时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Okay… here’s your paycheck. | 好了 |
[00:09] | Plus your expenses. | 你的薪水支票 还有你的费用 |
[00:11] | All right, who says crime doesn’t pay? | 好的 谁说破案没有钱途 |
[00:13] | Okay, I sign here… | 好的 我在这儿签名 |
[00:18] | And I just need your initials. | 你得签首字母 |
[00:24] | Just your initials. | 就签首字母 |
[00:26] | You don’t need to sign it, just your initials. | 不需要全名 |
[00:29] | “A” and an “M.” | 首字母就行 |
[00:31] | – Hi. | – Hi. – 嗨 – 嗨 |
[00:33] | Hi, look at you! You look spectacular. | – 嗨 你真漂亮啊 – 谢谢 Monk先生 TK来了 她很漂亮吧 是啊 |
[00:35] | – Thank you. – Mr. Monk, T.K. is here. | |
[00:37] | – Doesn’t she look great? – Oh, yeah. | |
[00:40] | What’s the occasion? | 是什么日子 |
[00:41] | It’s our six-month anniversary, | 是什么日子 是我们交往6个月的纪念日 |
[00:43] | so Leland’s taking me to La Pasteria. | Leland要带我去La Pasteria |
[00:45] | – Ooh, very nice. – Have you been there? | – 太棒了 – 你去过吗 |
[00:47] | – No, that’s how nice it is. – Oh, my God! | – 没 所以才很棒 – 哦 天啊 |
[00:52] | What? | 怎么了 |
[00:53] | He wants to marry you. | 他想娶你 |
[00:55] | He’s going to propose to you tonight. | 他打算今晚向你求婚 |
[00:59] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[01:01] | There’s something in his pocket, he’s been patting it all day, | 他口袋里装着东西 一整天都在摸 |
[01:03] | it’s about the size and shape of a ring box. | 就是戒指盒大小 |
[01:07] | Plus, he trimmed his mustache two days ahead of schedule. | 另外 他修剪了胡子 比平常提前了两天 |
[01:11] | And he’s been talking to himself just now. | 他不停自言自语 |
[01:13] | I’ll bet he’s rehearsing. | 我敢说他是在练习 |
[01:15] | Oh. | |
[01:17] | Plus, he’s flossing his teeth, which is something he never does! | 另外他在剔牙 他从不这么做 |
[01:20] | Oh, my God, Leland! | 哦 天啊 Leland |
[01:22] | Congratulations! | 恭喜 |
[01:24] | Mr. Monk, you ruined the surprise. | – Monk先生 你坏了人家的惊喜 |
[01:26] | No, I didn’t. I’m very surprised. | – 没有 我惊讶得不得了 |
[01:28] | Wait, here he comes. Don’t let on. | 等等 他出来了 装作不知道 |
[01:29] | Don’t let him know that we know. | 等等 他出来了 装作不知道 别让他知道我们知道了 |
[01:33] | – Hey, hey. – Hi. | – 嘿 |
[01:35] | You look great. | 你很漂亮嘛 – 嗨 |
[01:36] | It’s 6:30, so we should get… going. | 6点30 我们该走了 |
[01:41] | Are you okay? | 你没事吧 |
[01:50] | Why is everybody crying? | 怎么大家都哭了 |
[01:53] | No reason. | 没理由 |
[01:56] | You two have fun. | 你俩好好玩哦 |
[02:00] | What’s going on? | 到底怎么了 |
[02:02] | They figured it out. That you’re proposing. | 他们发现了 你打算求婚 |
[02:07] | I wonder how. | 怎么发现的 |
[02:11] | What do I do now? | 现在我该怎么做呢 |
[02:15] | I guess I’ll just do it here. | 就在这儿好了 |
[02:17] | Wait, no. No, no, no, no. | 等等 不 不 |
[02:19] | Just let’s just wait till we’re alone. | 等到只有我们俩的时候再这么做 |
[02:21] | And I wanna hear the whole speech. | 一个字我都不想错过 |
[02:24] | And… and everything that you’ve planned. | 还有…你计划好的一切 |
[02:30] | Oh. | |
[02:31] | Is that a “yes”? | 你是同意了吗 |
[02:33] | Well, you’ll just have to wait and find out. | 你会知道的 |
[02:44] | Wait, can I just take a peek, just a little peak? | 等等 |
[02:46] | Oh! | 让我先看一眼吧 就一眼嘛 |
[02:54] | Looks like we’re going to a wedding. | 看来婚礼不远了 |
[04:04] | – You all right? – Yes, sir. | – 你没事吧 – 是的 |
[04:05] | I’m sorry, lieutenant, I’ve never seen anything like it. | 抱歉 中尉 这种情况我还是头一次看到 |
[04:08] | – Think they killed him first? – God, I hope so. | – 是他们先杀了他吗 – 天啊 希望如此 |
[04:11] | Peters, any I.D. at all? Fingerprints, anything? | Peters 能确定身份吗 发现指纹或其他了吗 |
[04:14] | You need fingers for fingerprints. | 有手指才有指纹啊 |
[04:15] | ♪ Heaven ♪ | |
[04:18] | ♪ I’m in heaven ♪ | |
[04:20] | ♪ And my heart beats so that I can hardly speak ♪ | |
[04:23] | How you doin’? | 你好呀 |
[04:25] | ♪ And I finally found the happiness I seek ♪ | |
[04:28] | Hey there, Kevin. | 嘿 Kevin 你好像变帅了哦 减肥了吧 |
[04:29] | You look good. You losing weight? | 你好像变帅了哦 减肥了吧 |
[04:31] | Good deal. | 很好 |
[04:32] | ♪ When we’re out together dancin’ cheek to cheek ♪ | |
[04:36] | Hey, I smell ribs. | – 嘿 |
[04:37] | It is ribs. | 好像有肋骨的味道 – 的确有肋骨 |
[04:39] | You’re in a good mood this morning. | – 一大早心情就这么好呀 |
[04:41] | I’m in a great mood. | – 好得不得了 |
[04:42] | I’m getting married in nine days, can you believe it? | 9天后我就要结婚了 |
[04:45] | ♪ Heaven I’m in heaven ♪ | 想不到吧 |
[04:48] | ♪ And my… ♪ Holy monkey. | 哎哟喂 |
[04:50] | Yeah, a couple of hikers found him this morning. | 今早几个慢跑者发现的 |
[04:54] | Any I.D.? | – 确定身份了吗 |
[04:55] | No. We got a boot. | – 没有 发现一只靴子 |
[04:57] | One boot, everything else burnt up. | 只有一只 其他东西都被烧了 |
[04:59] | One boot? Holy monkey. | – 一只靴子? 神啊 – 是的 |
[05:00] | Figure it’s a drifter sleeping in the park, | 我猜是睡在公园里的流浪汉 |
[05:04] | some kids come by, they shoot him, then set him on fire, | 有几个孩子来此 朝他开枪 再放火烧了他 |
[05:07] | found a nine millimeter shell right over here. | 那边发现了9毫米的弹壳 |
[05:09] | A couple of kids shot him first? | 几个孩子开枪打死了他? |
[05:11] | Yeah, I think so. His back wasn’t as well done. | 是的 他的后背也伤得很严重 |
[05:14] | You know, uh, so he wasn’t rolling around. | 他没有翻身 |
[05:16] | I think most people would, you know, roll around instinctively. | 大多数人都会本能地翻滚 |
[05:19] | – You know? – Right. | 是的 |
[05:21] | We, uh… found this too. | 我们还发现了这个 |
[05:24] | Rum, probably his own bottle. | 朗姆酒 可能是他瓶子里的 |
[05:26] | 151, that’ll do it. | 酒精度75.5% 怪不得 |
[05:29] | Any prints on the bottle? | – 瓶上有指纹吗 |
[05:30] | No, wiped down. | – 没有 被擦掉了 |
[05:32] | Oh, kids would not wipe down the bottle, | 孩子不会擦掉瓶子上的指纹 |
[05:35] | there’s something wrong here. | 这事不对劲 |
[05:36] | Call Monk, have him meet us at the morgue. | – 让Monk去太平间找我们 – 是的 |
[05:39] | – | – Yes, sir. – You can cover that up now. – Uh, yes, sir. – ♪ I love to go out fishing ♪ |
[05:44] | ♪ On a river or a creek ♪ ♪ But I do not love it half as much ♪ ♪ As dancin’ cheek to cheek ♪ | 可以把尸体带走了 |
[05:50] | – ♪ Oh, heaven ♪ ♪ Cupid was a gun for hire ♪ ♪ Took aim at Leland Stottlemeyer ♪ | |
[06:00] | ♪ Who’s love was wallowed in the mire ♪ ♪ We love you T.K. Stottlemeyer! ♪ ♪ Mr. and Mrs. Stottlemeyer ♪ | 是的 |
[06:17] | Sounds a little like “Light My Fire.” | 听得我热血沸腾 |
[06:20] | What part? | 哪部分 |
[06:22] | The words. | 歌词 |
[06:25] | And the music. | 还有音乐 |
[06:29] | Why don’t you just play the “Wedding March”? | 为什么不直接弹结婚进行曲 |
[06:31] | Yeah, I am… I am during the service. | 婚礼时我会弹的 |
[06:33] | This is for after. This is for the reception. | 这是在婚礼后的婚宴上弹的 |
