Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:09] Oh, no. 哦 不
[00:12] No, no, no, no, no. 不 不 不
[00:16] Now what? 怎么回事啊
[00:27] Uhh, just… come in! 进来
[00:29] The door’s open. 门没关
[00:30] Ohh! No! No! Natalie, Natalie, Natalie! 哦
[00:37] Adrian? Natalie! 不
[00:39] – What happened? – It just blew up in my face! – 怎么了 – 我的脸被喷了 快打911
[00:42] Call 911. 不 没必要打911 跟我来
[00:43] No, no, no. We don’t have to call 911. 不 没必要打911 跟我来
[00:45] – Just come with me. – Oh, I can’t see. 我看不见了
[00:46] Oh, it’s a code red, Natalie. 红色级别警报 Natalie
[00:48] I… I don’t know what code red means. 我可不知道红色级别警报是啥意思
[00:51] Code red! 红色级别警报
[00:52] We talked about this. We had practice drills. 我们谈过 还演练过
[00:55] Okay, just… just… You’re gonna be fine. 好的 你没事的
[00:56] Just splash some water on your face. – 洗洗脸 – 好的
[00:58] – Okay. – Splash it on your eyes. 洗洗眼睛
[01:16] Hello, Adrian. 你好 Adrian
[01:18] What year is this? 我穿越了?
[02:36] Okay, can I ask you a question? 我能问个问题吗
[02:39] I have been wanting to ask you for a long time. 我一直都想问你
[02:43] Oh, sure, anything. 当然
[02:45] Um… that Friday before you left, 随便问 你离开前的星期五
[02:50] you took a shirt to the drycleaners, 你把一件衬衣送去干洗店
[02:52] short, number four. 短的 第四号衬衣
[02:53] Sharona, they said they never got it. Sharona 可他们说从没收到过
[02:56] That’s what you’ve been waiting to ask me about? 你要问我的就是这个?
[02:59] It looked a lot like this shirt, 虽然这样的衬衣有很多
[03:00] but it was number four. 但它是第四号
[03:02] No, no, no. Uh, you know what? I remember. 不 不 我记得
[03:04] I took it to your drycleaner. 我送去干洗店
[03:06] And they were closed, so I took it to another one down the street. 可关门了
[03:09] Oh! 于是我去了街那边的另一家
[03:11] Adrian So, Adrian, how have you been?
[03:14] – You look great. – Thank you. 你过得怎么样 看起来很不错嘛
[03:16] Do you remember the name of that establishment, the other cleaners? 谢谢 你还记得那家干洗店的名字吗
[03:18] No, I don’t remember 不记得了
[03:20] do you have the ticket? 还有单据吗
[03:22] I know, you always… You always, um, 我知道你一直都…
[03:24] you know, put the tickets in your purse. 一直都把单据放在包里
[03:27] Um…
[03:28] Yeah, but it’s been five years. 是啊
[03:30] This is not even the same purse. 可这事都过去五年了 我连包都换了
[03:32] Oh, yeah. 是啊
[03:33] Okay, fine. Fine. 好吧
[03:37] Um… 好吧 好吧
[03:39] You know what? It’s not here. 没有
[03:41] It’s not here. 包里没有 可能在我车库里 所有过去的物品我都放在车库了
[03:42] But it might be in the garage at home 包里没有
[03:44] where I keep all of my old stuff. 可能在我车库里 所有过去的物品我都放在车库了
[03:45] So when I go home, I’ll check for it. 回家后我会找找的
[03:47] All right? 好吧
[03:49] – Oh! – You got it, you found it. 你找到了
[03:51] No, picture of Benjy. 不是
[03:53] – Oh. – Can you believe it? 是Benjy的照片
[03:55] He’s looking at colleges now. 你能相信吗 他现在要上大学了
[03:57] The only question is can I afford to send him? 唯一的问题是 我能供得起他吗
[03:59] That’s always the question. 我一直都为这发愁
[04:02] Look at him. He’s all grown up. 看啊 他都是大人了
[04:05] Where is he now? 他在哪儿
[04:07] Um, he’s home, working a summer job. 在家 打暑期工呢
[04:09] Is he anywhere near that garage? 离车库远不
[04:13] Adrian… 我保证一回家就去车库找
[04:16] I promise you, when I get home,
[04:18] I’m gonna check the garage.
[04:19] I promise you. 我保证
[04:21] But will you please forget about the ticket? 你能先把这事搁在一边吗
[04:23] Okay? 可以吗
[04:26] – You haven’t changed at all. – Oh, well… 你一点儿没变
[04:28] Not at all. I mean, it’s… it’s amazing. 你完全没变
[04:30] Even the apartment. It’s exactly the same. 太神奇了
[04:33] – It’s amazing. – No, that’s not true, actually. 就连这房间也和以前一模一样
[04:36] I switched to 75 watt bulbs in the hallway. 其实有变化 我把门廊的灯泡换成了75瓦
[04:38] – Really? – Oh, yeah; Oh, yeah. – 真的吗 – 是的
[04:40] – Oh, that is something. – Well… 这太好了
[04:41] No, that is real progress, Adrian. 这可是个不小的进步
[04:43] I am very proud of you. Adrian 我以你为傲呢
[04:45] I didn’t like it… 可我不喜欢
[04:46] so I changed back. 所以又换回来了
[04:49] Oh.
[04:52] Sharona “So, Sharona, how are you doing?
[04:54] What have you been up to?” 你怎么样 这些年都做了什么
[04:56] Oh, well, thank you very much for asking. – 非常感谢你的关心
[04:58] Um… I am still in Jersey. – 好的 我还在Jersey
[05:01] And I’m nursing again. 现在又在照顾人了
[05:02] – Really? – Mm-hmm. 现在又在照顾人了 真的吗
[05:05] But isn’t Benjy like 17? Benjy不都已经17岁了吗
[05:09] No… I’m working as a nurse. 不 我是说做护士工作
[05:12] Oh, well, that’s different. – 哦 这不一样 – 我是管理人员
[05:13] I’m an administrator. – 哦 这不一样 – 我是管理人员
[05:15] I… I’m… I manage a veterans hospital. – 管理一家老兵医院
[05:16] I get it, yeah. Oh, well, they must… – 我明白了 他们肯定…
[05:19] They’re very lucky to have you. 有你是他们的荣幸
[05:21] And Trevor… How’s Trevor? Trevor呢
[05:23] Oh, we’re separated for good this time. 这次我们友好分手了
[05:25] Oh…
[05:26] No, no, no, no. This was the best thing for both of us. – 不是吧 – 不 不 这对我们来说都是最好的
[05:30] You still have some schmutz over there. 你那儿还有些脏
[05:33] – Wh-where? – Right there. – 哪儿 – 就是这儿
[05:35] Hold on, hold on. 等等
[05:42] Hey.
[05:43] Hmm? 嘿
[05:45] You still got it. 你做得还是很顺手嘛
[05:46] It’s like riding a bike. 你做得还是很顺手嘛 就像骑车一样
[05:48] Oh, man. 就像骑车一样 天啊
[05:50] A very clean, very unusual… 一辆非常干净 非常与众不同
[05:55] very sad bike. 非常杯具~的自行车
[05:57] Is it off? Is it off? 擦干净了吗
[05:58] Yeah, yeah, yeah, yes! – 是的
[06:00] Hold on, hold on. 等等 – 擦干净了吗
[06:01] Have you got it? 擦干净了吗
[06:02] – Yeah, I’m… – Yeah? 擦干净了吗 是的 我…
[06:03] Morning, Mr. Monk. 早上好啊 Monk先生
[06:05] You got it? – 擦干净了吗
[06:08] Oh! Hello. – 好了
[06:10] Natalie, I didn’t hear you come in. 你好 天啊 Natalie 你什么时候进来的
[06:13] It… I-I’m… 我…
[06:15] Um, it’s not what you think. 事情不是你想的那样
[06:16] Wh-What’s not what who thinks? 什么不是什么 谁想的哪样啊
[06:18] I can explain! All right? 我可以解释 好吗
[06:20] This is Sharona. 这位是Sharona
[06:23] Sharo… Sharona-Sharona?
