Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

神探阿蒙(Monk)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 神探阿蒙(Monk)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
时间 英文 中文
[00:08] Okay, he’s here. He’s right out front. 好的 他来了 就在外面
[00:10] Okay. I’m ready. 我准备好了
[00:12] – What’re you gonna say? – I don’t know. – 你要怎么说 – 我不知道
[00:14] I’ll just tell him. 直接告诉他呗
[00:15] How do you think he’s gonna take it? 直接告诉他呗 你说他会怎么反应
[00:17] I don’t know. It’s Monk. It’ll probably get weird. 我不知道 他可是不走寻常路的Monk
[00:20] Yeah. I’m glad Natalie’s with him. – 还好有Natalie在
[00:21] – Ah, me too. Hey. – Hey. – 是啊
[00:22] – Hey. – What’s going on? – 嘿 – 嘿 – 嘿 – 怎么了
[00:24] – You said it was important? – I did. Monk, have a seat. – 你说很重要? – 是的 Monk 坐吧
[00:27] Why? – 为什么 – 哪有这么多为什么
[00:28] Just… no reason. Just…
[00:41] Monk, Friday night, the review board Monk 周五晚上
[00:45] and the commissioner met in a private session to talk about you. 审查委员会和专员针对你的事 召开了一次私人会议
[00:48] About me. 关于我
[00:49] I was there. So was Dr. Bell. 我和Bell医生也参加了
[00:55] And they came to a decision. 他们做了决定
[01:02] They don’t want to use you as a private consultant anymore. 他们不想再聘用你做私人顾问
[01:04] – I knew it. – Wait, no, no, let me finish. – 我就知道 你要炒了我
[01:06] – You’re firing me! – Nobody said that. – 不 听我说完
[01:08] I don’t believe it. – 没人这么说 – 这怎么可能 就因为他把珠宝店的血迹擦掉了吗
[01:09] Is this because he mopped up the blood stain in that jewelry store? 就因为他把珠宝店的血迹擦掉了吗
[01:11] This isn’t about that! 不是的
[01:12] So he made one mistake in eight years, after 120 cases. 8年了 他破了120个案子 就犯了这么一个错误
[01:15] – He can’t make one mistake? – Let me start over. – 他就不能犯一个错吗 – 让我说完
[01:17] Hey, it’s been great! See ya. 嘿 见到你很开心 再见
[01:19] Shame on you! 你太可恶了
[01:21] Shame on both of you! 你们俩太可恶了
[01:23] Well, that could’ve gone better. 谈话其实可以更友好些
[01:26] Monk! Hey, Monk! Monk 嘿 Monk
[01:30] Monk! Monk, you didn’t let me finish. Monk Monk 你给我说完的机会嘛
[01:32] You didn’t let him finish. 你也没给他机会
[01:34] We won’t be using you as a consultant because of this. 你不再做顾问 是因为这个
[01:38] What is it? 这是什么
[01:48] It’s long overdue. That’s what it is. 这东西来得太迟了
[02:08] Is this real? 真的吗
[02:22] This is real. 是真的
[02:25] I think it’s real, Mr. Monk. 是真的 Monk先生
[02:27] It was the captain. He really went to bat for… – 上尉可是帮了大…
[02:29] I didn’t do anything. It was all you. – 我什么都没做 是你应得的
[02:35] Welcome back, detective. 欢迎回来 侦探
[02:44] Thank you, captain. 谢谢 上尉
[03:48] Mr. Monk, you haven’t eaten your breakfast. Monk先生 你还没吃早餐呢
[03:50] I’m too excited to eat. 太激动了 吃不下
[03:51] You don’t want to be hungry. It’s your first day of work. 太激动了 吃不下 别饿肚子啊 这可是你第一天上班呢
[03:53] What time is it? Roll call’s at 8:30. 几点了 8点半要点名
[03:55] Natalie, can you believe it? I am going to roll call. Natalie 你相信吗 我要点名了
[03:58] It’s like I’m dreaming. Maybe I am dreaming. 好像做梦一样
[04:01] Ow! What are you doing?
