Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:06] Okay… here’s your paycheck. 好了
[00:09] Plus your expenses. 你的薪水支票 还有你的费用
[00:11] All right, who says crime doesn’t pay? 好的 谁说破案没有钱途
[00:13] Okay, I sign here… 好的 我在这儿签名
[00:18] And I just need your initials. 你得签首字母
[00:24] Just your initials. 就签首字母
[00:26] You don’t need to sign it, just your initials. 不需要全名
[00:29] “A” and an “M.” 首字母就行
[00:31] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[00:33] Hi, look at you! You look spectacular. – 嗨 你真漂亮啊 – 谢谢 Monk先生 TK来了 她很漂亮吧 是啊
[00:35] – Thank you. – Mr. Monk, T.K. is here.
[00:37] – Doesn’t she look great? – Oh, yeah.
[00:40] What’s the occasion? 是什么日子
[00:41] It’s our six-month anniversary, 是什么日子 是我们交往6个月的纪念日
[00:43] so Leland’s taking me to La Pasteria. Leland要带我去La Pasteria
[00:45] – Ooh, very nice. – Have you been there? – 太棒了 – 你去过吗
[00:47] – No, that’s how nice it is. – Oh, my God! – 没 所以才很棒 – 哦 天啊
[00:52] What? 怎么了
[00:53] He wants to marry you. 他想娶你
[00:55] He’s going to propose to you tonight. 他打算今晚向你求婚
[00:59] What are you talking about? 你说什么呢
[01:01] There’s something in his pocket, he’s been patting it all day, 他口袋里装着东西 一整天都在摸
[01:03] it’s about the size and shape of a ring box. 就是戒指盒大小
[01:07] Plus, he trimmed his mustache two days ahead of schedule. 另外 他修剪了胡子 比平常提前了两天
[01:11] And he’s been talking to himself just now. 他不停自言自语
[01:13] I’ll bet he’s rehearsing. 我敢说他是在练习
[01:15] Oh.
[01:17] Plus, he’s flossing his teeth, which is something he never does! 另外他在剔牙 他从不这么做
[01:20] Oh, my God, Leland! 哦 天啊 Leland
[01:22] Congratulations! 恭喜
[01:24] Mr. Monk, you ruined the surprise. – Monk先生 你坏了人家的惊喜
[01:26] No, I didn’t. I’m very surprised. – 没有 我惊讶得不得了
[01:28] Wait, here he comes. Don’t let on. 等等 他出来了 装作不知道
[01:29] Don’t let him know that we know. 等等 他出来了 装作不知道 别让他知道我们知道了
[01:33] – Hey, hey. – Hi. – 嘿
[01:35] You look great. 你很漂亮嘛 – 嗨
[01:36] It’s 6:30, so we should get… going. 6点30 我们该走了
[01:41] Are you okay? 你没事吧
[01:50] Why is everybody crying? 怎么大家都哭了
[01:53] No reason. 没理由
[01:56] You two have fun. 你俩好好玩哦
[02:00] What’s going on? 到底怎么了
[02:02] They figured it out. That you’re proposing. 他们发现了 你打算求婚
[02:07] I wonder how. 怎么发现的
[02:11] What do I do now? 现在我该怎么做呢
[02:15] I guess I’ll just do it here. 就在这儿好了
[02:17] Wait, no. No, no, no, no. 等等 不 不
[02:19] Just let’s just wait till we’re alone. 等到只有我们俩的时候再这么做
[02:21] And I wanna hear the whole speech. 一个字我都不想错过
[02:24] And… and everything that you’ve planned. 还有…你计划好的一切
[02:30] Oh.
[02:31] Is that a “yes”? 你是同意了吗
[02:33] Well, you’ll just have to wait and find out. 你会知道的
[02:44] Wait, can I just take a peek, just a little peak? 等等
[02:46] Oh! 让我先看一眼吧 就一眼嘛
[02:54] Looks like we’re going to a wedding. 看来婚礼不远了
[04:04] – You all right? – Yes, sir. – 你没事吧 – 是的
[04:05] I’m sorry, lieutenant, I’ve never seen anything like it. 抱歉 中尉 这种情况我还是头一次看到
[04:08] – Think they killed him first? – God, I hope so. – 是他们先杀了他吗 – 天啊 希望如此
[04:11] Peters, any I.D. at all? Fingerprints, anything? Peters 能确定身份吗 发现指纹或其他了吗
[04:14] You need fingers for fingerprints. 有手指才有指纹啊
[04:15] ♪ Heaven ♪
[04:18] ♪ I’m in heaven ♪
[04:20] ♪ And my heart beats so that I can hardly speak ♪
[04:23] How you doin’? 你好呀
[04:25] ♪ And I finally found the happiness I seek ♪
[04:28] Hey there, Kevin. 嘿 Kevin 你好像变帅了哦 减肥了吧
[04:29] You look good. You losing weight? 你好像变帅了哦 减肥了吧
[04:31] Good deal. 很好
[04:32] ♪ When we’re out together dancin’ cheek to cheek ♪
[04:36] Hey, I smell ribs. – 嘿
[04:37] It is ribs. 好像有肋骨的味道 – 的确有肋骨
[04:39] You’re in a good mood this morning. – 一大早心情就这么好呀
[04:41] I’m in a great mood. – 好得不得了
[04:42] I’m getting married in nine days, can you believe it? 9天后我就要结婚了
[04:45] ♪ Heaven I’m in heaven ♪ 想不到吧
[04:48] ♪ And my… ♪ Holy monkey. 哎哟喂
[04:50] Yeah, a couple of hikers found him this morning. 今早几个慢跑者发现的
[04:54] Any I.D.? – 确定身份了吗
[04:55] No. We got a boot. – 没有 发现一只靴子
[04:57] One boot, everything else burnt up. 只有一只 其他东西都被烧了
[04:59] One boot? Holy monkey. – 一只靴子? 神啊 – 是的
[05:00] Figure it’s a drifter sleeping in the park, 我猜是睡在公园里的流浪汉
[05:04] some kids come by, they shoot him, then set him on fire, 有几个孩子来此 朝他开枪 再放火烧了他
[05:07] found a nine millimeter shell right over here. 那边发现了9毫米的弹壳
[05:09] A couple of kids shot him first? 几个孩子开枪打死了他?
[05:11] Yeah, I think so. His back wasn’t as well done. 是的 他的后背也伤得很严重
[05:14] You know, uh, so he wasn’t rolling around. 他没有翻身
[05:16] I think most people would, you know, roll around instinctively. 大多数人都会本能地翻滚
[05:19] – You know? – Right. 是的
[05:21] We, uh… found this too. 我们还发现了这个
[05:24] Rum, probably his own bottle. 朗姆酒 可能是他瓶子里的
[05:26] 151, that’ll do it. 酒精度75.5% 怪不得
[05:29] Any prints on the bottle? – 瓶上有指纹吗
[05:30] No, wiped down. – 没有 被擦掉了
[05:32] Oh, kids would not wipe down the bottle, 孩子不会擦掉瓶子上的指纹
[05:35] there’s something wrong here. 这事不对劲
[05:36] Call Monk, have him meet us at the morgue. – 让Monk去太平间找我们 – 是的
[05:39] – – Yes, sir. – You can cover that up now. – Uh, yes, sir. – ♪ I love to go out fishing ♪
[05:44] ♪ On a river or a creek ♪ ♪ But I do not love it half as much ♪ ♪ As dancin’ cheek to cheek ♪ 可以把尸体带走了
[05:50] – ♪ Oh, heaven ♪ ♪ Cupid was a gun for hire ♪ ♪ Took aim at Leland Stottlemeyer ♪
[06:00] ♪ Who’s love was wallowed in the mire ♪ ♪ We love you T.K. Stottlemeyer! ♪ ♪ Mr. and Mrs. Stottlemeyer ♪ 是的
[06:17] Sounds a little like “Light My Fire.” 听得我热血沸腾
[06:20] What part? 哪部分
[06:22] The words. 歌词
[06:25] And the music. 还有音乐
[06:29] Why don’t you just play the “Wedding March”? 为什么不直接弹结婚进行曲
[06:31] Yeah, I am… I am during the service. 婚礼时我会弹的
[06:33] This is for after. This is for the reception. 这是在婚礼后的婚宴上弹的
[06:36] This is my gift. 这可是我的礼物呢
[06:38] It’s either that or a trash compactor. 不然就是垃圾处理机
[06:41] Can’t go wrong with a trash compactor. 垃圾处理机可是不会出错的
[06:46] Uh, listen, Monk, um… 听着 Monk
[06:49] – Are you okay with me and T.K.? – What? – 你对我和TK不介意吗 – 什么
[06:52] I mean, about her name. 我是说她的名字
[06:54] Oh, sure, I think it’s great! 当然不了 这很棒
[06:55] Everybody should have a Trudy in their life. 每人都该拥有他们的Trudy
[06:58] Yeah, thank you, man. That means a lot to me. 谢谢 这对我意义很大
[07:01] Um, there’s something else. I guess this is as good a time as any. 还有件事 这次对我来说太美妙了
[07:04] Uh, you and I… we go way back. 我们俩是老交情了
[07:07] Probably some 20-odd… or even… mostly odd years. 我们认识已经有20多年了 –
[07:11] Yeah. 20多年了 – 是啊
[07:12] So, I would like for you to be standing next to me… 所以… 我想让你站在我身边…
[07:17] next Saturday. 下周六
[07:18] Standing next to you? 站在你身边?
