Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[03:34] Sorry we’re late. 抱歉 我们迟到了
[03:36] Have you been waiting long? 你等很久了吧
[03:38] 11 years. 足足十一年了
[03:46] Are you all right? 你没事吧
[03:47] Yes, sir. 是的
[03:48] I’m just smiling. 只是微笑
[03:50] Adrian Adrian, I just want to say
[03:51] that we really appreciate the work you’ve done. 我想说对于你的工作 我们非常感激
[03:53] Unofficially as a consultant over the last eight years. 过去十一年里 你作为非正式顾问 为我们破了不少案件
[03:56] We’ve been reading your case file 我们看过你的档案
[03:58] and talking with your colleagues. 和你同事也谈过
[04:00] It’s a very impressive record. 印象相当深刻
[04:02] I worked on the raincoat strangler case. 我侦办过雨衣扼杀者的案子
[04:05] We worked that case for nine months without a lead. 我们调查了整整九个月 却毫无线索
[04:08] I still don’t know how you did it. 到现在我还是不知道你是如何破案的
[04:10] I got lucky. 我很幸运
[04:12] Actually, it was more than just luck. 其实也不止运气这么简单
[04:15] I talked to the suspect, 我和疑犯谈过
[04:17] and I noticed there were a few discrepancies in his alibi. 发现他不在场的证词中有些矛盾之处
[04:22] It was quite impressive. 太棒了
[04:23] It was dazzling, actually. 相当厉害
[04:26] Impressive, dazzling, I’ll take either one. 太棒了 相当厉害 我选一个好了
[04:30] I see you’re still working with Neven Bell. 你还在接受Neven Bell的治疗
[04:33] I’ve known Neven for years. He’s a good man. 我们认识多年了 他是个好人
[04:35] And a good psy… Doctor. 还是非常好的精神病…医生
[04:39] We made some real progress. 我们取得了不俗的进步
[04:41] So I see. Tell him I said hello. 看得出来 代我向他问好
[04:43] Can… Can I use your phone? 能借用你的手机吗
[04:46] Oh, you don’t have to say hello now. 不 没必要现在就说
[04:48] The next time you see him. 下次见到他时再说吧
[04:50] – Ah. Got ya. – Yeah. 明白了
[05:03] It’s fun to laugh. 好好笑
[05:06] Mr. Monk, I also appreciate the work you’ve been doing for the city Monk先生 对你为这座城市所做的一切 我深表感激
[05:09] as well as the progress you’ve made. 也很高兴看到你取得了进步
[05:11] I have to say I’m very encouraged. 我真的深受鼓舞
[05:13] However… 但是…
[05:14] How… However. 但是…
[05:16] Handing you a gun and a badge is a big responsibility. 交予你枪和警徽是一项重大的责任
[05:19] It’s probably the most important decision 是我们小组有史以来做过的
[05:20] this panel will ever make, 最重要的决定
[05:22] and it wouldn’t be fair to you or the city 如果草率让你复职
[05:24] to put you on the street prematurely. 对你本人 对这座城市而言 都是不公平的
[05:26] And, speaking personally, I’m just not sure. 从我个人来说 我还不肯定
[05:29] I’m not convinced you have the judgment, 我还不相信你有此判断力
[05:30] I’m not convinced you have the temperament. 也不相信你的心理能承担此工作
[05:33] Thank you for coming in. 谢谢你今天到此
[05:35] We’ll have an answer by next week. 下周我们会做出决定
[05:40] I mean, it was going so well. The first two loved me. 一切都很顺利 前两人都很喜欢我
[05:43] I could tell… we were all laughing, for some reason. 我们一直在笑 气氛很融洽 我感觉得出来
[05:47] But the third guy, this Captain Willis, 可第三个人
[05:49] Frank Willis, he just hated me. Willis上尉 他讨厌我
[05:52] Well, two out of three… at least you’re getting closer. 三分之二 至少你又进了一步
[05:54] Monk Mr. Monk, I just don’t think
[05:56] you have the judgment or the temperament. 我想你无此判断力 也无此心理承受能力
[05:58] – That’s how he talks? – Yes, exactly. 他这么说的? 没错
[06:00] Well, it’s just a preliminary hearing, right? 这只是初步的听证会
[06:02] They’ll make the final recommendation next week. 最终的建议要下周才能出来
[06:04] Maybe he’ll change his mind. 说不定他会改主意呢
[06:05] You know that Hank Henderson shot his partner? 你知道Hank Henderson杀死了他的搭档吗
[06:08] Natalie, he shot his own partner, 他亲手把自己的搭档杀死了
[06:10] and he was reinstated a month later. 可一个月后他居然复职了
[06:12] Well, Hank Henderson plays the game, Mr. Monk. Hank Henderson是游戏运动高手 Monk先生
[06:14] He plays golf with the police commissioner’s brother. 他和警长的弟弟一起打高尔夫球
[06:16] You got to get out there, network, kiss some butts. 你也该走出去 交交朋友 拍拍马屁
[06:19] Sounds so unsanitary. 这也太不卫生了吧
[06:20] You know what I mean. Schmooze. 你别装傻
[06:22] You have a week to change his mind. 献献殷勤 你有一周的时间让他改主意
[06:24] Hey, there you are. How’d it go? 嘿 你们在这儿呀 怎么样了
[06:26] Good. It’s two to one in our favor. 很好 有两人站在我们这边
[06:28] Well, that’s not bad. You’re getting closer. 不赖嘛 你又进了一步
[06:31] Yeah, to retirement age. 是啊 距离退休年龄
[06:32] Well, at the moment we have bigger problems. 眼下有个更重要的问题
[06:35] Driver’s in the hospital, the guard is dead. 司机被送往医院 保安死了
[06:37] Went down around 10:30. 案发时间大约是10点30
[06:38] Very professional, very well-planned… 作案手法相当专业 计划相当周密
[06:41] until it wasn’t. 谁知事情有变
[06:42] Bad guys parked here. 罪犯在这儿停车
[06:44] The armored car was about an hour behind schedule, 运钞车晚了一个小时
[06:46] so they must’ve waited here for some time. 他们肯定在此等了一段时间
[06:48] Two guys, they got out, ski masks, 两个人 逃跑了
[06:51] both with rifles, bang the driver, bang bang the guard, 头戴滑雪面罩 手持来复枪 司机身中一枪 保安身中两枪
[06:55] then make off with 900 grand. 然后抢走90万美元 逃之夭夭
[07:00] So what do you think? 你怎么看
[07:01] I can’t believe Anderson got reinstated. Anderson居然复职了
[07:04] – He shot his own partner. – Any fingerprints? 他可是开枪杀了自己的搭档啊
[07:07] No, nothing. The cab was clean, the doors. 有指纹吗 没有 驾驶室和车门上都没有
[07:09] They were probably wearing gloves. 他们可能戴了手套
[07:11] Open the meter. 打开停车收费器
[07:13] Pardon me? 什么
[07:14] Well, you said the armored car was running late, 你说运钞车晚到了
[07:18] if they didn’t want to draw attention to themselves 如果他们想避人耳目
[07:20] they were probably feeding the meter. 他们可能往停车收费器里投币了
[07:21] Fingerprints on the coin. 硬币上的指纹
[07:24] Hey, get the tech guys over here. 嘿 通知鉴证人员
[07:26] Have ’em open this meter and dust every coin they find. 打开停车收费器 里面的硬币一个也不能放过
[07:30] Thank you. 谢谢
[07:32] I’m not a schmoozer. That’s the problem. 谢谢 我可不会献殷勤
[07:33] I don’t play golf. 这就是问题了 我也不会打高尔夫球
[07:35] How do people schmooze, anyway? 人们都怎么献殷勤啊
[07:36] Is it “schmooze” or “smooze”? 是献殷勤呢 还是献阴勤?
