时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | I don’t need any more towels. I’m fine. | 不要毛巾了 |
[00:17] | I said I’m fine. | 我说了不用 |
[00:19] | Hey. | 嘿 你怎么来了 不是说好10点半吗 |
[00:20] | What’re you doing here? You said 10:30. | 你怎么来了 不是说好10点半吗 |
[00:22] | I couldn’t wait. | – 我等不及了 |
[00:23] | Come in, come in. | – 快进来 |
[00:27] | Oh, this room, it’s beautiful, isn’t it? | 房间很漂亮吧 |
[00:30] | Well, I thought you’d like it. | 我就知道你会喜欢 |
[00:32] | I’m gonna need ten more minutes. | 先给我十分钟 |
[00:34] | I’m trying to look natural for you. | 我要收拾得自然一些 |
[00:35] | It takes a lot of work looking natural. | 这可得花些功夫 |
[00:37] | You men never appreciate that. | 你们男人永远不懂 |
[00:40] | Well, you were right about the balcony, it’s really fun. | 你说得没错 阳台真的很棒 |
[00:43] | The last room I rented was some motel room | 上次我在汽车旅馆租的房间里 |
[00:45] | with a view of the parking lot. | 只能看到停车场 |
[00:47] | Room service. | – 你叫了客房服务 |
[00:48] | Oh, I couldn’t resist. | – 实在抵抗不了 |
[00:50] | They had your favorite. Chocolate-covered strawberries. | 有你的最爱 巧克力草莓 |
[00:54] | You’ve got to try one. | 你得尝尝 |
[00:55] | They’re sinful. | 实在很诱人 |
[00:58] | Mm. | |
[01:00] | Can I tell you the truth? | 我说实话吧 |
[01:02] | I was beginning to think you were ashamed of being seen with me. | 我一直以为你觉得和我交往 会很没面子 |
[01:06] | Take off your coat and stay a while. | 外套脱了吧 先坐会 我们有一整晚的时间呢 |
[01:08] | We’ve got all night. | Callie 我想问你些事 |
[01:09] | Callie, I have something to ask you. | Callie 我想问你些事 |
[01:12] | Really? | 真的吗 |
[01:13] | My heart… | 我的心跳得好快 |
[01:15] | My heart is beating like a rabbit’s. | |
[01:16] | I mean, I was hoping when you asked me to meet you here… | 当你约我在这儿见面时 我就希望… |
[01:19] | No. Outside. In the moonlight. | 不是这儿 我们去阳台 在月光下 |
[01:22] | I’m not sure there’s much of a moon. | 不知道有没有月亮呢 |
[01:26] | I’m probably glowing enough to make up for it. | 我脸好红啊 用不着化妆了 |
[01:30] | Oh, my God, I can’t believe this is happening. | 天啊 我真不敢相信 |
[01:32] | Well… it is. | 看这个 |
[01:43] | – Well? – Oh, my God. | -哦 天啊 -喜欢吗 |
[01:45] | – Do you like it? – It’s gorgeous. | 太漂亮了 |
[01:47] | It… It’s perfect. | 真是完美 |
[01:49] | You won’t regret this. I p… I promise. | 你不会后悔的 我保证 |
[01:51] | I’m sorry I’ve been calling you so much lately, | 抱歉这么晚了打电话给你 |
[01:53] | I just get so jealous. | 我只是太嫉妒了 |
[01:55] | But that’s over now. | 不过现在都过去了 |
[01:56] | I am gonna make you so happy. | – 我会让你开开心心的 |
[01:58] | I know you will. | – 我知道你会的 |
[02:00] | This is probably the best night of my life. | 今晚是我一生中最美好的夜晚 |
[02:02] | I could die right now, I really could. | 现在让我死都值了 |
[02:05] | Funny you should say that. | 这话说得一点儿没错 |
[02:07] | What are you doing? Hey, what are you… | 你做什么 嘿 你做什么 一小时前 |
[03:25] | Julie | Julie Teeger is applying to Cal State Berkeley |
[03:27] | where she is hoping to major in theater arts. | Teeger申请了加州大学伯克利分校 希望攻读戏剧艺术专业 |
[03:29] | She thanks her mother Natalie | 她视自己的母亲Nataile为艺术的灵感 |
[03:31] | for all the inspiration in the world. | |
[03:33] | Oh, look, there’s a little picture. | 瞧啊 |
[03:34] | Uh-huh. | 还有张小照片呢 |
[03:35] | Oh, God. | 天啊 我怎么这么紧张 她肯定会表现出色的 |
[03:37] | I don’t know why I’m so nervous. I know she’s gonna be great. | 天啊 我怎么这么紧张 她肯定会表现出色的 |
[03:40] | She’s been performing her whole life. | 她从不间断练习 |
[03:42] | She used to do these little skits in our living room, | 以前她就在客厅里排演小品 |
[03:43] | and once she did “The Wizard of Oz.” | 有一次 |
[03:45] | She did, like, all the characters. | 她排演绿野仙踪 一人包揽了所有的角色 |
[03:47] | – Even the witch. – Uh, yeah. | – 甚至女巫 – 我… |
[03:49] | I think this is my armrest, and that one’s yours. | 这是我的扶手 那才是你的 |
[03:52] | Mr. Monk, we’re supposed to share. | Monk先生 扶手是共用的 |
[03:54] | Wh… Wh… What are we, Russia now? | 怎么了 我们是俄国人吗 |
[03:57] | Okay, okay. It’s all yours. | 好吧 好吧 都是你的 |
[04:01] | – Oh, no. – Hmm? | 哦 不会吧 |
[04:03] | – It’s John Hannigan. – Who? | – 那是John Hannigan – 谁 |
[04:05] | John Hannigan. | 旧金山报社的戏剧评论员 |
[04:06] | The theater critic from the San Francisco Dispatch. | |
[04:08] | What’s he doing here? | 他来这儿做什么 |
[04:10] | He doesn’t normally review community theater. | 通常他不对社区剧场的戏剧发表评论 |
[04:12] | Maybe he read Julie’s review in the school paper. | 或许他看到了校报对Julie的评价 |
[04:14] | – You think? – Maybe. | – 你说呢 – 可能吧 |
[04:16] | – Really? – No. | – 真的吗 – 不 |
[04:17] | I hope he’s in a good mood. | 希望他今天心情不错 |
[04:19] | He’s normally so critical about everything. | 他这人对什么都相当挑剔 |
[04:21] | Isn’t that his job? I mean, he’s a critic. | 这不是他的工作吗 他可是评论员啊 |
[04:36] | It’s okay. | 没事的 |
[04:49] | Hello. | – 你好 – 晚上好 |
[04:50] | Good evening. | – 你好 – 晚上好 |
[04:51] | Is that your father? | 这是令尊吗 |
[04:53] | Uh-huh. | |
[04:54] | Would you two mind switching seats? | 能否请你们换座位呢 |
[04:57] | Why? | 为什么 |
[04:58] | I just want to thank him for his service. | 为什么 我只是想对他的贡献表示感谢 |
[05:13] | – Thank you for your service. – No problem. | – 谢谢你做出的贡献 – 不客气 |
[05:15] | Now all you need is a headless man to sit in front of you. | 你还需要前排坐着一个无头的人 |
[05:18] | Or a dwarf. | 侏儒也行啊 |
[05:24] | Uh-oh. | |
[05:25] | What? What is it? | – 怎么了 – 得马上回家 |
[05:27] | – We have to go home. – Why? | – 为什么 – 快啊 |
[05:30] | Uh, I have a situation. | 我有状况 |
[05:33] | Nature. | 本能的 |
[05:35] | N-A… | 本能 |
[05:37] | – Oh. – Nature alert. | 身体的信号 |
[05:38] | Mr. Monk, do you have to go to the bathroom? | Monk先生 非得上卫生间吗 |
[05:40] | – Hush. – No, I’m not leaving. | 不 我不走 这一刻我等了好多年了 |
[05:41] | I’ve been waiting all year to see this. | 不 我不走 这一刻我等了好多年了 |
[05:43] | We can be back in 20 minutes. | – 20分钟就回来 |
[05:45] | Forget it. Just forget it. | – 想都别想 |
[05:46] | She’s only in two scenes. | 她只有两场戏 |
[05:48] | Why don’t you just use the men’s room like everybody else? | 你干嘛不能像普通人一样上公共洗手间呢 |
[05:51] | I wish you could hear yourself sometimes. | 听听你说的这叫什么话 |
[05:53] | The men’s room is a public facility. | 卫生间可是公共设施 |
[05:55] | I don’t use public facilities. | 我从来不用公共设施 |
[05:57] | Well, I’m sorry that you feel that way, | 很抱歉 |
[05:59] | because I’m not leaving. | 可我不能走 男卫生间 |
[06:21] | May I help you, sir? | – 需要帮助吗 先生 |
[06:22] | I’m sorry. Just looking for the men’s room. | – 不好意思 我在找卫生间 |
[06:25] | This is the gentleman’s restroom, sir. | 这就是男士卫生间 先生 |
[06:28] | This is the men’s room? | 这就是? |
[06:30] | Mm-hmm. | |
