Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:02] Step into it, now. Come on, Petey. 站进来 准备好 Petey
[00:03] Don’t be afraid of the ball. Step into one, now. 不用害怕球 站进来
[00:05] Come on, kid. Here we go, Petey. 来吧 孩子 开始 Petey
[00:08] Nice level swing now. 来个漂亮的水平击球
[00:09] Eye on the ball, Petey. Come on. You can do it. 眼睛盯着球 来吧 你行的
[00:12] Here we go. Level swing. 开始 水平击出
[00:14] All right. Hey, that’s all right. Hey, Petey, it’s all right. 没事 没关系 Petey 没关系
[00:17] See that ball. Wait for a good pitch. 盯住球 看准机会投出去
[00:19] Come on, Petey. 来吧 Petey
[00:20] Looking good, Martha. You want to play? Martha 气色不错 要玩两局吗
[00:22] – We need a center fielder. – You trying to kill me, Chauncey? – 我们需要一个中场手 – 你想要我的命吗 Chauncey
[00:25] Don’t talk like that. 别那么说
[00:26] You’re gonna outlive us all. 你比我们都长寿
[00:27] Hey, here we go, Petey. Come on, now! 准备好 Petey 来吧
[00:29] Step into one, now. Meet the ball. 站进来
[00:36] Here we go. You can do it. 要开始了 你行的
[00:37] This is your pitch, Petey. 由你来击球
[00:39] Come on now. This one’s yours. Petey 现在开始
[00:41] Meet the ball. Here we go, Petey. 击球 准备好 Petey
[00:45] All that practice about to pay off. 所有的练习都是为了成功的一击
[00:46] Come on, Petey. Petey 就是这样
[01:00] That a boy, Petey! 好样的 Petey
[01:03] That’s how you do it! 你做到了
[01:04] Whoo-hoo!
[01:06] That’s how you do it, right there, kid. – 你做到了 小子 – 我知道
[01:08] Somebody get that. 谁去把球捡回来 每个球值4块钱呢
[01:09] Those things cost four bucks each. 谁去把球捡回来 每个球值4块钱呢
[01:10] Nice hit, Petey! Attaboy! 漂亮的击球
[01:13] Whoo! Petey 棒极了
[01:36] Oh, look at all this stuff. 看看这一切
[01:38] I guess we have to pack it all up. – 我想这些全都得打包
[01:40] Let’s worry about it after the funeral. – 还是葬礼完了之后再操这个心吧
[01:42] I still can’t believe this. 我还是不能相信
[01:44] She beat cancer twice to die like that? 她两次战胜癌症 却那样就死了
[01:48] Hit by a baseball. 被一只棒球击中
[01:51] At least she didn’t suffer. 起码她走的时候没有受罪
[01:56] Oh, her fish. 她的鱼
[01:59] They must be starving. 肯定快饿死了
[02:03] There you go. 这就喂你
[02:06] I know. 我知道
[02:08] I miss her too. 我也很想她
[02:11] What’s that? 那是什么
[02:13] Bills mostly. 都是些账单
[02:15] I’ll give them to the lawyer. Becky… 我回头拿给律师
[02:25] Becky, look at this. Becky 看这个
[02:27] What is it? 是什么
[02:31] What is that? Is that a baseball? 这是什么 是棒球吗
[02:36] It’s postmarked Tuesday. 邮戳是星期二的
[02:38] That was three days before she died. 是她死前三天
[03:44] – Don’t touch it. – I’m not touching it. – 别碰它 – 我可没碰
[03:47] I don’t even want to look at it. 我看都不愿意看一眼
[03:48] Hey, Monk, thank you for coming. 嘿 Monk 谢谢你赶来
[03:50] We caught a weird one here. 这件案子很古怪
[03:52] I mean, this is off the charts. 完全无章可循
[03:53] What happened? W-W-What did you do here? 发生了什么 你都对这办公室做了什么
[03:56] Oh, we rearranged the squad room. 我们重新分配了各小组的空间
[03:58] I guess I should start at the beginning. 我从头说一遍
[04:01] On Friday, a woman named Martha Murphy was killed. 星期五 一个叫Martha
[04:03] She was hit by a baseball. Murphy的女人 被棒球击中头部而死
[04:05] She was power walking past the little league field 她健走路过一个小棒球场
[04:07] when a 12-year-old kid named Petey Cunningham 这时一个叫Petey
[04:09] knocked one over the fence and beaned her, Cunningham的 12岁男孩一球击飞
[04:11] left temple. 球飞出围墙 击中她左太阳穴
[04:12] I mean, what are the odds, right? 这种概率有多大呢
[04:14] A million to one? A billion to one, maybe. 百万分之一? 或许十亿分之一
[04:16] You rearranged the squad room. Why? 你重新分配了各小组的空间 为什么
[04:19] It’s supposed to be more efficient. 为了提高效率
[04:20] We’ve, uh, broken it down into five different units. 我们把它分成了五个不同单元
[04:23] It’s actually working out pretty well. – 事实上它行之有效
[04:25] Whatever. Listen, get this… – 管它呢 听着
[04:27] Yesterday, Martha’s family flies in from Denver. 昨天Martha的家人从丹佛飞过来
[04:30] They go to her house. 他们去了她家 开始准备奶奶的后事
[04:31] They’re gonna get grandma’s affairs in order. 他们去了她家 开始准备奶奶的后事
[04:33] Guess what they found? It’s the darndest thing. 你猜他们发现了什么 真是最难以置信
[04:35] In 30 years of law enforcement, I’ve never… – 我执法30多年来
[04:37] Here’s what I don’t understand. 还从没… – 我不明白
[04:39] What was the problem with the way it was? 原来那种摆放方式又有什么不妥
[04:41] The way it was before was the way… 以前的那种方式
[04:44] It’s always been. 一直都是那样的
[04:45] Monk, I haven’t even gotten to the voodoo stuff yet. Monk 我还没有说到巫毒教呢
[04:48] Voodoo? – 巫毒教? – 我是说 这样过于随意了点?