[07:39] Sorry I’m late. 不好意思我迟到了
[07:41] Uh, don’t tell me. 什么也别说
[07:44] All right, tell me. 好吧 还是说吧
[07:45] It’s an outreach program. 好吧 还是说吧 是警方的特殊服务项目
[07:46] The a department’s sponsoring it. 有部门赞助
[07:48] It’s called “Buddies in Blue.” 叫做”小小警察”
[07:50] Uh-huh. 城里的孩子和警察一起
[07:51] You know, kids in the city sending time with cops. 城里的孩子和警察一起
[07:53] I’m taking four kids camping this weekend. 这个周末我要带四个孩子出去野营
[07:55] It’s gonna be so much fun. Everybody’s gonna get a badge. 肯定会很好玩的 人人都能得到一枚警徽
[07:58] Almost everybody. 这下好了 地球人都有了
[08:00] Hey, do you want to come? I could use the help. 嘿 你想去吗 我需要助手呢
[08:02] Eh, no. 不了
[08:04] – Do you have plans? – No. 你有别的事? 没有
[08:06] You’re not feeling well? 身体不舒服?
[08:09] No. 没
[08:10] Well, I hope you feel better. 希望你感觉好些了
[08:12] When are you leaving? 什么时候去
[08:14] Tomorrow morning. 明天早上
[08:15] – Why are you wearing that now? – To get acclimated. 那你怎么现在就这副打扮
[08:17] It’s like swinging two bats in the on-deck circle. 得先适应适应嘛 就像在击球员准备区里先挥棒
[08:20] Women, they just don’t get it. 女人是不会懂的
[08:22] Take it off, Randy. 放下来 Randy
[08:23] Yes, sir. 是的
[08:25] What is that? What do you got? 那是什么
[08:26] Peanut shell? 花生壳?
[08:28] These shells were twisted apart. 这些花生壳是被掰断的
[08:30] Most people just split ’em down the middle right? 多数人都是从中间剥开的
[08:34] – That’s how I eat it. – Yeah, me too. – 我就是这么吃的 – 我也是
[08:35] I’m allergic so I don’t eat ’em. 我过敏 不吃花生
[08:37] Good work, detective. 干得好 侦探
[08:39] Tell that to Captain Willis. 这话得告诉Willis上尉
[08:41] Frank Willis?
[08:42] Oh, he’s the one voting against Mr. Monk. 是的 他对Monk先生投了反对票
[08:45] Yeah, I know Frank. That’s Brian’s dad. 我认识Frank 他是Brian的爸爸
[08:47] Who’s Brian? Brian是谁
[08:48] Brian, he’s one of my buddies in blue. Brian是小小警察里的一员
[08:50] Going camping with him this weekend. 这周也去野营
[08:53] Really? 真的?
[08:59] Really… 这样啊
[09:04] I’ll come with you. 我和你去
[09:06] Really? 真的?
[09:07] Well, you said you needed some help. – 你不是说要帮手吗 – 很好
[09:09] Great. 不行 Monk先生 这可是野营啊
[09:10] No, Mr. Monk, it’s camping. 不行 Monk先生 这可是野营啊
[09:11] Yeah, in the woods. – 是的
[09:13] Yeah, I know what camping is. 在树林里 – 我知道野营是怎么回事
[09:14] I don’t think you do. 我看你不知道
[09:16] You said I should play the game; That’s what I’m doing. 你说过我应该做做运动 我正要这么做呢
[09:19] No, no, I meant more like an indoor game like gin rummy… 不 我说的是室内运动游戏 比如斗地主
[09:23] No, no, no, no, no, I’m going camping 不 不
[09:25] with little Brian Willis… 我要和Brian Willis一起野营
[09:27] Camping and schmoozing all weekend long. 整个周末 野营 献殷勤两不误
[09:31] Oh, yeah. 太棒了
[09:32] And then he’s gonna come home 等他回家后
[09:34] with a lot of stories about Adrian Monk. 他就有很多Adrian Monk的故事可以讲了
[09:38] I’m sure he will. 他肯定有的
[09:50] Okay, Will Dellman. 好的 Will Dellman
[09:53] Hey, Will. – 嘿
[09:55] Here. Will – 在这儿呢
[09:56] I call shotgun. 我做前排
[09:57] Whoa, hang on, nobody rides shotgun. 我做前排 等等 谁也不许坐前排
[10:00] Everybody rides in the back. 都坐后面去
[10:02] Oh, cool van. 车不错嘛
[10:03] I call window. 我坐靠窗
[10:04] Whoa, what’s this thingy? 这是啥东东呢
[10:07] Can I see your gun? 能看看你的枪吗
[10:08] Uh, no, no… Oh, hop in the back, there. 后面坐去
[10:11] All right. Good man. 很好
[10:13] Uh, hey, Norman Walters. 嘿 Norman Walters
[10:15] – Hi. – Hi. 嗨
[10:16] Oh, uh, sorry, Norman, uh, no video games. 抱歉 Norman 不能带游戏机
[10:19] Well, hang on. If I cross this lake, I get 20 points. 等等 如果我跨过这个湖 就能得到20分
[10:22] Well, you know what? We’re gonna see some real lakes. 我们会见识到真正的湖
[10:25] Hop in the van. 上车
[10:27] Let me get that. 我来吧
[10:29] Okay, uh, Nicky Phillips. 好的 Nicky Phillips
[10:31] Right here. 在这儿呢
[10:32] Oh, hey. 嘿
[10:33] Uh, you, uh… you bringing this plant? 嘿 这盆植物你要带吗
[10:36] Uh, yeah. So I can replant it. 我要移植它
[10:38] It belongs in a deciduous forest, 它属于落叶的森林
[10:40] not on my mom’s patio. 而不是妈妈的院子
[10:42] Cool. That’s a good idea, Nicky. 好主意 Nicky
[10:43] – Thanks. – Good thinking. – 谢谢
[10:45] Great. I’ll take good care of him. – 想法不错 好好照顾它
[10:49] Will, what’re you doing up there? Wil 你爬上去做什么
[10:51] Why don’t you, uh… 回车里
[10:52] Why don’t you come on down and get in the van? 快下来
[10:54] – No. – Yeah. 回车里去
[10:55] Hey, come and get in the van. 嘿 快回车里去
[10:56] – Just get in the van. – No. 快回车里去
[10:58] – Yeah, come and get in the van. – No. 快回车里去
[11:00] Okay.
