn’t afford that. 你不能冒这个险
[36:32] If it’s all right with you, I’m gonna wait for my attorney. 就算你是对的 我要等我的律师
[36:35] His name is Harrison Powell. I think you might remember him. 他叫Harrison Powell 你还记得吧
[36:41] Leland, he’s in my head again. Leland 我又出现幻觉了
[36:45] No, Monk, he’s actually… He’s here. 不 Monk 他是真来了
[36:48] Oh, thank God. 谢天谢地
[36:49] Uh, I’ve been brought up to speed. 我最快速度赶来了
[36:51] I understand you found a burnt-out taillight bulb 我知道你在汽车配件店附近 发现了一个坏的车尾灯
[36:54] next to an auto parts store. 恭喜啊 前侦探Adrian Monk
[36:56] Congratulations, former Detective Adrian Monk. 恭喜啊 前侦探Adrian Monk
[36:59] May I? 我可以看看吧
[37:01] This… This bulb must fit, what, 50 models? 这样的灯泡有50个型号
[37:04] – 31.
[37:06] 31 models. 31个型号
[37:08] Former Detective Adrian… 前侦探Adrian…
[37:10] Monk, have you ever been inside an auto parts store? Monk 你去过汽车配件店吗
[37:13] Do you… Do you even drive a car, former Detective Monk? 你开过车没 前侦探Monk
[37:16] Okay. 如果你们不打算起诉我的当事人
[37:17] Well, if you guys aren’t gonna charge my client with anything,
[37:19] and I can tell by the dumbfounded expressions on your faces 一看你们这副傻乎乎的表情就知道
[37:22] that you’re not at all. 你们根本无法起诉
[37:23] Uh, you can turn that off ’cause we’re hitting the road. 那你们可以把这个关了 因为我们要走了
[37:26] Let’s go, fella. I’m double-parked. 走吧 伙计 我可是双行停车
[37:37] The truth will come out, Powell. 会真相大白的 Powell
[37:40] Somehow it always does. 没有例外
[37:41] Your client killed that woman. 你的当事人杀了那个女人
[37:44] When are you people gonna stop hassling me? 你们这些人什么时候才能别再骚扰我
[37:46] I mean, you’ve got the real killer right in front of you. 凶手已经在这儿了
[37:48] That dope-smoking, chain-snatching, little thug 那个嗑药 抢项链的小流氓就在这儿
[37:51] right over there. He killed her. 谁都知道是他杀的
[37:53] Everybody knows it.
[37:55] Whoa, whoa, excuse me. Wait a minute. 抱歉 等等
[37:58] Hey, did you hear what he just said? 嘿 他刚刚的话你都听见了吧
[38:00] Yes, I did. I wonder why you’re asking. 听见了 为什么这么问
[38:03] Did you hear what he just said? 他刚刚的话你都听见了吧
[38:08] I didn’t say anything. 我什么也没说
[38:09] You just called that young man “a chain-snatching, 你管这个孩子叫
[38:13] dope-smoking little thug.” 嗑药 抢项链的小流氓
[38:15] I was being kind. 我已经嘴下留情了
[38:17] How did you know about the chain-snatching? 你怎么知道强抢项链的事
[38:20] He read it. 报上看到的
[38:21] It wasn’t in the papers. 报纸上没有
[38:23] It wasn’t even in the police report. 就连警方报告上也没有
[38:24] No, no, no, no, no, no, 不 不 不
[38:26] there is only one possible way he knew Rudy took that necklace. 他知道Rudy抢了项链 只有一个方法
[38:33] You saw it happen. 你亲眼所见
[38:35] It’s called guilty knowledge. And juries eat it up. 这叫不打自招 陪审团会相信的
[38:39] Mr. Gildea, you’re under arrest. Gildea先生 你被捕了
[38:43] Randy, would you like to do the honors? Randy 能麻烦你吗
[38:45] My pleasure. 荣幸之至
[38:48] Yes. Yes.