[06:36] | This is my gift. | 这可是我的礼物呢 |
[06:38] | It’s either that or a trash compactor. | 不然就是垃圾处理机 |
[06:41] | Can’t go wrong with a trash compactor. | 垃圾处理机可是不会出错的 |
[06:46] | Uh, listen, Monk, um… | 听着 Monk |
[06:49] | – Are you okay with me and T.K.? – What? | – 你对我和TK不介意吗 – 什么 |
[06:52] | I mean, about her name. | 我是说她的名字 |
[06:54] | Oh, sure, I think it’s great! | 当然不了 这很棒 |
[06:55] | Everybody should have a Trudy in their life. | 每人都该拥有他们的Trudy |
[06:58] | Yeah, thank you, man. That means a lot to me. | 谢谢 这对我意义很大 |
[07:01] | Um, there’s something else. I guess this is as good a time as any. | 还有件事 这次对我来说太美妙了 |
[07:04] | Uh, you and I… we go way back. | 我们俩是老交情了 |
[07:07] | Probably some 20-odd… or even… mostly odd years. | 我们认识已经有20多年了 – |
[07:11] | Yeah. | 20多年了 – 是啊 |
[07:12] | So, I would like for you to be standing next to me… | 所以… 我想让你站在我身边… |
[07:17] | next Saturday. | 下周六 |
[07:18] | Standing next to you? | 站在你身边? |
[07:21] | Yeah, I’m asking you to be my best man. | 我想让你做伴郎 |
[07:24] | Really? | 真的? |
[07:26] | Wow! | |
[07:28] | I’m… I’m… What am I? I’m… I’m surprised. | 我… 我太意外了 |
[07:32] | I’m flattered. I’m slightly apprehensive. | 受宠若惊 还有点担心 |
[07:35] | And I’m anxious, which… well, I’m always anxious. | 我这人一直都很焦虑 |
[07:39] | – So that doesn’t really… – So is that a yes? | – 所以这样… – 你同意了吗 |
[07:41] | Yes. | – 是的 |
[07:42] | – Yes, absolutely. – Okay. | 当然同意啊 – |
[07:43] | Thank you. | 好的 – |
[07:45] | I’ll do my best to… be the best | 谢谢 – |
[07:49] | best man a best man could possibly be. | 我会尽力… 尽力做好伴郎 |
[07:52] | I’m sure you will. | 你肯定会的 |
[07:54] | It’s not complicated. | 一点都不复杂 |
[07:56] | Your main job is to make sure you don’t lose this. | 你主要的工作就是保管好这个 |
[08:01] | I will not lose this ring. | 我一定好好保管 绝不会丢失 |
[08:03] | – I’m sure you won’t. – No, I will not lose this ring. | – 我相信你 – 我绝不会丢失它 |
[08:07] | – Monk, I think you’re bending it. – Yeah. | – Monk 小心把它掰断了 – 是啊 |
[08:10] | – Oh, hello Adrian. – Hi, how are you? | – 你好 Adrian – 嗨 你好 |
[08:12] | Hey, fiancé. | – 嘿 未婚夫 |
[08:14] | Hey, yourself. What are you doing here? | – 嘿 你来这儿做什么 |
[08:16] | Oh, my God, is that a person? | 哦 天啊 这是个人吗 |
[08:18] | Yeah, it was a person, they found it in Colin Park. | 是的 在Colin公园里发现的 |
[08:22] | Well, who is it? Or who was it? | – 是谁呢 – 还不知道 |
[08:24] | We don’t know. | 他们拿走了他的钱包 把一切都烧毁了 |
[08:26] | No, they took his wallet, everything’s burned. | 他们拿走了他的钱包 把一切都烧毁了 |
[08:28] | We’ll be lucky if we can get a DNA match. | 走运的话会找到匹配的DNA |
[08:30] | Oh, God, you have to do this every day? | 天啊 你每天面对的就是这种工作吗 |
[08:32] | Honey, I don’t teach kindergarten. | 亲爱的 我不是幼儿园老师 |
[08:35] | We knew this when we met. | 我们认识时你就知道了 |
[08:37] | Hey, wanna take a walk? | 嘿 去走走吧 |
[08:39] | Oh, I’m okay. | 我很好 |
[08:41] | Actually, I have a favor to ask you, | 我有事想请你帮忙 |
[08:42] | and it’s a little embarrassing. | 有点难以启齿 |
[08:44] | Okay. | 好的 |
[08:45] | Stephanie got arrested last night. | Stephanie昨晚被捕了 |
[08:47] | Who… Who’s Stephanie? | Stephanie是谁 |
[08:48] | Stephanie Briggs, it’s her maid of honor. | 她的伴娘之一 |
[08:50] | We’re sisters, I mean, we feel like sisters. | 我们情同姐妹 |
[08:53] | Mm-hmm. What’d she do? | – 她都干了什么 |
[08:54] | Nothing, it was just speeding. | – 没什么 就是超速 |
[08:56] | – Was she drinking? – No, I swear. | – 她喝酒了吗 – 我保证 没有 |
[08:58] | It was just speeding, it was her third offense. | 只是超速 这是她第三次违规了 |
[09:00] | Okay, where did they take her? | 好的 他们把她带哪儿去了 |
[09:03] | – She’s here. Downstairs. – In a holding cell? | – 就在楼下 – 拘留间里? |
[09:05] | They won’t release her until a judge comes in tomorrow. | 明天法官来之后 他们才会放了她 |
[09:07] | – So where’s her car? – The impound lot. | – 她的车呢 – 扣车区 |
[09:11] | Okay, I’ll see what I can do. | 好吧 我尽量帮忙 |
[09:12] | Oh, thank you, thank you, thank you! | 谢谢 |
[09:14] | – You’re my hero. – Okay. | – 你太棒了 谢谢 – 没事 |
[09:16] | Thank you, mm. | 一个半小时后在外面等我 |
[09:18] | Meet me out back in a half an hour. | 一个半小时后在外面等我 |
[09:19] | Bye-bye. | 再见 |
[09:22] | Ah, smell that sweet air. | 新鲜空气的味道就是好啊 |
[09:25] | Oh, please, drama queen. | 别啊 你个作女 |
[09:28] | What were you in there for, like, 20 hours? | – 这20个小时你怎么样 – 什么 |
[09:29] | I thought I was gonna have to dig my way out. | 我还以为得自己挖洞钻出来呢 |
[09:31] | She would not dig her way out, | 她才不会自己挖洞呢 |
[09:33] | ’cause she’d be afraid she’d break a finger nail. | 她怕弄坏了指甲 |
[09:35] | Can I ask you a question? | – 我能问个问题吗 – 当然 |
[09:37] | Yeah. | 你究竟是怎么想的 |
[09:38] | What the hell were you thinking? | 你究竟是怎么想的 |
[09:39] | You were going 75 miles an hour in a residential neighborhood. | 你居然在居民区开到时速75英里 |
[09:42] | It was an emergency, Leland, all right? | 事出紧急 Leland |
[09:44] | I had to get to the caterers before they closed. | 我得关在关门前赶到宴会承办者那儿 |
[09:46] | See, she was doing it for us. | 听见了吧 她都是为了我们 |
[09:47] | It’s just a wedding, it’s not worth getting killed over. | 只是场婚礼 不值得拿命冒险 |
[09:50] | We ought to be getting married at the beach, just you and me. | – 我们应该在海滩结婚 就我们俩 – 又来了 |
[09:54] | Something simple in the sand. Jeans and sandals. | 一切简单 堆几个沙丘 几双人字拖 |
[09:57] | The wedding’s not just for us, it’s for the families. | 婚礼不只是为我们 而是关系到两个家庭 |
[09:59] | You’re the boss. | 你说了算 |
[10:01] | That’s my tuxedo, thank you very much for picking that up. | 这是我的礼服 谢谢你帮我拿来 |
[10:04] | Yeah, maybe I should check it, make sure it’s right. | 或许我该检查检查 以防万一 |
[10:07] | Oh, I’m sure it’s fine. | 肯定没问题 我一直都在这家租的 |
[10:08] | I rent from these guys all the time. | 我真等不及想看你穿上礼服的模样 |
[10:09] | I can’t wait to see you in it. | 我真等不及想看你穿上礼服的模样 |
[10:11] | Oh, that’s nauseating, I wanna go back to prison. | 太恶心了 我宁愿回去蹲监狱 |
[10:14] | Bye, drive safely. | 再见 小心开车 |
[10:16] | I’ll keep it under 100. | 我会控制在100以下的 |
[10:18] | Cute. | 很好 |
[10:34] | – You want me to hold the ring? – I got it. | – 要我帮你拿戒指吗 – 我自己来 |
[10:36] | Why don’t you put it in your pocket? | 你怎么不放在口袋里 |
[10:38] | Pockets rip. | – 口袋破了 |
[10:39] | How about a drawer? | – 那放抽屉里呢 |
[10:41] | – Not reliable. – Really? | – 不可靠 |
[10:42] | I find drawers to be pretty reliable. | – 是吗 我觉得放抽屉里很安全啊 |
[10:45] | I’d just worry about it. | 我很担心 |
[10:47] | You know, I’d obsess over it. | 担心得有点过头了 |
[10:48] | Probably end up carrying the whole bureau around with me. | 恨不得把全警局的人都带在身边 |
[10:52] | You are taking this best man stuff pretty seriously. | 你这个伴郎当得真是尽心尽职啊 |