[04:49] I mean, it’s so random, isn’t it? – 巫毒教? –
[04:51] I mean, you got all these arbitrary formations and… 我是说 这样过于随意了点? 你的所有这些排列这样随意
[04:54] I mean, who can work like this? 谁还能工作呢
[04:57] It’s madness. 太疯狂了
[04:58] Okay! I don’t know what I was thinking. 好了 我不知道我当时是怎么想的
[05:01] Randy, let’s put it back the way it was. Randy 让我们把这些都恢复原状吧
[05:04] What, you mean right now? For how long? 你是说现在吗 要恢复多久
[05:06] Until Monk dies. 直到Monk死掉
[05:09] You heard the captain. 你们都听到上尉的话了
[05:10] Let’s move the desks back the way they were. 把桌子都恢复原状吧
[05:13] Let’s go, sergeant. 快动手吧 警官
[05:14] Hey, Ralph, give me a hand with this one here. Ralph 给我搭把手
[05:19] Captain, yeah. Let me just grab that there. – 是这样的 – 上尉 把这个挪到那去
[05:21] Hey, guys, let’s go, let’s go, let’s go. 伙计们 都动起来 开始
[05:24] We don’t have all day. 我们可不能折腾上一整天
[05:25] That’s right. Yeah, thank you. – 是这样
[05:26] Don’t touch that. Yeah, captain. 谢谢你 – 别碰那个
[05:28] Yeah, if you can get that one back there. 上尉
[05:30] Yeah. 你能把那个移到这里吗 对了
[05:32] There we go. There we go. 就这样
[05:35] All right, whoa. 好了
[05:36] Chair. 还有椅子
[05:43] Okay? 好了吗
[05:44] Yeah, that one’s a little off. 好了吗
[05:46] It’s a-askew. 那个还有一点偏 不太正
[05:48] You know, kind of… 有点…
[05:49] Okay, well, now, that’s too far. You went too… 好的
[05:51] Monk! 现在又有点太过了 你该…
[05:53] That’s the way it was. 就是这么摆的
[05:55] Yeah, almost. 基本上
[05:58] So what did you find at her house? 你到底在她家找到了什么
[06:00] Over here. 在这里
[06:05] Voodoo doll. 巫毒玩偶
[06:06] Yeah, we’ve already traced it from a store in the Haight… 我们追踪到它来自Haight的一个商店
[06:08] Reverend Jorgensen’s Voodoo Boutique. Jorgensen教士的巫毒品小店
[06:10] Just sent Fenderman and Kramer up there to take a look. 派Fenderman和Kramer去那调查过
[06:13] It was postmarked last Tuesday in Nob Hill. 邮戳是上周二从Nob Hill寄出
[06:16] Checked with post office. 向邮局调查过
[06:18] The postmark is 100% legit. 邮戳绝对没问题
[06:20] So here’s what we have. 现在的情况就是这样
[06:22] The doll was mailed three days before she died. 她死前三天 这个玩偶就已寄出
[06:26] And I’m looking at it, but it’s just not possible. 我怎么看都觉得不可能
[06:37] Wait a minute. 等一下
[06:40] What? 怎么了
[06:56] I’m sorry. Something about voodoo? 抱歉 你说巫毒教怎么了
[07:15] – She was exercising? – Yes, sir. – 她当时在锻炼? – 是的
[07:17] Power walker, came by every afternoon. 每天下午都健走
[07:20] At the same time? – 同一时间?
[07:22] Varied… 3:30, 4:00. – 不一定 一般是3点半到4点
[07:24] So she was walking along here. 这么说来 她是一个人在这里健走
[07:26] The ball came over the fence. 球从墙里飞出来
[07:29] Are there a lot of balls hit over this wall? 经常有球从墙里飞出来吗
[07:31] Not really. Every now and then, maybe. 那倒没有 偶尔吧
[07:34] It was a hell of a hit, actually. 实际上 那是非同寻常的一次击球
[07:36] I mean, too bad about Mrs. Murphy, 对Murphy太太很糟糕
[07:38] but Petey really got all of it, 但是Petey好不容易才击出这一球
[07:39] ’cause you kept your eye on the ball. 因为你眼睛盯着球
[07:40] You listened to me, waited for your pitch. 听从我的话 等待那一刻
[07:42] It was a beautiful hit. 真是美妙的一击
[07:44] I mean, until the, uh, you know. 我是说 直到… 你知道的
[07:47] Right. 好的
[07:50] – Hi, Petey. – Hey. – 嗨 Petey – 嗨
[07:53] Did you know, Mrs. Murphy? 你认识Murphy太太吗
[07:55] No, sir. 不认识
[07:57] Am I going to jail? 我会坐牢吗
[07:59] Probably not. 应该不会
[08:05] So what do you think? Act of God, right? 你怎么看 不可抗力 是吗
[08:08] Yeah, so how do you explain the doll? 那你怎么解释那个玩偶
[08:11] Well, I-I can’t explain it yet. 我还不能解释
[08:13] Well, you want me to start rounding up witch doctors? 你要我逮捕那些巫医吗
[08:15] Yeah. 是
[08:17] That’d probably make a hell of a lineup, though. 那人可不少啊
[08:19] You know, it’s not funny. I used to laugh about it too. 这不好笑 我也曾嘲笑这些东西
[08:22] About what? 嘲笑什么
[08:24] Voodoo, black magic. 巫毒教 巫术
[08:26] Wait, you can’t actually believe in that stuff. 你不是真的相信那一套吧
[08:30] Somebody predicted that poor woman 有人三天前就预测
[08:31] would get hit by a baseball three days before it happened. 这个老妇人会被棒球击中
[08:34] How would you explain it? – 这个你怎么解释
[08:35] Well… – 这个…
[08:36] I mean… 我是说…
[08:38] Maybe… – 或许… – 等等 我知道了
[08:39] Well, wait, I got it. – 或许… – 等等 我知道了
[08:41] Well… Well, she walked by here every day, right? – 她每天都从这里走过?
[08:43] Yeah. – 是
[08:44] So maybe the killer was waiting back here 可能是凶手拿着一把棒球枪
[08:46] behind this tree with a baseball gun. 等在树后面
[08:48] A baseball gun? There’s no such thing. 棒球枪? 没这种东西
[08:51] Yeah, but there are pitching machines. – 但是有发球机 – 对啊
[08:52] – Yeah. – Okay. 那么你的棒球枪杀手
[08:53] So how would your baseball-gun killer… 那么你的棒球枪杀手
[08:56] Oh, that’s a good name for him, by the way. 这个名字起的好
[08:58] How would he know someone would hit a home run 他又怎么会知道
[09:00] at exactly that moment? 那一刻有人会击出全垒打?
[09:01] And… And what happened to the other baseball? 其他的棒球又去了哪里
[09:04] Yeah, the baseball. 对啊 棒球
[09:06] It’s voodoo. It’s real, and it kills people. 是巫毒 确有其事 是它杀的人
[09:10] Okay, how about this? 那这个怎么样 她买了不含自杀在内的保险单
[09:11] She had an insurance policy with a no-suicide clause. 那这个怎么样 她买了不含自杀在内的保险单
[09:14] So she had to make it look like an accident. 所以她必须让这一切看起来像是场意外
[09:16] She came here, she waited for a home run to be hit. 她来到这里 等到场里打出了一个全垒打
[09:18] She grabs the ball and cracks her own cranium with it. 她抓起球 用它砸碎自己的头盖骨
[09:22] With a baseball? She fractured her cranium? 用棒球? 砸碎自己的头盖骨?
[09:26] Y-Yeah. 是啊
[09:27] Was she that strong? 她武功那么高吗
[09:33] – She exercised. – She exercised. – 她练过嘛 – 她练过
[09:35] I think voodoo’s looking better and better. 我觉得还是巫毒教的解释好一点
[09:37] Okay, let’s be rational here. We live in the real world. 让我们理智一点 我们活在现实世界
[09:41] It is governed by science, 受科学
[09:43] physics, laws of nature. 物理 自然法则的统治
[09:45] There is always, always a non-voodoo explanation 凡事总有一种…
[09:50] for everything. 非巫毒教的解释
[09:51] Except voodoo. 除了巫毒教本身
[09:53] Disher.