[06:32] | How long has this been going on? | – 这多久了 |
[06:33] | Oh, since the theater was built, sir. | – 从剧场修建开始 先生 |
[06:35] | That would be 1910. | 是在1910年 |
[06:37] | That’s fantastic. | – 太棒了 |
[06:39] | Oh, thank you, sir. | – 谢谢 先生 |
[06:40] | I like to think of it as someplace special. | 我把这儿视为特殊场所 |
[06:43] | A sort of sanctuary, as it were. | 类似于庇护港湾 |
[06:45] | Uh, an oasis in the desert. | – 沙漠中的绿洲 |
[06:48] | Yeah. | – 是的 |
[06:49] | You… | 这儿有十种不同的香皂 |
[06:50] | You must have ten different soaps here. | |
[06:53] | Exactly ten, sir. | 刚好十种 先生 |
[06:54] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[06:56] | Oh, my. | 天啊 |
[06:58] | Ah, that’s from China, sir. | 这是中国产的 先生 |
[07:01] | – The Gansu province. | |
[07:03] | Very nice. | 甘肃省 |
[07:05] | Oh, may I? | – 太棒了 |
[07:06] | Oh. | 可以吗 |
[07:08] | It’s Peruvian cotton, sir. They’re hand-woven. | 这是秘鲁棉 先生 纯手工纺织 |
[07:13] | I didn’t think people like you… | 像你这样的人…侍者 |
[07:15] | I mean, attendants, still existed. | 我还以为已经不存在了呢 |
[07:18] | Eh, we’re a dying breed, sir. | 我们这行快绝迹了 先生 |
[07:21] | Some people would consider this work beneath them, | 有人觉得这份工作低人一等 |
[07:23] | but, um, I enjoy it. | 可是我却乐在其中 |
[07:25] | My father used to say, | 我父亲常说 |
[07:27] | Gilson “Gilson, there are no small jobs, | |
[07:30] | there are only small people.” | 职业不分贵贱 人格才有高低 |
[07:38] | Here you go. | 给你的 – |
[07:44] | Uh, I believe that’s mine, sir. | 那是我的 先生 |
[07:47] | Oh, yes, I’m sorry. | – 是的 抱歉 |
[07:49] | That would make more sense. | 这才对嘛 |
[07:59] | That was fast. | 很快嘛 |
[08:01] | I went to the men’s room. | – 我去了卫生间 |
[08:02] | – Here? – Mm. | – 这儿的? |
[08:04] | Well, Mr. Monk, congratulations. | Monk先生 |
[08:06] | I’m proud of you. | 祝贺你啊 我以你为傲 |
[08:07] | How was it? | – 那儿怎么样 |
[08:09] | It was magical. It was spotless. | – 太妙了 一尘不染 |
[08:11] | I might become a patron of this theater | 我肯定会成为这家剧院的常客 |
[08:12] | just so I can use it. | 经常来这儿上卫生间 |
[08:15] | Two armrests, a clean bathroom… | 两边扶手 干净的卫生间 |
[08:18] | This is a perfect night at the theater. | 完美的剧场之夜 |
[08:22] | Good evening, ladies and gentlemen. | 晚上好 女士们 先生们 |
[08:24] | I bid you welcome | 欢迎各位来到今晚美妙的梦想大道 |
[08:26] | to the magical boulevard of dreams known as Broadway. | 百老汇 |
[08:32] | Maybe I spoke too soon. | 我话说太早了 |
[08:33] | Let us begin. | 谢谢 |
[08:46] | He’s bored. He’s checking his watch. | 他好像很无聊 一直在看表 |
[08:50] | Well, he won’t be bored for long. Julie’s next. ♪ What else can I do, love ♪ ♪ You know it isn’t you, love ♪ ♪ I’d never be untrue, love ♪ ♪ You know I’d never stray ♪ ♪ But that river’s rolling ♪ ♪ And distant bells are tolling ♪ ♪ Telling me that I am bound away ♪ | 不会无聊太久的 |
[09:22] | ♪ Take me by my hand, love ♪ ♪ Say you’ll understand, love ♪ ♪ We will meet again, love ♪ ♪ On another day ♪ ♪ There is much I don’t know ♪ ♪ I don’t know where dreams go ♪ ♪ All I know is I am bound away ♪ | Julie就要上场了 |
[09:43] | Wasn’t she great? Wasn’t she wonderful? | 她真是太棒了 |
[09:45] | She was so poised. Wasn’t she poised? | 表现得太沉着了 |
[09:47] | – She was very poised. | – She was very poised. -她太沉着了 -她太沉着了 |
[09:50] | There he is. | 他在那儿 好像很开心 |
[09:51] | He looks happy. | 他在那儿 好像很开心 |
[09:53] | Well, if you saw that bathroom you’d understand why. | 如果你看到了卫生间 你就会明白为什么 |
[09:57] | You know who I loved was the girl that sang “Away.” | 我真是爱死唱歌那小姑娘了 |
[10:01] | What was her name? Julie something? | 她叫什么来着 Julie什么 |
[10:03] | Oh, yeah. | – 是的 – 是的 Julie Teeger – 她太棒了 – 没错 |
[10:04] | Oh, yeah. Uh, Julie Teeger. She was the best. | |
[10:07] | Yeah, I thought so too. | |
[10:09] | And who would’ve thought | 她还和你同姓呢 |
[10:11] | she has the same last name as you. | |
[10:13] | That’s unbelievable. | 不可思议 |
[10:16] | I think he bought it. | 不是他自己买的吗 |
[10:20] | That’s odd. | – 真奇怪 |
[10:22] | What? | – 怎么了 |
[10:24] | He just threw away an unopened pack of cigarettes and a lighter. | 他扔了一包没拆的烟和打火机 |
[10:26] | Well, maybe he’s trying to quit. | 他可能在戒烟 |
[10:28] | Excuse me. | 打扰一下 |
[10:30] | Are you looking for Miss Julie Teeger? | 你是在找Julie Teeger吗 |
[10:32] | Yes, ma’am. Have you seen her? | 是的 夫人 你看见她了吗 |
[10:34] | We wanted to tell her how beautiful and talented she was! | 我们想告诉她 她太美了 太有才了 |
[10:38] | Okay, so how was it? | – 我演得怎么样 |
[10:39] | Oh, you were great. | – 太棒了 |
[10:41] | You were so… | 你实在太…沉着了 |
[10:42] | poised. | |
[10:44] | Oh, honey, it was so wonderful. | 宝贝 |
[10:45] | And the song was… I mean, I cried. | 太出色了 那首歌… |
[10:46] | – We both cried. – Oh, really? | – 我听哭了 我们俩都哭了 – 真的吗 |
[10:48] | Yeah, and that last scene in the retirement home | 最后一场退休返乡的戏太美妙了 |
[10:50] | was so beautiful. | |
[10:51] | I just… I can’t believe it’s only for one night. | 居然只有一个晚上 |
[10:53] | – Why are you still in the makeup? – Oh, everyone’s in makeup. | – 你怎么没卸妆 – 大家都没卸 |
[10:55] | We thought it would be fun to go to the cast party this way. | 顶着妆去参加演员派对才好玩嘛 |
[10:58] | Oh… | |
[10:59] | Hey, Julie! Come on! | 嘿 Julie 快走吧 |
[11:02] | Oh, good. Okay, um, I’ve got to go. | 我得走了 |
[11:04] | Uh, is it okay if I stay until the reviews come out? | 我能待到评论出来吗 |
[11:06] | Everyone’s staying. Please say yes. | -大家都在呢 |
[11:07] | Oh, I don’t know, I don’t know. Okay. | 求你了 -我不知道 |
[11:09] | That’s a yes. I love you. Bye, Mom. Bye, Mr. Monk. | 这就算同意了 我爱你 |
[11:13] | Is that? | 再见 妈妈 Monk先生 |
[11:15] | Hey, Monk. | 嘿 Monk |
[11:17] | What’re you doing here? | 你在这儿做什么 |
[11:18] | Julie’s musical. | Julie的音乐剧 |
[11:19] | The theater is right down the street. | 剧场就在街那头 |
[11:21] | Oh, yeah, was that tonight? How did it go? | 怎么样 |
[11:23] | She was great. | 她演得太棒了 |
[11:24] | Everybody thought so, not just me. | 不只是我 大家都这么说 |
[11:26] | Yeah, she was very poised. | 是的 她非常沉着 |
[11:29] | I’m sure she was. Congratulations. | 肯定的 祝贺你 |
[11:31] | So what’s going on here? | 这儿… – |
[11:34] | Jumper. She was staying at the hotel. | 这儿怎么了 – |
[11:37] | Looks like she checked out early. | 有人跳楼了 是早些时候入住的客人 |
[11:39] | I’d like to take a look. | 我能看看吗 |
[11:40] | I thought you’d never ask. | 这还用问吗 |
[11:51] | Who was she? | – 她是谁 |
[11:53] | Uh, Callie Esterhaus. | – 她是谁 |
[11:55] | She’s a waitress at Winberries. | Winberries的服务生 |
[11:56] | She’s local. Very local. | 当地人 |