[07:21] Yeah, I’m asking you to be my best man. 我想让你做伴郎
[07:24] Really? 真的?
[07:26] Wow!
[07:28] I’m… I’m… What am I? I’m… I’m surprised. 我… 我太意外了
[07:32] I’m flattered. I’m slightly apprehensive. 受宠若惊 还有点担心
[07:35] And I’m anxious, which… well, I’m always anxious. 我这人一直都很焦虑
[07:39] – So that doesn’t really… – So is that a yes? – 所以这样… – 你同意了吗
[07:41] Yes. – 是的
[07:42] – Yes, absolutely. – Okay. 当然同意啊 –
[07:43] Thank you. 好的 –
[07:45] I’ll do my best to… be the best 谢谢 –
[07:49] best man a best man could possibly be. 我会尽力… 尽力做好伴郎
[07:52] I’m sure you will. 你肯定会的
[07:54] It’s not complicated. 一点都不复杂
[07:56] Your main job is to make sure you don’t lose this. 你主要的工作就是保管好这个
[08:01] I will not lose this ring. 我一定好好保管 绝不会丢失
[08:03] – I’m sure you won’t. – No, I will not lose this ring. – 我相信你 – 我绝不会丢失它
[08:07] – Monk, I think you’re bending it. – Yeah. – Monk 小心把它掰断了 – 是啊
[08:10] – Oh, hello Adrian. – Hi, how are you? – 你好 Adrian – 嗨 你好
[08:12] Hey, fiancé. – 嘿 未婚夫
[08:14] Hey, yourself. What are you doing here? – 嘿 你来这儿做什么
[08:16] Oh, my God, is that a person? 哦 天啊 这是个人吗
[08:18] Yeah, it was a person, they found it in Colin Park. 是的 在Colin公园里发现的
[08:22] Well, who is it? Or who was it? – 是谁呢 – 还不知道
[08:24] We don’t know. 他们拿走了他的钱包 把一切都烧毁了
[08:26] No, they took his wallet, everything’s burned. 他们拿走了他的钱包 把一切都烧毁了
[08:28] We’ll be lucky if we can get a DNA match. 走运的话会找到匹配的DNA
[08:30] Oh, God, you have to do this every day? 天啊 你每天面对的就是这种工作吗
[08:32] Honey, I don’t teach kindergarten. 亲爱的 我不是幼儿园老师
[08:35] We knew this when we met. 我们认识时你就知道了
[08:37] Hey, wanna take a walk? 嘿 去走走吧
[08:39] Oh, I’m okay. 我很好
[08:41] Actually, I have a favor to ask you, 我有事想请你帮忙
[08:42] and it’s a little embarrassing. 有点难以启齿
[08:44] Okay. 好的
[08:45] Stephanie got arrested last night. Stephanie昨晚被捕了
[08:47] Who… Who’s Stephanie? Stephanie是谁
[08:48] Stephanie Briggs, it’s her maid of honor. 她的伴娘之一
[08:50] We’re sisters, I mean, we feel like sisters. 我们情同姐妹
[08:53] Mm-hmm. What’d she do? – 她都干了什么
[08:54] Nothing, it was just speeding. – 没什么 就是超速
[08:56] – Was she drinking? – No, I swear. – 她喝酒了吗 – 我保证 没有
[08:58] It was just speeding, it was her third offense. 只是超速 这是她第三次违规了
[09:00] Okay, where did they take her? 好的 他们把她带哪儿去了
[09:03] – She’s here. Downstairs. – In a holding cell? – 就在楼下 – 拘留间里?
[09:05] They won’t release her until a judge comes in tomorrow. 明天法官来之后 他们才会放了她
[09:07] – So where’s her car? – The impound lot. – 她的车呢 – 扣车区
[09:11] Okay, I’ll see what I can do. 好吧 我尽量帮忙
[09:12] Oh, thank you, thank you, thank you! 谢谢
[09:14] – You’re my hero. – Okay. – 你太棒了 谢谢 – 没事
[09:16] Thank you, mm. 一个半小时后在外面等我
[09:18] Meet me out back in a half an hour. 一个半小时后在外面等我
[09:19] Bye-bye. 再见
[09:22] Ah, smell that sweet air. 新鲜空气的味道就是好啊
[09:25] Oh, please, drama queen. 别啊 你个作女
[09:28] What were you in there for, like, 20 hours? – 这20个小时你怎么样 – 什么
[09:29] I thought I was gonna have to dig my way out. 我还以为得自己挖洞钻出来呢
[09:31] She would not dig her way out, 她才不会自己挖洞呢
[09:33] ’cause she’d be afraid she’d break a finger nail. 她怕弄坏了指甲
[09:35] Can I ask you a question? – 我能问个问题吗 – 当然
[09:37] Yeah. 你究竟是怎么想的
[09:38] What the hell were you thinking? 你究竟是怎么想的
[09:39] You were going 75 miles an hour in a residential neighborhood. 你居然在居民区开到时速75英里
[09:42] It was an emergency, Leland, all right? 事出紧急 Leland
[09:44] I had to get to the caterers before they closed. 我得关在关门前赶到宴会承办者那儿
[09:46] See, she was doing it for us. 听见了吧 她都是为了我们
[09:47] It’s just a wedding, it’s not worth getting killed over. 只是场婚礼 不值得拿命冒险
[09:50] We ought to be getting married at the beach, just you and me. – 我们应该在海滩结婚 就我们俩 – 又来了
[09:54] Something simple in the sand. Jeans and sandals. 一切简单 堆几个沙丘 几双人字拖
[09:57] The wedding’s not just for us, it’s for the families. 婚礼不只是为我们 而是关系到两个家庭
[09:59] You’re the boss. 你说了算
[10:01] That’s my tuxedo, thank you very much for picking that up. 这是我的礼服 谢谢你帮我拿来
[10:04] Yeah, maybe I should check it, make sure it’s right. 或许我该检查检查 以防万一
[10:07] Oh, I’m sure it’s fine. 肯定没问题 我一直都在这家租的
[10:08] I rent from these guys all the time. 我真等不及想看你穿上礼服的模样
[10:09] I can’t wait to see you in it. 我真等不及想看你穿上礼服的模样
[10:11] Oh, that’s nauseating, I wanna go back to prison. 太恶心了 我宁愿回去蹲监狱
[10:14] Bye, drive safely. 再见 小心开车
[10:16] I’ll keep it under 100. 我会控制在100以下的
[10:18] Cute. 很好
[10:34] – You want me to hold the ring? – I got it. – 要我帮你拿戒指吗 – 我自己来
[10:36] Why don’t you put it in your pocket? 你怎么不放在口袋里
[10:38] Pockets rip. – 口袋破了
[10:39] How about a drawer? – 那放抽屉里呢
[10:41] – Not reliable. – Really? – 不可靠
[10:42] I find drawers to be pretty reliable. – 是吗 我觉得放抽屉里很安全啊
[10:45] I’d just worry about it. 我很担心
[10:47] You know, I’d obsess over it. 担心得有点过头了
[10:48] Probably end up carrying the whole bureau around with me. 恨不得把全警局的人都带在身边
[10:52] You are taking this best man stuff pretty seriously. 你这个伴郎当得真是尽心尽职啊
[10:56] So how’s the bachelor party coming? 单身派对怎么样
[10:58] Oh, that’s going great, great. 肯定会很棒的
[11:00] – I already bought the beer. – Mm-hmm. 我已经买了啤酒
[11:02] And got a movie. 还准备了电影
[11:05] What? 怎么了
[11:07] I’ve never seen you so excited, 我从没见过你这么激动
[11:09] it’s like he proposed to you. 好像他向你求婚似的
[11:11] I know, that’s how I feel. 我知道这种感觉
[11:20] You know, it’s almost midnight, 快午夜了
[11:22] I should really, really go home. 我真该回家了
[11:24] Yeah, uh-huh. 是啊
[11:25] Gee, why don’t you just sleep here? 你干脆就在这儿睡得了
[11:27] Well, because I have work to do. 我还有工作 快截稿了
[11:29] I have a deadline, I… I have to review seven blenders. 我… 还有七个搅拌机的评论没写呢
[11:38] All right, they’re just blenders. 好吧
[11:40] Mm-hmm. 搅拌机算个P啊
[11:44] Stay put. 退后
[11:59] Wait a minute. 等等
[12:01] Curtis Rudner… Isn’t he a pediatrician? Curtis Rudner 他不是儿科医生吗
[12:03] – He doesn’t have a date? – He’s separated. – 他没女友吗 – 分手了
[12:06] Well, in that case, I’m gonna move him over 这样的话
[12:08] to table number three, right over next to me. 我得把他挪到三号桌 挨着我坐
[12:09] Look at that! Hello, Curtis, how are you? – 就这样 – 你好啊 Curtis
[12:11] Sorry, dibs. – 抱歉
[12:13] Actually, Natalie’s bringing her own doctor. – Natalie会带自己的医生来哦
[12:14] Yes, Lieutenant Steven Albright. 是的 Steven Albright中尉
[12:16] He’s in the Navy, he’s a medical officer. 他是海军军医
[12:18] Very nice. 很好
[12:19] Ready? 穿好了
[12:21] Whoo!