[10:56] | So how’s the bachelor party coming? | 单身派对怎么样 |
[10:58] | Oh, that’s going great, great. | 肯定会很棒的 |
[11:00] | – I already bought the beer. – Mm-hmm. | 我已经买了啤酒 |
[11:02] | And got a movie. | 还准备了电影 |
[11:05] | What? | 怎么了 |
[11:07] | I’ve never seen you so excited, | 我从没见过你这么激动 |
[11:09] | it’s like he proposed to you. | 好像他向你求婚似的 |
[11:11] | I know, that’s how I feel. | 我知道这种感觉 |
[11:20] | You know, it’s almost midnight, | 快午夜了 |
[11:22] | I should really, really go home. | 我真该回家了 |
[11:24] | Yeah, uh-huh. | 是啊 |
[11:25] | Gee, why don’t you just sleep here? | 你干脆就在这儿睡得了 |
[11:27] | Well, because I have work to do. | 我还有工作 快截稿了 |
[11:29] | I have a deadline, I… I have to review seven blenders. | 我… 还有七个搅拌机的评论没写呢 |
[11:38] | All right, they’re just blenders. | 好吧 |
[11:40] | Mm-hmm. | 搅拌机算个P啊 |
[11:44] | Stay put. | 退后 |
[11:59] | Wait a minute. | 等等 |
[12:01] | Curtis Rudner… Isn’t he a pediatrician? | Curtis Rudner 他不是儿科医生吗 |
[12:03] | – He doesn’t have a date? – He’s separated. | – 他没女友吗 – 分手了 |
[12:06] | Well, in that case, I’m gonna move him over | 这样的话 |
[12:08] | to table number three, right over next to me. | 我得把他挪到三号桌 挨着我坐 |
[12:09] | Look at that! Hello, Curtis, how are you? | – 就这样 – 你好啊 Curtis |
[12:11] | Sorry, dibs. | – 抱歉 |
[12:13] | Actually, Natalie’s bringing her own doctor. | – Natalie会带自己的医生来哦 |
[12:14] | Yes, Lieutenant Steven Albright. | 是的 Steven Albright中尉 |
[12:16] | He’s in the Navy, he’s a medical officer. | 他是海军军医 |
[12:18] | Very nice. | 很好 |
[12:19] | Ready? | 穿好了 |
[12:21] | Whoo! | |
[12:23] | Okay. | 老实说 怎么样 |
[12:24] | – Be honest. – Okay. | – 很好 – 怎么样 |
[12:25] | – What do you think? – Honey, if I looked that good, | – 很好 – 怎么样 要是我穿上有你这么好看 那我每半年就结一次婚 |
[12:27] | I would get married every six months, | 知道我的意思吧 |
[12:28] | you know what I’m saying? | 知道我的意思吧 |
[12:30] | Oh, no, is that the time? | 哦 都这个时间了啊 |
[12:32] | I have to go, I have to meet Mr. Monk at the crime lab. | 我得走了 要去犯罪实验室找Monk先生 |
[12:34] | – God, how do you do it? – Do what? | – 天啊 你是怎么做到的 – 什么怎么做到的 |
[12:37] | Your job. How do you live with it? | 你的工作啊 你怎么能忍受呢 |
[12:39] | The blood, the anger, the victims. | 鲜血 仇恨 受害者 |
[12:42] | – How do you get used to it? – Oh, well, I’m not used to it. | – 你是怎么习惯的 – 我没习惯 |
[12:45] | I hope I never am. | 希望永远也别习惯 |
[12:47] | Don’t tell Leland, but after the break-in last week, | 别告诉Leland 见到上周的强行入室之后 |
[12:49] | I didn’t sleep for two days. | 整整两天我都没睡好觉 |
[12:51] | Honey. | 亲爱的 |
[12:53] | I’m serious. | 我是说真的 |
[12:56] | I don’t know if I can be a cop’s wife. | 我真不知道能不能当好警察的妻子 |
[13:07] | Monk, the evidence is over here. | Monk 证据在这边 |
[13:09] | Randy, go get him. | Randy 把他叫过来 |
[13:11] | It’s a mixed arrangement, they’re supposed to be mixed up. | 那花本来就是要混搭的 |
[13:15] | That’s the centerpiece for the tables at the reception. | 那是婚宴餐桌中心的摆饰 |
[13:18] | Thank you. | 谢谢 |
[13:19] | Okay, we have a victim, found him in Colin Park. | 在Colin公园发现一名受害者 |
[13:22] | He was shot once and then burned. | 身中一枪 然后被焚尸 |
[13:24] | I read the file, so where are we? | 我看过资料 现在有什么线索 |
[13:26] | Still unidentified. | 身份至今不明 |
[13:28] | Randy, what do we know about him? | Randy 目前知道他什么情况 |
[13:29] | Well, we know he was… flammable. | 我们知道此人…易燃 |
[13:31] | That’s pretty much it. | 就这么多 |
[13:33] | And this is it? | – 就这? |
[13:35] | – That’s all there is. – Hey, I’m looking forward | – 就这 |
[13:36] | to coming to the bachelor party tonight. | 嘿 我迫不及待参加今晚的单身派对了 |
[13:38] | What time should I get there? | – 我该几点到 |
[13:39] | 6:00. | – 6点 |
[13:41] | Bachelor party starts at 6:00? | 6点开始单身派对? |
[13:43] | Be there or be square. | 不见不散哦 |
[13:56] | All right, let’s see. | 好的 看看 |
[14:00] | We have a work boot, size 12 1/3, maybe 13. | 有一只工作靴 12 或者13码 |
[14:03] | So he was tall. | 说明他很高 |
[14:05] | And slightly bowlegged. | 稍微有些O形腿 |
[14:07] | The wear on the heel, it’s uneven. | 脚后跟部分不平 |
[14:10] | – You getting this down, Randy? – Uh, yes, sir. | 你不记下来吗 Randy 是的 |
[14:14] | What is this? | 这是什么 |
[14:17] | Thorn. | 刺枝 |
[14:19] | There’s no break. | 没有裂口 |
[14:22] | I think it was cut. | 应该是被割断的 |
[14:25] | And this… | 还有这个… |
[14:29] | What is that? | 这是什么 |
[14:34] | Green styrofoam. | 绿色聚苯乙烯泡沫塑料 |
[14:38] | I’ll send this down to the lab. | 我会送去实验室的 |
[14:40] | We’re in the lab. | 这儿就是传说中的实验室 |
[14:42] | Then I’ll just put it right there. | 那就直接放这儿好了 |
[14:47] | You know, I can hold that ring. | 我帮你拿戒指吧 |
[14:48] | I got it. I… got it. | 我自己来 我自己来 |
[14:52] | Truth is, I might not be needing that ring after all. | 其实我可能不需要这玩意了 |
[14:56] | T.K.’s having second thoughts about the wedding. | TK对婚礼有些犹豫 |
[14:58] | Buyer’s remorse. | 有些反悔了 |
[14:59] | What? What happened? | 怎么了 |
[15:01] | Well, the break-in at my house really spooked her. | 有人闯进我家 这事把她吓得够呛 |
[15:05] | It was just a B and E, some kid, didn’t take anything, | 只是几个孩子非法入室行窃 什么也没偷走 |
[15:08] | probably a junkie looking for my piece. | 可能只是个毒鬼想偷我的枪 |
[15:11] | Now I can’t bring it in the house. | 现在我不能把枪带回家里 |
[15:13] | Wow. | |
[15:14] | New rule, I have to leave the gun in the car. | 新规矩 我得把枪留在车里 |
[15:19] | Monk, for God’s sake, would you leave it alone? | Monk 你就放过这盆花吧 它只是个孩子~ |
[15:21] | Green styrofoam. | 绿色聚苯乙烯泡沫塑料 |
[15:26] | He was a florist. | 他是个花商 |
[15:32] | Hello? | 喂 TK Jensen 抱歉把家里搞得乱七八糟 |
[15:33] | T.K. Jensen, sorry about the mess. | TK Jensen 抱歉把家里搞得乱七八糟 |
[15:37] | Excuse me? | 你说什么 |
[15:39] | Sorry about the mess | 抱歉周五晚上把Leland的家搞得乱七八糟 |
[15:41] | Friday night at Leland’s house. | |
[15:43] | Who is this? | 你是谁 告诉你男朋友我不会善罢甘休的 |
[15:44] | Tell your boyfriend I’ll be stopping by again. | 告诉你男朋友我不会善罢甘休的 |
[15:47] | Maybe next time you will both be at home. | 或许下次我会挑你们俩都在家的日子 |
[15:51] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[15:53] | Oh, Leland. | |
[15:54] | Hey. Hey, hey, hey. | 嘿 嘿 |
[15:56] | You okay? You’re shaking. | 没事吧 你在发抖呀 |
[15:57] | Oh, somebody just called me, | 有人刚刚打给我 |
[15:59] | and he said he ransacked your place, | 自称洗劫了你的家 |
[16:01] | and he said he’d be back. | 还说会有下次 |
[16:02] | Just now on this phone? Let me see. | 刚刚打到这个电话上的? 我来看看 |
[16:05] | Did you recognize the voice? | 听得出是谁的声音吗 |
[16:07] | No… it was weird. It was mechanical. | 听不出 怪怪的 像是机器的声音 |