[06:25] – No. – Mm-hmm. 不是
[06:26] Oh, my gosh, I’ve heard so much about you. 不是 天啊
[06:28] – I’m Natalie Teeger. – Oh, my God! 我听说了你太多太多事 我是Natalie Teeger
[06:30] I feel like I’m meeting a celebrity. – 哦 天啊 – 我感觉像是看见了大明星
[06:32] – It’s so nice to meet you. – It’s so nice to meet you. – 见到你太开心了 – 我也是
[06:34] I got this myself. 这是我自己拿的
[06:36] Okay, she got me the wipe. It’s just a wipe. 这是我自己拿的 好吧 纸巾是她给我的 就是张纸巾而已
[06:40] I mean, come on. There’s nothing going on. 什么事都没有
[06:42] Sometimes a wipe is just a wipe. 纸巾就是纸巾
[06:43] I’m talking too much. 我说太多了
[06:45] Am I still talking now? God, I’m still talking. 我还在说吗 天哪 我还在说
[06:47] Mr. Monk, it’s okay if Sharona hands you a wipe. Monk先生 Sharona给你纸巾
[06:50] So how long are you here for? 这没什么啊 你在这儿待几天
[06:52] Um, a day, maybe two. 一两天吧
[06:54] Just a day! Maybe two. 一两天吧 就一两天
[06:56] You know, I’m gonna meet some lawyers, 我叔叔Howie去世了 我得找律师
[06:57] ’cause my uncle Howie died. 我叔叔Howie去世了 我得找律师
[06:59] Oh, I’m so sorry. 哦 节哀顺变
[07:00] Yeah, well, you know, I wasn’t very close to him 哦 节哀顺变 我和他不很亲近
[07:03] and I didn’t really know him that well. 其实我也不怎么了解他
[07:04] But, you know, I was the only family he had. 不过我是他唯一的亲人
[07:06] – So that’s why I’m here. – Yeah. – 所以我才来这儿 – 是啊
[07:08] Oh, so you’re here to claim the body? – 你来这儿是认领尸体的吗 – 是的
[07:09] – No, he’s already been cremated. – Yeah. – 不 他已经被火化了 – 是啊
[07:11] He died at the Eastdale Country Club. 他死在Eastdale乡间俱乐部
[07:13] Have you ever been there? 你去过那儿吗
[07:15] Me? No, I couldn’t afford to park my car there. 我? 我连那儿的停车费都付不起
[07:17] – Not on my salary. – Oh, yes. – 就我那点薪水 – 哦 没错
[07:18] I’m sorry, I forgot. 抱歉 我忘了 你是为吝啬鬼Monk工作
[07:20] You work for Ebenezer Monk. 抱歉 我忘了 你是为吝啬鬼Monk工作
[07:21] Right. – 没错 – 是啊
[07:22] That’s funny. That’s good. 好好笑哦
[07:24] Trouble ahead. 麻烦来了
[07:25] Anyway, he fell down the staircase 麻烦来了
[07:27] on the golf course. 他从高尔夫球场的石阶上摔了下来
[07:28] It was their fault. 都是他们的错 有石头松了
[07:29] Some of the stones were loose. 都是他们的错 有石头松了
[07:31] – So we’re gonna sue them. – Oh, good for you. – 我们要告他们 – 很好
[07:33] Actually, I’m gonna meet my lawyer in 20 minutes. – 20分钟后我得见律师
[07:35] Good. – 很好
[07:36] Hey, why don’t you guys come with me. 嘿 你们和我一起去吧
[07:37] ‘Cause it won’t take long, 花不了多少时间 办完事后我们一起吃午饭
[07:39] then we could go out for lunch afterwards. 花不了多少时间 办完事后我们一起吃午饭
[07:40] We could, you know, catch up and have some fun. 我们可以聊聊天 开心开心
[07:43] I would love that. 棒极了 太好了
[07:44] That sounds great, sure. Come on. – 是啊 是啊 – 走吧
[07:45] Natalie, I have a question. – 是啊 是啊 – 走吧 – Natalie 我有问题 – 什么
[07:47] Does he still eat the same thing every day for lunch? 他每天还吃同样的午饭吗
[07:49] Well, wait, what is it? 等等 午饭是什么呢
[07:50] Turkey club, lightly toasted, 等等 午饭是什么呢 – 火鸡三明治
[07:53] hold the lettuce, hold the bacon… 轻烤 – 不加莴苣 不加熏肉
[07:55] Hold the Mayo. – 不加蛋黄酱 – 不加蛋黄酱
[07:56] Five slices of Turkey cut four ways on a square plate. – 方形盘子 五片火鸡 每块切四下 – 方形盘子 五片火鸡 每块切四下
[07:59] Oh, my God, half the time he sticks me with the check. 半数时间 他因为这个拖延我的薪水支票
[08:00] Oh, my God, he still does that? 天啊 他还这样做呀
[08:02] I swear, I don’t know how I survived on $950 a week. 我发誓自己都不知道每周950美元的薪水 是怎么费劲得到的
[08:05] I don’t know. 我真不知道
[08:26] Mr. Monk. – Monk先生 – 是啊 我快看完了
[08:27] Yeah, yeah. I’m almost finished. – Monk先生 – 是啊 我快看完了
[08:30] You paid her $20 a week more than me? – 她每周比我多20美元?
[08:32] – She had a kid! – I have a kid! – 她有孩子嘛 我也有啊
[08:34] Her kid ate more. – 她的孩子饭量比较大 – 这不公平 你心知肚明
[08:36] That’s not fair, and you know it. – 她的孩子饭量比较大 – 这不公平 你心知肚明
[08:37] Okay, fine, I’ll pay you the same. 我付你同样的钱
[08:39] On one condition. 好了吧 不过有个条件
[08:40] When we go to lunch, don’t talk to her. 午饭时别和她说话
[08:43] I mean, you can talk to her, but not about me. 你可以和她说话 但不准说我
[08:48] Don’t compare notes. 不准交流意见
[08:51] And sit at separate tables. 不准坐同一张桌子
[08:54] And if she offers to pick up the check, 如果她要买单
[08:56] for God’s sake, don’t argue with her. 千万别和她争
[09:02] Ms. Fleming, we represent the Eastdale Country Club. Fleming女士 我们代表Eastdale乡间俱乐部
[09:05] Now, our client would rather not drag this through the court 我们的委托人不想因为这事
[09:08] for weeks or years. 在法庭上拖个几周甚至几年
[09:09] We understand that no amount of money 我们明白
[09:12] could ever compensate for your loss. 再多的金钱也换不回亲人的生命
[09:14] But we’re hoping this will ease at least 不过我们希望至少能安抚你的悲伤
[09:17] some of your pain.
[09:19] Think about it.
[09:21] Take your time. 别着急 好好考虑一下吧
[09:22] We don’t have to think about it. 没这个必要
[09:24] Whatever your offer is, it’s not enough. 不管你给多少都不够
[09:25] Howard Fleming was in the prime of his life. Howard Fleming正值盛年
[09:28] Your client knew the stones on that staircase were loose. 你的委托人很明白 台阶的石头不稳
[09:31] They’d been warned about it on more than two occasions. 有人不止一两次地提醒过他们
[09:33] My client didn’t come all this way to be insulted. 我的委托人是不会接受金钱的施舍 休想用钱摆平
[09:37] Holy Jesus palomino. 额地神啊上帝以及老天爷
[09:47] Uh…
[09:48] We accept. 我们接受
[09:51] No backsies. 绝不反悔
[10:10] – Sharona? – You okay? – 你没事吧
[10:14] – Oh, my God. – What happened? – 天啊 – 怎么了
[10:16] I thought at the most they were gonna offer me 我本以为他们最多给五千到一万
[10:18] five to ten grand, but this is real money. 这可是货真价实的钱啊
[10:21] This will pay for Benjy’s college. 这下Benjy的学费有了
[10:23] Not just community college. Any college. 不光是社区大学
[10:26] He can go anywheres that he wants. 他可以随心所欲地选择任何一所大学
[10:28] Sharona, that is so great. I mean, congratulations! Sharona 这太棒了
[10:30] Congratulations. – 恭喜 – 恭喜
[10:32] I’m sorry about the circumstance. 抱歉对着这些照片说这话
[10:34] Oh, no, no, it’s okay. I only met the guy twice. 没事 我也只见过他两次
[10:37] Oh, my God. 哦 天啊 这就是传说中的好运吗
[10:38] Is this what good luck feels like? 哦 天啊 这就是传说中的好运吗
[10:40] I mean, because I never actually had it, you know? 我从没遇到这么走运的事
[10:43] Huh.