[12:23] Okay. 老实说 怎么样
[12:24] – Be honest. – Okay. – 很好 – 怎么样
[12:25] – What do you think? – Honey, if I looked that good, – 很好 – 怎么样 要是我穿上有你这么好看 那我每半年就结一次婚
[12:27] I would get married every six months, 知道我的意思吧
[12:28] you know what I’m saying? 知道我的意思吧
[12:30] Oh, no, is that the time? 哦 都这个时间了啊
[12:32] I have to go, I have to meet Mr. Monk at the crime lab. 我得走了 要去犯罪实验室找Monk先生
[12:34] – God, how do you do it? – Do what? – 天啊 你是怎么做到的 – 什么怎么做到的
[12:37] Your job. How do you live with it? 你的工作啊 你怎么能忍受呢
[12:39] The blood, the anger, the victims. 鲜血 仇恨 受害者
[12:42] – How do you get used to it? – Oh, well, I’m not used to it. – 你是怎么习惯的 – 我没习惯
[12:45] I hope I never am. 希望永远也别习惯
[12:47] Don’t tell Leland, but after the break-in last week, 别告诉Leland 见到上周的强行入室之后
[12:49] I didn’t sleep for two days. 整整两天我都没睡好觉
[12:51] Honey. 亲爱的
[12:53] I’m serious. 我是说真的
[12:56] I don’t know if I can be a cop’s wife. 我真不知道能不能当好警察的妻子
[13:07] Monk, the evidence is over here. Monk 证据在这边
[13:09] Randy, go get him. Randy 把他叫过来
[13:11] It’s a mixed arrangement, they’re supposed to be mixed up. 那花本来就是要混搭的
[13:15] That’s the centerpiece for the tables at the reception. 那是婚宴餐桌中心的摆饰
[13:18] Thank you. 谢谢
[13:19] Okay, we have a victim, found him in Colin Park. 在Colin公园发现一名受害者
[13:22] He was shot once and then burned. 身中一枪 然后被焚尸
[13:24] I read the file, so where are we? 我看过资料 现在有什么线索
[13:26] Still unidentified. 身份至今不明
[13:28] Randy, what do we know about him? Randy 目前知道他什么情况
[13:29] Well, we know he was… flammable. 我们知道此人…易燃
[13:31] That’s pretty much it. 就这么多
[13:33] And this is it? – 就这?
[13:35] – That’s all there is. – Hey, I’m looking forward – 就这
[13:36] to coming to the bachelor party tonight. 嘿 我迫不及待参加今晚的单身派对了
[13:38] What time should I get there? – 我该几点到
[13:39] 6:00. – 6点
[13:41] Bachelor party starts at 6:00? 6点开始单身派对?
[13:43] Be there or be square. 不见不散哦
[13:56] All right, let’s see. 好的 看看
[14:00] We have a work boot, size 12 1/3, maybe 13. 有一只工作靴 12 或者13码
[14:03] So he was tall. 说明他很高
[14:05] And slightly bowlegged. 稍微有些O形腿
[14:07] The wear on the heel, it’s uneven. 脚后跟部分不平
[14:10] – You getting this down, Randy? – Uh, yes, sir. 你不记下来吗 Randy 是的
[14:14] What is this? 这是什么
[14:17] Thorn. 刺枝
[14:19] There’s no break. 没有裂口
[14:22] I think it was cut. 应该是被割断的
[14:25] And this… 还有这个…
[14:29] What is that? 这是什么
[14:34] Green styrofoam. 绿色聚苯乙烯泡沫塑料
[14:38] I’ll send this down to the lab. 我会送去实验室的
[14:40] We’re in the lab. 这儿就是传说中的实验室
[14:42] Then I’ll just put it right there. 那就直接放这儿好了
[14:47] You know, I can hold that ring. 我帮你拿戒指吧
[14:48] I got it. I… got it. 我自己来 我自己来
[14:52] Truth is, I might not be needing that ring after all. 其实我可能不需要这玩意了
[14:56] T.K.’s having second thoughts about the wedding. TK对婚礼有些犹豫
[14:58] Buyer’s remorse. 有些反悔了
[14:59] What? What happened? 怎么了
[15:01] Well, the break-in at my house really spooked her. 有人闯进我家 这事把她吓得够呛
[15:05] It was just a B and E, some kid, didn’t take anything, 只是几个孩子非法入室行窃 什么也没偷走
[15:08] probably a junkie looking for my piece. 可能只是个毒鬼想偷我的枪
[15:11] Now I can’t bring it in the house. 现在我不能把枪带回家里
[15:13] Wow.
[15:14] New rule, I have to leave the gun in the car. 新规矩 我得把枪留在车里
[15:19] Monk, for God’s sake, would you leave it alone? Monk 你就放过这盆花吧 它只是个孩子~
[15:21] Green styrofoam. 绿色聚苯乙烯泡沫塑料
[15:26] He was a florist. 他是个花商
[15:32] Hello? 喂 TK Jensen 抱歉把家里搞得乱七八糟
[15:33] T.K. Jensen, sorry about the mess. TK Jensen 抱歉把家里搞得乱七八糟
[15:37] Excuse me? 你说什么
[15:39] Sorry about the mess 抱歉周五晚上把Leland的家搞得乱七八糟
[15:41] Friday night at Leland’s house.
[15:43] Who is this? 你是谁 告诉你男朋友我不会善罢甘休的
[15:44] Tell your boyfriend I’ll be stopping by again. 告诉你男朋友我不会善罢甘休的
[15:47] Maybe next time you will both be at home. 或许下次我会挑你们俩都在家的日子
[15:51] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[15:53] Oh, Leland.