[11:03] – All right, all right. – You’re so slow. 好的
[11:06] Mom, Dad, can I get a little help? 爸爸妈妈 等帮个忙吗
[11:10] That’s where we are, and that’s where you’re going. 我们在这儿 你要去这儿
[11:14] The middle of nowhere. 荒无人烟的地方
[11:21] Not too late to back out. 现在反悔还来得及哦
[11:22] Oh, no. I am doing this. I am playing the game. 不 我要去
[11:26] Well, at least try to have some fun. 至少找点乐子
[11:28] Natalie, it’s a game. It’s not supposed to be fun. Natalie 这是一场运动 不应该有乐子
[11:31] So here are your wipes. 给你纸巾
[11:35] Extra wipes. 额外的纸巾
[11:37] Thank you. 谢谢
[11:39] Back-up extra wipes. 备用的额外纸巾
[11:41] Some extra back-up wipes. 额外的备用纸巾
[11:43] You want me to write your name in your clothes? 要我把你的名字写在衣服上吗
[11:45] Not necessary. 用不着
[11:47] A, my name’s already in them, 第一 我已经写在衣服上了
[11:48] and B, these clothes aren’t coming off. 第二 我不会脱衣服的
[11:51] Even when you sleep? 睡觉也不脱?
[11:52] Oh, I won’t be sleeping. 我不会睡觉的
[11:53] Mr. Monk, where’s your canteen? Monk先生 你的水壶呢
[11:56] I won’t be drinking either. 我也不会喝水
[11:57] Okay, if I drink water, I make water, you understand? 好吧 如果我喝水 我会小便 你明白吗
[12:03] I don’t want to start the machine, you understand? 我不想启动身体的这项功能 你明白吗
[12:06] Unfortunately yes, I do understand. – 很不幸 我明白 – 哦 天啊
[12:08] Oh, my God. There he is. Let the games begin. 他来吧 游戏开始了
[12:14] Listen, I… I got to say goodbye to, uh… 听着 我要和…
[12:18] Brian, your son? Should I get a name tag? Brian 你的儿子?
[12:21] Oh, sorry, it’s work. 我该别着名牌? 抱歉 都是工作
[12:24] It’s always work. 总有工作
[12:26] All right. 好的
[12:28] So, camping. This’ll be great. 很好 野营
[12:31] I used to go camping all the time. I loved it. 会很有趣的 我以前常常野营 我很喜欢
[12:33] Great. Why don’t you go? 很好 你为什么不去呢
[12:34] Uh, well, I wish I could. 我也想去啊
[12:36] You know, when you come back, 你回来后
[12:37] we’ll do something together just you and me. 我们一起好好玩玩 就你和我
[12:39] You mean between phone calls, right? 你是说在电话里吗
[12:41] Captain Willis. Hey, I thought that was you. Willis上尉 嘿 我就说是你嘛
[12:44] Mr. Monk. Are you part of this? Monk先生 你也参加吗
[12:47] Yes, sir. I’m one of the instructors. 是的 我是带队者之一
[12:49] Because I love kids. 我喜欢孩子
[12:50] I forgot to mention that yesterday, but I love kids. 昨天我忘说了 不过我很喜欢孩子
[12:54] Because they’re the future, aren’t they? 因为… 他们是未来的主人
[12:59] So I guess I’ll be getting to know your son here. 我猜我会和你儿子交上朋友的
[13:02] I mean, I’m assuming he’s your son 我猜他是你儿子吧
[13:04] unless he’s your younger brother. 除非他是你的弟弟
[13:06] His brother? 他的弟弟? 你看起来很成熟
[13:07] I mean, you seem so mature, and you look so young. 你看起来很成熟 你看起来又这么年轻
[13:11] And you’re a detective? 你是侦探吗
[13:13] Oh!
[13:14] Good comeback. Good comeback. 这个回答很聪明嘛
[13:17] Okay, well, that’s enough schmoozing. 殷勤献得差不多了
[13:18] Let’s… Let’s go camping! Yeah. 我们走吧
[13:21] – Have fun. – Yeah. 玩得开心
[13:23] – Love you. – Whatever. – 我爱你 – 无所谓
[13:25] Your father is a great man, 你爸爸是个大好人
[13:27] you know, you must be very proud. 你肯定以他为傲吧
[13:29] We’re gonna have fun. 我们肯定会很开心的
[13:31] Hey, Brian. Here, let me get that. 嘿 Brian 给我吧
[13:34] Okay, guys, here we go. 好的
[13:40] Whoo-hoo! 孩子们 我们出发了
[13:48] I just had two cups of coffee; I could do this all day. 我刚喝了两杯咖啡 精神好得很呢
[13:51] So let’s try again. Where is your boyfriend? 我再问一遍 你男朋友呢
[13:54] Which one? 哪一个 和你同居三年的那个 Luke Johnston
[13:55] The one you’ve been living with for three years. 哪一个 和你同居三年的那个 Luke Johnston
[13:56] Luke Johnston. 和他弟弟一起抢劫运钞车的那个
[13:57] The one that robbed that armored car with his brother. 和他弟弟一起抢劫运钞车的那个
[14:00] Luke didn’t rob anybody. Luke没有抢劫
[14:01] Winona, listen to me, this wasn’t just another smash and grab. Winona 听我说 这可不是什么小偷小闹
[14:05] A guard got killed. 一名保安被杀了
[14:07] And we found Luke’s fingerprints near the scene. 在案发现场附近 我们发现了Luke的指纹
[14:10] Near the scene. What does that mean? 案发现场附近 这话什么意思
[14:12] It means I want to talk to him. 意思就是 我想和他谈谈
[14:14] That’s what it means. 就这个意思
[14:17] Where are they? 他们到底在哪儿
[14:18] – No idea. – Sure you do. – 不知道 – 你肯定知道
[14:21] I’m not saying another word. 我没什么好说的
[14:23] Luke and Del are like family. Luke和Del就像我的家人
[14:26] That guard had a family. 那个死去的保安也有家人
[14:31] Winona, I want you to give Luke and Del a message, Winona 替我带话给Luke和Del
[14:34] and don’t tell me that you can’t because I know that you can. 别说你做不到 我知道你可以
[14:37] I want you to tell them that Leland Stottlemeyer says hi. 你告诉他们 Leland Stottlemeyer向他们问好
[14:40] And I will see them soon. 我们很快会见面的
[15:24] Hey, cool, you brought your transistor radio? 嘿 酷啊 你带了晶体管收音机?