[10:45] What? Is there a problem? 怎么了 有问题吗
[10:47] There’s something wrong here. 有点不对劲
[10:49] Don’t you say that. 别说这话 什么也不准发现
[10:50] Don’t find anything, 别说这话 什么也不准发现
[10:51] because if this is not an accident, 如果这不是意外
[10:53] then they’re not responsible, 他们就不会承担责任
[10:54] and then they don’t have to pay. 也不用支付赔偿金了
[10:56] Do you understand? 你明白吗
[10:57] Right. Okay, right… 好的
[10:59] No! 不
[11:01] I want you to stop looking at this. 你别看了
[11:04] It was an accident, okay? 这就是个意外 明白了吗
[11:08] Say it was an accident. 说这是意外
[11:10] No, I want you to say it was an accident! 不 我要你说出来 这是意外
[11:26] I know that look. 我知道这个表情
[11:28] I remember that look. 我记得这个表情
[11:30] I hate that look. 我讨厌这个表情
[11:49] Mr. Monk, I think they’re over there. Monk先生 他们在那边
[11:52] You call him Mr. Monk, huh? 你叫他Monk先生啊
[11:54] I know. It’s weird. 我知道 是很奇怪
[11:56] I can’t call him by his first name. 可我就是没办法叫他的名字
[11:57] It’s just not me. 不只我一人
[11:59] Adrian, do you mind if she calls you Adrian? 你介意她叫你Adrian吗
[12:03] Of course not. Why would I mind? 当然不了 有什么好介意的
[12:05] – Okay. Adrian. – Yeah, see, I don’t like it. 好吧 – 瞧啊 我不喜欢
[12:08] – Me either. – Are you serious? – 我也是 – 你说真的?
[12:11] Good. That’s it. 很好 就是这样
[12:13] All right. 很好
[12:14] Plant the left foot, honey. 左脚站稳 宝贝
[12:18] Focus on the ball. 注意力放在球上
[12:24] Well, you looked great. 你看起来很不错嘛
[12:26] That’s the important thing. 这才是最重要的
[12:28] Mr. Walsh. Walsh先生
[12:31] Is this a bad time? 现在你有时间吗
[12:33] Sir? 先生
[12:35] I can’t think of a much worse time. – 这不废话吗
[12:37] I’m sorry to… – 很抱歉
[12:39] to bother you. 打扰你
[12:41] I’m Adrian Monk. 我是Adrian
[12:43] Monk Monk.
[12:45] I know that name. 我听说过
[12:47] Oh, yeah, you’re in the news. The detective. 你上过新闻 是个侦探
[12:50] That’s right. 没错
[12:51] And this is my assistant Natalie Teeger 这是我的助手Natalie Teeger
[12:53] and Sharona Fleming, my other assistant. 另一个助手 Sharona Fleming
[12:55] My ex-assistant. 前助手
[12:57] – My other, former… – Hi. – 我的另一个 前… – 嗨
[12:59] – My other ex… – I’m a really big fan. – 我的另一个 前… – 我很崇拜你
[13:01] I saw you four years ago at Brookhaven. 4年前在Brookhaven见过你
[13:04] That was heartbreaking. – 那次太难过了
[13:05] That was a rough beat. – 那场比赛很艰难
[13:07] And I left the circuit shortly after. 很快我就离开了巡回赛
[13:09] Took the job here, married this beautiful woman, 接受了这儿的工作 娶了这位美女
[13:11] the best decision of my life. – 我这辈子的最佳决定
[13:12] I’m Carolyn. – 我是Carolyn
[13:14] And this is my long-suffering caddy Gary Hanks. 这是我忍耐力十足的球童Gary Hanks
[13:16] – Hi. – Hello. – 你好 – 你好
[13:18] So you said Fleming. Is this about Howard Fleming? 你叫Fleming 是为Howard Fleming的事吗
[13:21] Yeah. He was my uncle. 是的 他是我叔叔
[13:23] Oh. I’m sorry. 抱歉 你还好吗
[13:24] How are you doing? 抱歉 你还好吗
[13:26] She’s fine. I read the police report. 她很好 我看过了警方报告
[13:28] I understand 你亲眼目睹了那次意外
[13:29] that you actually saw the accident? 对吗
[13:32] Yes, sir. 是的 我们俩都是亲眼所见
[13:33] – We both did. – I’ll never forget it. 我永远忘不了
[13:34] It was on the 12th fairway, right over there. 就在那边的12球道
[13:36] It’s all in the report. 报告上都有
[13:37] It was early. What, about 7:30 or so? 那天很早 7点30左右
[13:40] I had about a 7-iron into the green. 我用的是7号铁球杆
[13:42] Pulled a really bad left and long. 向左打得太偏了
[13:43] It was the worst shot I’ve ever seen him make. 是我见过他最糟糕的一次
[13:45] So we were behind the green in the shrubs 我们在果岭后的灌木里找球
[13:47] looking for the ball, and we heard this yelling. 听到叫喊声
[13:49] And it was Howard. 是Howard
[13:50] I knew him slightly. 我稍许认识他
[13:51] I’d seen him around the club. 在俱乐部里见过几次
[13:53] Gary had a cell phone, Gary带着手机
[13:54] so I told him to call 911. 我让他打911
[13:55] The battery was dead. Piece-of-crap phone. 该死的手机没电了
[13:57] Thanks for nothing, Fujikawa Cellular. Fujigawa的烂手机
[14:00] Gary went for help. I stayed with Howard. Gary跑去找人求助 我照顾Howard
[14:02] I tried CPR. 试过了CPR
[14:04] Tried everything. 什么都试过了
[14:05] By the time the paramedics had gotten there, he was gone. 救护车赶到时 他已经停止了呼吸
[14:08] I’m sorry. 很抱歉
[14:13] Adrian Adrian, you’re going the wrong way.
[14:15] The car’s over there. 你走错了 车在那边
[14:17] It’ll just take a minute. I want to see the crime scene. 就一分钟 我想看看案发现场
[14:19] It’s not a crime scene. Don’t call it a crime scene. 那不是案发现场 别管这叫案发现场
[14:22] Mr. Monk, I don’t understand. Monk先生 我搞不懂
[14:23] They both saw the accident. It sounded legit to me. 他们俩都看见了意外 –
[14:25] Yeah, me too. 我觉得没什么不对劲啊 – 我也是
[14:27] Can’t we just say it’s an accident and get on with our lives? 难道就不能说这是场意外 该干嘛干嘛吗
[14:29] Get on with our lives. 该干嘛干嘛
[14:31] Sharona, he was your uncle. Sharona 他可是你叔叔啊
[14:33] I barely knew him. I met him twice. 我只见过他两次 几乎不认识他
[14:36] Oh, oh, my God. 天啊
[14:38] – It’s my… my cuff. – Oh, stop whining. – 我的裤脚… – 别抱怨了
[14:39] It’s only water. Just shake it off. 就一点儿水 甩甩就是了 你瞧
[14:45] Shake it off. 甩甩就是了
[14:47] Here. Don’t tell her I did this. 给
[15:20] Sharona, 别跟她说
[15:22] would you lie down on the ground right here 你能躺在你叔叔被发现的地方吗
[15:24] where they found your uncle?