[15:54] Hey. Hey, hey, hey. 嘿 嘿
[15:56] You okay? You’re shaking. 没事吧 你在发抖呀
[15:57] Oh, somebody just called me, 有人刚刚打给我
[15:59] and he said he ransacked your place, 自称洗劫了你的家
[16:01] and he said he’d be back. 还说会有下次
[16:02] Just now on this phone? Let me see. 刚刚打到这个电话上的? 我来看看
[16:05] Did you recognize the voice? 听得出是谁的声音吗
[16:07] No… it was weird. It was mechanical. 听不出 怪怪的 像是机器的声音
[16:09] Electronic filter, could’ve been anybody. 电子过滤器 谁都有可能
[16:12] Comptel. It was a pay phone. 是从公用电话打来的
[16:16] He knew my name. 他知道我的名字
[16:18] Don’t worry about it. 别担心
[16:20] It’s no big deal. 没什么大事
[16:21] Just some creep having fun. 只不过是哪个变态的恶作剧
[16:24] I’ll take care of it tomorrow. 明天我就会搞定的
[16:27] Let’s go home and lock the door. 我们回家吧 把门锁好
[16:29] – What about the party? – Forget about the party. – 那派对怎么样 – 放一边吧
[16:32] I’ll cancel it. 我去取消它
[16:33] You can’t, it’s your bachelor party. 不能 这可是你的单身派对
[16:35] Look, there’s no way I’m gonna leave you tonight. 我可不能让你今晚一个人待着
[16:38] I’m fine. 我没事
[16:39] I’ll go to the office, I’ve got a lot of work to do anyway. 我去办公室 反正有好多工作要做
[16:42] And there’s 20 people there, I’ll be fine. 办公室里有20个人 我没事的
[16:43] – No. – You have to go. – 不行 – 你必须去
[16:45] No. 不 这对Adrian意义重大 他都准备一周了
[16:46] This means the world to Adrian. 这对Adrian意义重大
[16:48] He’s been planning it all week. 他都准备一周了
[16:51] Okay, I’ll go. 好吧 我去
[16:53] Besides, the party’s at Monk’s house, 派对就在Monk的家里
[16:54] it’ll be over by 9:00. Leland… 9点就结束了
[17:02] Does this happen all the time? 这种事一直都有吗
[17:03] Just tell me, is this gonna be my life? 老实告诉我 这种事会一直发生吗
[17:07] No. 不会
[17:08] I swear this never happens. 我发誓绝不会有下次
[17:15] Okay, does everybody have pizza? 好的 大家都拿到披萨了吗
[17:18] Uh, there’s nothing on it. 什么都没有
[17:19] I know! I ordered plain. 我知道 我订的原味
[17:21] – Not even cheese? – I ordered extra plain. – 连奶酪也没有? – 我订了特别原味
[17:24] No fuss, no muss. And use your coasters. 简单省事 注意用杯垫
[17:26] All right, the large coasters go under the small coasters. 大杯垫垫在小杯垫下面
[17:33] And there’s trash bags in the kitchen. 厨房有垃圾袋
[17:35] Everybody gets one, I put your names at the top. 人手一个 我都标注了名字
[17:38] Monk, there’s a bathroom in the bathroom. Monk 怎么卫生间里还有卫生间啊
[17:40] Where do you want me to put it, Mike? 那你想我把它放哪儿呢
[17:42] In the kitchen? Mike 难道放厨房里?
[17:46] Great, thank you. 很好 谢谢
[17:47] Well, you were right. 你说的没错
[17:48] It came from a payphone, a gas station on Vinton Street. 电话来自Vinton街一个加油站的公用电话
[17:51] Any prints? 有指纹吗
[17:53] No prints, no witnesses. What do you think? 没有指纹 没有目击者 你怎么看
[17:55] Someone with a grudge, someone you put away? 是某个与你有仇的人? 想置你于死地的人?
[17:56] Maybe, it’s not a short list. 或许 这样的人不在少数
[17:58] How’s T.K. doing? TK怎么样
[18:00] She’s scared to death. 怕得要死
[18:02] Excuse me. 好的
[18:03] Okay, all right, here we go. 开始吧
[18:05] Is everybody having fun? 大家开心不
[18:07] You mean “is anybody having fun?” 你是说”有人开心吗”
[18:09] That’s good, that’s good. 很好
[18:11] All right, I would like to say a few words. 我有几句话想说
[18:13] About our friend, Leland Francis Stottlemeyer. 关于我们的朋友
[18:16] Whoo!
[18:18] Thank you, thank you very much. 谢谢
[18:20] – Okay. – And it goes like this. – 好的 – 我开始了
[18:23] “A man walks into a bar with a duck on his head.” 从前有座庙 进来一个人
[18:27] There’s more, there’s more. 还有
[18:29] “The bartender says ‘Say, aren’t you Leland Stottlemeyer, 老衲说 你不是Leland Stottlemeyer吗
[18:32] whose first marriage was annulled after five days, 第一次婚姻五天后被宣告无效
[18:35] and whose second wife, Karen, left him after 20 years? 第二任妻子Karen20年后离你而去
[18:38] And then you dated Linda Fusco 然后你和Linda
[18:39] who was later convicted of first degree murder?'” Fusc约会 她后来却被判一级谋杀
[18:44] Wait, wait, “And then Leland says, ‘That’s right.’ Leland说道 是的
[18:47] and then the bartender says, 老衲又说了
[18:49] ‘Every relationship you’ve ever had has ended in disaster. 你的每段感情最终都是一场杯具~
[18:52] And you wanna get married again? 而你仍执迷不悟 还想结婚?
[18:55] You’re crazy. 你疯了吧
[18:56] No wonder you have a duck on your head.'” 师太哪儿没有啊
[19:02] “And Leland says…” – Leland说… – Leland说
[19:04] And Leland says, “I need a drink.” 给我一瓶酒 – 没错 – 是啊
[19:07] I get it, I get it. You’re right. 我懂了
[19:09] Let’s break out the booze. – 开怀畅饮吧 – 终于可以喝了
[19:11] – Yeah, finally. – Yeah. 太好了
[19:13] All right.
[19:14] And everybody gets a beer. 人人一瓶啤酒
[19:17] Hold on, only 12 bottles? 等等 只有12瓶?
[19:21] Everybody gets a beer. 人人一瓶啤酒
[19:27] Gentlemen, here’s the situation. 先生们 是这样的
[19:29] We’ve got 12 bottles, which is 144 fluid ounces. 这儿有12瓶 一共144液量盎司
[19:32] Which is enough for each of us to get a little sleepy. 足够我们每人喝得晕晕欲睡
[19:34] Yeah! 是啊
[19:36] Or for one of us to get good and polluted. 或许让其中一人酩酊大醉
[19:39] Designated drunk. Hey, I love the idea. 指定一人喝醉 这个点子我喜欢
[19:41] I’ll get drunk. 我来
[19:42] Right here.
[19:44] All right. – 好的 – 很好
[19:46] We’ve started a new wedding tradition, 我们开始一个新的婚礼传统
[19:48] a tradition that I hope is never repeated. 希望就这一次
[19:50] Yeah! 太好了
[19:52] All right, I have a question. 好的 我有问题
[19:53] I have a question. 我有问题
[19:55] Any of you guys… like movies? 你们有人… 喜欢电影吗
[19:59] I’m talking about Hollywood movies. 我说的可是好莱坞电影哦
[20:02] Because I have found the ultimate bachelor party movie… 我发现了最适合单身派对的电影
[20:06] It’s rated R. 可是限制级的哦
[20:08] Everybody here over 18? 大家都18岁了吧
[20:11] No, seriously, are they? 我说真的
[20:13] Check it out. 看看吧
[20:19] “Bachelor Party.” 单身派对 (汤姆 汉克斯主演 1984年的青春性喜剧)
[20:20] It’s actually called “Bachelor Party.” 这电影就叫单身派对
[20:23] Read the cover. 看看封面
[20:24] – “Shocking, shameful.” – That’s for you. – 又惊又羞 – 为你准备的
[20:27] “Sinful.” 不CJ
[20:29] Oh, my! 哦 天啊
[20:30] “And the party hasn’t even begun yet.” 派对甚至还未开始
[20:32] Get it? 明白了吧
[20:35] Yeah. 是啊
[20:39] He spilled his beer. 他打翻了酒瓶
[20:42] It’s all over the floor. 满地都是啤酒沫
[20:43] Now what are they doing, dancing on the roof of the car? 他们这是干嘛 在车顶上跳舞?