[09:54] I don’t understand. 我不明白
[09:56] Did some gypsy put a curse on you when you were a child? 我不明白 你小时候是不是被吉普赛人下了诅咒?
[09:59] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[10:00] We’ll be right there. 我们马上到
[10:02] Randy, what is it? Randy 怎么了
[10:04] It’s another doll. 又出现了一个玩偶 一次闪电引发的血案
[10:09] – Hey. – Hi, lieutenant. – 嘿 – 嘿 中尉
[10:11] Is this a crime scene? – 这是犯罪现场吗
[10:12] I don’t know. I think so. – 不清楚 我想是吧
[10:14] I don’t know what the hell it is. 我不知道到底是怎么回事
[10:15] Ed, just tell him what you told me. Ed 把你跟我说的告诉他
[10:17] Okay, remember this a couple days ago? 好的 记得这个吗 几天以前
[10:19] There was thunder and lightning. The guy kept golfing. 雷电交加 这家伙在打高尔夫
[10:22] Remember you said what a jerk the guy was, 你说过这人性情古怪
[10:24] how he single-handedly proved Darwin’s theory? 他是怎么样单枪匹马证明进化论的
[10:26] What about it? 怎么了
[10:27] Well, the guy’s name is Ralph Farris, okay? 怎么了 这家伙叫Ralph
[10:29] This is his place. Farris 这是他的家
[10:30] He doesn’t have any family, right? 他没有家人
[10:32] So this morning, the super comes in 所以今早管理员进来收拾东西时…
[10:34] to start packing up and…
[10:35] And what? 怎么了
[10:37] And this. 发现了这个
[10:42] Postmarked a week ago, Nob Hill. 邮戳是一周之前的 来自Nob Hill
[10:49] Well, go ahead and open it. 打开它
[10:51] No, you can open it, sir. 你来打开
[10:53] I’ll open it. 我来打开吧
[10:58] Although, technically, I am just a consultant. 严格说来 我只是个顾问
[11:04] Sergeant, you’re not helping. – 警官 别添乱了
[11:06] Yes, sir. – 是 长官
[11:08] I’ll open it. 我来就我来
[11:18] It’s another doll, isn’t it? 是另一个玩偶 是不是
[11:23] And there’s a lightning bolt coming out of its head? 而且头被闪电击中?
[11:25] No, it’s his neck. 不 是他的脖子
[11:32] No, you’re right. It’s his head. 你是对的 是在头上
[11:34] Now do you believe me? 现在你们相信我了吧
[11:59] Hi!
[12:00] Hey, whoa, whoa. What… What… What time is it? – 嘿 –
[12:02] It’s not 8:00, is it? 嗨 现在是什么时间 还不到8点呢
[12:03] I have a surprise, a good surprise. 有惊喜给你
[12:06] It’s a good thing. We’re going away. We’re going on vacation. 绝对是好事 我们要出门度假
[12:08] No, thank you. 不 谢谢
[12:10] Monk Mr. Monk, you’ve been working too hard.
[12:12] You need a break. I already made a reservation. 你工作太辛苦了 需要休息
[12:14] It’s a five-star resort in Santa Barbara. 我已经预订了 Santa Barbara的五星级度假胜地
[12:16] Five stars means immaculate. 五星意思是完美无瑕
[12:18] Oh, here’s the brochure. 这是旅游手册
[12:21] We don’t have to fly. It’s right down the coast. 我们不用坐飞机 就在海边
[12:23] And get this… your room is on the tenth floor. 还有… 你的房间在10楼
[12:26] Room 1010, how about that? 1010房间 怎么样
[12:27] Oh, wait, wait, wait. We talked about this. 等一下 我们谈过这个的
[12:30] I don’t really do vacations. 我其实不用休假的
[12:31] Did I mention it’s my treat? It won’t cost you a nickel. 由我来招待
[12:34] Room 1010, huh? 不花你一分钱
[12:36] What about Julie? 1010房间? Julie怎么办
[12:37] Julie’s still on the internship in Washington. Julie还在华盛顿实习呢
[12:39] So…
[12:40] it’s just you and me, boss! 就你跟我
[12:42] You ready? Here we go! 老大
[12:44] Wait a second. Now, you mean? 好了吗 准备出发 等一下 你是说现在就出发?
[12:45] Right… Right now? 等一下 你是说现在就出发?
[12:47] Yeah, that’s the fun of it. 是啊 这样多好玩
[12:48] We just get up and go. We’re fancy-free! 说走就走 无拘无束
[12:50] – We’re fancy-free? – Yeah. – 无拘无束? – 是啊
[12:52] Is that what you just said? 你是这么说的吗
[12:53] How can I leave? 你是这么说的吗 我怎么能离开 我还要破巫毒教的案子
[12:54] I’m still working on the voodoo thing. 我怎么能离开 我还要破巫毒教的案子
[12:56] Mr. Monk, they won’t even miss you. They’ll be fine. Monk 他们甚至不会想念你 他们能搞定
[12:58] Well, I-I have to call the captain and… 我得给上尉打个电话
[13:00] No, no, no, no. I’ll call the captain. 不 我来给上尉打电话
[13:02] Um, I’ll do that. You just get your coat. 我来打
[13:04] Okay? 你去拿你的外套
[13:09] Captain Stottlemeyer, please. 请找Stottlemeyer上尉
[13:11] Hi, it’s Natalie. 嗨 我是Natalie
[13:13] I’m taking Mr. Monk out of town for a couple of days. 嗨 我是Natalie
[13:16] Yeah, I agree. He needs a break. 我打算带Monk先生出城度几天假 我同意 他需要休息
[13:18] So don’t even bother calling. 所以别打电话烦我们哦
[13:21] Get the coat. 拿上外套
[13:25] I will, I will, as soon as we get back. 我会的 只要我们一回来
[13:29] Okay. All right, bye. 好的
[13:33] He wants us to take a lot of pictures. 再见 –
[13:35] That phone’s unplugged. 他要我们多拍些照片
[13:37] Pardon me? – 没插电话线
[13:38] It’s not plugged in. There’s the cord. 你说什么
[13:41] Are you calling me a liar? 没插电话线
[13:44] It’s not plugged in. 接头在那里 你是说我在撒谎?
[13:45] So you’re calling me a liar? – 没插电话线 – 你是说我在撒谎?
[13:47] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[13:49] It’s not plugged in. 没插电话线
[14:01] Natalie Natalie, what is going on?
[14:03] Are you in trouble? 怎么了 你有麻烦吗
[14:04] It’s this case, Mr. Monk. I hate this case. 是这个案子 Monk先生 我讨厌这个案子
[14:08] What, th… th… Two voodoo dolls. 为什么 两个巫毒玩偶而已
[14:11] Three. 三个
[14:13] The captain called an hour ago. 上尉一小时前打过电话
[14:17] Excuse me? 打扰了?
[14:18] Are you in charge? 打扰了?
[14:20] – Yes, ma’am. – We both are. – 你是负责人吗 –
[14:22] Mostly him. 是的 女士 我俩都是 主要是他
[14:25] It wasn’t his heart. 他的死因不是心脏病
[14:28] It was that doll. 是那个玩偶
[14:30] That voodoo doll killed him. 是那个巫毒玩偶杀了他
[14:32] Yes. Miss… 您是…
[14:34] Um, Dilworth, Angeline Dilworth. 他是我叔父
[14:36] He was my uncle.