[15:27] What’re you listening to? – 你听什么呢
[15:29] Music. – 音乐
[15:31] What kind of music does your dad like? – 你爸爸喜欢哪种音乐
[15:33] Whatever sucks. – 只要是烂的 他都喜欢
[15:34] Who’s your favorite band? 你最爱的乐队是哪支
[15:36] I like the Various Artists. You heard of them? 我喜欢Various Artists乐队 你听说过吗
[15:39] They do all kinds of soundtracks. 他们出了很多唱片
[15:41] Look, it’s not gonna work. 听着 这样没用
[15:43] What? – 什么
[15:45] Kissing my butt to impress my father. – 讨好我 以讨好我爸爸
[15:46] Me? What are you talking about? 我? 你说什么呢
[15:48] I heard him talking about you. 我听他说起过你
[15:50] You’re the cop that went crazy 你就是那个发疯的警察
[15:52] and now you want your old job back. 现在想要回工作
[15:53] Don’t deny it. You can’t make him like you. 别抵赖 你讨好不了他
[15:56] Believe me, I’ve tried. 听我一句 我试过了
[16:06] I’m hungry. 我饿了
[16:08] Me too. When’s lunch? 我也饿了 午饭呢
[16:10] I’m thinking we’d stop about noon. 中午我们才能停下来
[16:14] What time is it now? 现在几点了
[16:16] Mm. That’s a good question. 问得好
[16:20] All right, this is called a sundial, guys. 瞧好了 这就是传说中的观日辨时
[16:23] There’s the sun, there’s the dial, 太阳 刻度盘
[16:25] it’s gonna tell us the time. 据此可以得知时间
[16:26] Why don’t you just use your watch? 为什么不直接看手表呢
[16:28] Oh, ’cause this is more fun. 这样更好玩嘛
[16:30] Come on, the pioneers didn’t use wristwatches or iPods. 拜托 拓荒者可没有手表或iPod
[16:34] All right, let’s see now. 好的 我们看看
[16:36] Say it’s about… 现在大概是…
[16:38] 10:25. 10点25
[16:40] Come on, guys, all right, fine. 孩子们
[16:42] If you need a snack you can, uh… 如果你们想吃点零食
[16:43] Hey, eat some of those berries. 嘿 吃点浆果
[16:44] Oh, no, no, no, that’s not a good idea. 不 不 这可不能吃
[16:46] They’re called moonseed berries. They’re extremely toxic. 那是月籽藤 剧毒无比
[16:49] Why don’t we just agree that everything in the woods is bad for you? 听我的话吧 树林里的一切都有毒
[16:53] Let’s not eat or touch or smell anything. 不能吃 不能碰 连闻都不能闻
[16:56] All right, come on, guys, come on. Here we go. 好吧 孩子们 走吧
[16:58] We’re sticking to the plan. 我们按照计划
[16:59] Let’s, uh, make it over that ridge, then we can eat, huh? 走到那座桥 就能吃东西了
[17:03] All right, this is fun. 好的 这才好玩呢
[17:04] If you say so. – 随你怎么说吧 –
[17:06] Fun, fun, fun. 好玩 好玩 好玩 好玩
[17:08] That’s what he said… they found your fingerprints. 他就是这么说的 发现了你的指纹
[17:10] Well, that’s impossible; We both had gloves on. 不可能 我们戴了手套
[17:13] Yeah? Then why are they talking to me? 是吗 那他们为什么找我
[17:15] I don’t know. 我不知道
[17:16] What else did you forget? 你还忘记了什么
[17:17] Did you get rid of the guns? – 枪扔了吗
[17:19] Guns are gone. – 早没影了
[17:20] Did you dump everything? – 一切都扔掉了吗
[17:22] Don’t worry about it. – 别操心
[17:23] You just better be sure, Luke, is all I’m saying, 我只想说 你要确定一切无事 Luke
[17:26] because they are gonna be checking everywhere. 他们不会放过任何蛛丝马迹
[17:28] Everywhere you’ve stayed, everywhere you’ve been. 你住过的地方 你去过的地方
[17:30] You mean the cabin? 你是说小木屋?
[17:31] Just get back there and make sure it’s clean. 快回去 确定没留下踪迹
[17:34] Baby, if you get sent up again I don’t think I can stand it. 宝贝 如果你再出事 我不知道自己还能不能承受
[17:38] It’s gonna be okay, you understand me? 没事的 明白吗
[17:40] We’re gonna take care of it. 我们会处理好的
[17:41] When I get back, you and I have to talk. 我回去后 我们必须谈一谈
[17:43] What about? 谈什么
[17:44] About how we’re gonna spend all this money. 谈什么 谈谈该怎么花钱
[17:47] I’ll see you soon. 再见
[17:52] They picked her up? 他们找上她了?
[17:53] Yep. They don’t know anything, though. And what they know they can’t prove. 是的 不过他们什么都不知道 也没有证据
[17:56] Where we going? 我们要去哪儿
[17:57] Back to Spider Lake. We got some cleaning up to do. 回蜘蛛湖 有些东西要收拾收拾
[18:03] Yeah, this is perfect. 真是完美啊
[18:06] This is perfect. 太美了
[18:08] All right, guys, we’re camping out right here. 好的 孩子们 我们就在这儿扎营
[18:10] Let’s set it up. 就在这儿
[18:12] Whoa. You guys, look. 看啊
[18:15] Look. Bullet shells. – 看啊 弹壳 – 让我看看
[18:18] Oh, looks like someone was taking a little target practice. 看来有人在这儿练习射击
[18:20] Probably some juvies. – 可能是些失足少年
[18:22] Juvies? – 失足少年?
[18:24] No, you know, they were probably playing hooky. 是的 他们可能逃学
[18:26] Do you play hooky? 你逃学不
[18:27] I know I did when I was a kid. 我小时候有过
[18:30] Yeah, I was a real hood. 那时的我真是个小无赖
[18:33] I was a hood in the hood. 小恶棍
[18:35] Somebody kill me. 子啊 带我走吧
[18:39] You know, like neighborhood, right? 人不无赖枉少年嘛
[18:54] We got company. 有人来了
[19:09] I got matches. – 我有火柴 – 现在还不行
[19:11] Oh, not yet. No, it’s not quite even. 还不够整齐
[19:13] We’re just going to burn it, not live in it. 这是用来烧的 不是用来住的
[19:15] Yeah, you’ll thank me later. 你会感谢我的
[19:17] Hey, Brian, would you like to help? 嘿 Brian 想帮忙吗
[19:20] – Sure. – Here. There you go. 好的
[19:24] Oh… Oh, he got me again. 给你 他太懂我了
[19:28] He really got me. What a rascal. You got me again. 真是太懂我了 就要这么无赖
[19:30] Guys, guys, guys, look what I got. 看啊 看我拿的是什么
[19:32] – Look, look, look, look… – Whoa! 看啊 看啊
[19:33] Yeah! Yeah! Okay, good job. That’s a fish. 好的 干得好 好大的鱼啊
[19:36] Where’d you get that pole? 竿子哪儿来的
[19:38] I made it. It’s easy. 我做的 很简单
[19:39] I found some string and I made a hook and sinker. 找了树枝 线 做了钩子
[19:42] Excellent. Nicky, good job. 太棒了 Nicky 干得好
[19:44] Hey, you showed a little initiative. – 嘿 你很积极主动嘛 – 谢谢
[19:46] Thank you. 拍张照片先
[19:47] Let’s get a picture of that bad boy. 拍张照片先
[19:49] All right. 好的
[19:51] Okay. All right. 好的
[19:54] Smile. 茄子
[19:56] Good. Let’s get a close-up of the fish. 好的 给鱼一个特写
[19:58] All right. 好的
[20:01] Hey, can I try out your gun? 嘿 我能试试你的枪吗
[20:03] Whoa, whoa, Will, Will, put that down, put that down. Will 快放下
[20:06] Will, this is not a toy, okay? 这可不是玩具
[20:09] How many bad guys have you killed? 你射死过多少坏蛋
[20:11] I don’t really want to talk about that, okay? 我不想说这个 好吗
[20:15] Two. – 两个 – 只有两个?