[11:58] | She lives about ten blocks from here. | 家离这儿大约十个街区 |
[12:00] | She checked in about 6:00. | 大约6点 她登记入住 |
[12:01] | Was she alone? | – 一个人? – 我们只知道登记时是一个人 |
[12:02] | She checked in alone. That’s all we know. | – 一个人? – 我们只知道登记时是一个人 |
[12:04] | Two champagne glasses. She was expecting someone. | 两只香槟酒杯 她在等人 |
[12:08] | Yes, sir. She ordered room service about 8:15. | 是的 大约8点15 她叫了客房服务 |
[12:15] | May we help you? | – 有什么事吗 – 你用古龙水了吗 |
[12:16] | – Are you wearing cologne? – No, thank you for asking. | – 有什么事吗 – 你用古龙水了吗 没有 谢谢关心 |
[12:19] | Do you smell that? | – 你闻到了吗 – 可能是死者的香水 |
[12:20] | Probably her perfume. | – 你闻到了吗 – 可能是死者的香水 |
[12:22] | No, that’s men’s cologne. | 不 那是男士古龙水 我祖父用过 |
[12:23] | My grandfather used to wear that. | 不 那是男士古龙水 我祖父用过 |
[12:24] | Oh. Oh, it smells nice. | 味道不错 |
[12:28] | It’s not me. | 不是我 |
[12:30] | Don’t look at me. | 别看我 |
[12:32] | Cap… | 上尉 |
[12:34] | I think her date showed up. | 她的男友来了 |
[12:36] | He showed up early, unexpectedly. | 而且意外地来早了 |
[12:39] | And he killed her. | 是他杀了她 |
[12:41] | How do you figure? | 此话怎讲 |
[12:43] | – Her hair was wet… – Yeah. | 此话怎讲 – 她的头发是湿的 – 是的 |
[12:46] | – Right? – Right. | – 是吗 – 是的 |
[12:48] | Her new dress laid out on the bed, | 新裙子放在床上 |
[12:50] | her makeup kit still open. Mm-hmm. | 化妆盒还开着 |
[12:52] | Plus… | 而且 |
[12:54] | only one false eyelash. | 只有一边假睫毛 |
[12:57] | Oh. | |
[13:00] | Hey, officer, um, | 嘿 警官 |
[13:02] | call Dr. D. | 通知法医检查死者 看看有没有一边假睫毛 |
[13:04] | Have him check the body for a false eyelash. | 通知法医检查死者 看看有没有一边假睫毛 |
[13:06] | Yes, sir. | 是的 长官 这个怎么办 |
[13:07] | Uh, what do we do with this? | 是的 长官 这个怎么办 |
[13:09] | Chocolate strawberry. | 巧克力草莓 |
[13:11] | The bite mark. We’re assuming it was the jumper’s. | 巧克力草莓 咬痕 我们猜测是跳楼者留下的 |
[13:14] | Don’t assume anything. Bag it. | 千万别猜测 装袋 |
[13:17] | Where the hell’s Randy? | – Randy哪儿去了 – 我派他去买报纸 |
[13:18] | Oh, I sent him out to get a newspaper. | – Randy哪儿去了 – 我派他去买报纸 |
[13:20] | You? | 你? 你派他出去 |
[13:21] | You… You sent Randy out. | 你? 你派他出去 |
[13:23] | Well, who are you, the new police commissioner? | 你是谁 新上任的警监? |
[13:25] | The morning edition comes out at midnight. | 晨报在午夜出版 |
[13:27] | They’re gonna review Julie’s play. | 有关于Julie的评论 |
[13:28] | For the love of God, he’s a police lieutenant, | 晕 |
[13:30] | not a bellhop. | 他可是中尉 不是酒店小弟 |
[13:32] | Maybe he is. | 或许他还真是 |
[13:33] | Hey, Monk, come here. | 或许他还真是 嘿 |
[13:37] | Come on. | Monk 过来 |
[13:38] | Yeah, I don’t think so. | – 过来啊 – 不了 |
[13:40] | Monk | Monk, if she was pushed… |
[13:42] | and it’s looking like she was pushed… | 如果她是被人推下去的 看起来很像 |
[13:44] | it happened out here. | 事发地在这儿 |
[13:45] | – This is the crime scene. – I’m good. | 事发地在这儿 – 这是案发现场 – 我很好 |
[13:47] | Monk For the love of God, Monk, it’s a balcony. | |
[13:49] | It’s perfectly safe. | 这是阳台 绝对安全 |
[13:50] | It wasn’t perfectly safe for her. | 对她可不是 |
[13:53] | Well, she landed | 她掉在雨篷上 |
[13:55] | by the awning, so we figure | |
[13:57] | she went over someplace about here. | 我们猜测她是从这儿掉下去的 |
[13:59] | I think she was over there. | 是那儿 |
[14:01] | By that plant. | 植物旁 |
[14:02] | Three or four leaves missing. | 三四片叶子掉了 |
[14:04] | I think she grabbed at the plant as she went over. | 我想是她… |
[14:10] | You’re right. | 掉下去的时候抓住了植物 |
[14:12] | Hey. | 没错 |
[14:13] | Ah… | 等等 |
[14:17] | What do you got? | 发现什么了 |
[14:18] | It’s a ribbon. | 发现什么了 |
[14:20] | “Lasky.” | 丝带 |
[14:22] | Lasky Jewelers. | Lasky珠宝店 可能是珠宝盒上的丝带 |
[14:23] | It’s probably from a jewelry box. | Lasky珠宝店 可能是珠宝盒上的丝带 |
[14:25] | Well, it’s small. Might have been a ring. | 丝带很小 可能是戒指 |
[14:28] | Officer, could you hang onto that for me, please? | 警官 麻烦你帮我拿着 |
[14:31] | Look at this footprint. | 看这个脚印 |
[14:33] | He was on his toes. | 他准备好下手了 |
[14:36] | Yeah, I see it. | 看得出来 |
[14:38] | He was squatting. | 他是蹲着的 |
[14:40] | Or kneeling. | 或是屈膝 |
[14:43] | He was proposing to her. | 他在向她求婚 |
[14:46] | You know, that fits. | 一切都联系起来了 |
[14:48] | The hotel suite, the champagne, the ring box. | 酒店套房 香槟 戒指盒 |
[14:52] | He comes here to propose to her, he pops the question, | 他来此是为了求婚 |
[14:54] | she turns him down, he snaps and kills her. | 她一口拒绝 他一怒之下杀了她 |
[14:56] | So we’re looking for a boyfriend. | 我们要找的是死者的男友 |
[14:58] | Boyfriend. Good. | 男友 很好 这种人好找 |
[14:59] | Boyfriends are good. They’re easy to find. | 男友 |
[15:02] | Hey. | 很好 |
[15:03] | – Hey. – Oh, did you get it? | 这种人好找 |
[15:05] | Uh, yeah, uh, it’s, uh… it’s not in here, though. | – 买到了吗 – 是的 可没有评论 |
[15:07] | Uh, maybe, uh… maybe tomorrow’s. | 可能明天才有 |
[15:09] | Well, can I see it? | – 我能看看吗 – 不能 |
[15:10] | – No. – Why? | – 我能看看吗 – 不能 为什么 |
[15:13] | Because he’s a critic, Natalie. | 因为他是评论员 |
[15:15] | Who cares what he thinks? | Natalie 谁在乎他的想法 |
[15:17] | I mean, he’s probably just a frustrated actor, anyway. | 他可能是个失败的蹩脚演员 |
[15:20] | I’m too nervous. You read it. | 我太紧张了 你来念 |
[15:23] | Look, this is just one man’s opinion, just… | 听着 这只是一人的看法 |
[15:25] | Read it. | 快念啊 |
[15:27] | “Last night’s premiere… First-rate material… | 昨晚的首演 一流的素材 |
[15:30] | Second-rate arrangements,” blah, blah, blah… | 二流的改编乐曲 |
[15:33] | No “blah, blah, blahs.” | 别这样 |
[15:35] | Let me see that. Give it. | 给我啊 |
[15:39] | Okay, uh… | 好的 |
[15:42] | Julie “Julie Teeger’s rendition of ‘Away,’ | |
[15:45] | the classic ballad, was completely… | Teeger演唱的经典民歌… |
[15:48] | forgettable. | 让人过目即忘 |
[15:54] | A corny, cliché-filled performance | 老套 |
[15:57] | that had me begging for less. | 滥情的表演让我如坐针毡 |
[15:59] | Ms. Teeger owes me four minutes of my life back.” | Teeger小姐浪费了我四分钟的时间 |
[16:05] | That could mean anything. | 这话不代表什么 |
[16:13] | You okay? | 你没事吧 |
[16:15] | Oh. | 你没事吧 |
[16:20] | He’s just a jerk. It doesn’t matter. | 他就是个傻子 没什么关系 |
[16:23] | I guess not. | 不是吧 |
[16:33] | – Were you friends with Callie? | |
[16:35] | Callie Esterhaus? | 你是Callie的朋友吗 |
[16:36] | I knew her, but I didn’t really know her, | 认识 |
[16:38] | if you get what I mean. | 但不熟 |
[16:40] | She only worked here a couple of weeks. | 她来这儿工作只有两周 |
[16:42] | Was she dating anyone? | – 她有男友吗 – 我想是的 |
[16:43] | I think so. | – 她有男友吗 – 我想是的 |
[16:44] | She was kind of private about that stuff. | 她对这事闭口不谈 |
[16:46] | I think he might’ve been married. | 我猜他是有妇之夫 |