[14:37] Ms. Dilworth, um, Dilworth女士
[14:39] I need you to take a deep breath, okay? 我要你先做个深呼吸
[14:42] Can you do that for me?
[14:43] Yeah. 你能做到吗
[14:59] Are you okay? 好的
[15:01] Mr. Monk, I’m gonna wait out here. – 你还好吗 – Monk先生 我就在外面等
[15:02] Uh, Natalie, you’re being ridiculous. Natalie 你这样很可笑
[15:05] Mr. Monk, I can’t go in. I’m sorry. Monk先生 我不能进去 抱歉
[15:07] Yeah, I hate to mention this, but it is technically your job. 我讨厌这样说
[15:11] Then fire me. 但这是你的工作
[15:12] I’m not going to fire you. – 那就炒了我 – 我不会解雇你
[15:15] Just don’t go anywhere. You’re my ride home. 你哪儿都别去
[15:17] I hate this case. 一会还要送我回家
[15:19] Yes, you’ve made that clear. You hate this case. – 我讨厌这案子
[15:23] I was upstairs. – 你已经说过了 你讨厌这个案子
[15:25] I heard him scream. I came back down. 我在楼上 我听到他在喊叫
[15:27] I guess he had opened the mail, and… 我下楼来 我猜他打开了邮包
[15:30] He just collapsed. I… 他就这样倒地 我…
[15:32] I’m an E.R. nurse. I tried everything. 我是急救室的护士 我什么都试过了
[15:34] I did cardiocerebral resuscitation. 各种基本抢救方法
[15:37] And I just… It was too late, and… 就是不能…
[15:40] He was just gone. 可是太晚了
[15:43] Well, we found these on the kitchen counter… nitroglycerine. 他就这么走了 我们在厨房的柜子上发现了硝酸甘油
[15:46] Yeah, he had a bad heart. 是 他的心脏不好
[15:48] He’d been sick for a long time. 他病了有一段时间了
[15:50] That’s why I moved back… to help. 所以我搬回来照顾他
[15:53] I was the only family he had. 我是他唯一的亲人了
[15:55] Captain, we’re all done here. 上尉
[15:58] Can I take him? 我们都做完了
[15:59] Uh, no. 要运走他吗
[16:00] Uh… 噢 不…
[16:01] I want Monk to have a look at him. 我希望Monk来看一看
[16:03] – Where the hell is he? – I don’t know. 他到底去哪啦
[16:08] Hey, there you are. 我不知道
[16:10] Where the hell you been? 嘿 你在这里 你都去哪里了
[16:12] – I called two hours ago. – It’s Natalie. – 我两个小时前就打过电话了 – 都怪Natalie
[16:13] She… She didn’t even give me the message. 她没有告诉我这个消息
[16:15] She’s all twisted up about this case. 她整个人都被这个案子搅乱了
[16:18] She’s outside right now. She won’t come in. 她这会儿正在外面
[16:21] Now, wait a minute. Let me get my head around this. 不肯进来 等一等
[16:23] You are the level-headed, brave one now? 让我理理 这一次你是头脑清醒的勇敢者了?
[16:25] She’s shaking her head. 她在摇头
[16:27] It’s this voodoo stuff. She… She believes it. 她深信不疑是巫毒教那一套
[16:31] Yeah, I don’t think she’s coming in. 我想她不会进来了
[16:33] I can’t really blame her. 这不怪她
[16:35] We’ve all got the heebie-jeebies. 我们都有神经过敏的时候
[16:37] Say hello to doll number three. 跟三号玩偶打个招呼吧 –
[16:40] – Heart attack. – Yep. 心脏病 – 是
[16:42] Victim number three, Robert Boyd, 64 years old. 三号被害人Robert Boyd
[16:46] Guy was a big fish. He owned Boyd Teletronics. 64岁 是个大人物 拥有Boyd电讯
[16:48] You know, the cell phone company? 那家手机公司?
[16:50] So, according his niece, Angeline Dilworth… 根据他的侄女Angeline
[16:52] That’s her right over there… Dilworth 就是那边那个人
[16:54] He’s had a bad ticker for years. 他心脏不好已经有好几年了
[16:55] She’s been worried about him, especially this last week. 她很担心他 尤其是这一周
[16:58] Why is that? 为什么
[16:59] Apparently, he was obsessed with the voodoo killings. 为什么 他一直很关注巫毒凶杀案
[17:01] He was watching the news, following the case. 看电视 追踪案情
[17:03] He’s real superstitious. – 他还真是迷信 – 我明白了
[17:05] Yeah, so I see. – 他还真是迷信 – 我明白了
[17:06] So he goes to collect the mail, including this box. 他去取信 其中就有这个邮包
[17:09] Yeah, same as the others… 跟其他几个一样 邮戳是3天前的 没有寄件人地址
[17:10] postmarked three days ago, no return address. 跟其他几个一样 邮戳是3天前的 没有寄件人地址
[17:13] He opens the box, sees the doll. 他打开邮包 看到了玩偶
[17:15] Bob’s your uncle, his heart just stops. 他的心脏就罢了工 “你叔叔叫Bob”(意为”就这么简单”)
[17:19] “Bob’s your uncle”? “你叔叔叫Bob”?
[17:21] That doesn’t sound right. 这么说也不太对
[17:23] Well, yeah. Well, Bob was her uncle… 是啊
[17:26] Uncle Robert. 她叔叔叫Bob…
[17:28] Yeah, right, but that doesn’t matter. Robert叔叔
[17:30] – Excuse me. – It’s a figure of speech. 是啊 但这无关紧要 – 失陪 – 这是一种修辞
[17:31] – A figure of whose speech? – Well, it’s kind of ironic. – 什么的修辞? – 有点像是讽刺
[17:33] – I’ve never heard… – His name is Robert… – 我从来没有听过 – 什么 他的名字是Robert?
[17:35] No, I know. No, no, back up a second. 不 这个我知道 前面那句 我从来没听过”你叔叔叫Bob”这句话
[17:36] I’ve never heard “Bob’s your uncle” before. 不 这个我知道 前面那句 我从来没听过”你叔叔叫Bob”这句话
[17:38] You’ve never heard “Bob’s your uncle”? – 你从来没听过? – 没有
[17:39] – Have you been to Australia? – No, I’ve never been to Australia. – 你去过澳大利亚吗 – 没有 从没去过
[17:42] Bob’s your uncle, mate. 你叔叔叫Bob 伙计
[17:43] Didgeridoo. 你叔叔叫Bob 伙计
[17:45] Have you been… Have you been to Australia? 迪吉里杜管 你有没有去过澳大利亚
[17:46] No. 没有
[17:48] Did you, like, see a movie, like…? 没有 你有没有看过一部电影 就像?
[17:50] Like, “That’s a knife, mate.” 就像
[17:52] Is that…? 这是把刀 伙计
[17:55] Hey, Natalie. 嘿
[18:04] Natalie Is… Is there a problem?