[20:16] Only two? – 两个 – 只有两个?
[20:17] He’s a cop. 他是条子
[20:21] They called him the Spider Lake Maniac 他们管他叫蜘蛛湖变态
[20:24] because all the killings 因为所有杀戮…
[20:26] happened right here in these woods about a year ago. 都发生在这儿 就在大约一年前
[20:30] Actually, it was a year ago. 其实 到今晚为止
[20:34] Tonight. 正好是一年
[20:36] Now there’s a mental hospital about ten miles away from here. 大约十英里外有家精神病院
[20:41] It’s called the Lassen County Clinic. 叫做Lassen诊所
[20:43] Everybody thought it was escape-proof. 大家都觉得医院能防止病人逃走
[20:45] But somehow he escaped. 可是他还是逃出来了
[20:48] Randy, excuse me. Randy 不好意思
[20:49] The Lassen Clinic’s been closed for 20 years. Lassen诊所关闭20年了
[20:53] That’s right, uh, yeah. 没错
[20:54] It must’ve been another mental hospital. 肯定是其他精神病院
[20:56] Which one? 哪一家
[20:57] Uh, I don’t know, I don’t remember. 不知道 我不记得了
[20:59] But the point is he escaped. 关键是他逃出来了
[21:03] Now, on the first night he killed two fishermen. 第一晚 他杀了两个渔夫
[21:07] Slit their throats. 割断了他们的喉咙
[21:09] But he didn’t need a knife. 却没用刀
[21:11] Want to know why? 知道为什么吗
[21:13] Because he didn’t have a left hand. 因为他没有左手
[21:15] Instead, he had a razor-sharp 而是
[21:18] hook! Aah! 一个剃刀般锋利的弯刀
[21:20] Actually, uh, they don’t use hooks anymore. 其实 没人再用弯刀了
[21:24] These days they have prosthetic hands. 现在都用假肢
[21:26] You know, rubber. Just like real hands. 橡胶做的 跟真的一模一样
[21:29] Well, he had a hook. 他有弯刀
[21:31] Or a hand. It was probably a hand. 或是手 可能是手
[21:33] It was a hook. 是弯刀
[21:35] Or a hand. – 或是手
[21:36] The important thing is he was a maniac – 重点是…
[21:39] and the simplest thing could set him off. 他有狂躁症 最细小的事也能刺激他
[21:41] He was probably bipolar, 他可能患双向感情性障碍
[21:42] which by the way, they can treat now. 现在可以治愈了
[21:44] There’s this new drug called Lexapro. – 有一种新药叫做Lexapro(一种抗抑郁药)
[21:46] Lexapro is excellent. – Lexapro很棒
[21:47] Well, the Spider Lake Maniac didn’t take his medicine. 蜘蛛湖变态没有吃药
[21:50] I’m sure he took his medicine. It was probably mandated by the court. 我肯定他有吃药 法庭可能会下命令
[21:53] You’re scaring the kids. 你吓到孩子了
[21:54] They probably started off with Xanax. 他们可能会开阿普唑仓 (可治疗焦虑与夜间失眠)
[21:56] That’s what they did with me. 他们就是这样对我的
[21:58] Oh, that reminds me, I have to take my pills. 哦 这倒提醒我该吃药了
[22:01] What… what’re you doing? What is that? 等等 你做什么 这是什么
[22:03] This is my backup. 我的备用游戏机
[22:07] Fine. 很好
[22:08] So thanks to modern medicine, 因为现代医学
[22:10] the Spider Lake Maniac now lives in a public housing project 如今蜘蛛湖变态住在廉租房里 还养了只猫
[22:13] with his pet cat and never bothers anyone. 不再伤人了
[22:15] The end. 故事讲完了
[22:16] Wow. That was pathetic. 真是可怜
[22:19] It was a great story, Professor Lame-o. 故事讲得真好 漏洞百出教授
[22:22] It’s 10:00 guys, let’s just… let’s… 10点了 我们该…
[22:25] Ah, bedtime, all right? 睡觉了
[22:28] Let’s go, let’s, uh, pack up the camp. 整理营地
[22:30] Let’s grab the food, seal it, get it off the ground. 收拾食物 封存好 别放在地上
[22:32] We don’t want to have to feed any more animals tonight. 我们可不想招来动物吃夜宵
[22:36] Professor Lame-o? 漏洞百出教授?
[22:44] That ought to do it.
[22:46] What are they doing? – 他们干嘛呢
[22:47] They’re getting their food off the ground. – 把食物吊起来
[22:49] It keeps the bears away. 以免招来狗熊
[22:51] All right, guys, let’s hit the hay. 好了 孩子们 都去睡吧
[22:58] I can’t believe this is the same sky we have in San Francisco. 在旧金山居然还能看到这样的夜空
[23:03] Man, I could get used to this. 我能习惯在这儿
[23:07] How about you? – 你呢
[23:08] I can never get used to anything. – 我什么都不能习惯
[23:10] Listen, Randy, I wanted to apologize. Randy 我要道歉
[23:13] Oh, yeah, yeah, I get it. 是啊 我知道
[23:15] You’re just trying to impress Brian. Schmoozing, right? 你只是想吸引Brian的注意 献殷勤 对吧
[23:18] – How’s it going? – Terrible. – 怎么样了 – 糟糕极了
[23:21] You know, he’s a good kid, Monk. They all are. 他是个好孩子 Monk 他们都是
[23:24] I don’t know how you do it. 我不知道你是怎么到的
[23:26] – What’s that? – How you take it. – 什么怎么做到的 – 你如何忍受
[23:28] People joke around, tease you, you never get mad or upset. 周围的人都在取笑你 你从不生气 也不会感觉不安
[23:34] Used to bother me when I was coming up in uniform. 我刚做警察时也烦恼过
[23:38] I heard people laughing, telling Randy Disher stories. 听到人们取笑我 交头接耳Randy Disher的糗事
[23:42] It hurt, you know. I almost quit. 很让人伤心 我差点辞职
[23:45] What happened? 发生什么了
[23:47] One night I got a call. A P-300 downtown. 有个晚上我接到一个电话 市区发生了一起p-300事件
[23:51] There was a bumper sticker on one of the cars, 一辆车上有一张保险杆贴纸
[23:54] and it said, “Happiness is a choice.” 上面写着”快乐是选择”
[23:58] I mean, I know it sounds crazy, but it changed my life. 我知道听起来很疯狂 不过… 我的生活就此改变
[24:03] I mean, I made a decision right there. 当时我就做了决定
[24:07] I chose to be happy. 我选择快乐
[24:09] I mean… 我是说…
[24:11] I really believe that. 我真的相信了
[24:14] I mean, you have the power. 你拥有这个能力
[24:17] You can choose to be happy. 你能选择快乐
[24:19] I guess I should read more bumper stickers. 我该多看几张保险杆贴纸
[24:21] Yeah, everybody should. 谁都应该
[24:24] Okay, it’s late. I’m gonna go sack out. 很晚了 我进去睡了
[24:28] – Yeah, good night. – See you in the morning. – 晚安 – 明早见
[24:30] Wait a minute. 等等
[24:32] P-300? Isn’t that a fatality. p-300? 这是车祸致死事故啊
[24:35] Yeah, it was pretty ugly. 是啊 现场惨不忍睹
[24:37] The driver hit a tractor trailer head-on. 司机撞上了迎面而来的拖车
[24:40] He and his wife were both D.O.A. 他和妻子送到医院时已死亡
[24:41] And this was the car that had the bumper sticker? 贴纸是在撞上拖车的那辆车上的?