[16:48] | It was just a feeling I got. | 只是我的感觉 |
[16:50] | Did she ever mention any names? | 她提起过什么名字吗 |
[16:52] | We, uh, found a date book in her apartment. | 在她家发现了一个记事本 |
[16:54] | She referred to a man by initial… | 提到一个男人 首字母是… |
[16:57] | J. Does that mean anything? | J 这有什么意义吗 |
[16:59] | Maybe his name began with a J? | 或许说明他的姓名首字母是J? |
[17:03] | Did you just write that down? | 你就这么记下来? |
[17:05] | I put a question mark after it. | – 我在后面标了问号 – “老套滥情的表演?” |
[17:06] | “Corny, cliché-filled performance?” | – 我在后面标了问号 – “老套滥情的表演?” |
[17:08] | How can they say that? It’s just not true! | 这是什么话 完全胡说八道 |
[17:10] | – I thought you threw that out. – I bought another one. | – 你不是把报纸扔了吗 – 我又买了一份 |
[17:12] | Natalie, you’re torturing yourself. | Natalie 你是在自虐 |
[17:14] | You’ve become obsessed with this review. | 你对这评论走火入魔了 |
[17:16] | – Look who’s talking. – That’s true. | – 看看这话是谁说的 – 没错 |
[17:18] | Okay, I get obsessed too, but I can handle it. | 我对某些事也走火入魔 但我能处理好 |
[17:20] | I’ve had years of experience. | 我有多年的经验 |
[17:22] | How could he call her forgettable? | 我有多年的经验 |
[17:23] | My daughter is anything but! | 他怎么能说她过目即忘 我女儿是独一无二的 |
[17:25] | – Shh. – Excuse me. | 抱歉打扰一下 |
[17:26] | I’m sorry to interrupt you, but what… | |
[17:28] | what homicide case are you guys working on? | 你们在调查什么命案 |
[17:30] | Because we’re working on the Callie Esterhaus case. | 因为我们在调查Callie |
[17:32] | Maybe you remember it. | Esterhaus的命案 你们也许还记得吧 |
[17:34] | Natalie, forget about that review. | – Natalie 别管评论了 – 他伤了我宝贝女儿的心 |
[17:36] | He broke my little girl’s heart. | – Natalie 别管评论了 – 他伤了我宝贝女儿的心 |
[17:37] | Julie’s a tough kid. | – Julie是个坚强的孩子 她会… – 他说她过目即忘 |
[17:38] | – She’ll… – He called her forgettable! | – Julie是个坚强的孩子 她会… – 他说她过目即忘 |
[17:40] | Well, don’t just stand here whining about it. | 别在这儿抱怨了 |
[17:42] | Why don’t you go yell at what’s-his-face? | 干嘛不去找他当面质问 |
[17:43] | The, um… the… the critic. | |
[17:45] | His office is five blocks down the street. | 他的办公室离这儿只有5个街区 |
[17:47] | Go on. | 去啊 |
[17:50] | Sorry about that. She’s had a tough day. | 抱歉 她今天很糟糕 |
[17:52] | Did she know Callie too? | 她也认识Callie吗 |
[17:54] | Uh, yeah, she did. | 是的 |
[17:55] | Natalie, for God… | |
[17:58] | Where’d she go? | 她人呢 |
[18:03] | It’s the biggest engagement picture the paper’s ever run. | 这是报上登过的最大的订婚照片 |
[18:07] | I’m surprised your father didn’t put it on the front page. | 你爸爸居然没把它放在头版 |
[18:10] | He wanted to. | 他是想 |
[18:11] | I think daddy’s more excited about this wedding than you are. | 他是想 爸爸比你更期待婚礼呢 |
[18:14] | That’s not possible. | 怎么可能 |
[18:16] | Excuse me. John Hannigan. | 打扰了 John Hannigan |
[18:18] | That all depends. | – 看情况吧 – 我叫Natalie Teeger |
[18:20] | My name is Natalie Teeger. | – 看情况吧 – 我叫Natalie Teeger |
[18:21] | My daughter Julie Teeger was in the play that you reviewed last night. | 你对昨晚戏剧的评论中有我的女儿 |
[18:24] | If you’ll excuse me, I’m kissing my luscious fiancée. | 原谅 请让我先亲吻我性感的未婚妻 |
[18:27] | Yeah, sorry, she sang “Away.” The ballad, remember? | 抱歉 她唱了首歌 |
[18:30] | You called her “completely forgettable.” | 一首民歌 记得吗 他对她的评论是过目即忘 |
[18:32] | Your daughter is not forgettable. | 你的女儿是不会被忘记的 |
[18:35] | No, what I meant to say was I wish I could forget her, | 我是说 但愿我能忘了她 |
[18:39] | but alas, the banality of that tune she tried to sing | 可是 她资质平平的唱腔… |
[18:44] | is seared indelibly in my brain. | 盘旋在我脑里 折磨着我 |
[18:46] | Is that better? | – 这样好些了吗 – 你就是个欺凌弱小的混蛋 |
[18:48] | You know what you are, Mr. Hannigan, you’re a bully. | – 这样好些了吗 – 你就是个欺凌弱小的混蛋 |
[18:50] | For your information, Julie got the most applause of anyone. | 告诉你吧 Julie得到的掌声最多 |
[18:53] | People loved her. They were crying. | 大家都爱她 被她的表演感动到流泪 |
[18:55] | Oh, I’m sure they were. | 那是肯定 |
[18:57] | Ah, lunch. | 午餐来了 |
[18:58] | Thank you, Kevin. | 午餐来了 谢谢 Kevin |
[18:59] | Winberries again? | 又是Winberries? |
[19:01] | I’m a creature of habit, darling. | 我就是改不了习惯 亲爱的 |
[19:03] | Get used to it. | 你得习惯 |
[19:05] | Your complaint has been noted, Miss Teeger. | 你的抱怨我已经知道了 Teeger女士 |
[19:08] | Is there anything else? | 还有事吗 |
[19:12] | Is there something wrong? | 怎么了 |
[19:22] | What about the people in the next room? | 隔壁房间的客人呢 |
[19:24] | Maybe they heard something. | 他们可能听见了什么 |
[19:26] | I already talked to them. They were out all night. | 谈过了 他们整晚都不在 |
[19:28] | Fingerprints on the railing? | 栏杆上的指纹呢 |
[19:30] | Yeah, there were fingerprints. They belong to the maid. | 是服务生的 |
[19:33] | He must’ve worn gloves. This guy knew what he was doing. | 他肯定戴了手套 |
[19:36] | There you are. Where have you been? | 对自己的行为很清楚 |
[19:38] | I’ve been thinking. I solved the case. | – 你去哪儿了 – 我在想 |
[19:40] | What case? | – 我破案了 – 什么案子 |
[19:42] | I know who killed Callie Esterhaus. | 我知道杀死Callie Esterhaus的凶手了 |
[19:44] | It was John Hannigan the critic. | 就是John Hannigan 那个评论员 |
[19:47] | Oh, Natalie. | 哦 Natalie |
[19:48] | Look, Natalie, we know you’re upset about that review, | Natalie 我们知道你对评论很不爽 |
[19:51] | but you can’t go around accusing the man of murder. | 但你不能就这样指控那家伙谋杀吧 |
[19:53] | No, he did it. I know that he did it. | 不 是他干的 我知道就是他 |
[19:55] | I went to his office. He’s wearing the same cologne. | 我去过他的办公室 他用了一模一样的香水 |
[19:57] | The cologne that we smelled in that hotel room. | 就是我们在房间里闻到的 |
[20:00] | – The cologne you smelled. – Plus he’s a “J.” “J” for John. | – 是你闻到的 – 他名字也是J开头的 |
[20:02] | Plus they probably knew each other. | 或许他们认识 |
[20:04] | She worked at Winberries. That’s his favorite restaurant. | 她在Winberries工作 |
[20:07] | He eats there every day. | 那是他最喜欢的餐厅 每天都去那儿吃饭 |
[20:08] | Okay, okay, first of all, | 好了 首先 |
[20:10] | Callie Esterhaus died at 8:35, which was during Julie’s show. | Callie Esterhaus的死亡时间是8点35 当时Julie正在演出 |
[20:14] | Hannigan was in his seat all night. We saw him. | Hannigan一整晚都没离开座位 我们亲眼看见的 |
[20:17] | No, he snuck out during the show. | 不 |
[20:18] | The hotel is right down the street. | 他悄悄地溜出剧院 酒店就在街那头 |
[20:20] | He killed her and then snuck back in. | 他杀了她 再溜回来 |
[20:22] | Natalie | Natalie, we were there. |
[20:23] | You kept looking up at him. | 我们当时都在 你一直在看他 |
[20:25] | He never left his seat. | 他从没有离座 |
[20:27] | You’ve got to admit, it’s a pretty good alibi. | 你得承认 这是个完美的不在场证据 |