[18:06] Um, it’s upside down. 有什么问题吗
[18:08] What is? 这个挂反了
[18:10] The horseshoe. – 这是什么 – 马蹄铁
[18:12] It’s supposed to point up, 应该是朝上的
[18:13] so the good luck stays in the shoe. 这样才能留住好运气
[18:16] He was a superstitious guy. 他这么迷信
[18:18] I’m surprised he didn’t know that. 怎么会不知道
[18:20] Maybe that’s why it didn’t work. 或许这样才没有带来好运
[18:23] Uh, we haven’t met. I’m Adrian Monk. 我们还没有见过
[18:25] Monk. 我是Adrian Monk
[18:26] I’ve heard of you. You’re that famous detective. 我听说过 你是大侦探
[18:30] I’m Angeline Dilworth. 我是Angeline Dilworth
[18:32] Right, I understand you were here alone when it happened. 我知道出事的时候你一个人在现场
[18:34] That’s right. – 是的 – 你叔叔认识其他受害人吗
[18:35] Did your uncle know the other victims? – 是的 – 你叔叔认识其他受害人吗
[18:37] Martha Murphy Martha Murphy or Ralph Farris?
[18:40] – No. – Nah. 或是Ralph Farris
[18:42] Monk, Natalie just called from the driveway. – 没有 –
[18:45] – She wants to go home. – Now? 没有 Monk Natalie刚从车道上打电话给你 她想回家
[18:47] Yep, she’s in pretty bad shape, I can tell. 现在? 是 她状态很差
[18:50] You’d better take care of her. 你该好好照顾她
[18:51] What can I do? 你该好好照顾她
[18:53] Well, you’ve seen normal people, 我能做什么
[18:55] sensitive people, taking care of each other. 正常的人和敏感的人 彼此互相关心
[18:57] Do what they do. 照做就是了 一会打给你
[18:58] Call you later. 照做就是了
[19:02] Um… 一会打给你
[19:07] I’m sorry about your uncle. 对你叔叔的事我很遗憾
[19:22] Whoa, look at this place.
[19:23] It’s like Halloween the year round. 瞧瞧这地方
[19:29] Lucky bath crystals. 一年四季都是万圣节 –
[19:31] Incense powder. 好运沐浴水晶
[19:34] Money powder. – 香粉
[19:36] It’s guaranteed to cure all financial woes. 金钱粉 保证消除所有的财务危机
[19:39] – Well, you should buy it. – Can’t afford it. – 你该买一个
[19:53] Cupid’s arrow. – 我买不起
[19:56] It’s a love potion. 丘比特之箭 是一种春药
[20:10] What? 怎么了
[20:11] It’s not working. 怎么了 不管用
[20:13] Good. 不管用
[20:19] Are these the same voodoo dolls from the news? 好 这和新闻里的巫毒玩偶一样吗
[20:22] Be very careful with that. 对它要格外小心
[20:24] That’s a very powerful instrument. 它可威力巨大
[20:26] Don’t tell him your real name. – 别给他你的真名 – 为什么
[20:28] – Why not? – Just to be safe. – 别给他你的真名 – 为什么 为了安全起见
[20:31] – The dolls. – Right. – 有玩偶
[20:33] Reverend Jorgensen. – 好的
[20:35] My name is Leland Stottlemeyer. Jorgensen教士 – 我是Leland Stottlemeyer – 我也叫这名 呃…
[20:37] So is mine. Uh, we’d like to ask you – 我是Leland Stottlemeyer – 我也叫这名 呃…
[20:39] a couple of questions about your merchandise. 关于你出售的商品 我们想问你几个问题
[20:41] Uh, we’re gonna be a while here. 我们可能要耽误一段时间
[20:43] Thank you. 谢谢大家
[20:44] Thank you. 谢谢大家
[20:45] I’ve been talking to you guys all week, 我都跟你的人说了一周了
[20:47] and I’m all talked out. 知道的都说了
[20:49] Well, that’s unfortunate, 真不幸 因为昨天又出事了
[20:50] because there was another incident, yesterday. 真不幸 因为昨天又出事了
[20:53] Did you, uh, sell this doll? 这个玩偶是你卖出去的吗
[20:55] Probably.
[20:57] Looks like mine. 有可能 看着像
[20:58] Well, you’re three for three, 那你三个案子都有嫌疑 全部三个玩偶都来自你的店
[21:00] because all three dolls came from your shop. 那你三个案子都有嫌疑
[21:02] Give me a break. 全部三个玩偶都来自你的店
[21:03] I can’t be responsible for how my dolls are used. 放过我吧 这些玩偶用来做什么我可不负责
[21:06] Did, uh… Did you take out this advertisement? 你登过这个广告吗
[21:08] What if I did? It’s no big deal. 登了又怎么样 有什么大不了的
[21:11] Could be a motive. 可以构成动机
[21:12] – A motive? – Publicity. 可以构成动机 – 动机? – 为了出名
[21:14] Seem to be pretty busy here. 看来这里生意很好
[21:15] You think I killed all those people for publicity? 看来这里生意很好
[21:19] How? 你觉得我为了出名 就杀了那些人?
[21:20] How did I do that? 怎么做的
[21:22] We don’t know. We don’t know yet. 我是怎么做的 我们不知道 暂时还不知道
[21:24] Are we done here? 你们问完了吗
[21:26] Um, yeah, we’re done. 是的
[21:29] If, uh, you think of anything else, 问完了
[21:31] please, um, don’t hesitate to call me or call Lieutenant… 如果你想起来了什么
[21:34] Stottlemeyer, Leland Stottlemeyer. 别怕麻烦 打给我或是中尉…
[21:40] Natalie, it’s me. Natalie 是我
[21:44] Natalie. 喂?
[21:46] Hello?
[21:49] Hey. 嘿
[21:53] Feeling better? 好点没有?
[21:55] Great, listen… 好 听着…
[21:56] I have a favor to ask. 好 听着… 我得问问你
[21:58] I, uh… I don’t know what’s going on with you 我不知道你怎么了
[22:00] and all this voodoo stuff, but here’s the thing. 还有巫毒教之类的
[22:02] You cannot be the unstable one. 但是是这样 你可不能出问题
[22:04] I cannot take care of you, Natalie. 我照顾不了你 Natalie
[22:06] This morning I spent six hours organizing my cereal boxes. 今天早上我花了6个小时 整理我的麦片盒子
[22:11] I have to be honest. I cannot function like this. 老实说
[22:13] Do you understand? 我不能这样工作
[22:17] Natalie? 你明白吗
[22:21] What? 怎么了
[22:53] Okay. 好的
[22:54] I got it. 我知道了
[22:56] They’ll be here in five minutes. 他们五分钟内就到
[22:59] Was there anything else in the box? 邮包里还有别的东西吗
[23:01] Natalie, when did it arrive? Natalie 什么时候收到的
[23:06] The postmark says Pacific Heights. 邮戳来自Pacific Heights
[23:09] Do you know anybody in Pacific Heights? 你认识谁住在那儿吗
[23:11] No. 不认识
[23:14] They misspelled your name. 他们把你的名字拼错了
[23:16] T-E-A-G-E-R. Who spells your name like that? 谁这么拼你的名字
[23:19] The devil. – 魔鬼
[23:20] Excuse me? – 你说什么
[23:22] The head’s been cut off. 头被切断了
[23:25] That’s what it means. I’m… I’m gonna be decapitated. 这就是它的含义 我会被斩首的
[23:28] No, uh… It doesn’t mean anything. 不 这说明不了任何事
[23:31] I mean, it could’ve broken off 可能是在路上被弄坏的
[23:34] in shipping, right? 是吗
[23:37] Oh, no. You’re right. 不 你是对的
[23:39] It has been cut with some kind of scalpel. 是被手术刀一类的东西切断的
[23:41] What’s gonna happen to Julie? Julie怎么办
[23:45] Hey… 嘿…
[23:46] Look at me. 嘿… 看着我
[23:49] Natalie, look at me. Natalie 看着我
[23:50] All right, this is me talking. Nothing is going to happen. 好了 听我说 什么都不会发生的
[23:54] I don’t know what’s going on here, 我不知道这里发生了什么
[23:56] but it isn’t hoodoo, 但既不是中邪
[23:58] and it isn’t voodoo. 也不是巫毒
[24:00] Someone… 是有人要恐吓你
[24:01] is just trying to scare you.