[24:44] – “Happiness is a choice.” – Yeah, that’s right. “快乐是选择” 没错
[24:47] Well, actually it was on fire when I got there, 其实我到那儿时 它已经被烧了
[24:49] so it was hard to read. 几乎看不清上面的字
[24:50] And this didn’t deter you or make you think twice. 而你都没有怀疑 或再重新思考思考
[24:55] I mean, it was an epiphany, Monk. 这可是我的顿悟啊 Monk
[24:57] You can’t just choose where you get it. 顿悟的地点由不得你自己
[24:59] I mean, it could be from a guru on a mountaintop 可能来自你的精神导师 或登顶时灵光一闪 或…
[25:03] or it could be from a bumper sticker on a burning Subaru. 也可以来自保险杠贴纸 或一辆燃烧的Subaru车
[25:08] Well, hey, good night. I’ll see you in the morning. 嘿 晚安 明早见
[26:44] I can’t see it! I can hear it! 快跑啊 熊来了 我能听见
[26:55] I think we lost it. – 我们迷路了
[26:56] I don’t think so. That was a mature grizzly. – 不是吧
[26:59] They can run up to 30 miles an hour. 那是一只成年灰熊 一小时能跑30英里呢
[27:01] Yeah, I read somewhere that he’s probably 是啊 我在书上看到过
[27:02] more scared of us than we are of him. 我们怕它 但其实它更怕我们
[27:04] That’s not true. That can’t be true. 这不可能
[27:07] This is all his fault. 都怪他
[27:09] If you see a bear you’re not supposed to yell! 看见熊 不应该尖叫
[27:13] You’re supposed to talk to it calmly. 你应该冷静地和它对话
[27:16] Calmly, like this. 冷静 就像这样
[27:19] Did you guys hear him? 你们听见了吗
[27:20] He was screaming like a little girl. 他的尖叫声就像个小姑娘
[27:22] I wasn’t screaming, exactly. 我其实没有尖叫
[27:25] You were screaming and crying. We all saw you. 你又叫又哭 我们都看见了
[27:28] You’re so pathetic. 真是杯具啊~
[27:30] I was warning you. I was… you know, sounding the alarm. 我是在提醒你们 发出警告
[27:34] Like… Like Paul Revere. 就像Paul Revere (著名爱国者) (曾午夜送信 通知大家英军逼近的消息)
[27:35] More like Paul Revere’s scared little sister. 你更像Paul Revere被吓坏的妹妹
[27:38] You joker. He didn’t have a sister. 你真爱开玩笑 他可没有妹妹
[27:41] What do we do now? 现在我们该怎么办
[27:43] Let’s just review the situation. 看看眼下的情况
[27:44] Okay, we’ve been running for a long time. 好的 我们跑了很久了
[27:48] – Mostly in circles. – Yeah, that’s true. – 几乎是绕圈跑 – 是的
[27:50] Wait, so you mean we’re lost? With no compass? No cell phone? 等等 你是说我们迷路了吗 没有指南针 也没有手机?
[27:53] We need to stay hydrated. 我们需要保持水分
[27:54] That’s the most important thing. We need water. 这一点至关重要
[27:57] Well, we passed the lake at least twice. 我们需要水 我们至少经过了湖两次
[27:59] I say we go back to the lake. 我们还是回湖那边去吧
[28:01] Great idea. Let’s die by the lake. 好主意 死也要死在湖边
[28:13] How many is that? 有多少
[28:15] ‘Bout 30. 大概30颗
[28:17] We shot off two clips so there should be more out there. 我们射了两个子弹夹 应该还有子弹没找到
[28:19] I say we bag it. 还是别找了
[28:21] If we can’t find ’em, they won’t either. 我们找不到
[28:26] ♪ I’m tired of sucking up ♪ 他们也找不到
[28:29] Don’t answer it! 别接
[28:31] ♪ I’m tired of sucking up and working for the man ♪
[28:35] ♪ Keeping people down ’cause the law says I can ♪
[28:39] Hey. 嘿
[28:40] Check it out. 嘿 瞧啊
[28:42] This kid’s got one of our shells on his line. 这是我们的一个弹壳
[28:50] You said 5 minutes. That was 20 minutes ago. 你说5分钟 可现在都过了20分钟
[28:53] I meant eastern time. 我说的是东部时间
[28:56] – Just relax, nature boy.
[28:57] That’s cool. Let me see it. I can probably break it. 放轻松 自然小子
[28:59] Whoa, whoa! – 我来试试
[29:01] – Hey, I got it! – Pull it in, pull it in! – 嘿 有鱼上钩了 – 拉啊 快拉啊
[29:03] Oh, what do you got? Oh, whoa! 钓到了吗
[29:05] Guys, that’s a beauty. 太棒了
[29:07] Oh, my God. Grab me that bucket. 天啊 快去拿桶
[29:09] It’s my first fish! 这是我的第一条鱼
[29:11] It’s like my first anything. 我的第一次啊
[29:14] How much do you think it weighs? 你说这鱼有多重
[29:15] 100 pounds, at least. It’s got to be a record. 至少100磅 简直创纪录了
[29:18] I can’t wait to show it to your dad. 我真想马上给你爸爸瞧瞧
[29:20] – Are you mental? – This is so awesome. – 你疯了吗 – 太可怕了
[29:21] We’re not showing this to anybody. 这鱼谁也不给
[29:23] That’s our lunch. 这可是我们的午饭啊
[29:24] Yeah, he’s right. We can grill it. 没错 可以烤了
[29:25] This thing’s big enough for lunch and dinner. 午饭晚饭都够了
[29:28] No, I caught it. I’m keeping it. 不 是我钓的 我要留着
[29:29] Hey, Brian, we’re all hungry. I think it’s lunch. 嘿 Brian 大家都饿了 就当午饭吧
[29:31] I have to say I’m with Brian on this. 我同意Brian的意见
[29:33] Big surprise. 好惊讶哦
[29:34] Okay, Brian caught the fish. Possession is 9/10 of the law. 鱼是Brian钓到的 现实占有 十诉九胜
[29:38] That’s the rule. In fact, when you’re in the woods, it’s 10/10. 这就是规定 如果是在树林中占有 那就是十诉十胜
[29:42] 10/10? 十诉十胜?