[15:26] No. 不行
[15:28] – Natalie, would you? – No. – Natalie 你能来吗 – 不行
[15:33] So what do you think? 你怎么看
[15:35] I think I made a mistake. 我想我错了
[15:38] I mean, look, the third step 看第三级台阶
[15:41] is very loose. 非常松
[15:45] He obviously slipped and hit his head. 显然他失足 头撞到了地上
[15:49] So it was an accident! 那就是意外嘛
[15:52] Oh!
[15:53] Thank you, God. 谢天谢地
[15:54] Benjy is going to college, and I got to tell him this. Benji可以上大学了 我要告诉他
[15:57] – That’s great. – Natalie? – 太好了 – 是啊
[15:59] Yes. 怎么了
[16:02] – Can I see that? – Sure. – 我能看看吗 – 当然
[16:04] – He didn’t fall. – What? – 他没有摔倒
[16:06] Shh. – 什么
[16:08] Look at this. Look. 看看这个
[16:10] All the golf clubs are still covered. 高尔夫球杆没有打开
[16:13] There’s no golf club on the ground 尸体附近根本没有球杆
[16:14] anywhere near the body.
[16:16] I don’t think he was golfing at all. 他当时根本没在打球
[16:17] And look at this… He teed off at 7:10. 再看这个
[16:20] He died at 7:30. 他7点10分开球 7点30分死亡
[16:21] How did he get to the 14th green in 20 minutes? 20分钟内 他如何来到第14果岭
[16:24] Doesn’t make any sense. 完全说不通啊
[16:25] Are you sure? 你肯定吗
[16:28] 72%. 72%肯定
[16:31] You have to tell her. 你得告诉她
[16:34] I know. 我知道
[16:39] – Are you gonna tell her? – No. – 你要告诉她吗
[16:43] ‘Scuse me, um… – 不 打扰一下
[16:45] I’d like to lodge a complaint against one of your officers. 我要投诉你们的一名警官
[16:48] What did he do? 他做了什么
[16:49] He hasn’t written or called me in five years. 五年了
[16:56] Sharona Fleming. 他一个电话 一封信也没有给我
[16:57] Get in here! 进来
[16:59] – You look fantastic. – Thank you. – 你看起来很棒啊 – 谢谢
[17:02] We’ve got regulations against public displays of affection, 我们有规定
[17:04] which I’m officially waiving. 公共场合不得有情感流露 现在我正式撤销了
[17:06] – It’s so good to see you. – It’s good to see you. – 看见你真好 – 看见你真好
[17:08] Hey, I heard you got a new girlfriend. 嘿 听说你找新女朋友了
[17:10] Congratulations. 恭喜 哦
[17:12] Oh, my God! You won the lottery! 天啊 你撞大运了啊
[17:15] I feel like I did. 我也觉得
[17:17] Is she here? 她在这儿吗
[17:19] There she is. She is… here. 她在这儿
[17:22] Wow, you look great. 你真不错
[17:23] Thank you, Randy. 谢谢 Randy
[17:30] It’s really good to see you, Randy. 见到你太好了 Randy
[17:32] – And… – And what? – 还有… – 还有什么
[17:34] I don’t know, I’m just waiting for the punch line. 我不知道 我在等你说妙语呢
[17:36] You always used to set me up and hit me with a zinger. 你总是先鼓励我 再狠狠地损我 打击我
[17:39] – What, I did that? – Only all the time. – 什么 我这么做过? – 常有的事
[17:42] Oh, my God, was I awful? 哦 天啊 那我是不是很讨厌
[17:43] No, you were… 不 你…
[17:46] Truth is, I missed it. 实话实说 我很怀念呢
[17:49] Excuse me for repeating myself, 不好意思我这么啰嗦
[17:50] but you look great! 你看起来真的很棒
[17:52] Hey, Randy, did you pull that rap sheet? – 谢谢 – 嘿 Randy 罪犯登记表拿到了吗
[17:55] Uh, no, I didn’t get a chance. 没 我没去拿
[17:56] Isn’t it right there in your hand? 不就在你手上吗
[17:58] Oh. Yeah. There it is. 哦 是的 给
[18:01] Okay. 好的
[18:03] This was it. 就是这个
[18:05] Yeah. Howard Fleming.
[18:06] He’s clean, no priors, no convictions. 没有前科 没有被定罪
[18:09] Oh, this is about your uncle. – 是关于你叔叔吧 – 是的
[18:10] – Yeah. – Yeah, Monk told me about that. Monk跟我说了
[18:12] That’s tough. I’m sorry. – 太惨了 抱歉 – 是啊
[18:13] – Yeah. – What’s this, two lawsuits. 两起诉讼 1998年
[18:15] 1998, a yacht club in Key West, Key West帆船俱乐部
[18:17] he slipped and sprained his neck. 他不慎摔倒 扭伤脖子
[18:19] 2004 2004, hit by a car.
[18:22] A Mercedes. Settled out of court. 被一辆奔驰所撞 庭外和解
[18:25] He was just unlucky. 他只是比较倒霉
[18:28] A little too unlucky. 也太倒霉了吧
[18:30] What is that supposed to mean? 这话什么意思
[18:32] She didn’t mean anything. Nobody means anything. 什么意思也没有 谁也没说什么
[18:34] Nobody means anything? What does that mean? 谁也没说什么? 这话又是什么意思
[18:36] Doesn’t mean anything. 就是没什么意思
[18:37] All I’m saying is your Uncle Howie seemed to fall down a lot. 我只是说 你叔叔Howie就像个”倒”爷
[18:40] Yeah. Into some pretty deep pockets. 没错 都倒在有钱人的地盘上
[18:43] Adrian, you were there. You saw the steps. Adrian 你去过现场 见到了石阶
[18:46] You said it was an accident. It’s an accident! 你明明说是场意外 是意外
[18:48] Definitely. Absolutely. 那是肯定的
[18:49] – No question about that. – Okay. 毫无疑问 很好
[18:51] But… 不过
[18:53] Just to be sure, 为了万无一失
[18:55] maybe we… 或许我们…
[18:57] Maybe we should swing by his apartment 或许我们应该去他的公寓里看看
[19:00] and take a look around.