[24:04] Voodoo isn’t real. 巫毒不是真的
[24:06] Okay, it’s a fairy tale. 只是传说
[24:07] You’ve been asking me all week… 你这一周一直在问我
[24:09] How can I believe in this stuff? 我为什么会相信这个
[24:13] When Mitch first started his tour, 当Mitch第一次外出执行任务时
[24:15] I lived in South Carolina. 我住在南卡罗莱纳
[24:17] We had a little apartment off base. 我们在基地外有间公寓
[24:20] There was this woman who lived down the hall, 有个住在我们楼下的女人
[24:22] Ms. Ayida. Ayida夫人
[24:23] She claimed to be a voodoo priestess. 她自称是巫毒教女祭司
[24:26] She said that Mitch was in danger. 她说Mitch有危险
[24:29] She told me to warn him. 要我去警告他
[24:31] I didn’t say anything. 我什么都没有说
[24:32] I didn’t warn him. 没有示警
[24:34] I… 我…
[24:36] I guess I didn’t take it seriously. 我并没有当真
[24:40] The next day he was shot down. 第二天他就被击中了
[24:43] And you blame yourself? 你把这个怪罪于你?
[24:46] It’s not a fairy tale, Mr. Monk. 这不是传说
[24:50] Natalie? Monk先生
[24:53] We got your call. 我们接到你的电话了
[25:48] Hey, good morning. How’d you sleep? 早上好 睡的好吗
[25:51] I didn’t. 我没有睡
[25:53] Do you know anything about ceiling fans? 关于吊扇你懂多少
[25:55] – Like what? – Do they ever come off? – 哪方面 – 它们会不会掉下来?
[25:58] There’s one in my bedroom. 我卧室里有一个
[25:59] I swear it was whispering my name all night. 它整夜都在低吟我的名字
[26:02] Try the couch. – 试试睡沙发 – 没用 再也睡不着了
[26:03] It doesn’t matter. I’m never sleeping again. – 试试睡沙发 – 没用 再也睡不着了
[26:05] Where’s Mr. Monk? – Monk去哪了
[26:06] He’s down at the station with the captain. – 他跟上尉去了局里
[26:08] Hey, we’ve got 40 guys on the case, Nat. 嘿 我们有40个人处理这个案子呢
[26:12] What are you looking for? – 你在找什么
[26:13] – A knife. – I threw them out. – 刀 我都扔出去了
[26:15] The blender, too, and the hedge clippers. 还有搅拌器和树篱夹剪
[26:19] Got it. 好了
[26:24] Listen, everything’s gonna be fine. 一切都会好的
[26:26] We’re gonna put you in a safe house this afternoon, okay? 我们今天下午就把你送到安全的地方
[26:29] Randy Randy, I’m not leaving.
[26:30] I’m never leaving this house again. 我不走 我不会离开这个房子的
[26:32] Look, you’re gonna have armed guards. 你需要武装警卫
[26:33] It’s already been scheduled, Natalie. 都已经安排好了
[26:37] Natalie Randy…
[26:40] The cookie. 饼干
[26:46] Sorry. 抱歉
[26:48] Doesn’t matter. 没关系 我该让整个第六舰队保护我
[26:50] I could have the whole sixth fleet guarding me. 没关系 我该让整个第六舰队保护我
[26:52] Natalie, it’s just a doll. Natalie 仅仅是个玩偶
[26:53] You really don’t believe in it? 你并不相信 是吗
[26:55] Witchcraft, voodoo? 巫术 巫毒教?
[26:58] I’m a pisces. We’re not superstitious. 我是双鱼座 我可不迷信
[27:01] Where’s your milk? 牛奶在哪
[27:05] Oh, no, no, no, no. 不 不 不
[27:06] Uh, no toque la muñeca, you understand me? 别碰那个玩偶 你明白我的意思吗
[27:09] Do not touch la muñeca, 别碰那个玩偶
[27:11] Don’t touch anything, okay? 什么都不要碰 好吗
[27:13] Yeah, we’ll have an officer there in 20 minutes. 是 警员20分钟内赶来
[27:16] I told the mayor not to go public. 我告诉市长不要公之于众
[27:18] Now we got 50 copycats out there. 现在外面有50个盲目的模仿者
[27:20] Half the town is getting voodoo dolls in the mail, 城里一半人都收到了巫毒玩偶
[27:22] and all of them want a squad car in their driveway. 这些人都想要警察巡逻车赶去
[27:25] But these are the four, the only four that count. 但是这四个
[27:30] The same wrapping paper, 是真正算数的 一样的包装纸
[27:32] the same handwriting, it’s strange. 一样的笔迹 这很奇怪
[27:35] He doesn’t write the address on the box. 他并没有在邮包上写地址
[27:37] He uses these labels. 而是用了这些标签
[27:39] What does that tell us? 这说明什么
[27:42] I don’t know. I don’t… I don’t know. 我不知道 不知道
[27:45] It’s the damndest thing, right? 这很要命 是吧
[27:48] What about the victims? Is there any connection? 那受害者呢 有没有什么联系
[27:50] No. No. 没有
[27:51] The FBI’s been running their names all day. FBI查他们的名字一整天了
[27:53] There’s no connection. 没有联系
[27:54] And, oh, here’s some more bad news. 还有更坏的消息
[27:55] Our number-one suspect, our only suspect, 我们的头号嫌犯 也是唯一的嫌犯
[27:58] is not gonna fly. 证明是清白的
[28:00] Huh, the guy who was selling all the dolls. 那个出售全部玩偶的家伙
[28:03] Reverend Jorgensen. Jorgensen教士
[28:04] He’s got an alibi for all three victims. 三个案子都有不在场证明
[28:07] And now Natalie. 现在轮到Natalie
[28:08] Now Natalie.