[20:46] You can’t make this stuff up, this movie’s off the hook. 这可是无法弥补的 这部电影太邪恶了
[20:50] It’s off the hook. 居然逃过了受罚
[20:52] – Oh, now what’s he doing? – He’s throwing up. – 他在干嘛 – 他在吐
[20:54] It’s only a movie, right? – 只是电影 对吧
[20:56] Hey, Monk… – 嘿 Monk…
[20:58] I really appreciate this, but I’m worried about T.K., 很谢谢你的安排 不过我很担心TK
[21:01] and I wanna be there when she gets home. 我想接她回家
[21:02] Yeah. 是啊 是啊
[21:04] Are you sure? Because I bought a piñata. 真要走了吗? 我还买了Pinata (最受拉美裔美国儿童欢迎的一种游戏)
[21:06] – No. – Hey, hey! 不用了 嘿 外面是Crown车是谁的
[21:07] Who belongs to the Crown Vic out front? 嘿 外面是Crown车是谁的
[21:09] Well, is it green? 绿色的?
[21:10] No, it’s like a charcoal grey with flames on the side. 不 像是深灰色 周围全是火焰
[21:14] And on the roof and the windshield. 车顶和挡风玻璃也是
[21:16] And on the… Flames on the windshield? 挡风玻璃上全是火焰?
[21:19] Flames on the windshield. 挡风玻璃上全是火焰
[21:28] I love this movie. 我喜欢这电影
[21:30] Hey! 嘿
[21:32] Hey, that’s my car! 嘿 那是我的车
[21:34] Two engines are on their way, 两辆消防车正在路上
[21:35] they’ll be here in three minutes. 三分钟之内就到
[21:37] What is going on? 怎么了
[21:40] I have no idea. 我不知道
[21:51] Uh-uh. Not you. 不是这个
[21:53] How’d you sleep? 睡得怎么样
[21:55] Sleep, what’s that? 睡得怎么样 睡觉? 那是什么东东
[21:57] T.K. won’t come to my house, she doesn’t feel safe there. TK不来我家 她觉得不安全
[22:00] So we go to her place. 所以我们去她家
[22:02] 2:00 a.m., a car alarm goes off, she gets freaked out, 凌晨两点 车警报响了 她吓坏了
[22:04] we end up spending the night at the Bayside Motel on Route 10. 最后我们在海湾边的汽车旅馆里过了一夜
[22:08] She wound up crying all night. 她一晚上都在哭
[22:10] Whoever this guy is, he’s ruining my life. 这家伙毁了我的生活
[22:12] Well, that’s supposed to be my job. 那该是我的工作
[22:15] Exactly. 没错
[22:16] Okay, I got the lab report from the car last night, 昨晚的车有了实验室报告
[22:19] no big surprise, gasoline accelerant. 在预料之内 汽油促燃
[22:22] – Gas can? – No gas can. – 发现汽油桶了? – 没有
[22:24] – Witnesses? – No witnesses. – 目击者? – 没有目击者
[22:28] So what do you think? 那你怎么看
[22:30] I think somebody’s trying to scare you. 我想有人想吓唬你
[22:32] Yeah. But why? 是的 那原因呢
[22:36] I mean, it doesn’t track. 无迹可寻
[22:37] If the guy wants a piece of me, if he wants to hurt me, 如果这家伙想要我的命 想害我
[22:40] why doesn’t he come at me? 为什么不直接找上门
[22:42] What’s all this cat and mouse crap? 干嘛玩这种捉弄人的把戏
[22:44] – So who’s on your short list? – I’ve been at this all morning. 你的仇人名单呢 今早我一直在研究
[22:47] Most of these guys are either in jail or dead. 大多数人不是在坐牢就是死翘翘了
[22:50] Yeah, or both. 或者两样都是
[22:55] No. Nobody is both. 没人两样都是
[23:02] What about Joey Knox? Joey Knox呢
[23:03] Remember at that hearing, 记得在听证会上吗
[23:05] he kept saying that it wasn’t over? 他一直嚷着这事没完
[23:06] I already checked, Joey Knox is in Mexico. 我查过了 Joey Knox人在墨西哥
[23:09] But didn’t he have a brother? 他不是有个弟弟吗
[23:12] Yes, Joey Knox had a brother. 对哦 Joey
[23:15] Great, thank you. Knox有个弟弟 – 谢谢
[23:21] And the brother’s deceased. 他弟弟死了
[23:24] What’s that? 那是什么
[23:25] It’s the burn victim from the park, we might have an I.D. 在公园里发现的受害者 可能有了身份
[23:28] Been checking flower shops… 调查了花店
[23:30] Remember Monk found that green styrofoam? 记得Monk发现了绿色聚苯乙烯泡沫塑料吧
[23:32] Yeah, I remember, I was there. 记得 我当时在场
[23:34] There’s a flower shop up in Pacific Heights. 在Pacific Heights有家花店
[23:36] One of their clerks has been missing since Tuesday. 有个店员客从周二起就失踪了
[23:39] Well, you and Monk go check it out. 你和Monk去查
[23:41] I can’t go ’cause I’m trying to save my marriage here. 我去不了 我得挽救我的婚姻
[23:45] Yes, sir. 是的
[23:48] I’m trying to save my marriage and I ain’t even married yet. 我得挽救我的婚姻 可我还没结婚
[23:53] You smell that? 你闻到了吗
[23:55] They should open some windows. 他们该开几扇窗户
[23:57] Mm, I think it smells wonderful. 真好闻
[23:59] I bet you heaven smells just like this. 天堂也许就是这种味道吧
[24:00] I bet it doesn’t. $20. 我赌20块不是
[24:03] Hey, hi. Welcome to Affinity. 嗨 欢迎光临Affinity花店
[24:06] I’m Joy. How can I help you? 我是快乐使者 有什么需要吗
[24:08] Are you the owner? 你是店主吗
[24:09] I don’t like that word “owner.” 我可不喜欢店主这个词
[24:11] You can’t own a piece of nature, right? 你可做不了自然的主人 对吧
[24:13] Yeah, but your name’s on the lease, right? 但是执照上是你的名字
[24:15] I mean, it’s a store. 对吧 这是一家商店
[24:16] Ma’am, my name is Lieutenant Disher. 女士 我是Disher中尉
[24:18] I’m from the San Francisco Police. 旧金山警局的
[24:20] This is Adrian Monk, Natalie Teeger. 这是Adrian Monk
[24:22] Oh, this is about Charlie. – 你们是为Charlie来的 –
[24:24] Yes, ma’am, Charlie Doyle. 是的 Charlie Doyle
[24:26] You said he’s been missing for a week. 你说他失踪一周了
[24:28] Yeah, a week ago Tuesday. 是的 从上周二开始
[24:30] – How long did he work here? – Three years. – 他在这儿工作多久了 – 3年了
[24:32] He was my clerk, he made my deliveries, 他是我的店员 还负责送货
[24:35] and it’s not like him to disappear. 他这种人不会玩失踪的
[24:37] He was never even late. 他连迟到都没有过
[24:38] – Did he wear tan work boots? – Yeah, sometimes. – 他穿棕色的工作靴吗 – 有时穿
[24:41] And do you have an address for Charlie? 你知道Charlie的住址吗
[24:43] No! That is the thing! 不知道 这就是问题了
[24:45] I wish I did and I don’t. 我一直想知道 可却不知道
[24:47] So you don’t know where he lived. 这么说你不知道他住在哪儿
[24:49] No. 不知道
[24:50] Could you check your records? 你能看看记录吗
[24:52] I’m sure it’s on one of his W-2’s. 他的雇员薪资上报表里肯定有
[24:54] I’m not gonna lie to you, I have to be honest. 我不想撒谎
[24:57] I’m a truth-teller. 我一向都说实话
[24:58] I don’t think he ever filled out any forms. 他没填过这个表
[25:02] I just paid him in cash once a week off the books. 我只是每周私下付他工资
[25:05] He didn’t believe in banks. 他不相信银行
[25:06] – Well, that’s against the law. – Well, whose law? – 这可是违法的 – 谁的法
[25:09] Whose law? – 谁的法
[25:11] Exactly! – 是的
[25:12] So you don’t even know if Charlie Doyle was his real name. 这么说你不知道Charlie Doyle是否是真名
[25:15] Well, I never asked him. 我没问过
[25:17] For instance, Joy is not my real name. 就像快乐使者也不是我的真名
[25:20] It’s just… how I feel. 只是我的感觉
[25:23] Oh!