[16:09] | Electronic filter, could’ve been anybody. | 电子过滤器 谁都有可能 |
[16:12] | Comptel. It was a pay phone. | 是从公用电话打来的 |
[16:16] | He knew my name. | 他知道我的名字 |
[16:18] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[16:20] | It’s no big deal. | 没什么大事 |
[16:21] | Just some creep having fun. | 只不过是哪个变态的恶作剧 |
[16:24] | I’ll take care of it tomorrow. | 明天我就会搞定的 |
[16:27] | Let’s go home and lock the door. | 我们回家吧 把门锁好 |
[16:29] | – What about the party? – Forget about the party. | – 那派对怎么样 – 放一边吧 |
[16:32] | I’ll cancel it. | 我去取消它 |
[16:33] | You can’t, it’s your bachelor party. | 不能 这可是你的单身派对 |
[16:35] | Look, there’s no way I’m gonna leave you tonight. | 我可不能让你今晚一个人待着 |
[16:38] | I’m fine. | 我没事 |
[16:39] | I’ll go to the office, I’ve got a lot of work to do anyway. | 我去办公室 反正有好多工作要做 |
[16:42] | And there’s 20 people there, I’ll be fine. | 办公室里有20个人 我没事的 |
[16:43] | – No. – You have to go. | – 不行 – 你必须去 |
[16:45] | No. | 不 这对Adrian意义重大 他都准备一周了 |
[16:46] | This means the world to Adrian. | 这对Adrian意义重大 |
[16:48] | He’s been planning it all week. | 他都准备一周了 |
[16:51] | Okay, I’ll go. | 好吧 我去 |
[16:53] | Besides, the party’s at Monk’s house, | 派对就在Monk的家里 |
[16:54] | it’ll be over by 9:00. Leland… | 9点就结束了 |
[17:02] | Does this happen all the time? | 这种事一直都有吗 |
[17:03] | Just tell me, is this gonna be my life? | 老实告诉我 这种事会一直发生吗 |
[17:07] | No. | 不会 |
[17:08] | I swear this never happens. | 我发誓绝不会有下次 |
[17:15] | Okay, does everybody have pizza? | 好的 大家都拿到披萨了吗 |
[17:18] | Uh, there’s nothing on it. | 什么都没有 |
[17:19] | I know! I ordered plain. | 我知道 我订的原味 |
[17:21] | – Not even cheese? – I ordered extra plain. | – 连奶酪也没有? – 我订了特别原味 |
[17:24] | No fuss, no muss. And use your coasters. | 简单省事 注意用杯垫 |
[17:26] | All right, the large coasters go under the small coasters. | 大杯垫垫在小杯垫下面 |
[17:33] | And there’s trash bags in the kitchen. | 厨房有垃圾袋 |
[17:35] | Everybody gets one, I put your names at the top. | 人手一个 我都标注了名字 |
[17:38] | Monk, there’s a bathroom in the bathroom. | Monk 怎么卫生间里还有卫生间啊 |
[17:40] | Where do you want me to put it, Mike? | 那你想我把它放哪儿呢 |
[17:42] | In the kitchen? | Mike 难道放厨房里? |
[17:46] | Great, thank you. | 很好 谢谢 |
[17:47] | Well, you were right. | 你说的没错 |
[17:48] | It came from a payphone, a gas station on Vinton Street. | 电话来自Vinton街一个加油站的公用电话 |
[17:51] | Any prints? | 有指纹吗 |
[17:53] | No prints, no witnesses. What do you think? | 没有指纹 没有目击者 你怎么看 |
[17:55] | Someone with a grudge, someone you put away? | 是某个与你有仇的人? 想置你于死地的人? |
[17:56] | Maybe, it’s not a short list. | 或许 这样的人不在少数 |
[17:58] | How’s T.K. doing? | TK怎么样 |
[18:00] | She’s scared to death. | 怕得要死 |
[18:02] | Excuse me. | 好的 |
[18:03] | Okay, all right, here we go. | 开始吧 |
[18:05] | Is everybody having fun? | 大家开心不 |
[18:07] | You mean “is anybody having fun?” | 你是说”有人开心吗” |
[18:09] | That’s good, that’s good. | 很好 |
[18:11] | All right, I would like to say a few words. | 我有几句话想说 |
[18:13] | About our friend, Leland Francis Stottlemeyer. | 关于我们的朋友 |
[18:16] | Whoo! | |
[18:18] | Thank you, thank you very much. | 谢谢 |
[18:20] | – Okay. – And it goes like this. | – 好的 – 我开始了 |
[18:23] | “A man walks into a bar with a duck on his head.” | 从前有座庙 进来一个人 |
[18:27] | There’s more, there’s more. | 还有 |
[18:29] | “The bartender says ‘Say, aren’t you Leland Stottlemeyer, | 老衲说 你不是Leland Stottlemeyer吗 |
[18:32] | whose first marriage was annulled after five days, | 第一次婚姻五天后被宣告无效 |
[18:35] | and whose second wife, Karen, left him after 20 years? | 第二任妻子Karen20年后离你而去 |
[18:38] | And then you dated Linda Fusco | 然后你和Linda |
[18:39] | who was later convicted of first degree murder?'” | Fusc约会 她后来却被判一级谋杀 |
[18:44] | Wait, wait, “And then Leland says, ‘That’s right.’ | Leland说道 是的 |
[18:47] | and then the bartender says, | 老衲又说了 |
[18:49] | ‘Every relationship you’ve ever had has ended in disaster. | 你的每段感情最终都是一场杯具~ |
[18:52] | And you wanna get married again? | 而你仍执迷不悟 还想结婚? |
[18:55] | You’re crazy. | 你疯了吧 |
[18:56] | No wonder you have a duck on your head.'” | 师太哪儿没有啊 |
[19:02] | “And Leland says…” | – Leland说… – Leland说 |
[19:04] | And Leland says, “I need a drink.” | 给我一瓶酒 – 没错 – 是啊 |
[19:07] | I get it, I get it. You’re right. | 我懂了 |
[19:09] | Let’s break out the booze. | – 开怀畅饮吧 – 终于可以喝了 |
[19:11] | – Yeah, finally. – Yeah. | 太好了 |
[19:13] | All right. | |
[19:14] | And everybody gets a beer. | 人人一瓶啤酒 |
[19:17] | Hold on, only 12 bottles? | 等等 只有12瓶? |
[19:21] | Everybody gets a beer. | 人人一瓶啤酒 |
[19:27] | Gentlemen, here’s the situation. | 先生们 是这样的 |
[19:29] | We’ve got 12 bottles, which is 144 fluid ounces. | 这儿有12瓶 一共144液量盎司 |
[19:32] | Which is enough for each of us to get a little sleepy. | 足够我们每人喝得晕晕欲睡 |
[19:34] | Yeah! | 是啊 |
[19:36] | Or for one of us to get good and polluted. | 或许让其中一人酩酊大醉 |
[19:39] | Designated drunk. Hey, I love the idea. | 指定一人喝醉 这个点子我喜欢 |
[19:41] | I’ll get drunk. | 我来 |
[19:42] | Right here. | |
[19:44] | All right. | – 好的 – 很好 |
[19:46] | We’ve started a new wedding tradition, | 我们开始一个新的婚礼传统 |
[19:48] | a tradition that I hope is never repeated. | 希望就这一次 |
[19:50] | Yeah! | 太好了 |
[19:52] | All right, I have a question. | 好的 我有问题 |
[19:53] | I have a question. | 我有问题 |
[19:55] | Any of you guys… like movies? | 你们有人… 喜欢电影吗 |
[19:59] | I’m talking about Hollywood movies. | 我说的可是好莱坞电影哦 |
[20:02] | Because I have found the ultimate bachelor party movie… | 我发现了最适合单身派对的电影 |
[20:06] | It’s rated R. | 可是限制级的哦 |
[20:08] | Everybody here over 18? | 大家都18岁了吧 |
[20:11] | No, seriously, are they? | 我说真的 |
[20:13] | Check it out. | 看看吧 |
[20:19] | “Bachelor Party.” | 单身派对 (汤姆 汉克斯主演 1984年的青春性喜剧) |
[20:20] | It’s actually called “Bachelor Party.” | 这电影就叫单身派对 |
[20:23] | Read the cover. | 看看封面 |
[20:24] | – “Shocking, shameful.” – That’s for you. | – 又惊又羞 – 为你准备的 |
[20:27] | “Sinful.” | 不CJ |
[20:29] | Oh, my! | 哦 天啊 |
[20:30] | “And the party hasn’t even begun yet.” | 派对甚至还未开始 |
[20:32] | Get it? | 明白了吧 |
[20:35] | Yeah. | 是啊 |
[20:39] | He spilled his beer. | 他打翻了酒瓶 |
[20:42] | It’s all over the floor. | 满地都是啤酒沫 |
[20:43] | Now what are they doing, dancing on the roof of the car? | 他们这是干嘛 在车顶上跳舞? |
[20:46] | You can’t make this stuff up, this movie’s off the hook. | 这可是无法弥补的 这部电影太邪恶了 |
[20:50] | It’s off the hook. | 居然逃过了受罚 |
[20:52] | – Oh, now what’s he doing? – He’s throwing up. | – 他在干嘛 – 他在吐 |