[19:01] Just to be… 只是为了…
[19:03] What? Sure. 确保万无一失
[19:06] – Can’t hurt. – Yep. – 看看也没什么坏处 – 是的
[19:08] Monk… can I talk to you for a second? 我有话跟你说
[19:19] – So… – Yeah. 这么说
[19:21] You’re gonna go to the uncle’s apartment and check things out. 你要去她叔叔的公寓查查
[19:24] And you’re gonna take Natalie and Sharona. 还要带上Natalie和Sharona
[19:28] Can I give you a bit of advice man-to-man? 我能给你一点男人之间的忠告吗
[19:31] Big mistake. – 大错特错
[19:33] Oh, I know. – 我知道
[19:34] Monk, you have… Monk 你…
[19:36] You’re barely… You’re… 你是…
[19:39] You’re very… 你是一个非常…
[19:43] – You’re a fragile person. – Thank you. – 非常脆弱的人 – 谢谢
[19:45] These women are gonna drive you crazy. 这两个女人会把你逼抓狂
[19:47] – You’re gonna have a breakdown. – Oh, I know! – 你肯定会崩溃的 – 我知道
[19:49] I love Natalie, and I love Sharona too. 我喜欢Natalie 也喜欢Sharona
[19:52] They’re both wonderful women. You got lucky twice. 她们都是好女人 你走了两次好运
[19:56] But together… they’re like bourbon and vodka. 可是两人在一起 就像波旁威士忌和伏特加
[19:59] I love them both, 两样我都爱
[20:01] but I can’t have them at the same meal, 但不能一起喝
[20:02] because they don’t mix. 因为两者不能混合
[20:05] These women are so different, Monk. 这两个女人截然不同 Monk
[20:07] They’re gonna tear you apart like a piece of saltwater taffy. 你就像一只手撕鸡 会被她们撕成碎片
[20:09] I know, I’ve been a piece of taffy all day. 我已经当了一天的手撕鸡了
[20:12] Natalie’s been acting like Mary, queen of Scots. Natalie一副御姐样
[20:15] She wants more money. 她想要更多的钱
[20:17] I mean, she won’t lay down in the dirt when I ask her. 我让她躺在地上 她都不肯
[20:20] I’m losing her. – 我要失去她了
[20:21] And it’s only gonna get worse. – 事情只会更糟
[20:23] What’ll I do? What… 我该怎么办
[20:25] Well, you’re gonna have to leave one of them here. 两人你只能选一个
[20:26] I can’t. I can’t choose. 不行 我无法选择
[20:30] Well… be careful. 那就…保重吧
[20:31] Can I call you if it gets weird? 如果事情不妙 我能打给你吗
[20:33] No. 不能
[20:45] Uncle Howie liked the ladies. Howie叔叔喜欢女人
[20:47] How do you know? 你怎么知道
[20:48] Just trust me. He liked the ladies. 相信我 他喜欢女人
[20:55] This is me. This is my first communion. 这是我 我第一次参见圣餐仪式
[20:58] I wonder why he kept it. 他怎么还留着呢
[21:00] You’re family. 你们是一家人啊
[21:03] I only met him twice. 我只见过他两次
[21:10] Look at this. 看看这个
[21:11] What? What is it? – 是什么 – 是什么
[21:13] I think your uncle was broke. 看来你叔叔破产了
[21:17] – Let me see that. – No, no, no, let me see. – 我看看 –
[21:19] He was my uncle. 不 不 让我看看 他是我叔叔
[21:20] – He was my uncle. – Okay, okay, okay, okay. – 他是我叔叔 – 好了 好了
[21:22] I’ll just hold them all up and you can both see. 一分为二 你们都可以看
[21:26] I hate this case. 我讨厌这个案子
[21:28] It’s not a case. It was an accident. 这不是案子 是意外
[21:30] I hate this accident. 我讨厌这个意外
[21:37] Cushions. 坐垫
[21:39] What are those doing in here? 怎么放这儿
[21:41] My God, he was practicing. 天啊 他在练习
[21:44] Practicing what? 练习什么
[21:46] Falling. 摔倒
[21:47] Sharona Sharona, I’m sorry,
[21:48] but your Uncle Howie was a con man. 很抱歉 不过你叔叔Howie确实是骗子
[21:51] That’s what he was doing on the golf course. 他在高尔夫球场上就是这么干的
[21:53] He was staging an accident, 他假装意外
[21:55] so he could sue the country club. 好起诉乡间俱乐部
[21:57] Right, so he was pretending to fall, and then he really fell. 这么说他是假装摔倒 不料却真摔了 (实在是真”衰”啊)
[22:00] It happens. I guess con men can trip, too. 有这个可能 骗子也有马失前蹄的时候
[22:03] Well, I don’t believe it. You’re not perfect. 我还是不信 你又不是完人 也会犯错
[22:05] – You could be wrong. – Maybe, but I’m not. 或许 但这次没有
[22:08] This doesn’t mean anything, cushions on a floor? 地板上的坐垫根本不代表什么
[22:10] You know what I say? I say that we keep looking. 你知道我的意见吗 我觉得我们应该继续查
[22:13] We go back and we talk to the golf pro again. 回去再找职业高尔夫球手谈谈 他毕竟是目击者
[22:16] He was a witness. 不 没什么用处
[22:17] No, that won’t do any good. 不 没什么用处
[22:19] Wait a second, wait a second, wait a second. 等等
[22:21] Is this just about the money? 这只是因为钱吗
[22:23] Yeah, of course, this is about the money. 当然了 都是为了钱
[22:25] Natalie, if this was a con game, Natalie 如果这是一场骗局
[22:27] if he fell on purpose, I won’t see a nickel. 如果他故意摔倒 我一毛钱都拿不到
[22:30] But it’s not like you lost any money. You’re just back where you started. – 可你也没什么损失啊 只不过回到原点而已
[22:32] Which is broke! 那就是竹篮打水啊 我还指望拿这笔钱送孩子上大学呢
[22:34] Which is trying to put my kid through college! 我还指望拿这笔钱送孩子上大学呢
[22:36] Not everyone has zillionaire parents. 不是人人都有亿万富翁的父母
[22:38] Hey, hey, hey, I’ve never taken a dime from my parents. 嘿 嘿 我可从没伸手管他们要过一毛钱
[22:40] Well, then give them my number. 那把我的电话给他们
[22:47] I hate this case. 我讨厌这个案子
[22:52] Oh, yes, I have all the affidavits. 是的 我拿到了书面证词
[22:55] I’m leaving right now. 我马上就去
[22:56] I’ll meet you downstairs. 楼下见
[22:59] Hey. 嘿
[23:00] Oh, hey, uh, what are you doing here? 嘿 嘿 有什么事吗
[23:02] Are you busy? 你忙吗
[23:04] Uh, yeah, actually. 是的
[23:05] I’m due in court like ten minutes ago. Oh. 10分钟前就该到法庭的
[23:09] I just need to talk to someone, 我就想找人谈谈
[23:12] and I just remember how good I used to feel after I talked to you, so… 我还记得每次和你谈话后 感觉就好多了 所以…
[23:16] – Really? – Mm-hmm. 真的?
[23:17] Yeah, okay. Walk me downstairs. 那好吧
[23:19] What’s going on? 边走边谈吧 怎么了
[23:22] Randy, Adrian thinks my uncle’s some kind of scam artist. Randy Adrian认为我叔叔是骗子
[23:25] We went to his apartment, and there were some pillows on the floor, 我们去了他的公寓 看见地上有几个坐垫
[23:28] and Adrian thinks he was practicing how to fall. Adrian认为他在练习摔倒
[23:29] Well, that makes sense. 有道理
[23:31] – It does? – Doesn’t it? – 有吗 – 没有吗
[23:32] That doesn’t mean he’s a con artist. 可这也不能说明他就是骗子啊
[23:34] – I mean, lost of pe… – Ohh! 很多人…
[23:36] Lots of people practice how to fall. 很多人都练习摔倒
[23:38] Why? 为什么
[23:39] In case they fall. It’s common sense. 以防止摔倒 这是常识
[23:41] Yeah, but, Sharona, you got to admit, 可是Sharona 你得承认
[23:44] if Monk thinks your uncle’s running some kind of a scam, 如果Monk认为你叔叔策划某种骗局
[23:46] he’s probably running some kind of scam. 很有可能他就是在策划某种骗局
[23:47] Ohh! Randy, Adrian is not… He’s not infallible. Randy Adrian也不是绝对正确
[23:51] He’s been wrong before. Remember the ski instructor? 他也犯过错 – 记得滑雪教练吗 – 记得
[23:53] Adrian said he was the guy, Adrian说凶手是他
[23:55] and it ended up being his twin brother. 可结果如何呢 是他双胞胎弟弟干的
[23:57] Do you remember that one? – 你还记得吗
[23:58] Yeah. No, he was the guy, remember? There was no brother. – 记得 不过就是他干的
[24:00] He was pretending to be his own twin. 记得吗 他根本没有弟弟 他一人分饰两角