[20:29] | Sold-out theater, including Adrian Monk. | 满场的观众 包括Monk |
[20:31] | He did it. | 是他干的 我不知道他怎么干的 但就是他干的 |
[20:32] | I don’t know how he did it, but he did it. | 是他干的 我不知道他怎么干的 但就是他干的 |
[20:34] | That’s what he always says. | 这话他经常说 |
[20:36] | Okay, what about motive? Okay? | 动机呢 |
[20:38] | Natalie Motive, you know, that’s the reason. | |
[20:40] | Yeah, I know what a motive is, Mr. Monk. | 我知道动机 Monk先生 |
[20:42] | Hannigan is planning to marry Diana Phelps, | Hannigan要和老板的女儿 Marry |
[20:44] | the boss’s daughter. | Diana Phelps结婚 |
[20:46] | If she knew about Callie, she would’ve left him | 如果她知道了Callie的事 她肯定会甩了他 |
[20:48] | and his career would’ve been over. | 他的事业就完蛋了 |
[20:50] | Okay, so you want us to go arrest the guy | 你要我们抓他 |
[20:52] | because his name begins with “J,” | 原因就是他的名字是J开头 |
[20:54] | and he might have met her. | 并且他可能认识死者 |
[20:55] | I have proof. | 我有证据 |
[20:57] | You have proof? | 你有证据? |
[20:59] | Proof. | 你有证据? – 证据 – 是铁证 |
[21:00] | Proof positive. Ironclad. | – 证据 – 是铁证 |
[21:01] | If anybody sees it, they’ll know he did it. | 只要你看了 |
[21:04] | Julie. Do I have to do this? | 就会明白凶手是他 |
[21:09] | – Oh, no. – Sweetie, we talked about this. | – 必须这么做吗 – 都说好了 |
[21:10] | This is a murder investigation. It’s very important. | 这可是命案调查 非常重要 |
[21:12] | Okay, cell phones off. | 关手机 |
[21:14] | – What? – Cell phones off. | 关手机 – 什么 – 关手机 |
[21:15] | And if anybody has any hard candy, please unwrap it now. – Ready? – Yes. ♪ Say you’ll understand, love ♪ ♪ Take me by my hand, love ♪ | 如果有人有硬糖 |
[21:33] | ♪ We will meet again, love ♪ ♪ On another day ♪ ♪ There is much I don’t know ♪ ♪ I don’t know where dreams go ♪ | 请马上打开糖纸 |
[21:44] | ♪ All I know is I am bound away ♪ | 好了吗 |
[21:52] | So let’s go pick him up. | 马上抓人吧 |
[21:55] | What am I missing here? | 我错过什么了 |
[21:57] | That’s your proof? | 这就是你所谓的证据? |
[21:59] | This is the proof. | 这就是证据 |
[22:01] | Nobody who was in that theater who heard that voice | 只要在剧场中 |
[22:04] | could’ve written this review. | 只要听见这声音 就不会写出这种评论 |
[22:06] | He wasn’t there. | 他不在剧场 |
[22:07] | He couldn’t have been there. | 他不在剧场 |
[22:09] | My daughter is not forgettable. | 他不可能在那儿 |
[22:13] | Mr. Monk. Natalie, I… | 我的女儿让人难以忘怀 |
[22:17] | I think Julie is wonderful, | 我也觉得Julie很棒 |
[22:18] | and she was wonderful last night. | 昨晚的表演很出色 |
[22:20] | Very poised. | 非常沉着 |
[22:22] | But that doesn’t necessarily mean… | – 但这不能说明… |
[22:23] | You don’t believe me either? | – 你也不信我? |
[22:26] | Julie | Julie, sing it again. |
[22:28] | – ♪ Why does… ♪ – No, no, no, that’s okay. | 再唱一遍 – |
[22:30] | That’s okay, sweetie, we got the point. | 不用了 我们明白了 |
[22:32] | You made your point. | – 我明白你的意思了 |
[22:33] | Um, Natalie, listen. | Natalie 听着 |
[22:35] | Natalie You’ve certainly given us a lot to think about. | |
[22:37] | Yeah. | 听着 你提供的线索我们会考虑的 |
[22:39] | Forget about it. | 拉倒吧 |
[22:41] | Sorry to have wasted your time, detectives. | 抱歉耽搁各位侦探的时间 |
[22:45] | Honey, let’s go. | 宝贝 |
[22:47] | I’m… I’m sorry. | 我们走 |
[22:48] | It… It wasn’t my idea. I’m sorry. | 抱歉 真不是我出的主意 抱歉 |
[22:52] | It was very nice. | 很棒 |
[23:09] | Hello? | 喂 |
[23:10] | Mr. Monk? I’m sorry to bother you. | 喂 Monk先生吗 抱歉打扰你 |
[23:13] | Natalie, are you okay? Where are you? | Natalie 你没事吧 你在哪儿 |
[23:15] | I’m downtown. I’m at the police station. | 在市中心 警察局 |
[23:18] | What are you doing there? | 你在那儿干什么 |
[23:21] | I’ve been arrested. | 我被捕了 |
[23:29] | I don’t understand. Wait a sec. | 我不明白 等等 |
[23:31] | You were in the man’s backyard? | 你去了他的后院? |
[23:33] | That’s right. | |
[23:34] | Looking through his garbage. What… What were you doing? | – 没错 – 翻他的垃圾 |
[23:37] | I was doing your job. | – 你干什么了 – 我在做你的工作 |
[23:38] | Natalie, just a review. It’s just one review. | Ntalie 那只不过是一篇评论 |
[23:42] | Yeah, and Julie seems fine with it. | – Julie显得很淡定 – 那不是评论 |
[23:43] | It wasn’t a review. | – Julie显得很淡定 – 那不是评论 |
[23:44] | I mean, it wasn’t a real review because he wasn’t there. | 那不是真正的评论 他当时根本不在剧场 |
[23:48] | Mr. Monk, he did it. I know that he did it. | Monk先生 是他干的 我知道就是他 |
[23:50] | Because he criticized her? | – 就因为他批评了你的女儿? – 因为她的声音是天籁 |
[23:52] | Because she sings like an angel. | – 就因为他批评了你的女儿? – 因为她的声音是天籁 John Hannigan 这是Adrian Monk 他常常做我们的顾问 |
[23:54] | John Hannigan, this is Adrian Monk. | |
[23:56] | He consults with us upon occasion. | |
[23:58] | Yes, hello. I’m a big fan. | 是的 你好 我是超级粉丝 |
[24:00] | This is Lieutenant Disher, | 这是Disher中尉 |
[24:02] | – Natalie and, uh, I believe you know Natalie Teeger. | |
[24:05] | Unfortunately, yes. | Teeger你肯定认识 – |
[24:07] | Um, good news. | 实在不走运 我认识她 |
[24:08] | Mr. Hannigan has graciously agreed to drop all charges. | 好消息 Hannigan先生 大度地同意撤销所有指控 |
[24:11] | So we’re letting you off with a warning, Miss Teeger. | 我们只对你提出警告 |
[24:14] | Oh, thank God. | Teeger女士 |
[24:19] | I have an announcement too. | 谢天谢地 |
[24:21] | I’m not giving up. I am never giving up. | 我也有消息要宣布 我不会就此放弃的 |
[24:23] | Because you broke my daughter’s heart, | 我要坚持到底 因为你伤了我女儿的心 |
[24:24] | and you killed that poor waitress down the street. | 你还杀了可怜的餐馆女服务生 |
[24:27] | Now I’ve killed a waitress. | 我杀了女服务生 |
[24:28] | This is getting more pathetic by the minute. | 这事越来越荒唐了 |
[24:30] | Which explains what you were doing there. | 这正好解释了当时你在干什么 |
[24:32] | You never review community theater. | 你根本没看表演 |
[24:34] | And what about… | 还有… |
[24:37] | this? | |
[24:38] | Oh, God. | 这个 |
[24:40] | – It’s… – What is that? | – 这是… – 是什么 |
[24:41] | Uh, it’s a Chinese dumpling. | – 这是… – 是什么 是饺子 |
[24:43] | I found it in your trash can. | 我在垃圾桶里找到的 |
[24:45] | These are your bite marks. | 我在垃圾桶里找到的 上面有你的咬痕 |
[24:48] | The strawberry from the crime scene. | 这是案发现场的草莓 |
[24:51] | It’s a perfect match. | |
[24:52] | Actually, we can’t match it. | – 完全吻合 – 其实 无法确定 |
[24:54] | The strawberry was too soft. We couldn’t get a cast. | 草莓太软了 |
[24:56] | Well, it looks the same to me. | 无法取得模型 |
[25:00] | Mr. Monk. | 我觉得是一样的 |
[25:03] | Uh… I don’t… | Monk先生 |
[25:07] | It’s quite all right, gentlemen. | 够了 各位 我见过很多盼女成凤的母亲 |
[25:08] | I’ve dealt with stage mothers before. | 够了 各位 我见过很多盼女成凤的母亲 |
[25:10] | They’re almost all delusional and, to some extent, unstable. | 一个个都满嘴胡言 甚至反复无常 |