[25:25] I knew it. 我就知道
[25:27] I knew it from the moment that you walked in here. 从你一走进来我就知道了
[25:30] You are a butterfly orchid. 你是蝴蝶兰
[25:34] – I am? – Yes you are. – 是吗 – 当然了
[25:37] I believe that everyone has a special flower 我相信每个人都有一种能代表他们的花
[25:40] that speaks to them.
[25:42] Sort of a floral soul mate, you know? 就像鲜花中的灵魂伴侣
[25:44] Mm-hmm.
[25:45] I am, of course, a tiger lily. 我是卷丹
[25:49] Excuse me. 不好意思
[25:51] I think I scared him. 他被吓到了
[25:55] And you are… 你是…
[25:59] a sweet little crocus. 一朵小番红花
[26:01] Just a bud. – 只是个花蕾 – 花蕾?
[26:04] I always felt like a crocus. 我一直就觉得自己是番红花
[26:05] Yeah, I’m not kidding. – 我是说真的
[26:08] Yeah! I’m always right. – 我从没错过
[26:10] – And you are… – Uncomfortable. 而你嘛…
[26:13] No, don’t be uncomfortable. – 我有点别扭 – 没什么可别扭的
[26:16] Look around you at all the beauty in here. 看看你周围 全是美丽的花儿
[26:19] Yeah. 是啊
[26:20] You know, I think something is wrong. 是啊 我觉得你有点不对劲
[26:23] Your aura is a very dark place. 你的气场非常黑暗
[26:27] Thank you. – 谢谢 – 里面毫无欢乐
[26:28] It just doesn’t have joy in it. – 谢谢 – 里面毫无欢乐
[26:31] So let me think. 我想想
[26:32] – Randy, Randy. – Your flower. – 你是什么花
[26:34] Ma’am… 女士
[26:36] Do you happen to have a picture of Charlie? 你有Charlie的照片吗
[26:38] Oh, he doesn’t like photographs. 他不喜欢拍照
[26:40] He’s a very private person, I respect that. 他很注重隐私
[26:42] – Mm-hmm. – I know. 我相当尊重这一点 我知道
[26:45] – A thistle. – Yeah. – 蓟 – 是啊
[26:46] Uh, no. 不
[26:48] No. 不对
[26:56] – A cactus! – Okay, yeah. – 仙人掌 – 好的
[26:58] What about fingerprints? Where exactly did Charlie work? 那指纹呢 Charlie具体在哪儿工作
[27:03] That’s his station there. – 就在那儿
[27:04] – All right. – Mm. – 好的
[27:12] Are these his shears? 这是他的剪刀吗
[27:13] Has anyone else touched them? 别的人碰过吗
[27:15] – I don’t think so. – Just wrap these up. – 应该没有 – 装起来
[27:20] Take the gloves too, they’re rubber. 还有手套 是橡胶的
[27:22] We can lift some prints off the inside. 可以从中提取指纹
[27:24] – I found it. – Excuse me? – 我找到了 – 什么
[27:28] This is your flower. 这就是你的花
[27:30] – It’s plastic. – Mm-hmm. 是塑料的
[27:38] I love it. 我喜欢
[27:43] Hello. – 你们好 – 嘿 这是我的姨妈Nora
[27:44] Hey, this is my Aunt Nora. – 你们好 – 嘿 这是我的姨妈Nora
[27:46] Hi, there. Pleased to meet you. – 嗨 幸会 – 嗨
[27:48] And my Cousin Curtis from Seattle. 还有我的堂弟Curtis 专程从西雅图赶来的
[27:49] – Hey, how are you? – Leland Stottlemeyer. – 嘿 你好 – 我是Leland Stottlemeyer
[27:51] These are my boys, this is Max, and this is Jared. 这是我的孩子Max Jared
[27:52] – Heard you guys had a rough week. – Oh, nothing we can’t handle. 听说你们这周工作很忙 哦 没什么不能应付的
[27:56] We never thought T.K. would ever end up marrying a policeman. 没想到TK居然会嫁给警察
[28:00] Well, I never thought I’d end up marrying a girl like T.K. 我也没想到会娶到TK这样的好姑娘
[28:04] – Hey there! – Hey, you remember Stephanie. – 嘿 – 嘿 还记得Stephanie吧
[28:06] She’s been my rock of Gibraltar. – 她可是我的BH闺蜜 – 嗨
[28:08] – Oh, hi. – Oh, nice to see you. – 幸会
[28:09] Stephanie Briggs, you look younger than you did ten years ago. 你比十年前看起来更年轻了
[28:12] Did you make a deal with the devil? 吃返老还童药了?
[28:13] This is why I love weddings. 所以我喜欢婚礼
[28:15] Are you kidding me? Thank you T.K. and Leland. 开玩笑吗 多谢TK和Leland
[28:20] You’re not even gonna ask him? 你连问都不问一下吗
[28:21] No, Mr. Monk, it’s crazy, don’t mention it again. 不 Monk先生 这太疯狂了 提都别再提了
[28:24] Hey, how you guys doing? 嘿 你们好啊
[28:26] Mr. Monk wants to walk T.K.’s father down the aisle. Monk先生想挽着TK父亲的手走红地毯
[28:28] We’re the exact same height. 我们身高一样
[28:30] I mean, how often does that happen? 这样的事情有多少呢
[28:32] Mr. Monk, I’m sure he would like Monk先生
[28:33] to walk his daughter down the aisle. 我肯定他想挽着女儿的手走红地毯
[28:35] Well, she can walk behind us. Just ask him. 她可以走在我们后面啊 你问一问嘛
[28:37] I’m talking about the exact same height. 我们俩一样高
[28:40] Think how cool that would look. 这样看起来多棒呀
[28:42] Look, I’ve got some news. 听着 我有个消息
[28:43] I just got off the phone with Ralph Toplyn from the FBI. 我刚刚接到FBI的电话
[28:46] The missing clerk from the flower store, 他们检查了失踪花店店员的指纹
[28:48] they ran his prints.
[28:49] His real name is Martin Kettering. 他的真名叫Martin Kettering
[28:51] Kettering, I know that name. Kettering 我知道这个名字
[28:53] Yeah, he’s a fugitive. 是的
[28:54] He’s been on the FBI’s Most Wanted List for 12 years. 他是个逃犯 12年来在FBI头号通缉单上榜上有名
[28:57] He was in some eco-terrorist group called the Earth Avengers. 他隶属于极端环保恐怖组织 “地球复仇者”
[29:00] I remember them. 我记得他们
[29:01] They blew up a bunch of condos in Denver. 他们曾在Denver烧毁了几间公寓
[29:03] Yeah, which killed two security guards and a fireman. 是的 两名保安和一名消防员因此丧生
[29:06] This whole group, Kettering and three others, 从此整个组织
[29:08] they’ve been on the run ever since. Kettering和其他三名成员在逃
[29:09] Is he the burn victim? 他就是被焚尸的受害者?
[29:11] We just got the DNA test back. 刚刚收到DNA报告
[29:13] It’s definitely him. 绝对是他
[29:14] Excuse me, if everyone’s ready, 抱歉 大家都准备好了吧
[29:17] I think we should get started. 我们该开始了
[29:18] I’d like everyone to line up just the way you’ll be tomorrow. 请大家站在自己的位置上 就和明天一样
[29:36] Mr. Monk… Monk先生
[29:37] Mr. Monk, you’re walking too slow. Monk先生 Monk先生 你走太慢了
[29:39] Walk… normal. 正常点走
[29:42] So you think she’ll go through with it? 你觉得她会坚持到底吗
[29:43] – Who? – T.K. – 谁
[29:45] She’s scared to death, you know. 接到恐吓电话和燃车后
[29:47] After the threats and the car bombing. 她吓得要死
[29:50] I couldn’t marry a policeman even if I loved him. 就算再爱他 我也不会嫁警察
[30:01] And where’s our best man? – 伴郎呢 – 在这儿呢
[30:02] Right here. – 伴郎呢 – 在这儿呢
[30:03] Are you angry about something? 你在生气吗
[30:05] No, that’s the ring. 没有
[30:06] Ah. 那是戒指
[30:08] Okay, yeah, we’ll just wait until the music stops. 先等到音乐结束
[30:14] Randy.