[24:02] Well, I still don’t believe it. 我还是不相信
[24:03] Well, look, you know Monk’s track record, 你说的都是他破获的案子
[24:05] why would this be the one case he screws up? 为什么这次他会犯错呢
[24:07] ‘Cause he’s not thinking straight. 因为他没有客观思考
[24:09] Natalie’s turned him against me. Natalie让他针对我
[24:10] Why would she do that? 她为什么要这么做
[24:11] ‘Cause she’s jealous. Adrian likes me better. 因为她嫉妒 Adrian更喜欢我
[24:13] – Did he say that? – No, but I can tell. – 他说的? – 他没说 可我感觉得到
[24:16] A woman can tell who likes who. 女人就是能看出谁喜欢谁
[24:19] She can? 她能吗
[24:21] Absolutely. 当然了
[24:27] Ah, Perry Walsh, 904. Perry Walsh 904室
[24:30] – Where you going? – Ninth floor. – 你去哪儿 – 9楼
[24:32] The elevator’s over here. 电梯在这边
[24:34] Mr. Monk always takes the stairs. Monk先生一直走楼梯
[24:35] Yeah, I know he always takes the stairs, 我知道他一直都走楼梯
[24:37] but I always made him take the elevator. It’s good for him. 可我一直都让他坐电梯 这对他有好处
[24:39] Thanks, I appreciate it, but I don’t want to make him uncomfortable. 谢谢 可我不想让他感到难受
[24:42] But sometimes he has to be uncomfortable, – 走吧 Monk先生 – 有时难受是必须的
[24:44] otherwise he’ll never learn. 否则他永远也学不会
[24:45] I’m not his psychiatrist, I’m his assistant. 我不是他的心理医生 我是他的助手
[24:47] Then why don’t you try assisting him, instead of pandering to him? 那你为什么不帮助他 而是纵容他呢
[24:50] How about this? It’s the ninth floor, right? 这样吧 我们要去9楼
[24:52] Let’s take the elevator up to four, 先坐电梯上4楼
[24:53] and then walk up five flights. 再爬5层楼
[24:55] Yeah, that sounds fair. 很公平
[24:56] Or we take the elevator up to level five 还是先坐电梯上5楼
[24:58] and walk up four flights. 再爬4层楼
[24:59] Can’t argue with that. 也不错啊
[25:00] – You treat him like a child. – He’s not a child. – 你把他当成孩子 – 他不是孩子
[25:02] I did not say he was a child. 我没说他是孩子
[25:04] I said you’re treating him like a child. 我是说你把他当成孩子
[25:05] I’m being supportive. – 我是支持他
[25:06] You’re not being supportive. You’re enabling him. – 你不是支持他 你是迁就他
[25:08] Here’s what we’re gonna do. We’re gonna get on the elevator 好了 我们这样吧
[25:10] and take it up to 18 and walk down 9 flights. 先坐电梯上18楼 再向下走9层楼
[25:14] That way everybody’s miserable. 这总该皆大欢喜了吧
[25:29] Mrs. Walsh, sorry to bother you. Walsh夫人
[25:32] Is this a bad time? 抱歉打扰你 我们现在来合适吗
[25:33] No, it’s fine. I was just working out. 没事 我刚刚在健身
[25:35] We’re here to see your husband. 我们想找你丈夫
[25:38] Come on in. He’s in the kitchen. 请进 他在厨房
[25:39] – I’ll go get him. – Thanks. – 我去叫他 – 谢谢
[25:41] Are you okay? – 你没事吧
[25:42] Uh, it was a long walk. – 走得够呛啊
[25:44] Is the elevator broken? 电梯坏了? – 没有 – 没有
[25:50] I still don’t know what we’re doing here. 我们来这儿究竟做什么啊
[25:52] We already talked to this guy. 已经和他谈过了
[25:54] We should talk to him again. 我们应该和他再谈谈
[25:56] He was there. He witnessed the accident. 他当时在现场 亲眼所见意外
[25:58] – It wasn’t an accident. – It was an accident. – 那不是意外 – 那就是意外
[25:59] – Here we go. – Mr. Monk? – 又来了 – Monk先生?
[26:01] Ah, you remember Sharona and Natalie. 你还记得Sharona和Natalie吧
[26:04] I mean, Natalie and Sharona. Natalie和Sharona
[26:06] Hi. – 嗨 – 嗨
[26:07] Hi. Nice surprise. – 嗨 – 嗨
[26:11] Can I get you something to drink? 想喝点什么吗
[26:12] Uh, no, thank you. We’re fine. 不用了 谢谢
[26:15] We have a few more questions about the incident. 关于那场事故 我们还有几个问题
[26:18] We think that Mr. Fleming 我们认为Fleming先生…
[26:21] might have fallen on purpose. 可能是故意摔倒的
[26:23] Really? – 真的? – 只是假设
[26:25] It’s just a theory. – 真的? – 只是假设
[26:26] On that morning, 那天早上
[26:28] did you actually see Mr. Fleming play any golf? 你是否亲眼所见 Fleming先生在打球
[26:32] Well, now that you mention it, 你这么一问
[26:35] no, I don’t believe I did. 没有 我没有看见
[26:36] Yeah, but he fell, right? 可他摔倒了 对吗
[26:38] I mean, he really fell. 他确实摔倒了
[26:40] He… he didn’t pretend. 不是假装的
[26:41] Well, I was 50 yards away. 我离他大约50码
[26:43] It looked real to me. 看起来是真的
[26:45] I don’t know if he’s that good of an actor. 我不知道他演技如何
[26:53] On second thought, I’d love some water. 我还是想喝点水
[26:55] Sure. 好的
[26:56] I’ll be right back. 马上回来
[27:00] – Doesn’t mean anything. – Don’t say that. – 这说明不了什么 – 别这么说
[27:02] Be cool! Just… – 淡定 – 说明不了什么
[27:05] Just be cool. 要淡定
[27:07] – I’m cool. – No, you’re not. – 我很淡定 – 你才没有呢
[27:09] Look at this. 看这个
[27:16] His wife is reading these books: 他妻子在看这些书
[27:18] The passions of Erica, it’s a series. 激情Erica 这是一套的
[27:20] See? Volume 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10. 看 1 2 3 5 6 7 8 9 10
[27:24] Where is volume four? 第四本呢
[27:25] I’ll tell you where it is. It’s in your uncle’s apartment. 我来告诉你书在哪儿 就在你叔叔的公寓里
[27:28] I saw it lying open by the couch. 我看见书打开了放在沙发旁边
[27:31] She left it there. 是她留在那儿的
[27:34] They’re having an affair. 他们有私情
[27:36] – What? – Uncle Howie? – 什么 为什么 – Howie叔叔?
[27:38] Do you think that he knows? 等等 你说他知道吗
[27:39] He not only knows. 他不仅知道
[27:40] He did something about it. 还动了手脚
[27:43] He killed your uncle. 他杀了你叔叔
[27:45] Oh! Come on! – 哦 不会吧 – 什么
[27:46] Think about it. 好好想想
[27:47] Howard was sleeping with Carolyn Walsh. Howard和Carolyn Walsh有私情
[27:49] What are the odds of her husband witnessing his fatal accident? 她丈夫偏偏看见他发生致命意外 哪有这么巧的事
[27:53] It’s off the charts. It’s virtually impossible. 几乎不可能
[27:55] But they weren’t alone. The caddy was there. 可球童也在场啊
[27:57] Yeah, the caddy saw the whole thing. 是啊 球童也目睹了一切
[27:59] That’s the beauty of it. It was a perfect plan. 这才是完美计划的高明之处
[28:02] I don’t understand. 我不明白
[28:04] I’ll tell you later. 一会儿再告诉你
[28:05] No, no, no, no, no. You have to tell me now. 一会儿再告诉你 不 不 不 你现在就说
[28:08] Say “Here’s what happened.” 快说 “事情是这样的”
[28:10] Well, he’s right there. 他就在那边啊
[28:11] Just tell me. 快说
[28:16] Say “Here’s what happened.” 说 “事情是这样的”
[28:17] Here’s what happened. 事情是这样的
[28:19] Walsh knew his wife was cheating. Walsh知道妻子背叛了自己
[28:21] He found a letter or overheard a phone call. 他发现了信件 或无意中听到了电话
[28:24] Somehow, he knew, but he didn’t say anything. 他得知了此事 却不动声色
[28:26] He kept it a secret. 闭口不谈
[28:28] He began planning his revenge. 他开始计划复仇
[28:31] We’ve got orange juice if you’d like. 我们有橘汁
[28:32] – Juice is good. – Fresh squeezed would be good. – 橘汁很好 – 新榨的很不错
[28:34] – Keep going. – No! He’s right there! – 继续 – 不 他就在那边
[28:37] Okay, get over here. 好吧 过来
[28:40] Here, get in here. Just… Get in! 进去
[28:42] – – I’m not getting in there! – Get in!