[25:14] | It’s sad, really. | 很痛心啊 |
[25:15] | Miss Teeger, my advice to you | Teeger女士 |
[25:18] | is to worry about your own problems | 我建议你 还是操心自己的问题吧 |
[25:20] | and not try to live vicariously through your daughter. | 别再替你女儿活了 |
[25:24] | I wish I could stay, but I have a column to finish. | 我还有专栏要写 得走了 |
[25:27] | Au revoir, gentlemen. | 再见 各位 |
[25:28] | Miss Teeger, you can keep the dumpling. | Teeger女士 饺子你留着吧 |
[25:31] | You monster! | 你个禽兽 |
[25:32] | – Hey, hey, hey! – Whoa, whoa… | 你个禽兽 |
[25:34] | She’s not with us, I mean, not officially. | 她不代表我们 非官方的 |
[25:36] | You’re gonna rot in hell! | 你会下地狱的 |
[25:38] | Not with us. | 我们可没这么说 |
[25:50] | What’s this? | 这是什么 |
[25:51] | A check for $300. | 这是什么 300块的支票 |
[25:53] | I’m hiring you, Mr. Monk. | 300块的支票 |
[25:54] | I need your help. I can’t do it myself. | 我雇佣你 Monk先生 |
[25:56] | Oh, this check’s no good. | 我需要你帮助 我自己做不来 |
[25:58] | That’s sweet of you to say, but… | 这可不行 – 谢谢你这么说 |
[26:01] | No, I mean it’s literally no good. | 不过… – 我是说真的不行 |
[26:02] | You can’t cover this. | 你付不起 |
[26:04] | Sure I can. I just deposited my paycheck on Wednesday. | 当然付得起 |
[26:06] | Right, | 我存了周三的薪水支票 |
[26:07] | but I happen to know that that check is going to bounce. | 很好 不过我碰巧知道 那张支票被退回 |
[26:11] | So this check is pretty much worthless. | 所以这张支票没用了 |
[26:15] | You wrote me a bad check? How could you do that? | 你给我空头支票? |
[26:18] | I might ask you the same question. | – 你怎么能这么做 – 这话我也想问你呢 |
[26:20] | No, no, no… Your check was bad first. | 不 不 不 |
[26:23] | Natalie, there’s no right and wrong here. | – 是你先开的空头支票 – 没有对错 |
[26:25] | It’s all tangled up. One check, another check. | 都绞在一起了 一张支票 另一张支票 |
[26:27] | It’s like the chicken and the egg. | -好像鸡生蛋 蛋生鸡 -不 |
[26:29] | No, it’s not. | -好像鸡生蛋 蛋生鸡 -不 |
[26:30] | There… There’s no egg here. There’s no egg. | 这儿可没有蛋 |
[26:32] | This is all chicken. | 全是鸡 |
[26:34] | Look, you’re taking my check and you’re working for me. | 你拿着我的支票 为我工作 |
[26:45] | Julie said the review doesn’t matter, but I know that it does. | Julie说评论无关紧要 但我知道她其实很在意 |
[26:50] | Julie’s a kid. She’ll bounce back. | Julie是个孩子 很快就会恢复的 |
[26:54] | How can you say that? | 你怎么能这么说 |
[26:55] | When have you bounced back from anything? | 你怎么能这么说 你有从打击中恢复过来吗 |
[26:57] | You’re still dealing with stuff | 你至今还走不出 三岁时你爸爸给你造成的阴影 |
[26:58] | your father said to you when you were three. | 你至今还走不出 三岁时你爸爸给你造成的阴影 |
[27:00] | People don’t forget. People don’t always bounce back. | 伤害难以忘记 |
[27:04] | This could ruin everything for her. | 跌倒后并非每次都能再爬起来 这会毁了她一切 |
[27:06] | He wasn’t there. | 他不在剧场 |
[27:08] | I just have to prove it, but I can’t do it myself. | 他不在剧场 我必须证明 但我自己做不到 |
[27:11] | All right. All right. I’ll take a look. | 好吧 好吧 |
[27:16] | You can just owe me the money. | 我去看看 |
[27:18] | You owe me the money. | – 就算你欠我钱 – 是你欠我钱 |
[27:19] | – | – Why don’t we just call it even? – How is that even? |
[27:21] | Oh… If I have to explain that to you, I’m probably paying you too much. | 扯平算了 – |
[27:25] | You’re not paying me at all. | 怎么扯平 如果我向你解释 |
[27:32] | – Whoa… – You’re doing great. | 那我要付你更多 完全没有嘛 |
[27:35] | Does Mr. Hannigan always sit up here? | 你做得很好 这是Hannigan先生的常座吗 |
[27:38] | As a matter of fact, no. | 不是 他这是头一回 |
[27:40] | That was his first time. | 不是 他这是头一回 |
[27:41] | Normally he’s down here. Fifth row, center. | 通常他坐下面 |
[27:45] | Yeah, why did he move? | 第五排中间 |
[27:47] | I didn’t question it. | – 他为什么换座位 – 我没问 |
[27:48] | I-I figured he wanted his privacy. | 可能他想要私密空间吧 |
[27:51] | That… That’s important, right? That sounds important. | 这很重要 对吧 听起来很重要 |
[27:54] | Why was he sitting up here? | 为什么他坐上面 这个座位有什么重要之处吗 |
[27:55] | What’s so important about this seat? | 为什么他坐上面 |
[27:57] | Shh. | 这个座位有什么重要之处吗 |
[28:16] | This light’s out. | 灯坏了 |
[28:17] | I didn’t notice it. | 灯坏了 我没注意 我去叫维修工 |
[28:19] | I’ll get the maintenance guys on that. | 我没注意 我去叫维修工 |
[28:26] | Hold that. | 拿着 |
[28:33] | It’s not burnt out. Someone unscrewed it. | 没有烧坏 |
[28:36] | That’s something. That’s something, right? | 有人旋松了灯管 这是可疑之处 对吧 |
[28:39] | He… He… He wanted to make it darker, | 他想调暗光线 |
[28:40] | so when no one was looking, | 避人眼目 |
[28:42] | he replaced himself with an inflatable dummy. | 用充气假人冒充自己 |
[28:45] | Yeah, I don’t think so. | |
[28:46] | He was moving. I saw him clapping. | 不是的 我听见他感动得鼓掌了 |
[28:49] | Well, how about a mechanical man, like a robot? | 万一是机器人呢 |
[28:53] | Yeah, maybe. I’ve got to wash up. | 可能 我要去卫生间 |
[29:01] | Mr. Monk, welcome back, sir. | Monk先生 欢迎再次光临 |
[29:04] | Hello, Gilson. I wonder if I could wash up. | Gilson 我想洗手 |
[29:06] | Of course. | 当然可以 |
[29:07] | Mrs. Coruthers said you might be coming by. | 当然可以 |
[29:09] | Said it was part of a… a big, uh, investigation. | Coruthers夫人说你可能会来 说是调查一桩重要案件 |
[29:13] | That’s right. | That’s right. 是的 |
[29:14] | Oh. | 是的 这次不一样了 |
[29:15] | This… This is different. | 这次不一样了 |
[29:17] | Oh, yes, I-I’ve separated the antibacterial soap, sir. | 我把抗菌香皂单独放 先生 |
[29:20] | I see that. | I see that. 看出来了 |
[29:22] | That’s exactly how I have it at home. | 我在家也是这么放的 |
[29:24] | High praise, indeed, sir. | 真是对我莫大的褒奖啊 |
[29:29] | Thank you. | 先生 |
[29:34] | Let me ask you something. | 谢谢 |
[29:36] | You know the box seat up there in the mezzanine, section B? | 问你点事 你知道B区夹楼的包厢吗 |
[29:41] | Yes, sir. | 知道 先生 |
[29:42] | Do you think someone could | 知道 |
[29:44] | sneak out of there during a performance? | 先生 能不能在演出中从包厢里偷偷溜走呢 |
[29:47] | I wouldn’t know, sir. | 我不知道 先生 |
[29:49] | Well, there’s an exit door up there. | 那边有个出口 |
[29:51] | Where does it lead? | |
[29:52] | Uh, to a fire escape. | 通向哪儿呢 |
[29:54] | It leads out back, behind the theater. | 防火梯 |
[29:57] | Behind the theater. | 在剧场后面 |
[30:00] | Behind the… Look at these towels. | 在剧场后面 |
[30:03] | Look at these towels. | 在… |
[30:05] | You are an artist, Gilson. | 看看这纸巾 看看这些纸巾 |
[30:07] | – Oh. – No, you are… | 你是艺术家 Gilson |
[30:09] | You are the Michelangelo of lavatories. | 你是卫生间界的米开朗琪罗 |
[30:11] | Oh, thank you, sir. | 谢谢 |
[30:13] | You’ve got me curious. Just what is the nature of the… | 先生 |
[30:16] | of the case you’re involved in? | 我有些好奇 您调查的是何种案子 |
[30:18] | Well, I’m here with my assistant, | 我和助手一起来的 她觉得在周六晚的演出中 |