[20:54] | It’s only a movie, right? | – 只是电影 对吧 |
[20:56] | Hey, Monk… | – 嘿 Monk… |
[20:58] | I really appreciate this, but I’m worried about T.K., | 很谢谢你的安排 不过我很担心TK |
[21:01] | and I wanna be there when she gets home. | 我想接她回家 |
[21:02] | Yeah. | 是啊 是啊 |
[21:04] | Are you sure? Because I bought a piñata. | 真要走了吗? 我还买了Pinata (最受拉美裔美国儿童欢迎的一种游戏) |
[21:06] | – No. – Hey, hey! | 不用了 嘿 外面是Crown车是谁的 |
[21:07] | Who belongs to the Crown Vic out front? | 嘿 外面是Crown车是谁的 |
[21:09] | Well, is it green? | 绿色的? |
[21:10] | No, it’s like a charcoal grey with flames on the side. | 不 像是深灰色 周围全是火焰 |
[21:14] | And on the roof and the windshield. | 车顶和挡风玻璃也是 |
[21:16] | And on the… Flames on the windshield? | 挡风玻璃上全是火焰? |
[21:19] | Flames on the windshield. | 挡风玻璃上全是火焰 |
[21:28] | I love this movie. | 我喜欢这电影 |
[21:30] | Hey! | 嘿 |
[21:32] | Hey, that’s my car! | 嘿 那是我的车 |
[21:34] | Two engines are on their way, | 两辆消防车正在路上 |
[21:35] | they’ll be here in three minutes. | 三分钟之内就到 |
[21:37] | What is going on? | 怎么了 |
[21:40] | I have no idea. | 我不知道 |
[21:51] | Uh-uh. Not you. | 不是这个 |
[21:53] | How’d you sleep? | 睡得怎么样 |
[21:55] | Sleep, what’s that? | 睡得怎么样 睡觉? 那是什么东东 |
[21:57] | T.K. won’t come to my house, she doesn’t feel safe there. | TK不来我家 她觉得不安全 |
[22:00] | So we go to her place. | 所以我们去她家 |
[22:02] | 2:00 a.m., a car alarm goes off, she gets freaked out, | 凌晨两点 车警报响了 她吓坏了 |
[22:04] | we end up spending the night at the Bayside Motel on Route 10. | 最后我们在海湾边的汽车旅馆里过了一夜 |
[22:08] | She wound up crying all night. | 她一晚上都在哭 |
[22:10] | Whoever this guy is, he’s ruining my life. | 这家伙毁了我的生活 |
[22:12] | Well, that’s supposed to be my job. | 那该是我的工作 |
[22:15] | Exactly. | 没错 |
[22:16] | Okay, I got the lab report from the car last night, | 昨晚的车有了实验室报告 |
[22:19] | no big surprise, gasoline accelerant. | 在预料之内 汽油促燃 |
[22:22] | – Gas can? – No gas can. | – 发现汽油桶了? – 没有 |
[22:24] | – Witnesses? – No witnesses. | – 目击者? – 没有目击者 |
[22:28] | So what do you think? | 那你怎么看 |
[22:30] | I think somebody’s trying to scare you. | 我想有人想吓唬你 |
[22:32] | Yeah. But why? | 是的 那原因呢 |
[22:36] | I mean, it doesn’t track. | 无迹可寻 |
[22:37] | If the guy wants a piece of me, if he wants to hurt me, | 如果这家伙想要我的命 想害我 |
[22:40] | why doesn’t he come at me? | 为什么不直接找上门 |
[22:42] | What’s all this cat and mouse crap? | 干嘛玩这种捉弄人的把戏 |
[22:44] | – So who’s on your short list? – I’ve been at this all morning. | 你的仇人名单呢 今早我一直在研究 |
[22:47] | Most of these guys are either in jail or dead. | 大多数人不是在坐牢就是死翘翘了 |
[22:50] | Yeah, or both. | 或者两样都是 |
[22:55] | No. Nobody is both. | 没人两样都是 |
[23:02] | What about Joey Knox? | Joey Knox呢 |
[23:03] | Remember at that hearing, | 记得在听证会上吗 |
[23:05] | he kept saying that it wasn’t over? | 他一直嚷着这事没完 |
[23:06] | I already checked, Joey Knox is in Mexico. | 我查过了 Joey Knox人在墨西哥 |
[23:09] | But didn’t he have a brother? | 他不是有个弟弟吗 |
[23:12] | Yes, Joey Knox had a brother. | 对哦 Joey |
[23:15] | Great, thank you. | Knox有个弟弟 – 谢谢 |
[23:21] | And the brother’s deceased. | 他弟弟死了 |
[23:24] | What’s that? | 那是什么 |
[23:25] | It’s the burn victim from the park, we might have an I.D. | 在公园里发现的受害者 可能有了身份 |
[23:28] | Been checking flower shops… | 调查了花店 |
[23:30] | Remember Monk found that green styrofoam? | 记得Monk发现了绿色聚苯乙烯泡沫塑料吧 |
[23:32] | Yeah, I remember, I was there. | 记得 我当时在场 |
[23:34] | There’s a flower shop up in Pacific Heights. | 在Pacific Heights有家花店 |
[23:36] | One of their clerks has been missing since Tuesday. | 有个店员客从周二起就失踪了 |
[23:39] | Well, you and Monk go check it out. | 你和Monk去查 |
[23:41] | I can’t go ’cause I’m trying to save my marriage here. | 我去不了 我得挽救我的婚姻 |
[23:45] | Yes, sir. | 是的 |
[23:48] | I’m trying to save my marriage and I ain’t even married yet. | 我得挽救我的婚姻 可我还没结婚 |
[23:53] | You smell that? | 你闻到了吗 |
[23:55] | They should open some windows. | 他们该开几扇窗户 |
[23:57] | Mm, I think it smells wonderful. | 真好闻 |
[23:59] | I bet you heaven smells just like this. | 天堂也许就是这种味道吧 |
[24:00] | I bet it doesn’t. $20. | 我赌20块不是 |
[24:03] | Hey, hi. Welcome to Affinity. | 嗨 欢迎光临Affinity花店 |
[24:06] | I’m Joy. How can I help you? | 我是快乐使者 有什么需要吗 |
[24:08] | Are you the owner? | 你是店主吗 |
[24:09] | I don’t like that word “owner.” | 我可不喜欢店主这个词 |
[24:11] | You can’t own a piece of nature, right? | 你可做不了自然的主人 对吧 |
[24:13] | Yeah, but your name’s on the lease, right? | 但是执照上是你的名字 |
[24:15] | I mean, it’s a store. | 对吧 这是一家商店 |
[24:16] | Ma’am, my name is Lieutenant Disher. | 女士 我是Disher中尉 |
[24:18] | I’m from the San Francisco Police. | 旧金山警局的 |
[24:20] | This is Adrian Monk, Natalie Teeger. | 这是Adrian Monk |
[24:22] | Oh, this is about Charlie. | – 你们是为Charlie来的 – |
[24:24] | Yes, ma’am, Charlie Doyle. | 是的 Charlie Doyle |
[24:26] | You said he’s been missing for a week. | 你说他失踪一周了 |
[24:28] | Yeah, a week ago Tuesday. | 是的 从上周二开始 |
[24:30] | – How long did he work here? – Three years. | – 他在这儿工作多久了 – 3年了 |
[24:32] | He was my clerk, he made my deliveries, | 他是我的店员 还负责送货 |
[24:35] | and it’s not like him to disappear. | 他这种人不会玩失踪的 |
[24:37] | He was never even late. | 他连迟到都没有过 |
[24:38] | – Did he wear tan work boots? – Yeah, sometimes. | – 他穿棕色的工作靴吗 – 有时穿 |
[24:41] | And do you have an address for Charlie? | 你知道Charlie的住址吗 |
[24:43] | No! That is the thing! | 不知道 这就是问题了 |
[24:45] | I wish I did and I don’t. | 我一直想知道 可却不知道 |
[24:47] | So you don’t know where he lived. | 这么说你不知道他住在哪儿 |
[24:49] | No. | 不知道 |
[24:50] | Could you check your records? | 你能看看记录吗 |
[24:52] | I’m sure it’s on one of his W-2’s. | 他的雇员薪资上报表里肯定有 |
[24:54] | I’m not gonna lie to you, I have to be honest. | 我不想撒谎 |
[24:57] | I’m a truth-teller. | 我一向都说实话 |
[24:58] | I don’t think he ever filled out any forms. | 他没填过这个表 |
[25:02] | I just paid him in cash once a week off the books. | 我只是每周私下付他工资 |
[25:05] | He didn’t believe in banks. | 他不相信银行 |
[25:06] | – Well, that’s against the law. – Well, whose law? | – 这可是违法的 – 谁的法 |
[25:09] | Whose law? | – 谁的法 |
[25:11] | Exactly! | – 是的 |
[25:12] | So you don’t even know if Charlie Doyle was his real name. | 这么说你不知道Charlie Doyle是否是真名 |
[25:15] | Well, I never asked him. | 我没问过 |
[25:17] | For instance, Joy is not my real name. | 就像快乐使者也不是我的真名 |
[25:20] | It’s just… how I feel. | 只是我的感觉 |
[25:23] | Oh! | |
[25:25] | I knew it. | 我就知道 |