[28:45] Okay! 我不进去
[28:46] Ow! – 进去
[28:47] Okay, keep going. – 继续 – 我们在壁橱里 在壁橱里我没法说
[28:49] We’re in a closet! I can’t do this in a closet. – 继续 – 我们在壁橱里 在壁橱里我没法说
[28:51] Yes, you can! Just tell me what happened. 你能的 快告诉我到底是怎么回事
[28:52] Quickly. Come on. 快啊 Walsh跑过去 杀了他
[29:02] And Walsh came running up and killed him… the end. – 完了 能出去了吗
[29:04] – Can we go now? – Wait… no! – 等等 –
[29:06] – I don’t understand. – Neither do I. 我没听懂 – 我也是
[29:08] Just do it again. Just slow down. 再说一点 慢点说
[29:10] Oh, my God. 天啊
[29:13] It was Walsh’s idea. He came to your uncle. 主意是Walsh出的 他去找你叔叔
[29:15] He said he had a plan to rip off the country club. 说自己有个计划 可以狠狠敲乡间俱乐部一笔
[29:18] Howard would pretend to fall down the stairs. Howard假装从石阶上摔倒
[29:20] Walsh would be the unimpeachable witness. Walsh充当完美的目击者
[29:23] They’d sue the club and make a fortune. 这样就能控告俱乐部 大发一笔
[29:25] Walsh must have known Howard was broke. Walsh肯定知道Howard破产了
[29:28] He knew he’d take the bait. 他肯定会上钩的
[29:32] Okay. Where was I? 好的 说到哪儿了
[29:35] He took the bait. 他上钩了
[29:38] That morning, your uncle was on the green. 那天早上 你叔叔来到果岭
[29:40] He was in position. 站在了指定位置上
[29:43] Meanwhile, Walsh made sure he and the caddy 同时Walsh设法让他和球童
[29:45] were close enough to see everything. 能清楚地看见一切
[29:48] Your uncle thought it was just another scam, 你叔叔只当是一场骗局
[29:50] but Walsh had other ideas. 可Walsh另有打算
[29:52] Can we at least open the door just a crack? 能把门打开吗 露一条缝也行啊
[29:54] Keep going. 继续说
[29:55] The caddy ran off to get help. 球童跑去找人帮忙
[29:57] That left Walsh alone with your uncle. 只剩下Walsh和你叔叔两人
[30:02] It was a perfect plan, two witnesses. 计划无懈可击 两个目击者
[30:04] Walsh himself and his caddy Walsh自己和球童看见你叔叔从石阶上摔倒
[30:05] had seen your uncle fall down those stairs.
[30:09] Nobody would ever suspect it was murder… the end. 没人会怀疑是谋杀 说完了
[30:11] Can we open the door now? 能开门了吗
[30:12] Hey. We were just taking a little tour. 嘿 我们只是随便转转
[30:14] Is this oak? 这是橡木的吗
[30:17] Mr. Monk, he knows. That we know. Monk先生 他知道我们知道了
[30:21] I think we’re done here. 看来我们没什么可说的了
[30:32] Are you… okay? 你…没事吧
[30:34] I’m waiting for the screaming to stop. 我在等尖叫声停下来
[30:36] – There’s no screaming. – The screaming inside my head. – 没有尖叫啊 – 我脑子里在尖叫
[30:40] You were in a closet in his house. 你躲在他家的壁橱里
[30:42] He was standing right there. 他就站在外面
[30:44] He obviously heard everything. 显然听得清清楚楚
[30:46] Why didn’t you just leave the apartment? 就不能等到出门再说吗
[30:48] I tried! I told them to be cool. 我试过了 我让她们要淡定
[30:50] I actually said, “Be cool.” 我真是这么说的 “淡定”
[30:52] Just step outside the house. Talk in the elevator! 出门 在电梯里说 就这么简单
[30:54] – He doesn’t take the elevator. – Ha. 他不坐电梯
[30:56] Well, we don’t have a case because you tipped him off. 就因为你们向他走漏风声 这个案子没了
[30:59] I just got off the phone with him. 我刚刚和他通过电话
[31:01] It’s a brick wall. They’re all lawyered up. 他口风很紧 请好了律师
[31:03] – What about his wife? – She’s not talking either. – 那他妻子呢 – 她也什么都不说
[31:06] That’s ’cause he probably threatened her. 可能是他威胁她
[31:08] If this is a homicide, and I believe you’re right, 如果这是谋杀 我相信你说得对
[31:10] because you always are, we’re up against it. 因为你一直判断准确 我们够呛了
[31:13] We’ve got nothing! We have no physical evidence! 我们什么也没有 没有物证
[31:17] Why you looking at me? It wasn’t my fault. 干嘛看我 又不是我的错
[31:22] – What does that mean? – Nothing. – 什么意思 – 没什么意思
[31:24] What, are you blaming me now? 你是怪我吗
[31:25] Whoa, wait a minute. 等等
[31:27] It’s not her fault. I mean, her uncle died. 不是她的错
[31:28] She’s got the right to ask a couple questions. 她叔叔死了 问几个问题的权利还是有的嘛
[31:30] Randy, you weren’t there. – Randy 当时你不在场 – 你也不在场
[31:31] – Neither were you. – No, I wasn’t there! 是的 我不在场
[31:43] – Monk Monk! Monk, what do you think?
[31:48] Monk! 你怎么看 – 别吵了
[31:55] Taxi! 出租车
[31:58] – You on duty? – Yeah. – 走吗 – 走
[32:00] Thank you. 谢谢
[32:02] Where we going? 你去哪儿
[32:04] Well I have $52. 我有52块
[32:05] How far will that take me? 能走多远
[32:07] I don’t know. Let’s find out. 不知道 走着看吧
[32:15] Okay. 好的
[32:17] Okay, if we hear anything, we’ll let you know. 好的 有消息的话 我们会告诉你的
[32:21] – Is that the captain? – Randy. 上尉的电话?
[32:23] What did he say? – 他说什么
[32:25] No news. 没有消息
[32:27] Well, he can’t go too far. 他不会走太远
[32:29] He can’t sleep without his Trudy pillow. 没有Trudy枕头他睡不着觉
[32:31] Or that special red toothbrush. – 还有特别的红色牙刷
[32:33] Or his little flossing kit. – 还有牙线小套盒
[32:35] Or the sound machine 还有能发出雾号声音的机器
[32:37] with that fog horn noises.