[30:21] Hey, hey, hey! Randy? You okay? – 后退 – 嘿 Randy 你没事吧
[30:25] Get everybody out of here! 没事 所有人快离开
[30:27] This is Randy Disher. We’ve got an explosion 我是Randy Disher – Vinton街街角的教堂里发生爆炸事件
[30:29] at the church on the corner of Vinton and Third. – Vinton街街角的教堂里发生爆炸事件
[30:30] – – Where’s T.K.? – I don’t know, I don’t know.
[30:31] T.K.! TK呢
[30:33] – T.K.!
[30:37] T.K.! T.K.! 我不知道
[30:53] Okay, what would you like me to do with this? 这个怎么办
[30:55] Let’s sell it on ebay. 在Ebay上卖了
[30:57] Mint condition, never been used. 全新
[30:59] Sweetie, I’m gonna put it in your closet, 亲爱的 我还是放衣橱里吧
[31:01] and I will also stop by the station 我会去警局
[31:02] so I can return Leland’s tuxedo. 好把Leland的礼服还了
[31:04] Thanks. 谢谢
[31:07] – Everybody hates me. – No, sweetie. – 人人都恨我 –
[31:10] Nobody hates you. 不 亲爱的 没人恨你
[31:11] Leland hates me. I can feel it. Leland恨我 我感觉得到
[31:14] Did you talk to him? 你跟他谈过吗
[31:16] He offered to quit the force. 他说不做警察了
[31:18] He did? 真的吗
[31:20] He gave me his badge. 真的吗 他把警徽给了我
[31:23] I gave it back. 我还回去了
[31:25] It’s who he is. 他就是干这行的
[31:27] He’s a cop. 他是个警察
[31:29] He bleeds blue. 骨子里就是
[31:31] He’d be miserable. 他会痛苦的
[31:33] Then we’d both be miserable. 我们俩都会痛苦的
[31:35] Spend our lives resenting each other. 这辈子相互憎恨
[31:38] What kind of marriage is that? 这又算哪门子婚姻
[31:40] I gotta tell you, from what I’ve seen, it’s pretty typical. 根据我看到的 这样的婚姻相当典型
[31:43] Okay, how about a drink? 好的 喝一杯吧
[31:46] Aw, I’d love to, but I can’t. 我也想 可我不能喝
[31:48] When I look back on this 20 years from now, 过去20年
[31:50] I wanna know that I was sober. 我一向不喝酒
[31:52] Okay, sweetheart, for what it’s worth,
[31:54] I think that you made the right decision. 好的 亲爱的 我想你的决定是对的
[31:55] Leland is a great guy, Leland人是很好
[31:57] but you have got to start thinking about yourself. 但你必须考虑考虑自己
[31:59] I mean, my God, you’ve been a wreck this week. 这周你受了太多打击
[32:01] And you could not live like this. 你自己也不喜欢这样
[32:03] Oh…
[32:06] You don’t agree? 你觉得不对吗
[32:07] My husband, Mitch, was a Navy pilot. 你觉得不对吗 我的丈夫Mitch曾是海军飞行员
[32:10] He was shot down in 1998. 1998年牺牲
[32:12] Leland told me, I’m sorry. Leland跟我说过 很抱歉
[32:14] Yeah, I’m sorry too. 我也很遗憾
[32:16] I’m sorry all the time. 一直都是
[32:19] But I’m not sorry I married him. 但我不后悔嫁给他
[32:21] And you know, I’ve thought about this a lot. 我一直琢磨这个问题
[32:25] Even if I knew then what I know now… 就算当时的我知道了后来的结果
[32:28] I still would’ve made the same decision. 我也会做出同样的决定
[32:32] We had eight years. 我们有8年的幸福时光
[32:34] But I would’ve married him for eight minutes. 但就算只有8分钟 我也会嫁给他
[32:37] You know, there’s risk in everything. 什么事都有风险
[32:39] That’s what life is. 这就是生活
[32:41] It’s all or nothing. 要么大胆拥有一切 要么终生一无所有
[32:51] I guess I can take that ring back. 我要把戒指拿回来
[32:54] Not yet. 现在还不行
[32:56] Monk…
[32:58] It’s over. 都结束了
[33:00] I happen to be an expert on the subject… 都结束了 我快成专家了
[33:02] Well, I’m not giving up. 我不会放弃的
[33:03] It’s gonna work out, somehow. 总会解决的
[33:06] You love her. 你爱她
[33:07] You need her. She’s your answer. 你需要她 她是你的希望
[33:10] She’s my answer. 她是我的希望
[33:14] Where’d you hear that?
[33:16] Trudy used to say it, my Trudy. 你从哪儿听来的 Trudy以前总是这么说 我的Trudy
[33:18] Besides… 另外…
[33:20] I don’t think I can open my hand. 我好像已经松不开这只手了
[33:25] Stephanie Briggs.
[33:27] I’m sorry, am I interrupting? – 抱歉 我打扰你们了吗 – 没有 你还好吧 Leland 不好 Stephanie 非常不好
[33:29] – No. – Are you okay, Leland?
[33:31] No, Stephanie, I’m far from being okay.
[33:35] Well, I will just be a second. 我只待一会儿 就送个信
[33:36] I’m running some errands, 我只待一会儿 就送个信
[33:38] I’ve gotta call the minister, and cancel the caterer, 我得通知牧师 还要取消宴会
[33:40] I need to return your tux, 还你的礼服
[33:42] take all the vases back to Affinity, and, uh… 所有花瓶都要还给Affinity 还有…
[33:44] Cleaning up the mess, huh? 一摊子要收拾
[33:46] Leland Leland, I know this hurts.
[33:48] I’m really sorry. 我知道你很伤心 我也很抱歉
[33:50] But you’ll find someone. 你会再找到爱人的
[33:51] You’ve got your whole life ahead of you. 还有大好的新生活呢
[33:54] Now you’re being cruel. 你说的真残忍
[33:57] Hey, um… would you tell her to call me? 嘿 能让她打电话给我吗
[34:01] Yeah. I will. 好的
[34:12] I’m gonna find him, the guy that scared her off. 我要找到他 吓唬她的那家伙
[34:15] Him and me, we’re gonna have a long conversation 我们俩要好好谈一番
[34:17] that kind of involves a lot of punching. 还要好好打一顿
[34:20] Affinity, the flower shop. Affinity 那个花店
[34:23] That’s where she bought the flowers for the wedding? 婚礼上的花是从那儿买的吗
[34:26] Yeah, that’s right. 是啊
[34:27] Leland, that’s where Martin Kettering worked. Leland 那就是Martin Kettering工作的地方
[34:31] – When was she arrested? – A week ago Tuesday. – 她什么时候被捕的 – 上周二
[34:34] That was the night Kettering was killed. 正好是Kettering被害的那天
[34:35] – Where did they pull her over?
[34:37] Colin Avenue, a mile from the body. 他们在哪儿拦下的她 –
[34:46] Stephanie. Colin大道 离尸体1英里
[34:49] Got a minute? 有时间吗
[34:50] Well, actually, I’m running a little late, Leland, can it wait? 我已经迟到了 Leland 能过后再说吗
[34:53] No, it really can’t. 不能
[34:55] You say you’ve known T.K. for 12 years? 你说你认识TK12年了?
[34:57] Yeah, more or less.
[34:59] Where were you before that, you’ve never said? – 差不多 – 你从没说过你是哪儿的人
[35:01] Who were you before that? 在那之前你又是谁
[35:04] You ever hear of a group called the Earth Avengers? 你听说过地球复仇者的组织吗
[35:07] – What are you talking about?