[25:27] | I knew it from the moment that you walked in here. | 从你一走进来我就知道了 |
[25:30] | You are a butterfly orchid. | 你是蝴蝶兰 |
[25:34] | – I am? – Yes you are. | – 是吗 – 当然了 |
[25:37] | I believe that everyone has a special flower | 我相信每个人都有一种能代表他们的花 |
[25:40] | that speaks to them. | |
[25:42] | Sort of a floral soul mate, you know? | 就像鲜花中的灵魂伴侣 |
[25:44] | Mm-hmm. | |
[25:45] | I am, of course, a tiger lily. | 我是卷丹 |
[25:49] | Excuse me. | 不好意思 |
[25:51] | I think I scared him. | 他被吓到了 |
[25:55] | And you are… | 你是… |
[25:59] | a sweet little crocus. | 一朵小番红花 |
[26:01] | Just a bud. | – 只是个花蕾 – 花蕾? |
[26:04] | I always felt like a crocus. | 我一直就觉得自己是番红花 |
[26:05] | Yeah, I’m not kidding. | – 我是说真的 |
[26:08] | Yeah! I’m always right. | – 我从没错过 |
[26:10] | – And you are… – Uncomfortable. | 而你嘛… |
[26:13] | No, don’t be uncomfortable. | – 我有点别扭 – 没什么可别扭的 |
[26:16] | Look around you at all the beauty in here. | 看看你周围 全是美丽的花儿 |
[26:19] | Yeah. | 是啊 |
[26:20] | You know, I think something is wrong. | 是啊 我觉得你有点不对劲 |
[26:23] | Your aura is a very dark place. | 你的气场非常黑暗 |
[26:27] | Thank you. | – 谢谢 – 里面毫无欢乐 |
[26:28] | It just doesn’t have joy in it. | – 谢谢 – 里面毫无欢乐 |
[26:31] | So let me think. | 我想想 |
[26:32] | – Randy, Randy. – Your flower. | – 你是什么花 |
[26:34] | Ma’am… | 女士 |
[26:36] | Do you happen to have a picture of Charlie? | 你有Charlie的照片吗 |
[26:38] | Oh, he doesn’t like photographs. | 他不喜欢拍照 |
[26:40] | He’s a very private person, I respect that. | 他很注重隐私 |
[26:42] | – Mm-hmm. – I know. | 我相当尊重这一点 我知道 |
[26:45] | – A thistle. – Yeah. | – 蓟 – 是啊 |
[26:46] | Uh, no. | 不 |
[26:48] | No. | 不对 |
[26:56] | – A cactus! – Okay, yeah. | – 仙人掌 – 好的 |
[26:58] | What about fingerprints? Where exactly did Charlie work? | 那指纹呢 Charlie具体在哪儿工作 |
[27:03] | That’s his station there. | – 就在那儿 |
[27:04] | – All right. – Mm. | – 好的 |
[27:12] | Are these his shears? | 这是他的剪刀吗 |
[27:13] | Has anyone else touched them? | 别的人碰过吗 |
[27:15] | – I don’t think so. – Just wrap these up. | – 应该没有 – 装起来 |
[27:20] | Take the gloves too, they’re rubber. | 还有手套 是橡胶的 |
[27:22] | We can lift some prints off the inside. | 可以从中提取指纹 |
[27:24] | – I found it. – Excuse me? | – 我找到了 – 什么 |
[27:28] | This is your flower. | 这就是你的花 |
[27:30] | – It’s plastic. – Mm-hmm. | 是塑料的 |
[27:38] | I love it. | 我喜欢 |
[27:43] | Hello. | – 你们好 – 嘿 这是我的姨妈Nora |
[27:44] | Hey, this is my Aunt Nora. | – 你们好 – 嘿 这是我的姨妈Nora |
[27:46] | Hi, there. Pleased to meet you. | – 嗨 幸会 – 嗨 |
[27:48] | And my Cousin Curtis from Seattle. | 还有我的堂弟Curtis 专程从西雅图赶来的 |
[27:49] | – Hey, how are you? – Leland Stottlemeyer. | – 嘿 你好 – 我是Leland Stottlemeyer |
[27:51] | These are my boys, this is Max, and this is Jared. | 这是我的孩子Max Jared |
[27:52] | – Heard you guys had a rough week. – Oh, nothing we can’t handle. | 听说你们这周工作很忙 哦 没什么不能应付的 |
[27:56] | We never thought T.K. would ever end up marrying a policeman. | 没想到TK居然会嫁给警察 |
[28:00] | Well, I never thought I’d end up marrying a girl like T.K. | 我也没想到会娶到TK这样的好姑娘 |
[28:04] | – Hey there! – Hey, you remember Stephanie. | – 嘿 – 嘿 还记得Stephanie吧 |
[28:06] | She’s been my rock of Gibraltar. | – 她可是我的BH闺蜜 – 嗨 |
[28:08] | – Oh, hi. – Oh, nice to see you. | – 幸会 |
[28:09] | Stephanie Briggs, you look younger than you did ten years ago. | 你比十年前看起来更年轻了 |
[28:12] | Did you make a deal with the devil? | 吃返老还童药了? |
[28:13] | This is why I love weddings. | 所以我喜欢婚礼 |
[28:15] | Are you kidding me? Thank you T.K. and Leland. | 开玩笑吗 多谢TK和Leland |
[28:20] | You’re not even gonna ask him? | 你连问都不问一下吗 |
[28:21] | No, Mr. Monk, it’s crazy, don’t mention it again. | 不 Monk先生 这太疯狂了 提都别再提了 |
[28:24] | Hey, how you guys doing? | 嘿 你们好啊 |
[28:26] | Mr. Monk wants to walk T.K.’s father down the aisle. | Monk先生想挽着TK父亲的手走红地毯 |
[28:28] | We’re the exact same height. | 我们身高一样 |
[28:30] | I mean, how often does that happen? | 这样的事情有多少呢 |
[28:32] | Mr. Monk, I’m sure he would like | Monk先生 |
[28:33] | to walk his daughter down the aisle. | 我肯定他想挽着女儿的手走红地毯 |
[28:35] | Well, she can walk behind us. Just ask him. | 她可以走在我们后面啊 你问一问嘛 |
[28:37] | I’m talking about the exact same height. | 我们俩一样高 |
[28:40] | Think how cool that would look. | 这样看起来多棒呀 |
[28:42] | Look, I’ve got some news. | 听着 我有个消息 |
[28:43] | I just got off the phone with Ralph Toplyn from the FBI. | 我刚刚接到FBI的电话 |
[28:46] | The missing clerk from the flower store, | 他们检查了失踪花店店员的指纹 |
[28:48] | they ran his prints. | |
[28:49] | His real name is Martin Kettering. | 他的真名叫Martin Kettering |
[28:51] | Kettering, I know that name. | Kettering 我知道这个名字 |
[28:53] | Yeah, he’s a fugitive. | 是的 |
[28:54] | He’s been on the FBI’s Most Wanted List for 12 years. | 他是个逃犯 12年来在FBI头号通缉单上榜上有名 |
[28:57] | He was in some eco-terrorist group called the Earth Avengers. | 他隶属于极端环保恐怖组织 “地球复仇者” |
[29:00] | I remember them. | 我记得他们 |
[29:01] | They blew up a bunch of condos in Denver. | 他们曾在Denver烧毁了几间公寓 |
[29:03] | Yeah, which killed two security guards and a fireman. | 是的 两名保安和一名消防员因此丧生 |
[29:06] | This whole group, Kettering and three others, | 从此整个组织 |
[29:08] | they’ve been on the run ever since. | Kettering和其他三名成员在逃 |
[29:09] | Is he the burn victim? | 他就是被焚尸的受害者? |
[29:11] | We just got the DNA test back. | 刚刚收到DNA报告 |
[29:13] | It’s definitely him. | 绝对是他 |
[29:14] | Excuse me, if everyone’s ready, | 抱歉 大家都准备好了吧 |
[29:17] | I think we should get started. | 我们该开始了 |
[29:18] | I’d like everyone to line up just the way you’ll be tomorrow. | 请大家站在自己的位置上 就和明天一样 |
[29:36] | Mr. Monk… | Monk先生 |
[29:37] | Mr. Monk, you’re walking too slow. | Monk先生 Monk先生 你走太慢了 |
[29:39] | Walk… normal. | 正常点走 |
[29:42] | So you think she’ll go through with it? | 你觉得她会坚持到底吗 |
[29:43] | – Who? – T.K. | – 谁 |
[29:45] | She’s scared to death, you know. | 接到恐吓电话和燃车后 |
[29:47] | After the threats and the car bombing. | 她吓得要死 |
[29:50] | I couldn’t marry a policeman even if I loved him. | 就算再爱他 我也不会嫁警察 |
[30:01] | And where’s our best man? | – 伴郎呢 – 在这儿呢 |
[30:02] | Right here. | – 伴郎呢 – 在这儿呢 |
[30:03] | Are you angry about something? | 你在生气吗 |
[30:05] | No, that’s the ring. | 没有 |
[30:06] | Ah. | 那是戒指 |
[30:08] | Okay, yeah, we’ll just wait until the music stops. | 先等到音乐结束 |
[30:14] | Randy. | |
[30:21] | Hey, hey, hey! Randy? You okay? | – 后退 – 嘿 Randy 你没事吧 |
[30:25] | Get everybody out of here! | 没事 所有人快离开 |