[38:52] Do you really want to go up against me again, 你真想再和我对抗一次吗
[38:56] former Detective Monk? 前侦探Monk
[38:57] Yes, I do. 是的
[38:59] I’ll see you on the ball field. 我们棒球场上见
[39:01] The ball field? – 棒球场?
[39:02] I’ve seen your curveball. – 我已经看穿你的曲线球了
[39:04] I can hit it now. 我能接得住
[39:06] Oh, I’m really looking forward to this. 那我翘首以待
[39:09] No, you’re not. 不 你不会的
[39:19] He is gonna rip me apart. 他会打败我
[39:21] No, he’s not. Mr. Monk, you’re gonna do great. 不 Monk先生
[39:23] You’ve seen his curveball. 你肯定会表现出色的 你已经发现了他的曲线球
[39:24] I don’t even know what that means. 这话什么意思我都不知道
[39:26] I can’t believe I’m doing this again. 我竟然又这么做了
[39:28] I’m proud of you, man. 我以你为傲 你很快又会重振旗鼓了
[39:29] You’re getting back on the horse. Monk 我给你点建议吧
[39:31] Yeah, Monk. Okay, a couple of suggestions. Monk 我给你点建议吧
[39:33] Uh, just a thought. 只是个想法
[39:34] Maybe work on not crying… 别在法庭上哭
[39:37] I mean, quite so much in front of the jury. 在陪审团面前最好保持安静
[39:39] Okay, that’s a good note. 好的 这个建议不错
[39:41] Yeah, also, you can think “mayday” all you want, 你可以在心里大喊救命
[39:43] but it’s probably a mistake to yell the word “mayday” 但是千万别在证人席上喊出口 –
[39:46] – from the witness stand. – Did I do that? 我这样做过吗 – 有几次
[39:48] – Just a couple times. – More than a couple times. – 不只几次
[39:50] I better write these down. – 我最好记下来
[39:52] I’ll get you out of these cuffs. -我把手铐解了 -不要超时
[39:54] – There are no timeouts. – Right. – 不要一直重复
[39:55] No do-overs. – 是的
[39:57] – No heavy, heavy sweating. – No, no. 不要冒汗
[40:05] We find the defendant guilty of murder in the second degree. 判决被告二级谋杀罪罪名成立
[40:13] Mr. Powell, are you surprised? What went wrong today? Pwell先生 你对判决结果意外吗 今天出什么问题了吗
[40:15] – You gonna change the name of the book?
[40:17] No comment. Come on, guys. 你打算改书名吗 –
[40:18] Excuse me. 无可奉告 借过
[40:20] Go ahead. Say it. 说吧
[40:23] It hurts, doesn’t it? 感觉很难过 是吗
[40:28] Hey, how’s your little buddy, little buddy? -你的小兄弟怎么样 -他要做500小时的社区服务
[40:30] He’s gonna get 500 hours of community service. 我在警察局里给他找份工作
[40:32] And I’m getting him a job at the station house too.
[40:34] Really make him work it off. 让他改过自新
[40:36] Somebody working at the station house. 在警察局工作
[40:38] That will be sort of refreshing. 算是重新做人了
[40:42] Mr. Monk. Monk先生
[40:44] Don’t say it. – 别说 – 你让我引以为傲
[40:45] I’m proud of you. 好吧 你说吧
[40:46] Okay, you can say it. 好吧 你说吧
[40:48] You were the best witness ever. 你是最棒的证人
[40:49] You answered all the questions. 回答了所有问题 镇定自若
[40:51] You didn’t get rattled, even when the microphone was all bent up and twisted. 就算话筒杆弯曲
[40:55] You ignored it. – 你也视而不见
[40:56] I don’t know why you’re so surprised. – 你干嘛这么惊讶
[40:57] Just doing my job. 我只是完成我的工作 走吧 证人专家 我送你回家
[40:59] Come on, Mr. Expert Witness. 走吧
[41:00] I’ll drive you home. 证人专家 我送你回家
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号