[32:39] Actually, that one broke. 那台坏了
[32:40] And they discontinued the model. 那个型号的停产了
[32:43] Really? What did you do? 真的吗 那你怎么做的
[32:45] I went out and bought an actual fog horn 我买了个真的雾号
[32:47] and made my own tape. I’m not kidding. 自己录了盘带子
[32:53] I have an actual fog horn sitting in my garage. 我车库里真有个雾号
[32:56] I do not know how you put up with him. 不知道你是怎么忍受他的
[32:58] I don’t know how I put up with him. 我也不知道自己是怎么忍受他的
[33:02] Actually, I do. 我却真的做到了
[33:04] I loved him. 我爱他
[33:06] I swear, this was the best job I ever had. 我发誓 这是我做过的最好的一份工作
[33:09] Every day was an adventure. 每天都是一场冒险
[33:13] Funny thing is… adventures are never fun 有趣的是…
[33:16] when you’re having ’em, you know? 当你置身冒险中 其实一点也不有趣
[33:20] Sharona, I’m sorry. Sharona 对不起
[33:23] Oh, no. No, no, no. 哦 不 不
[33:25] I’m the one who should be sorry. I was totally out of line. 该说对不起的人是我 我确实过分了
[33:28] You’re doing a really good job with him. 你真的做得很好
[33:31] Natalie, you’re really patient with him. Natalie 你对他耐心十足
[33:33] It’s more than I ever was. 比我强多了
[33:35] – No, I’m not. – Yeah, you are. 不 你是的
[33:37] You’re a saint. 你是个圣人
[33:39] Sharona, the reason why I can be nice to Mr. Monk Sharona 我能对Monk先生这么好
[33:42] and I can be patient with him 我能对他耐心十足
[33:44] is because you did the hard part. 都是因为你做了最难的部分
[33:46] You were here right after Trudy Trudy去世后你就陪着他
[33:48] when he couldn’t even get out of bed. I don’t know. 那时他连床都下不了
[33:52] I think I might’ve been too tough on him. 我不知道 当初我对他太严厉了
[33:54] You needed to be tough. 你必须对他严厉
[33:55] He was in a bad place. 那时的他处境太糟了
[33:59] You got him here. 有你 才有今天的他
[34:03] You got him to me. 是你把他带给了我
[34:25] Mr. Monk. Monk先生
[34:29] You found me. 你们找到我了
[34:30] Have you been here all day? 你一天都在这儿吗
[34:33] I’ve been here for 12 years. 12年来我都在这儿
[34:35] Mr. Monk, you can come home now. Monk先生
[34:36] We’re fine. 回家吧 我们没事了
[34:39] Hey, I know you saw us fighting, 嘿
[34:40] I know you got scared, 我知道你看见我们争吵 我知道你很害怕
[34:42] and we’re really sorry about it. 我们真的很抱歉
[34:44] Yeah, but we talked about it, 是的
[34:46] and we decided we really have to nail this guy Walsh. 我们谈过了 我们觉得一定要抓住Walsh
[34:48] Absolutely. I don’t care about the lawsuit. 肯定的 官司的事我不在乎
[34:50] I don’t care about that money. You were right. 钱我也不在乎了 你说得对
[34:52] Howie Fleming was my uncle. Howie Fleming是我叔叔
[34:54] He wasn’t perfect, but he was family, 他不是完人 可他是我的家人
[34:56] and we can’t let Walsh get away with it. 决不能让Walsh逍遥法外
[34:57] So we want to go back to the country club. 所以我们想再去乡间俱乐部
[34:59] Mm-hmm, I mean, maybe we overlooked a clue or something. 或许我们之前忽略了线索
[35:01] What kind of clue? 什么线索
[35:03] We don’t know. That’s where you come in. 我们怎么知道 所以你要去看看
[35:04] – Come on. – Come on. – 走吧 – 走吧
[35:06] Let’s go home. We’ll make you dinner. 回家 我们给你做晚饭
[35:10] Is Tuesday still chicken pot pie? 周二还是吃鸡肉派吗
[35:12] Why, what have you heard? 怎么了 你听说了什么
[35:14] Of course it is. I don’t even know why I asked. 当然是了 我真是多嘴一问啊
[35:24] Even a cancelled card can come in handy sometimes. 就算废卡有时也有用武之地
[35:27] Where do we start? – 从哪儿开始
[35:28] I’ll tell you where we start. Right here. – 我告诉你们从哪儿开始 这儿
[35:35] – This one’s locked. – Wait, hold on. – 上锁了 – 等等
[35:42] – Where’d you learn that? – Self-taught. – 你从哪儿学的
[35:50] Fujikawa. – 自学成才
[35:53] The battery was dead. Piece of crap phone. 该死的手机没电了
[35:55] Thanks for nothing, Fujikawa Cellular. Fujikawa的烂电池
[35:58] It’s from the caddy’s cell phone. 是球童手机里的
[36:00] Walsh must’ve switched batteries. Walsh肯定偷换了电池
[36:05] That morning, Walsh put a new battery in the caddy’s phone. 那天早上 Walsh在球童的手机里 换了块新电池
[36:08] One that wasn’t charged yet. 一块没充电的电池
[36:11] He had to be sure the caddy couldn’t call for help. 他必须肯定球童无法打电话求助
[36:14] Is that it? Is that proof? 这是证据吗
[36:16] No. 不
[36:18] He could explain this. 他能找理由
[36:20] – But maybe… – What? – 可是或许… – 什么
[36:22] The caddy’s cell phone. 如果新电池还是球童的手机里
[36:24] If the new battery is still inside it,
[36:26] it would have Walsh’s fingerprints all over it. 上面肯定全是Walsh的指纹
[36:29] He’d have a hard time explaining that. 这样他就不好解释了
[36:30] My God, we have to find that caddy. 天啊 必须找到球童
[36:32] Hey, Mr. Walsh, how you doing? 嘿 Walsh先生 你好啊
[36:34] – Oh, my God. – Walsh. – 天啊 – 是Walsh
[36:35] Don’t let him get to the caddy. We gotta stop him! 快拦住他
[36:40] Walsh!
[36:57] Move to three under. 3号
[36:59] And… nice putt! Excellent. 很好
[37:02] Let’s go to 14. 去14吧
[37:10] It’s all over Walsh. 都结束了 Walsh
[37:14] Oh, God. 哦 天啊
[37:21] Mr. Monk, are you okay? Monk先生 你还好吧
[37:24] Let him go. Just let him go. 让他走 让他走吧
[37:26] – He wins. It’s over, it’s over. – We’re not letting him go! 他赢了 结束了 我们不会放过他的
[37:34] Jerry! Your cell phone! Jerry 你的手机
[37:36] I need your phone! 给我你的手机
[37:37] Faster! 再快点
[38:07] Oh!
[38:11] Okay. 好的
[38:12] Okay. We got him. We did it. 我们抓住他了 成功了
[38:15] I was back there… 我在后面
[38:17] I was making sure he didn’t double back. 我只是确定他没有折回去
[38:18] What do you say? 我们要和球童谈谈吗
[38:19] Are we gonna talk to this caddy?
[38:21] Come on, let’s not… dillydally. 走啊 别磨蹭了
[38:24] Let’s go. 走啊
[38:28] Let’s go! 走啊
[38:32] Sit down. Beautiful. 向下 很漂亮
[38:35] Mr. Hanks. – Hanks先生 – 是的
[38:36] – Yeah, we need your phone. – My phone? – 我们需要你的手机 – 我的手机?
[38:38] Yeah, the police are gonna keep it for a while. 是的 警方要暂留一段时间
[38:41] What do you mean they’re gonna keep it for a while? 什么意思
[38:42] – It’s a long story. – Don’t worry. – 说来话长 – 别担心
[38:44] The city of San Francisco will provide you with an upgrade. 旧金山警局会给你个更好的
[38:48] Adrian.
[38:49] You were right. 你说得对
[38:52] He’s my uncle. 他是我叔叔
[38:53] I know I only… met him twice, 我只见过他两次
[38:55] but twice is enough. 可两次足够了
[38:57] I guess I never… Ow! 我想我永远…
[39:00] – Sharona! – Are you okay? – 没事吧
[39:02] Oh, God, I think I broke my arm. 天啊 我胳膊断了
[39:04] Oh, my God. 天啊
[39:05] I can’t believe they never fixed that step. 他们居然还没修好
[39:08] This is my lucky day. 今天我真走运啊
[39:11] Benjy’s going to college. Benjy可以上大学了
[39:14] Ow!
[39:15] Oh, God. 哦 天啊
[39:25] You sure you don’t need a ride? 不需要我送你吗
[39:27] Oh, no, no, no, my friend is picking me up. 不了 有朋友来接我
[39:29] Oh, Sharona, it was great to see you. Sharona 见到你真好
[39:33] You too, boss. 我也是 老板
[39:35] You know, I have to say I’m gonna sleep a lot better now. 这下我终于能睡个好觉了
[39:40] The truth is I was really worried about you, 以前我真的很担心你
[39:42] but not anymore. 不过现在不再担心了
[39:43] You’re… You’re in really good hands. 你有了非常棒的助手
[39:49] – My ride’s here. – Okay. – 接我的人来了 – 好的
[39:53] Okay, get ready. 准备好
[39:54] Here comes the hug. 我要拥抱你了
[40:27] Listen, I’m gonna come back in a couple weeks, okay? 听着 过几个周我会再回来
[40:30] Got a lawsuit I gotta file. 有官司要打
[40:32] – I’ll be here. – I’m sure you will. – 我会等你的 – 我知道你会的
[40:35] Natalie Natalie, if things get too crazy,
[40:38] I want you to call me. Promise? 如果你快抓狂了 就打给我
[40:40] I’ll put you on speed dial. Travel… safe. – 保证? – 我会把你设为快速拨号 瞧啊
[40:43] Hey. 嘿
[40:44] – Bye! – Bye. – 再见
[40:47] That ought to do it. – 再见 你怎么样
[40:51] All right, let’s go. 好了 我们走吧
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号