[30:27] | This is Randy Disher. We’ve got an explosion | 我是Randy Disher – Vinton街街角的教堂里发生爆炸事件 |
[30:29] | at the church on the corner of Vinton and Third. | – Vinton街街角的教堂里发生爆炸事件 |
[30:30] | – | – Where’s T.K.? – I don’t know, I don’t know. |
[30:31] | T.K.! | TK呢 |
[30:33] | – T.K.! | |
[30:37] | T.K.! T.K.! | 我不知道 |
[30:53] | Okay, what would you like me to do with this? | 这个怎么办 |
[30:55] | Let’s sell it on ebay. | 在Ebay上卖了 |
[30:57] | Mint condition, never been used. | 全新 |
[30:59] | Sweetie, I’m gonna put it in your closet, | 亲爱的 我还是放衣橱里吧 |
[31:01] | and I will also stop by the station | 我会去警局 |
[31:02] | so I can return Leland’s tuxedo. | 好把Leland的礼服还了 |
[31:04] | Thanks. | 谢谢 |
[31:07] | – Everybody hates me. – No, sweetie. | – 人人都恨我 – |
[31:10] | Nobody hates you. | 不 亲爱的 没人恨你 |
[31:11] | Leland hates me. I can feel it. | Leland恨我 我感觉得到 |
[31:14] | Did you talk to him? | 你跟他谈过吗 |
[31:16] | He offered to quit the force. | 他说不做警察了 |
[31:18] | He did? | 真的吗 |
[31:20] | He gave me his badge. | 真的吗 他把警徽给了我 |
[31:23] | I gave it back. | 我还回去了 |
[31:25] | It’s who he is. | 他就是干这行的 |
[31:27] | He’s a cop. | 他是个警察 |
[31:29] | He bleeds blue. | 骨子里就是 |
[31:31] | He’d be miserable. | 他会痛苦的 |
[31:33] | Then we’d both be miserable. | 我们俩都会痛苦的 |
[31:35] | Spend our lives resenting each other. | 这辈子相互憎恨 |
[31:38] | What kind of marriage is that? | 这又算哪门子婚姻 |
[31:40] | I gotta tell you, from what I’ve seen, it’s pretty typical. | 根据我看到的 这样的婚姻相当典型 |
[31:43] | Okay, how about a drink? | 好的 喝一杯吧 |
[31:46] | Aw, I’d love to, but I can’t. | 我也想 可我不能喝 |
[31:48] | When I look back on this 20 years from now, | 过去20年 |
[31:50] | I wanna know that I was sober. | 我一向不喝酒 |
[31:52] | Okay, sweetheart, for what it’s worth, | |
[31:54] | I think that you made the right decision. | 好的 亲爱的 我想你的决定是对的 |
[31:55] | Leland is a great guy, | Leland人是很好 |
[31:57] | but you have got to start thinking about yourself. | 但你必须考虑考虑自己 |
[31:59] | I mean, my God, you’ve been a wreck this week. | 这周你受了太多打击 |
[32:01] | And you could not live like this. | 你自己也不喜欢这样 |
[32:03] | Oh… | |
[32:06] | You don’t agree? | 你觉得不对吗 |
[32:07] | My husband, Mitch, was a Navy pilot. | 你觉得不对吗 我的丈夫Mitch曾是海军飞行员 |
[32:10] | He was shot down in 1998. | 1998年牺牲 |
[32:12] | Leland told me, I’m sorry. | Leland跟我说过 很抱歉 |
[32:14] | Yeah, I’m sorry too. | 我也很遗憾 |
[32:16] | I’m sorry all the time. | 一直都是 |
[32:19] | But I’m not sorry I married him. | 但我不后悔嫁给他 |
[32:21] | And you know, I’ve thought about this a lot. | 我一直琢磨这个问题 |
[32:25] | Even if I knew then what I know now… | 就算当时的我知道了后来的结果 |
[32:28] | I still would’ve made the same decision. | 我也会做出同样的决定 |
[32:32] | We had eight years. | 我们有8年的幸福时光 |
[32:34] | But I would’ve married him for eight minutes. | 但就算只有8分钟 我也会嫁给他 |
[32:37] | You know, there’s risk in everything. | 什么事都有风险 |
[32:39] | That’s what life is. | 这就是生活 |
[32:41] | It’s all or nothing. | 要么大胆拥有一切 要么终生一无所有 |
[32:51] | I guess I can take that ring back. | 我要把戒指拿回来 |
[32:54] | Not yet. | 现在还不行 |
[32:56] | Monk… | |
[32:58] | It’s over. | 都结束了 |
[33:00] | I happen to be an expert on the subject… | 都结束了 我快成专家了 |
[33:02] | Well, I’m not giving up. | 我不会放弃的 |
[33:03] | It’s gonna work out, somehow. | 总会解决的 |
[33:06] | You love her. | 你爱她 |
[33:07] | You need her. She’s your answer. | 你需要她 她是你的希望 |
[33:10] | She’s my answer. | 她是我的希望 |
[33:14] | Where’d you hear that? | |
[33:16] | Trudy used to say it, my Trudy. | 你从哪儿听来的 Trudy以前总是这么说 我的Trudy |
[33:18] | Besides… | 另外… |
[33:20] | I don’t think I can open my hand. | 我好像已经松不开这只手了 |
[33:25] | Stephanie Briggs. | |
[33:27] | I’m sorry, am I interrupting? | – 抱歉 我打扰你们了吗 – 没有 你还好吧 Leland 不好 Stephanie 非常不好 |
[33:29] | – No. – Are you okay, Leland? | |
[33:31] | No, Stephanie, I’m far from being okay. | |
[33:35] | Well, I will just be a second. | 我只待一会儿 就送个信 |
[33:36] | I’m running some errands, | 我只待一会儿 就送个信 |
[33:38] | I’ve gotta call the minister, and cancel the caterer, | 我得通知牧师 还要取消宴会 |
[33:40] | I need to return your tux, | 还你的礼服 |
[33:42] | take all the vases back to Affinity, and, uh… | 所有花瓶都要还给Affinity 还有… |
[33:44] | Cleaning up the mess, huh? | 一摊子要收拾 |
[33:46] | Leland | Leland, I know this hurts. |
[33:48] | I’m really sorry. | 我知道你很伤心 我也很抱歉 |
[33:50] | But you’ll find someone. | 你会再找到爱人的 |
[33:51] | You’ve got your whole life ahead of you. | 还有大好的新生活呢 |
[33:54] | Now you’re being cruel. | 你说的真残忍 |
[33:57] | Hey, um… would you tell her to call me? | 嘿 能让她打电话给我吗 |
[34:01] | Yeah. I will. | 好的 |
[34:12] | I’m gonna find him, the guy that scared her off. | 我要找到他 吓唬她的那家伙 |
[34:15] | Him and me, we’re gonna have a long conversation | 我们俩要好好谈一番 |
[34:17] | that kind of involves a lot of punching. | 还要好好打一顿 |
[34:20] | Affinity, the flower shop. | Affinity 那个花店 |
[34:23] | That’s where she bought the flowers for the wedding? | 婚礼上的花是从那儿买的吗 |
[34:26] | Yeah, that’s right. | 是啊 |
[34:27] | Leland, that’s where Martin Kettering worked. | Leland 那就是Martin Kettering工作的地方 |
[34:31] | – When was she arrested? – A week ago Tuesday. | – 她什么时候被捕的 – 上周二 |
[34:34] | That was the night Kettering was killed. | 正好是Kettering被害的那天 |
[34:35] | – Where did they pull her over? | |
[34:37] | Colin Avenue, a mile from the body. | 他们在哪儿拦下的她 – |
[34:46] | Stephanie. | Colin大道 离尸体1英里 |
[34:49] | Got a minute? | 有时间吗 |
[34:50] | Well, actually, I’m running a little late, Leland, can it wait? | 我已经迟到了 Leland 能过后再说吗 |
[34:53] | No, it really can’t. | 不能 |
[34:55] | You say you’ve known T.K. for 12 years? | 你说你认识TK12年了? |
[34:57] | Yeah, more or less. | |
[34:59] | Where were you before that, you’ve never said? | – 差不多 – 你从没说过你是哪儿的人 |
[35:01] | Who were you before that? | 在那之前你又是谁 |
[35:04] | You ever hear of a group called the Earth Avengers? | 你听说过地球复仇者的组织吗 |
[35:07] | – What are you talking about? | |
[35:09] | Martin Kettering. | 你说什么呢 |
[35:10] | Is he a friend of yours? | 他是你朋友吗 |
[35:12] | Leland, listen, I know that you’ve had a terrible week… | Leland 我知道这周让你焦头烂额 |
[35:16] | Here’s what I know… | 我知道的是 |
[35:17] | I know we’re going back inside, | 我们先进去 |
[35:19] | we’ve got a few things to talk about. | 再好好谈谈 |
[35:23] | Okay, not today, Leland. | 今天不行 Leland |
[35:25] | – You see? – Easy. Just take it easy. | – 你知道吗 – 别紧张 |