[28:11] How’s she doing? 她怎么样
[28:12] Ah, she’s scared to death. 她怕的要死
[28:15] I just talked to Randy. 我刚和Randy谈过 
[28:16] She hasn’t gotten off the couch all day. 她整天蜷缩在沙发上不离开
[28:18] Now he says she’s wearing 现在她正把塑料狗项圈套在脖子上
[28:20] one of those plastic dog funnels around her neck.
[28:23] Well, that can’t be good. 这样可不好
[28:25] Oh, we… we have got to do something. 我们得做些事
[28:28] She’s going to completely unravel. 得让她彻底从这件事里摆脱出来
[28:30] It would take me forever to replace her. 我永远也找不到人来代替她的
[28:36] But… of course, that’s not the most important thing. 当然 这不是最重要的
[28:40] This isn’t about me. 这不光是为了我
[28:42] Monk You know, Monk,
[28:43] if she really does take this crap seriously, 要是她真的把这个看的很重的话
[28:45] there is something we can do. 我们可以做点事的
[29:10] Don’t answer it. Don’t answer it! 别开门 别开门
[29:11] It’s okay. 没事的
[29:13] I know who it is. 我知道是谁
[29:16] It’s o… 没事
[29:30] Thank you for coming. 请进
[29:33] Right… Right this way.
[29:38] Natalie…
[29:41] This is Hadley Jorgensen. 这是Hadley Jorgensen
[29:44] Reverend Jorgensen. Jorgensen教士
[29:48] Hello, Natalie. 嗨 Natalie
[29:50] Captain Stottlemeyer told me you had a problem. Stottlemeyer上尉告诉我你遇到了问题
[29:54] He thought I could help. 他认为我帮得上忙
[29:57] Help? 帮忙
[29:59] How? 怎么帮
[30:00] Sister, you have been cursed. 姐妹 你被诅咒了
[30:03] And without getting too technical, 我来是给你解除诅咒的
[30:05] I’m here to un-curse you. 并不很困难
[30:07] Mr. Monk is going to help. Monk先生会帮把手
[30:10] I am? 我?
[30:12] I’ve taken the liberty 我根据照片
[30:14] of making a replica of the dolls,
[30:16] working from photos. 擅自复制了一个玩偶
[30:20] Does this look about right? 这个看起来还行吧 天哪
[30:31] How do you know this will work? 你怎么知道这个管用
[30:33] Sister, I guarantee it. 姐妹 我可以保证
[30:36] You shall be cleansed. 你的诅咒会被解除的
[31:10] Can’t you just fast forward and get to the end? 你就不能直接跳到最后吗
[31:13] No. 不能
[31:25] Uh…
[31:26] What… What is that? 这是什么
[31:28] It’s an herb. 这是种药草
[31:30] It’s called asafetida. Mm-hmm. 叫阿魏胶
[31:33] Also known as devil’s dung. 也叫做魔鬼的粪便
[31:42] Okay, I think we’re done here. 好了 我想我们这里结束了 谢谢你专程赶来
[31:43] Thank you very much for coming, though. 不
[31:45] No, no, no, Mr. Monk, please let him finish. Monk先生 让他做完
[31:47] Yes, it’s almost ready. 是啊 就快好了
[31:48] Wha… What is it? 这是什么
[31:49] It’s my own original recipe. 这是我的独家秘方
[31:52] Mr. Monk, if you would be so kind Monk先生
[31:55] as to reattach its head. 你能否重新粘上它的头
[31:56] – Mm-hmm. Uh… – Here’s some adhesive. Mm. 这里有粘合剂
[32:04] Some witchgrass, 加一些黍
[32:09] some coltsfoot. 款冬
[32:13] Ah.
[32:14] Mandrake root. 曼陀罗花
[32:21] Smidgen more. 稍微多点
[32:26] All I need now is the doll. – 我需要这个玩偶
[32:28] Okay, one second. – 好的 等一下
[32:30] It doesn’t have to be perfect. – 不用那么完美的
[32:32] Almost done. – 就快好了
[32:34] It’s symbolic, really. 它只是种象征
[32:36] There we go. 开始
[32:41] The forces of darkness are gathering. 黑暗的力量在聚集
[32:44] Hold on. 等一下
[32:50] It doesn’t have to be perfect! 不用那么完美
[32:55] – Ah. – Wait a second. 就一下
[32:57] It doesn’t have to be perfect. – 不用那么完美的
[32:59] One second, almost done. – 就一下 马上就好
[33:01] Doesn’t… 不用…
[33:04] Wait one sec… – 稍等 –
[33:06] Mr. Monk, please, just let him finish! Monk先生 拜托 让他完成
[33:07] Hold on. – 稍等
[33:09] She’s suffering, Mr. Monk! – 她在受苦 Monk先生
[33:11] It doesn’t have to be… Okay, that’s close enough. 不用那么… 好了 就好了
[33:18] The potion is ready. 药剂已经配好
[33:20] Potion’s ready. 药剂已经配好
[33:29] Cleanse this body. 洗净她的身体
[33:33] Release its soul. 释放她的灵魂
[33:37] Expel its darkness. 驱走其中的黑暗
[33:41] Make her whole. 让她完整
[33:46] – What did you do? – What? 你刚干什么了
[33:48] – Did you drink that? – Yeah, you said it was ready. – 什么 – 你喝了吗
[33:51] You’re supposed to rub it on your neck! – 是的 你说准备好了 – 你应该把它涂抹在脖子上
[33:53] What, are you mental? 你疯了吗
[33:54] What do we do? 我们该怎么办
[33:56] – What do we do? – What? 911. 911! 怎么办 911
[33:58] – 911! – Is that another chant? 911 这是新的咒语吗
[34:01] No! Call 911. 马上 打911
[34:10] How do you feel? 你觉得怎么样
[34:12] – God, it hurts. – I know, I know. – 天啊 很疼
[34:14] I know, just hang on. – 我知道 坚持住
[34:15] Hang on, they should be here any… 坚持住 他们随时会到…
[34:17] They’re here. Here they are. 他们来了
[34:18] Maybe we should induce vomiting. 或许我们应该让她呕吐
[34:20] No! No. No, no, no, no, no. 不 不
[34:22] Let’s call that plan never-do. 我们永不会实施这个计划
[34:26] We got a call. Somebody O.D.’d? – 我们接到电话 有人求救? – 是 在这里
[34:31] What did she take? – 她都吃了什么
[34:32] An anti-hex potion, about 15 ingredients. – 一种抗魔法药剂 大约15种成分
[34:34] She wasn’t supposed to drink it. 她不应该喝的
[34:37] – Oh, hello. – Hi. 嗨
[34:39] Oh, Angeline, right? – 嗨 – 你是Angeline 是吗
[34:41] Mr. Monk, small world. Monk先生 这个世界很小
[34:42] I-I didn’t know you were a paramedic. 我不知道你是紧急救护员
[34:44] – Oh, I didn’t mention that? – No, no, you didn’t. – 噢 我没有提过吗 – 不 没有提过
[34:47] What was in it, specifically? – 具体说 都有哪些成分 – 也没什么特别的
[34:49] Nothing that unusual. 朱草根 鹿舌
[34:50] Some alkanet root, some deer tongue, 朱草根 鹿舌
[34:52] root bark, motherwart, graveyard dirt. 根皮 曼陀罗花 坟场的土
[34:54] What wasn’t in it? 还有什么没放的
[34:55] Let’s just write all this down. 这些都写下来
[34:58] I’ll… I’ll… I’ll go with you. 我和你们一起去
[35:00] Sorry, there’s… There’s no room. 抱歉 空间不够
[35:03] You can ride with me, if you don’t mind the mess. 要是你不嫌乱的话 可以坐我的车去
[35:18] You allergic to any medication? 你对什么药物过敏吗
[35:20] No. 没有
[35:23] You were there. 你也在现场
[35:24] You were a witness. 你要作证
[35:26] I said the potion was ready. 我说药剂配好了
[35:27] I never said to drink it. 我可没说喝了它
[35:29] That’s not voodoo. That’s voo-don’t. 这不是巫毒(voodoo) 这是巫别(voo-don’t)
[35:31] What is all this stuff? It’s gonna get us killed! 这都是些什么东西 会要我们的命的
[35:34] They’re my good-luck charms! 是我的好运符咒
[35:41] It’s a small world. 这个世界可真小
[35:43] Excuse me? 什么
[35:45] The paramedic, I met her before. 那个紧急救护员 我以前见过
[35:48] She was Robert Boyd’s niece. 她是Robert Boyd的侄女
[35:52] Wait, wait… 等等
[35:55] And before that! 在此之前
[35:56] Victim number two! 第二名受害人
[35:58] She was the paramedic on the golf course. 她是高尔夫球场的紧急救护员
[36:00] Oh, there’s got to be a good explanation. 这个好解释
[36:02] I know Angeline, and she’s a good person. 我认识Angeline 她是个好人
[36:06] Oh, oh, oh! You know her? 噢 你认识她?