[29:44] That doesn’t sound right. – 这听起来可不公平 – 规定不需要听起来公平
[29:45] Yeah, rules don’t have to sound right. – 这听起来可不公平 – 规定不需要听起来公平
[29:47] That’s another rule. 那是其他规定
[29:48] Shotgun. – 鸟枪(也有”坐汽车前排”的意思) – Will 这儿可没车呢
[29:49] Will, we’re not even near the van. – 鸟枪(也有”坐汽车前排”的意思) – Will 这儿可没车呢
[29:50] No, shotgun. Over there. 不 是真的鸟枪 在那儿
[29:52] – Whoa. – Whoa, hey. 嘿
[29:54] Are you guys okay? 嘿
[29:55] Hey, uh, yeah, yeah. Good to see somebody. 你们没事吧 嘿 我们没事 看见有人来真好
[29:59] We were hunting up on that ridge; We heard some yelling. 我们在桥那边打猎 听到有人尖叫
[30:01] A bear tried to eat us. A real one. 有只熊想吃我们 很大很大的一只熊
[30:03] No kidding. 真的吗
[30:04] Yeah, hey, look, we got a little turned around. 真的吗 嘿 我们有点不知方向
[30:06] Do you guys know where the highway is? 你们知道高速路在哪儿吗
[30:08] Sure. It’s right down that hill. 当然知道了
[30:09] There’s a trail. 就在那边山下 有条小路
[30:11] Yeah, take you two, maybe three hours. – 是的
[30:13] – Oh, thank you. – Oh, wow, guys, you hear that? 大概两三个小时吧 – 谢谢
[30:15] We’re gonna be home before dinner. 太好了 都听到了吧 晚饭前就能到家了
[30:16] Yes. – 太棒了 – 太棒了
[30:17] Broke your line. – 线都断了啊 – 是啊
[30:18] Yeah. Fish was just too big, so we had to cut it. – 线都断了啊 – 是啊 鱼太大了 只好把线剪断了
[30:22] Hook, line, and sinker, huh? – 鱼钩
[30:24] Yeah. 鱼线 – 是啊
[30:25] Nice trout. That’s a real beauty. 好大的鲑鱼啊
[30:27] You want to sell it? – 想卖不 – 不想
[30:28] No. – 想卖不 – 不想
[30:29] I’ll give you 50 bucks right now, cash money. 我给你50块 是现金哦
[30:31] – Okay, uh, 500.
[30:34] 500? 我要500
[30:35] I figure anyone willing to pay 50 will pay 500, right? 愿意花50的人
[30:38] Uh, wait a minute. 是不在乎花500的
[30:40] You would actually pay him $50 for the fish? 等等 你们真的要花50块买这条鱼?
[30:44] What do you say, kid? I’ll give you 75 bucks. 这样吧 我给你75块
[30:46] Seventy… no. It’s not for sale. 不行
[30:48] Listen. 我不卖
[30:50] ♪ I’m tired of sucking up ♪ 听啊
[30:54] That’s me. Hey, that’s… 是我的 嘿 那是…
[30:58] That’s me. That’s… That’s my song. 那不是… 那不是我的歌吗
[31:01] Oh, dude, this is gonna rock your world. 哥们 你们马上就会相当鸡冻的
[31:04] You ready for this? 准备好了吗
[31:05] I’m Randy Disher. 我是Randy Disher
[31:07] – Who? – Randy Disher. 我是Randy Disher – 谁
[31:08] It’s the Randy Disher Project. 这是Randy Disher的歌 你们的铃声就是我的歌
[31:09] I’m your ring tone, man, that’s my song. 这是Randy Disher的歌 你们的铃声就是我的歌
[31:15] Go ahead. Answer it. 接啊
[31:17] Not today. I’m on vacation. 今天不接 我在度假呢
[31:20] Anyway, we’re gonna take off. 我们先走了
[31:22] But it was nice to meet you guys. 见到你们很高兴
[31:23] Good luck with your fish. 继续你钓鱼的好运吧
[31:25] Yeah, hey, happy hunting. Thanks for the help. 嘿 好好打猎 谢谢你们帮忙
[31:26] Yeah, sure thing. 好的
[31:27] – Happy hunting, boys. – Thanks a lot. 好的 – 好好打猎 – 多谢了
[31:32] Do you think they made us? 他们相信我们吗
[31:33] I don’t know, but we need to get that fish. 不知道 不过得把那条鱼弄到手
[31:36] Randy, you know anything about fish? 这鱼你知道吗
[31:40] And what is that? 那是什么
[31:42] Oh, that’s the sinker. 那是鱼钩
[31:43] I made it from one of the shell casings 我用在营地找到的弹壳做的
[31:45] we found at the campsite.
[31:46] – You said we could take ’em. – Yeah. – 你说过我们可以留着 – 是啊
[31:49] Right. 对啊
[31:51] Randy, remember the armored car Friday morning? Randy 记得周五早上运钞车被劫案吗
[31:54] I think these are the guys. 我想就是这两个人干的
[31:56] Did you notice the peanut shell? It was twisted open. 刚刚你注意到花生壳了吗 是被掰断的
[31:59] Just like at the crime scene. – 和案发现场一样
[32:00] Yeah, I noticed. – 是的 我注意到了
[32:01] You should’ve taken the 75. 75块你真该卖
[32:04] He’ll be back. Don’t worry. 他们会回来的 别担心
[32:06] I think Brian’s right. They will be back. Brian说得没错 他们会再回来的
[32:20] All right. You have your gun, right? 好的 你有枪 对吧
[32:23] No, it’s back at the campsite. – 没有 落在营地了
[32:25] Oh, no. – 哦 不啊
[32:26] All right. All right, guys. – 好吧 – 好吧 孩子们
[32:29] All right, listen up. 听着 我们要去高速路那边
[32:30] We’re gonna make it to that highway, 必须快步跑
[32:32] we’re gonna double-time it all the way, okay? 必须快步跑
[32:34] Brian, give us the fish. – Brian 把鱼给我们 – 不行
[32:36] No way. 听着 孩子 这可不是游戏 这两个人很危险
[32:37] Okay, buddy. This isn’t a game. 听着 孩子
[32:38] Those men are dangerous. 这可不是游戏 这两个人很危险
[32:40] We need to get the hook and the sinker out of the fish’s mouth. 得把鱼钩从鱼嘴里取出来
[32:42] Forget it. I caught it. It’s my fish. 不行 是我钓到的 鱼是我的
[32:45] – Brian, listen. – You said so yourself. – Brian 听着 – 你做梦吧
[32:47] – Brian. – Brian
[32:49] Brian! – Brian! Brian!
[32:50] I’ll get him, just take the others. 我去追他 你照顾好其他孩子
[32:53] Right, we’ll meet you at the highway. 好的 高速路见
[32:54] Let’s go, guys. Be careful! Brian! 走吧
[33:01] Brian! Brian. 孩子们
[33:08] Brian, ah… Brian! 小心啊
[33:11] Are you okay? You okay? Brian 你没事吧
[33:13] Okay, give me the fish. Just give me! – 把鱼给我 把鱼给我 – 休想
[33:14] – No way! – Give it to me! 快给我啊
[33:16] – No! – Give me the… – 不 – 快给我啊
[33:18] – No! – Give it to me! – 不 – 快给我啊
[33:21] – Give it to me. – No way! – 不 – 快给我啊
[33:22] Give it to me. 快给我啊
[33:23] I want to give it to my dad. No way. 我要给我爸爸
[33:43] He wants the fish. 它想要鱼
[33:46] Give it to him. 给它
[33:49] Okay. 好吧
[33:51] Oh, no, wait. 不 等等
[33:54] Not yet. Not yet. 先别给
[34:00] Ugh…
[34:06] I just need the little sinker thing. 我只要鱼钩
[34:10] Material evidence of a homicide. 这可是凶案的物证
[34:13] Oh…
[34:18] Give it to him. 给它啊
[34:22] Here you go. 给你
[34:25] It’s all yours. 是你的了
[34:30] Bon appetit. 祝你好胃口
[34:33] Ahh!