[35:27] | I will kill him, I swear to God. | 我发誓会杀了他 |
[35:29] | You both know what I am capable of. | 你我都知道我有这个能力 |
[35:31] | So why don’t you take out your gun and throw it in the garbage can, | 把你的枪拿出来 扔到垃圾桶里 |
[35:33] | and don’t be obvious about it, please. | 表情自然些 |
[35:36] | She’s the guy, Leland. She’s definitely the guy. | 就是她干的 Leland 绝对是她干的 |
[35:38] | Okay. Stay calm. | 好的 冷静 |
[35:41] | – She’s the guy. – Okay. | – 就是她干的 |
[35:43] | Okay, just stay calm. | – 好的 淡定 |
[35:47] | Here, you take this. | 好的 你拿着 走到我车那边去 |
[35:48] | You’re gonna walk me to my car. | 你拿着 走到我车那边去 |
[35:50] | Here we go. | 我们走吧 |
[35:52] | Put your hands down, just walk natural. | 放下手 表现得自然些 |
[35:54] | Walk like a normal person. | 就像平常走路一样 |
[35:59] | I bet you a week’s pay that that’s a nine millimeter. | 我猜这一周让你寝食难安吧 |
[36:01] | It’s the same gun you killed Martin Kettering with, isn’t it? | 这把枪就是杀死Martin Kettering的那把 |
[36:04] | What was it doing with my tuxedo? | 这和我的礼服有什么关系 |
[36:06] | That’s what this whole thing has been about. | 这就是整件事的关键 |
[36:08] | You were in that group with Martin Kettering, | 你和Martin |
[36:10] | and you’ve been a fugitive for 12 years. | Kettering是同一组织的 12年来一直在逃 |
[36:12] | Just shut up. | 给我闭嘴 |
[36:13] | I already started, it’s very hard for me to stop. | 我一旦开始 就很难住口 |
[36:16] | It’s true, you have to let him finish. | 没错 听他说完吧 |
[36:17] | – Go ahead. – I’ll make it quick. | – 说吧 – 我会快点说 |
[36:19] | Here’s what happened. | 事情是这样的 |
[36:20] | You reinvented yourself. | 你改头换面 |
[36:23] | You had a good job, a new life. | 开始了全新生活 有一份好工作 |
[36:26] | Then a few weeks ago, you walked into that flower shop, | 几周前 你走进那家花店 |
[36:28] | and your past caught up with you. | 你的身份面临被揭穿的危险 |
[36:31] | He had a dead end job, he had nothing to lose. | 他的工作毫无前途 他一无所有 |
[36:33] | You had everything to lose. | 而你却输不起 |
[36:36] | I’m guessing he wanted money. | 我猜他想要钱 |
[36:39] | You promised to help him. You agreed to pay him off. | 你答应帮他 你同意给他钱 |
[36:43] | So you lured him into those woods. | 你引诱他去了树林 |
[36:45] | He had no idea he was in danger until it was too late. | 他终于意识到了危险 可为时已晚 |
[36:50] | You killed him in cold blood. | 你无情地杀害了他 |
[36:55] | And after you shot him, you burned the body. | 他中弹身亡后 你焚烧了尸体 |
[37:00] | And you were safe again. | 你又安全了 |
[37:06] | But then it all went wrong, didn’t it? | 但是事情出了岔子 |
[37:08] | – On the way home… – She got pulled over. | – 在回家的路上… – 她被拦下了 |
[37:13] | She still had the gun, the murder weapon. | 她身上还有枪 那可是凶器 |
[37:15] | She only had a few seconds to hide it. | 她只有几秒钟隐藏它 |
[37:18] | She panicked. | 她慌了 就在警察拦下她车时 |
[37:19] | Just before the cop stepped up to the car, | 她慌了 就在警察拦下她车时 |
[37:22] | she hid the gun inside the garmet bag with your tuxedo. | 她把枪藏在你的礼服袋里 |
[37:28] | This was your third speeding offense. | 这是你第三次违规 |
[37:30] | They impounded the car, and I took the bag up to my office. | 他们扣了车 我则把袋子拿回了办公室 |
[37:35] | She knew as soon as you opened that garment bag, | 她知道只要你打开礼服袋 |
[37:38] | you’d find the gun, which explains the break-in. | 就会发现枪 入室行窃也随之真相大白 |
[37:40] | She was looking for the garment bag. | 当时她要找的正是礼服袋 |
[37:42] | When that didn’t work, she got desperate. | 她没有找到 于是铤而走险 |
[37:43] | The phone calls, the car fire. | 恐吓电话 纵火 |
[37:45] | She was trying to scare T.K. | 她想吓唬TK |
[37:46] | So T.K. would call off the wedding. | 让TK取消婚礼 |
[37:48] | – Are you guys done? – Actually, no. | – 你们说完了吗 – 还没 |
[37:49] | – I have a little more… – You’re done. Get in the car. | – 我还有… – 说完了 上车 |
[37:51] | Leland, you drive. You’re in the back seat. | Leland 你开车 你坐后面去 |
[37:53] | No, no, no, I never get in the back seat. | 不 不 我从不坐后座 |
[37:55] | I only sit in the front. | – 我只坐前面 |
[37:57] | That’s true, he can’t ride in the back… | – 是的 他不能… |
[37:58] | What is your problem? This is a gun. | 你有什么毛病 |
[38:01] | – Leland! – T.K.! | 没看到枪吗 |
[38:04] | I’ve been talking to Natalie. | 我和Natalie谈过了 |
[38:05] | I’m so sorry, I wasn’t thinking clearly. | 抱歉 当时我太草率了 |
[38:07] | What are you doing here? Just go home. | 你来这儿做什么 快回家去 |
[38:09] | We have nothing to say. Just go home. | 我们没什么好说的 快回家 |
[38:10] | He doesn’t wanna talk to you now, he hates your guts. | 他不想和你说话 他恨透你了 |
[38:13] | I just wanted to say… I love you. | 我只是想说… |
[38:16] | I’m not leaving you again. | 我爱你 我不会再离你而去 |
[38:18] | In that case, you’re coming with us. | 这样的话 你就和我们一起吧 |
[38:19] | Get in the car, T.K. | 上车 TK |
[38:22] | Not in the front, though, because I’m sitting in the… | 别坐前面 因为我要坐… |
[38:24] | It’s okay, it’s not loaded. | 没事 枪没上膛 |
[38:25] | Oh, it’s not, huh? | 是吗 |
[38:29] | It’s empty now. | 现在没子弹了 |
[38:34] | Here’s your clip. | 你的弹夹在这儿 |
[38:35] | You had one in the chamber. | 你的弹夹在这儿 枪膛里只有一颗子弹 |
[38:38] | You’re under arrest. Turn around. | 你被捕了 |
[38:40] | Ow, that hurt. | 转身 |
[38:42] | Good. | – 疼啊 – 疼就好 |
[38:54] | Now are you gonna marry me or not? | 现在你要不要嫁给我 |
[38:56] | Absolutely. | 当然要了 |
[39:12] | Trudy | Trudy, do you take Leland |
[39:14] | to be your lawfully wedded husband? | 你愿意让Leland做你的合法丈夫吗 |
[39:16] | Do you promise to love, honor, and cherish him | 你愿意爱他 尊重他 |
[39:19] | for better or worse, in sickness and in health, | 守护他 不论顺境或逆境 |
[39:22] | for as long as you both shall live? | 健康或疾病 在有生之年 忠诚对待他吗 |
[39:24] | I do. | 我愿意 |
[39:31] | I’m sorry. My fingers are a little stiff. | 抱歉 我好像松不开手了 |
[39:37] | Open. | 松开 |
[39:39] | Yeah. | 好的 |
[39:40] | There you go. Open up. | 快松开呀 |
[39:45] | I picked the right man. | 我选对了人 |
[39:48] | Leland And Leland, do you take Trudy | |
[39:50] | to be your lawfully wedded wife? | 你愿意让Trudy做你的合法妻子吗 |
[39:52] | Do you promise to cherish, honor, and love her, | 你愿意爱她 尊重她 |
[39:54] | for better or worse, in sickness and in health, | 守护她 不论顺境或逆境 |
[39:57] | for as long as you both shall live? | 健康或疾病 在有生之年 忠诚对待她吗 |
[39:59] | I do. | 我愿意 |
[40:04] | Here we go… | |
[40:13] | – I now pro… – Wait. | – 我宣… – 等等 |
[40:14] | There’s something else I’d like him to wear. | 我还要给他戴上别的东西 |
[40:17] | Can I have your wallet, please? | 给我你的钱包 好吗 |
[40:40] | I now pronounce you man and wife. | 我宣布你们现在结为夫妻 |
[40:44] | You may kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[40:45] | You’re damn right. | 没错 |
[41:01] | Aren’t you supposed to throw that? | – 很有趣吧 |
[41:03] | Yeah. | – 是啊 |