[35:09] Martin Kettering. 你说什么呢
[35:10] Is he a friend of yours? 他是你朋友吗
[35:12] Leland, listen, I know that you’ve had a terrible week… Leland 我知道这周让你焦头烂额
[35:16] Here’s what I know… 我知道的是
[35:17] I know we’re going back inside, 我们先进去
[35:19] we’ve got a few things to talk about. 再好好谈谈
[35:23] Okay, not today, Leland. 今天不行 Leland
[35:25] – You see? – Easy. Just take it easy. – 你知道吗 – 别紧张
[35:27] I will kill him, I swear to God. 我发誓会杀了他
[35:29] You both know what I am capable of. 你我都知道我有这个能力
[35:31] So why don’t you take out your gun and throw it in the garbage can, 把你的枪拿出来 扔到垃圾桶里
[35:33] and don’t be obvious about it, please. 表情自然些
[35:36] She’s the guy, Leland. She’s definitely the guy. 就是她干的 Leland 绝对是她干的
[35:38] Okay. Stay calm. 好的 冷静
[35:41] – She’s the guy. – Okay. – 就是她干的
[35:43] Okay, just stay calm. – 好的 淡定
[35:47] Here, you take this. 好的 你拿着 走到我车那边去
[35:48] You’re gonna walk me to my car. 你拿着 走到我车那边去
[35:50] Here we go. 我们走吧
[35:52] Put your hands down, just walk natural. 放下手 表现得自然些
[35:54] Walk like a normal person. 就像平常走路一样
[35:59] I bet you a week’s pay that that’s a nine millimeter. 我猜这一周让你寝食难安吧
[36:01] It’s the same gun you killed Martin Kettering with, isn’t it? 这把枪就是杀死Martin Kettering的那把
[36:04] What was it doing with my tuxedo? 这和我的礼服有什么关系
[36:06] That’s what this whole thing has been about. 这就是整件事的关键
[36:08] You were in that group with Martin Kettering, 你和Martin
[36:10] and you’ve been a fugitive for 12 years. Kettering是同一组织的 12年来一直在逃
[36:12] Just shut up. 给我闭嘴
[36:13] I already started, it’s very hard for me to stop. 我一旦开始 就很难住口
[36:16] It’s true, you have to let him finish. 没错 听他说完吧
[36:17] – Go ahead. – I’ll make it quick. – 说吧 – 我会快点说
[36:19] Here’s what happened. 事情是这样的
[36:20] You reinvented yourself. 你改头换面
[36:23] You had a good job, a new life. 开始了全新生活 有一份好工作
[36:26] Then a few weeks ago, you walked into that flower shop, 几周前 你走进那家花店
[36:28] and your past caught up with you. 你的身份面临被揭穿的危险
[36:31] He had a dead end job, he had nothing to lose. 他的工作毫无前途 他一无所有
[36:33] You had everything to lose. 而你却输不起
[36:36] I’m guessing he wanted money. 我猜他想要钱
[36:39] You promised to help him. You agreed to pay him off. 你答应帮他 你同意给他钱
[36:43] So you lured him into those woods. 你引诱他去了树林
[36:45] He had no idea he was in danger until it was too late. 他终于意识到了危险 可为时已晚
[36:50] You killed him in cold blood. 你无情地杀害了他
[36:55] And after you shot him, you burned the body. 他中弹身亡后 你焚烧了尸体
[37:00] And you were safe again. 你又安全了
[37:06] But then it all went wrong, didn’t it? 但是事情出了岔子
[37:08] – On the way home… – She got pulled over. – 在回家的路上… – 她被拦下了
[37:13] She still had the gun, the murder weapon. 她身上还有枪 那可是凶器
[37:15] She only had a few seconds to hide it. 她只有几秒钟隐藏它
[37:18] She panicked. 她慌了 就在警察拦下她车时
[37:19] Just before the cop stepped up to the car, 她慌了 就在警察拦下她车时
[37:22] she hid the gun inside the garmet bag with your tuxedo. 她把枪藏在你的礼服袋里
[37:28] This was your third speeding offense. 这是你第三次违规
[37:30] They impounded the car, and I took the bag up to my office. 他们扣了车 我则把袋子拿回了办公室
[37:35] She knew as soon as you opened that garment bag, 她知道只要你打开礼服袋
[37:38] you’d find the gun, which explains the break-in. 就会发现枪 入室行窃也随之真相大白
[37:40] She was looking for the garment bag. 当时她要找的正是礼服袋
[37:42] When that didn’t work, she got desperate. 她没有找到 于是铤而走险
[37:43] The phone calls, the car fire. 恐吓电话 纵火
[37:45] She was trying to scare T.K. 她想吓唬TK
[37:46] So T.K. would call off the wedding. 让TK取消婚礼
[37:48] – Are you guys done? – Actually, no. – 你们说完了吗 – 还没
[37:49] – I have a little more… – You’re done. Get in the car. – 我还有… – 说完了 上车
[37:51] Leland, you drive. You’re in the back seat. Leland 你开车 你坐后面去
[37:53] No, no, no, I never get in the back seat. 不 不 我从不坐后座
[37:55] I only sit in the front. – 我只坐前面
[37:57] That’s true, he can’t ride in the back… – 是的 他不能…
[37:58] What is your problem? This is a gun. 你有什么毛病
[38:01] – Leland! – T.K.! 没看到枪吗
[38:04] I’ve been talking to Natalie. 我和Natalie谈过了
[38:05] I’m so sorry, I wasn’t thinking clearly. 抱歉 当时我太草率了
[38:07] What are you doing here? Just go home. 你来这儿做什么 快回家去
[38:09] We have nothing to say. Just go home. 我们没什么好说的 快回家
[38:10] He doesn’t wanna talk to you now, he hates your guts. 他不想和你说话 他恨透你了
[38:13] I just wanted to say… I love you. 我只是想说…
[38:16] I’m not leaving you again. 我爱你 我不会再离你而去
[38:18] In that case, you’re coming with us. 这样的话 你就和我们一起吧
[38:19] Get in the car, T.K. 上车 TK
[38:22] Not in the front, though, because I’m sitting in the… 别坐前面 因为我要坐…
[38:24] It’s okay, it’s not loaded. 没事 枪没上膛
[38:25] Oh, it’s not, huh? 是吗
[38:29] It’s empty now. 现在没子弹了
[38:34] Here’s your clip. 你的弹夹在这儿
[38:35] You had one in the chamber. 你的弹夹在这儿 枪膛里只有一颗子弹
[38:38] You’re under arrest. Turn around. 你被捕了
[38:40] Ow, that hurt. 转身
[38:42] Good. – 疼啊 – 疼就好
[38:54] Now are you gonna marry me or not? 现在你要不要嫁给我
[38:56] Absolutely. 当然要了
[39:12] Trudy Trudy, do you take Leland
[39:14] to be your lawfully wedded husband? 你愿意让Leland做你的合法丈夫吗
[39:16] Do you promise to love, honor, and cherish him 你愿意爱他 尊重他
[39:19] for better or worse, in sickness and in health, 守护他 不论顺境或逆境
[39:22] for as long as you both shall live? 健康或疾病 在有生之年 忠诚对待他吗
[39:24] I do. 我愿意
[39:31] I’m sorry. My fingers are a little stiff. 抱歉 我好像松不开手了
[39:37] Open. 松开
[39:39] Yeah. 好的
[39:40] There you go. Open up. 快松开呀
[39:45] I picked the right man. 我选对了人
[39:48] Leland And Leland, do you take Trudy
[39:50] to be your lawfully wedded wife? 你愿意让Trudy做你的合法妻子吗
[39:52] Do you promise to cherish, honor, and love her, 你愿意爱她 尊重她
[39:54] for better or worse, in sickness and in health, 守护她 不论顺境或逆境
[39:57] for as long as you both shall live? 健康或疾病 在有生之年 忠诚对待她吗
[39:59] I do. 我愿意
[40:04] Here we go…
[40:13] – I now pro… – Wait. – 我宣… – 等等
[40:14] There’s something else I’d like him to wear. 我还要给他戴上别的东西
[40:17] Can I have your wallet, please? 给我你的钱包 好吗
[40:40] I now pronounce you man and wife. 我宣布你们现在结为夫妻
[40:44] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[40:45] You’re damn right. 没错
[41:01] Aren’t you supposed to throw that? – 很有趣吧
[41:03] Yeah. – 是啊
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号