[36:08] I mean, I’ve seen her around. She’s a customer. 我见过她几次 她是我的顾客
[36:10] She’s a customer? 她是你的顾客?
[36:12] Has she ever bought any of those dolls? 她有没有买过玩偶?
[36:14] Sure… five, maybe six. 当然 买过5 6个
[36:17] That’s it. 原来如此
[36:18] That’s it. She’s the guy. 原来如何 是她干的
[36:21] Who’s the guy? – 谁干的
[36:22] The paramedic! – 紧急救护员
[36:23] Angeline, she’s the connection. Angeline 她把所有事联系起来
[36:26] Her uncle was loaded. He was the real target. 她叔叔很有钱 是真正的目标
[36:28] The other dolls were just distractions. 其他两个玩偶 不过是为了转移视线
[36:31] It was so simple. It was brilliant! 如此简单 真聪明
[36:34] All she needed were some packages 她只需要准备一些有邮戳的包裹
[36:36] that had been postmarked.
[36:37] So she mailed a few empty boxes to herself, 她邮寄了一些空邮包给自己
[36:41] then she waited. 然后就开始等待
[36:42] She needed the right accident, the right victim. 只需要合适的事故 合适的受害者
[36:45] Martha Martha Murphy was perfect.
[36:47] She lived alone. Murphy就很合适 她一个人住
[36:49] Angeline stole her key, Angeline偷了她的钥匙
[36:51] snuck into her house, 溜进她家里
[36:53] and left the box and customized doll 把邮包和买来的玩偶放在显眼的地方
[36:55] in plain sight.
[36:57] Two days later, she did the same thing with Mr. Farris. 两天后 她对Farris先生做了同样的事
[37:02] The third victim was the real target. 第三名受害者才是真正的目标
[37:04] Killing her uncle was easy. 要杀她的叔叔很容易
[37:07] Angeline’s a paramedic. Angeline是紧急救护员
[37:08] She knew exactly what drugs to use, 她很清楚用什么药物
[37:11] something untraceable, 既无法被查出
[37:13] something that would look like a heart attack. 还能造成心脏病发的假象
[37:15] She put some good-luck charms around his house 她在房子里放了些好运符咒
[37:18] to make him look superstitious, 显得他很迷信
[37:19] and the stage was set. 舞台已经搭好了
[37:22] Thanks a lot, detective. 谢谢你 大侦探
[37:24] I’ll probably never sell another voodoo doll. 不然我怕再也不会卖巫毒玩偶了
[37:43] You’re in a lot of pain. 你很难受
[37:45] Let me get you something. 让我来帮你
[37:49] Do you have a cell phone? 你有手机吗
[37:51] No, I never use them. 没有 我从来不用
[37:53] I prefer to communicate over the astral plane. 我更愿意用星芒星来通讯
[37:56] Hadley!
[38:01] Fine. 好吧
[38:12] Go! Go, go, go! Just go, go, go! 快 冲上去
[38:38] You’re gonna have to ram it! Come on! 快 快
[38:42] You have to ram it! Do it! 冲上去
[38:44] Just do it now! 现在就撞
[38:59] – Oh. – Oh, God. – 哦 天啊 – Monk先生
[39:02] Call an ambulance! – 叫救护车
[39:03] A different ambulance, this one’s cursed. – 别的救护车 这辆被诅咒了
[39:05] Right away. 马上
[39:08] God.
[39:14] I don’t understand. Why me? 我有点不明白 为什么选我
[39:16] She was afraid I was getting too close. 她担心我太专注于案件
[39:19] She was trying to keep me distracted. 想要我分心
[39:21] Aw, because she knew how much you cared about me. 因为她知道你有多关心我
[39:24] She knew you’d be so worried about me, 她知道一旦你这么担心我
[39:26] you couldn’t think straight. 就没法很好思考了
[39:27] Well, that was her theory, yes. 这是她的理论
[39:28] But don’t forget, she was clinically insane. 但是别忘了 她被诊断为精神错乱
[39:30] I’m so relieved. 我很轻松
[39:32] I’ve never been happier to be wrong. 我从没有错得这么开心
[39:33] – About what? – Oh, about everything. – 关于什么 – 关于所有事
[39:36] About voodoo, about Mitch and me. 关于巫毒教 关于Mitch和我
[39:38] Good! I’m glad. 太好了 我很高兴
[39:40] Welcome back to the real world, the world of facts 欢迎回到现实世界
[39:43] and… and science and rational thought. 由事实 科学和理性构成的世界
[39:46] Hmm. You missed one. 你漏掉了一个
[39:52] You were saying? 你刚说什么
[39:53] Facts and science… 事实和科学
[39:55] Natalie, if you let superstition rule your life, Natalie 如果你让迷信统治你的人生
[39:58] you’re just avoiding any responsibility. 你就会逃避你应承担的责任
[40:00] – You missed another one. – I did not. – 你又漏了一个 – 我没有
[40:02] You missed it. I watched you… you missed it. 你漏了一个 我看着呢 你漏了一个
[40:16] Where was I? – 我说到哪啦 – 理性
[40:17] – Rational thought. – Exactly. 没错 迷信
[40:18] Superstitions, hexes, curses, voodoo… 巫术 诅咒 巫毒
[40:23] They’re all just crutches that people use 它们都是人们的精神支柱
[40:26] when they can’t cope with the little problems of… 在他们不能解决一些小问题的时候…
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号