[30:20] | and she thinks that someone | 我和助手一起来的 |
[30:21] | snuck out during the play on Saturday night, | 她觉得在周六晚的演出中 有人偷偷溜了出去 |
[30:24] | killed a woman up the street, and then snuck back in. | 杀了街那头的一个女人 再偷偷回来 |
[30:27] | Killed a woman? | 杀了一个女人? |
[30:28] | His girlfriend. | 杀了一个女人? |
[30:30] | And what do you think, sir? | 他的女友 |
[30:32] | Well… | 那您怎么看呢 |
[30:34] | I thought it was crazy at first, | 先生 |
[30:37] | but now I’m beginning to think | 这个嘛… 一开始我觉得这太不可思议了 |
[30:39] | she’s on to something. | 但… 现在我觉得她发现了什么 |
[30:53] | Did you see anything… | 你有没有看见什么 |
[30:55] | that night, the night we met? | 就在我们第一次碰到的那晚 没有 |
[30:57] | No, sir, not that I can recall, | 先生 |
[30:59] | but I’m not the person to ask. | 我想不起来了 不过问我没用 |
[31:01] | I-I don’t have the best view of the house. | 我这儿的视野不太好呢 |
[31:04] | Of course, well, if you think of anything… | 当然 如果你想起了什么的话 |
[31:06] | Anything unusual, here’s my card. | 任何异常的事 |
[31:08] | Give me a call. | 这是我的名片 |
[31:10] | Yes, sir. | – 给我打电话 – 是的 先生 |
[31:11] | Goodbye again, sir. | 再见 先生 |
[31:12] | It’s always a pleasure, sir. | 乐意为您服务 先生 |
[31:16] | Michelangelo. | 米开朗琪罗 |
[31:29] | – Mr. Hannigan. – Oh! | Hannigan先生 |
[31:32] | Gilson. | |
[31:34] | What? | |
[31:37] | What are you doing here? | |
[31:39] | I-I’m sorry to bother you, sir. | – 你做什么 |
[31:41] | I… Oh, this is for you. | – 抱歉打扰你 |
[31:43] | A small gift. I thought it might help. | 给你的 – 小礼物 |
[31:45] | There’s a performance tonight. | 可能会有用 – 今晚有演出 |
[31:46] | You took a night off to bring me this? | 你不上班 就为了送我这个? |
[31:48] | Actually, I wanted to talk to you | 其实我想和你谈谈周六晚上的事 |
[31:50] | about Saturday night. | |
[31:53] | A policeman came to see me. A man named Monk. | 有个警察找过我 |
[31:56] | Monk. | 他叫Monk |
[31:58] | A woman was murdered near the theater. | 剧场附近有个女人被谋杀了 |
[32:01] | Really? | |
[32:02] | Saturday night, about 8:30. | 真的吗 |
[32:05] | Are you… | 周六晚上 8点30左右 |
[32:07] | involved in something, sir? | 你… 你与这事有牵连吗 |
[32:09] | I just don’t want any trouble. | 先生 我可不想惹麻烦 |
[32:11] | It’s just a coincidence, Gilson. | 只是巧合罢了 |
[32:16] | You worry too much. | 你多虑了 |
[32:18] | Hey, as long as you’re here, | |
[32:20] | would you help me carry some boxes? | 既然你在这儿 能帮我搬几个盒子吗 |
[32:23] | I’m supposed to bring them inside. | 我要搬进去 |
[32:25] | Yes, sir, I-I’d be happy to. | 好的 |
[32:45] | How bad is it? | 先生 乐意效劳 |
[32:47] | Oh, it’s bad. Blunt force trauma. | – 多严重? – 很糟糕 |
[32:49] | He was hit from behind. Metal bat, maybe a crowbar. | 钝器伤 |
[32:51] | Oh, no. | 从后面被击中 可能是金属棒或撬棍 |
[32:52] | Construction crew found him on the Bayshore Freeway under an off-ramp. | 建筑工人在高速路的下匝道发现了他 |
[32:55] | Can… Can we talk to him? | 能和他谈谈吗 |
[32:58] | Maybe not for a while. He’s in a coma. | 暂时还不行 他在昏迷中 |
[33:01] | How do you know this guy? | 你怎么认识这人 |
[33:03] | He’s… He’s my men’s room attendant. | 他是男士卫生间的侍者 |
[33:07] | Okay. | 是啊 |
[33:09] | It was John Hannigan. He did it. | 是John |
[33:11] | Oh, here we go. | Hannigan干的 |
[33:12] | No, it can’t be a coincidence. He worked at the theater. | 又来了 不可能是巧合 他在剧场工作 |
[33:14] | Teeger, give it a rest. | Teeger 歇歇吧 |
[33:16] | Are you gonna blame every crime in California on this guy? | 你要把加州所有的案子 都归到这家伙头上吗 |
[33:19] | What is this? | – 这是什么 |
[33:21] | Stuff in his jacket. | – 在他夹克里找到的 |
[33:23] | Nicotine gum? | 尼古丁口胶剂? |
[33:24] | Yeah, we already checked. He never smoked. | 尼古丁口胶剂? 我们查过 |
[33:26] | It’s probably a gift for someone else. | 他不吸烟 可能是礼物 |
[33:28] | Wait… | 等等 |
[33:30] | Wait… | 等等 |
[33:38] | Don’t hug me. | 虽然你马上想要拥抱我 但别拥抱我 |
[33:39] | You’re gonna want to hug me, but don’t hug me. | 虽然你马上想要拥抱我 但别拥抱我 |
[33:41] | Why? | -别拥抱我 – 为什么 |
[33:42] | You were right about Hannigan. He’s the guy. | 你说对了 是Hannigan干的 |
[33:44] | I knew it! | I knew it! I knew it! 我就知道 我就知道 |
[33:46] | Thank you, thank you, thank you, Mr. Monk! | 谢谢 谢谢 |
[33:49] | The… The man we saw that night, | Monk先生 那晚我们见到的那人 |
[33:52] | the man in the box seats, | 包厢里的那个人 |
[33:54] | had a wristwatch, remember? | 戴着手表 还记得吗 |
[33:56] | We saw him checking it. | 我们见他看表 |
[33:58] | John Hannigan doesn’t wear a wristwatch. | John Hanniga不戴手表 |
[34:01] | I wish I could stay, but I have a column to finish. | 我还有专栏要写 得走了 |
[34:04] | The man we saw in the mezzanine | 我们在包厢里见到的人 |
[34:06] | was not John Hannigan. | 不是John Hannigan |
[34:08] | It was the bathroom attendant. | 而是卫生间侍者 |
[34:12] | They switched places. Here’s what happened. | 他们交换了地点 事情是这样的 |
[34:15] | Hannigan needed a dupe, an accomplice. | Hannigan需要一个替身 一个共犯 |
[34:18] | He tricked Gilson into helping him. | 他骗Gilson帮助自己 |
[34:20] | He must’ve said something like, “Could you do me a favor? | 他肯定对他说 能帮我个忙吗 |
[34:24] | This is a two-hour show, there’s no intermission, | 演出有两小时 没有幕间休息 |
[34:26] | I need a cigarette break, but I can’t be seen leaving. | 我得出去抽烟 可不能被人看见我离开 |
[34:29] | Could you take my place for a couple of minutes?” | 你能在我的位置上坐几分钟吗 |
[34:32] | When the lights went down, | 当灯关闭时 |
[34:34] | they switched places for eight, maybe ten minutes. | 当灯关闭时 他们交换了大约10分钟 |
[34:38] | Just long enough for Hannigan to run two blocks | 这段时间足够Hannigan跑过两个街区 |
[34:42] | and throw Callie Esterhaus off the balcony. | 将Callie Esterhas推下阳台 |
[34:50] | Excuse me. May I say something? | 抱歉 我有话要说 |
[34:52] | I knew it. | 我就知道 我就知道 |
[34:53] | I knew it, I knew it, I knew it, I knew it! | 我就知道 我就知道 |
[34:55] | Oh, I got to call Julie. | 我要通知Julie |
[34:57] | Natalie, we can’t prove it. | 我要通知Julie |
[34:59] | Can we? | Natalie 我们无法证明 |
[35:01] | He’s right. | 不是吗 他说的对 |
[35:02] | All we have is some nicotine gum and a wristwatch. | 他说的对 我们有的只是尼古丁口胶剂和手表 |
[35:05] | Hannigan’s just gonna lawyer up. He’ll deny everything. | Hannigan只需请律师 否认一切 |
[35:09] | I know. I know, you’re right. | 我知道 |
[35:12] | Where’s the proof? | 你说的对 证据在哪儿呢 |
[35:23] | Captain, I hope this is important. | 上尉 希望这事很重要 |
[35:25] | I have a deadline in 37 minutes. | 还有37分钟我就必须交稿 |
[35:28] | Make that 36. | 只剩36分钟了 |
[35:30] | Her again. | 她又来了 |
[35:31] | Do I have to get a restraining order? | 她又来了 |
[35:33] | It was just a review. Get over it. | 我得申请限制令吗 那不过一篇评论罢了 |
[35:35] | Mr. Hannigan, this is not about the review | 别再想了 这次找你不是为了评论 |