[34:34] What are we gonna do? He doesn’t like the fish. 我们该怎么办 它不喜欢鱼
[34:40] Oh, my God, oh, my God! He’s gonna kill us! 天啊 它要吃了我们
[34:44] Do something. 你倒是想法子啊
[34:45] Shh.
[34:47] It’s okay. 没事
[34:51] It’s okay… 没事
[34:54] I’m very calm. 我很冷静
[34:57] We’re very calm. 我们很冷静
[35:01] Look how calm we are. 瞧瞧我们都冷静呀
[35:04] He likes it. 它喜欢这样
[35:07] It’s working. 有用了
[35:09] Keep talking, keep talking. 接着说啊
[35:11] What do I say? 说什么呀
[35:12] I don’t know. Tell him a story. 我不知道 讲个故事
[35:20] What… What story? 什么故事
[35:22] It doesn’t matter! He’s a bear! 什么故事都行 它是头熊
[35:24] Okay. You’re probably wondering what we’re doing here. 好的 你可能纳闷 我们在这儿做什么呢
[35:31] Here’s what happened. 事情是这样的
[35:35] See, an armored car was robbed, and the guard was killed, 运钞车被抢 一名保安被杀
[35:39] and the police recovered 警察在案发现场发现几枚弹壳
[35:41] some shell casings from the crime scene.
[35:44] And if they could match them 如果这几枚弹壳…
[35:45] to the casings found in that clearing, 和在营地里发现的弹壳能够吻合的话
[35:49] they’d have an airtight case. 就有了铁证
[35:54] Exactly. 就是这样
[35:56] And those two men… they weren’t hunters, they were killers. 那两人根本不是来打猎的 他们就是凶手
[36:00] They must’ve been target practicing up here, 他们肯定在那儿练习射击
[36:04] and someone must’ve spotted them. 肯定有人发现了他们
[36:06] Maybe a park ranger. 或许是园林官
[36:08] That’s why they came back. 所以他们回来了
[36:10] ‘Cause they knew that those shell casings 因为他们知道
[36:12] could tie them to the crime scene. 一旦警察发现这些弹壳 他们就百口莫辩了
[36:28] I guess it got bored. 它可能听得无聊了
[36:32] Nice work. 干得好
[36:33] It’s what I do. 我就是干这个的
[36:40] Let’s go. 走吧
[36:48] Shh, shh. Right here. 待在这儿
[36:51] All right, listen. I want you guys to stay here. 听着 你们待在这儿
[36:54] Nobody moves until I get back, okay? 等我回来 谁也不许乱跑
[36:56] – Okay. – All right. – 好的 –
[36:58] It’s gonna be okay. 好的 别担心 他们在那儿 走
[37:34] Drop it now! 放下枪
[37:35] Down. Down on your knees. 跪下
[37:37] Down! Get down! 跪下 快跪下
[37:51] Good job. Both of you. 干得好 你们俩都是好样的
[37:53] I just spoke to the D.A. You made his day. 我刚刚和地区检察官谈过 你帮了大忙
[37:59] Mr. Monk, what happened to your hand? Monk先生 你的手怎么了
[38:00] It was in a fish. Natalie, in a fish. 我碰了鱼 Natalie 我碰了鱼
[38:05] Mojo Wire. – 什么
[38:07] – ‘Scuse me? – Remember? 不记得了吗 你问我最喜欢的乐队是哪支
[38:08] You asked me my favorite band. 不记得了吗 你问我最喜欢的乐队是哪支
[38:10] Mojo Wire. 他们叫Mojo
[38:11] Wire That’s their name.
[38:12] You’re welcome. 不客气
[38:19] I didn’t hear him say thank you. 我可没听见他对你道谢
[38:22] I did. 我听见了
[38:23] Dad, I caught a fish. 爸爸 瞧我钓的鱼
[38:27] I caught this fish… 我钓的呢
[38:29] You think it’ll help? 你说会管用吗
[38:33] We’ll find out. 会知道的
[38:35] It was Mr. Monk. He helped me catch the fish.
[38:38] And he saved me from a bear. Monk先生他…
[38:49] Well, let’s get started. 开始吧
[38:51] I’ll go first. 我先说吧
[38:55] Last weekend, this man, Adrian Monk, 上周末
[38:58] saved my son’s life. Adrian Monk救了我的儿子
[38:59] Actually, he did more than that. 其实他不仅仅是救了我儿子的命
[39:01] He challenged my son and stood up to him 他激励了我儿子
[39:04] in a way that I was never able to do. 勇敢地面对他 而我从未做到这一点
[39:06] I’ve had a change of heart. 我 改变主意了
[39:09] I’m going to approve this recommendation 我同意推荐
[39:11] and support his reinstatement. 并且赞成他复职
[39:15] So… 这么说…
[39:17] So that’s a yes? 这么说是同意了?
[39:22] Thank you. 谢谢
[39:24] Thank you, sir. 谢谢 长官
[39:27] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[39:28] I’m in! I can’t believe it! 我做到了 真不敢相信
[39:31] Uh, excuse me, detective Monk. – 打扰了 Monk侦探 – 怎么了
[39:32] As you know, this vote has to be unanimous. 你要知道 这次投票必须全体通过
[39:35] I’ve been reviewing your record, 我看过你的档案
[39:37] and I’m afraid that I still have some serious reservations. 恐怕我还有些保留意见
[39:40] I can’t recommend your reinstatement at this time. 这次我不能推荐你复职
[39:43] Thank you. 谢谢
[39:44] Thank you, sir. I won’t let you down. 谢谢 长官 我不会让你失望的
[39:47] Did you hear what I said? – 你听见我的话了吗 –
[39:48] Detective Monk, I’m sorry, but I won’t be recommending you either. Monk侦探 抱歉 我也不会推荐你
[39:52] I have to say no. 我不得不投反对票
[39:54] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[39:58] You won’t be sorry. 你不会后悔的
[40:00] So how’s it going? 怎么样了
[40:02] Thumbs down, two to one. 一票赞成 两票反对
[40:04] Poor thing. How’s he taking it? 太可怜啊 他什么反应
[40:07] Surprisingly well. 出奇地好
[40:18] Hey, man. We were listening. 嘿 伙计 我们都听见了
[40:20] So you know. 那你们都知道了
[40:22] Isn’t it great? 太棒了
[40:24] I’m back. 我回来了
[40:26] Leland, I’m back. 我又回来了
[40:31] Wait, Mr. Monk. 等等 Monk先生
[40:34] Do you understand what just happened in there? 你到底知不知道刚刚发生了什么
[40:36] What are you talking about? Of course I do. Come on. 你说什么呢 我当然知道了
[40:39] Let’s go celebrate. 我们去庆祝吧
[40:45] Happiness is a choice. 快乐是选择
[40:47] Well, we have to tell him. 我们得告诉他
[40:49] Yeah, after lunch. 吃了午饭再说吧
[40:51] I’m back, baby! 我回来了
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号