[35:37] | or what happened to Callie Esterhaus. | 也不是Callie Esterhas的案子 |
[35:39] | This is an entirely different matter. | 而是完全不同的事 |
[35:41] | Right this way. | 这边 |
[35:43] | That’s him. | That’s him. 这边 是他 |
[35:45] | Are you sure? | – 就是他 – 你肯定吗 |
[35:47] | What the hell is this? | 到底怎么了 |
[35:48] | It’s okay, miss, he can’t hurt you. | 没事的 小姐 他不敢伤害你 |
[35:51] | Go ahead. Tell us your story. | 把你的遭遇说出来吧 |
[35:53] | Well, last night I was downtown at Winberries. | 昨晚我在Winberries |
[35:57] | I was waiting for some friends, | 在等朋友 |
[36:00] | and he bought me a drink. | 他请我喝酒 |
[36:02] | A rum and coke. | – 朗姆酒加可乐 |
[36:04] | What? This is crazy. If you think… | – 什么 疯了吧 |
[36:06] | Shut up! | – 如果你觉得… – 闭嘴 |
[36:10] | Let her finish. Go on. | 听她说完 |
[36:13] | I finished the drink, and I… | 说吧 我喝了酒 |
[36:15] | I felt kind of… | 感觉有些… |
[36:18] | woozy and dizzy. | 头晕 昏昏沉沉的 |
[36:21] | And he offered to walk me to my car. | 然后 他扶着我去车旁 |
[36:25] | And the next thing I knew I’m in the parking lot, | 我只知道自己在停车场 |
[36:28] | and I’m fighting, | 我挣扎 |
[36:31] | and he was grabbing me, and he pulled me down. | 他抓住我 把我推倒在地 |
[36:34] | This is preposterous. It wasn’t me. I was home. | 一派胡言 不是我 我当时在家 |
[36:37] | I was writing all night. | 整晚都在写作 |
[36:39] | Well, her story checks out. | 她的说法我们已经证实了 |
[36:41] | Her dress was ripped, and she has bruises on her shoulder. | 她的裙子被撕破 肩膀上有瘀伤 |
[36:43] | I’ve never seen her before in my life. | 我从没见过她 |
[36:45] | Well, how did she get your business card? | 那她怎么有你的名片呢 |
[36:47] | She said you gave it to her. | – 她说是你给她的 – 我不知道 |
[36:49] | I have no idea. | – 她说是你给她的 – 我不知道 |
[36:50] | Captain, I swear to you. | 上尉 我发誓 |
[36:52] | I was home. I don’t know this girl. | 我当时在家 我不认识这个姑娘 |
[36:55] | Mr. Hannigan, this is very important. | Hannigan先生 这非常非常重要 |
[36:59] | I want you to take a good, long look at this young woman. | 你好好看看这位年轻女士 |
[37:04] | Go on, take your time. | 看看啊 |
[37:08] | Be very careful. | 看仔细了 |
[37:10] | Are you telling me that you… | 你是否想说 |
[37:11] | you’ve never seen this girl before she walked in here today? | 在此刻之前 |
[37:14] | Yes, sir. I’m sure. | – 你从没见过这个姑娘? – 是的 长官 |
[37:18] | I’d swear on 100 bibles. | 我很肯定 可以对100本圣经发誓 |
[37:20] | I have never seen this woman before in my life. | 我从来没有见过这个女人 |
[37:24] | I believe you. | 我相信你 |
[37:26] | Lieutenant, did you hear what he just said? | 中尉 他的话你听见了吗 |
[37:28] | Yes, I did. | 听见了 |
[37:29] | Did everyone in this room hear what he just said? | 听见了 |
[37:33] | You’re all witnesses. | 大家都听见他的话了吧 |
[37:35] | Mom, can we go home now? | 你们都是证人 |
[37:38] | Yes, sweetie, we can go. | 妈妈 |
[37:39] | Mom? | 现在能回家了吧 |
[37:41] | Mr. Hannigan, I’d like you to meet Julie Teeger. | 妈妈? Hannigan先生 这位是Julie Teeger |
[37:44] | Julie was in the show that you reviewed on Saturday night. | Julie参加了周六晚上的演出 |
[37:47] | But you missed her performance | 你还为此写了评论 |
[37:49] | because you snuck off to murder your girlfriend. | 可是你没看到她的演出 因为你溜出去杀害女友 |
[37:51] | – No. – Yeah. | 不 谢幕时没有她 |
[37:52] | No. She wasn’t in the curtain call. | 不 |
[37:55] | She was in costume. | 谢幕时没有她 |
[37:57] | She was wearing a wig and makeup. | 她穿着戏服 戴着假发 化了妆 |
[37:59] | That’s right. | That’s right. 是的 |
[38:01] | But in the first half she had a solo number, | 但是前半场她有一段独唱 |
[38:03] | and she looked just like this. | 当时她的样子 |
[38:06] | You would’ve recognized her | 和现在一样 |
[38:08] | if you were there. | 如果你在场 不可能认不出她 |
[38:12] | I think… | 我想… |
[38:15] | – I need to call my lawyer. – Yeah. | 我要通知律师 |
[38:18] | We have phones downtown. You can call from there. | 警察局里有电话 去那儿打吧 |
[38:23] | Wait a minute. Mr. Hannigan… | 等等 |
[38:26] | Your review? | 你的评论? |
[38:29] | She’s not too forgettable now, is she? | 现在她让你难以忘怀了吧 |
[38:33] | Get him out of here. | 带他出去 |
[38:43] | Mom, I think this is it. It’s from the admissions office. | 妈妈 我想就是这封信 招生办寄来的 |
[38:49] | Dean of Admissions. Okay, you open it. | 招生办主任 你来拆 |
[38:51] | No, I can’t. I’m too nervous. | 不行 我太紧张了 |
[38:52] | Mr. Monk, you open it. | Monk先生 还是你来吧 |
[38:53] | I’d be happy to. | 乐意之至 |
[38:58] | I’ll call you later. Let you know what it says. | 我会打电话告诉你的 |
[39:00] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[39:02] | Well, all my… | 那个… |
[39:03] | – all my letter-opening equipment is at home. | |
[39:05] | No, open it now. Here. Here. | 我拆信的工具都在家呢 – |
[39:09] | Okay, but you understand, | 现在就拆 给你 |
[39:12] | it’s not going to be perfectly straight. | 你要知道 这样可就不能完全平直了 |
[39:14] | – Got that. – Okay. | – 知道了 – 好的 |
[39:17] | Here we go. | 开始了 |
[39:20] | It’s the big moment. | 这一刻多重要啊 |
[39:22] | El grande… moment. | 相当重要 |
[39:39] | Are you excited? | 你们兴奋吗 |
[39:41] | Used to be. Open it. | 已经不了 打开 |
[40:01] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[40:03] | Yes. | |
[40:11] | May 17th. | 5月17日 |
[40:13] | Patricia Green, Dean of Admissions, | Patricia Green 招生办主任 |
[40:16] | Department of Theater and Dance… | 戏剧 |
[40:19] | Okay, okay, okay, ah! | 舞蹈系 |
[40:22] | Administration Building. | 办公楼 |
[40:23] | 101 Montley Court, Berkeley, California. | Montley Court街101号 |
[40:28] | 98420. | 伯克利 加利福尼亚州 |
[40:32] | Dear Miss Teeger… | 亲爱的Teeger女士 就是你 |
[40:33] | That’s you. | 亲爱的Teeger女士 就是你 |
[40:35] | Wait, that is a nine. | 等等 |
[40:37] | Okay, that makes the zip 98920. | 有个9 |
[40:41] | Or is it a four? | 或者是个4? |
[40:43] | Read it. | Read it. 快念啊 |
[40:45] | May 17th… | 5月17日 |
[40:46] | No, read it from where you were. | 别啊 别从头念 |
[40:48] | Dear Miss Teeger, we are pleased to inform you… | 亲爱的Teeger女士 我们荣幸地通知你 |
[40:54] | I told you so. You’re so talented. | 我就说嘛 你这么油菜花 |
[40:56] | Of course you got in! | 肯定会被录取 |
[40:57] | My God, we have to go celebrate. Come on. | 得好好庆祝 |
[40:59] | No, no, no, wait, whoa. | 等等 |
[41:01] | ‘Scuse me. I’m not finished here. | 我还没念完呢 |
[41:04] | You can’t stop reading in the middle of a letter. | 念信可不能只念一半啊 |
[41:11] | May 17th. | 5月17日 |
[41:13] | Patricia Green, Dean of Admissions, | 招生办主任 |
[41:17] | Department of Theater and Dance, Administration Building, | 戏剧舞蹈系 办公楼 |
[41:21] | 101 Montley Court, Berkeley, California, | Montley Court街101号 伯克利 加利福尼亚州 |
[41:26] | 984… or 9… 20. | 984 或 9… 20 |
[41:30] | Dear Miss Teeger… | 亲爱的Teeger女士 |