[04:03] I’m pinching you to see if I’m dreaming. – 你干嘛啊 – 掐你一下 看我是不是在做梦
[04:04] No, you’re supposed to pinch yourself. 你怎么不掐你自己
[04:05] Aah! Well, I figured you’re in the dream with me. 你怎么不掐你自己
[04:07] I don’t know. 我以为你也在梦中嘛
[04:08] Mr. Monk, you’re not dreaming. It’s really happening. Monk先生 这可不是梦 而是实实在在的
[04:10] It’s really happening. I’m going. 实实在在在的 我要走了
[04:12] Oh, oh, oh, wait. Don’t forget your lunch. – 等等
[04:14] Oh, yeah! Oh, my God. 别忘了带午餐 – 天啊
[04:15] Thank you. 谢谢
[04:17] – Wait, wait, your gun. – Oh, yeah! – 等等 你的枪 – 是啊
[04:20] Yeah, that might come in handy. 这派得上用场
[04:22] You polished the bullets. 子弹擦得锃亮
[04:24] Yeah, you don’t want to shoot anybody with a dirty bullet. 是啊 你可不想开枪时 射出去的是脏兮兮的子弹
[04:26] They might get an infection. 是啊 说不定对方会感染
[04:29] – God, we’re funny together. – We are. – 我们真是搞笑二人组 – 是啊
[04:30] I know. 我知道
[04:33] Okay. 好了 好了
[04:34] Oh, look at you. 好了 瞧瞧你
[04:36] Detective First Class Adrian Monk, Homicide Division. 凶案组一等侦探 Adrian Monk
[04:39] I am proud of you. 我以你为傲
[04:55] I’m gonna miss you. 我会想你的
[04:57] No, no, no, don’t talk like that. 别 别
[04:58] This isn’t goodbye. No. 别这么说 这又不是永别
[04:59] No, no, no. We’re friends, we’ll… we’ll talk all the time. 别 我们是朋友 有的是时间聊天
[05:03] Right. About what? 对啊
[05:06] About… 聊什么
[05:07] How we feel, and what we’re doing, 聊我们的感受
[05:11] and what we did that day. 聊我们在做什么 一天都做了些什么
[05:13] Okay. I can do that. – 好的
[05:15] Okay. 没问题 –
[05:18] What are you gonna do? 好的 那你…你要做什么
[05:20] Oh, I’ll be fine. 我没事 我要去Jim Paxton面试
[05:21] I have a job interview with Jim Paxton. 我没事
[05:24] Paxton? 我要去Jim Paxton面试
[05:26] The concert promoter. 音乐会组织者
[05:27] Really?
[05:29] He’s looking for a new assistant. 真的? 他正打算找新助理
[05:33] He couldn’t do better. 他肯定找不到比你更好的人
[05:42] Well… 那么…
[05:45] Well? 那么?
[05:48] I guess this is it. 就这样吧
[05:58] Be happy, Mr. Monk. 开心点 Monk先生
[06:01] Okay. I will. 好的 我会的
[06:21] – Good morning. – Good morning, young fella. – 早上好 – 早上好 小伙子
[06:25] Hey, Monk. Welcome back. How does it feel? 嘿 Monk 欢迎回来
[06:28] It feels great. – 感觉如何 – 好极了
[06:29] – Morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[06:35] Okay, let’s settle in. 都坐好吧
[06:37] Uh, morning, everyone.
[06:40] I have an announcement to make. 各位早上好 我有事要宣布
[06:41] This is something I’ve been waiting to say for 12 years. 我有事要宣布
[06:44] Adrian Monk is back. 这一刻我等了12年 Adrian
[06:48] Back where he belongs. Monk回来了 回到原本他属于的地方
[06:53] 70 years ago, Thomas Wolfe wrote, 70年前 小说家Thomas
[06:55] “You can’t go home again…” Wolfe写道 “你不能再回家”
[06:56] – Monk Monk, you don’t have to say anything.
[06:58] Thank God. 不用说这个 – 感谢上帝
[06:59] Okay, first item of business is the Pickaxe Killer. 好的 第一件事是镐杀手
[07:02] Gold Rush Killer. – 淘金杀手 – 不是淘金杀手 Randy
[07:03] No, it’s not the Gold Rush Killer, Randy. – 淘金杀手 – 不是淘金杀手 Randy
[07:04] But they use pickaxes. – 淘金者都用镐 – Randy 把淘金杀手扔一边去
[07:06] Randy, forget about the Gold Rush Killer, okay? – 淘金者都用镐 – Randy 把淘金杀手扔一边去
[07:07] – Yes, sir. – We’re moving on. – 是的 – 我们继续
[07:10] Okay, now, I don’t need to tell you folks 关于这件案子的重要性
[07:12] how important this case is; However, we have caught a break. 我不想多说
[07:14] We’ve got a witness. 案件有所突破 有一个目击者
[07:17] A woman who lived down the hall from victim number five 第五名受害者的邻居
[07:19] – has given us his description. – Take one, pass it back. 向我们描述了凶手的长相
[07:22] We’ve got a rough sketch, here. – 拿一张 向后传 – 有了大致的画像
[07:24] As you can see, we’re looking for a Caucasian male. 如你们所见 凶手是男性 白种人
[07:26] He’s short. No more than 5’4,” 5’6″ tall. 个子不高 一米六几
[07:30] Um, he’s, um… 他…
[07:33] He’s, uh, in… he’s in his, uh, late 30s, early 40s. 大约40岁左右
[07:37] We believe that he is driving a, um… 他开一辆…
[07:44] And, uh, we…
[07:45] we believe that he is driving a station wagon. 他…
[07:49] Monk. 开一辆旅行车
[07:50] Monk, just take one and pass them on. Monk 拿一张
[07:51] They’re perfect. 然后向后传 它们很完美了
[07:52] Just give me a second, here. 马上
[07:54] Um, folks, witness perfection. 瞧啊 这就是完美
[07:58] Okay. 好的 干得好
[08:00] Good job. 好的 干得好
[08:01] Just pass… Just pass ’em on. 向后传
[08:04] Monk, just give me one. Monk 给我一张
[08:06] – Take… yeah, take that one. – Thank you. Monk 给我一张 – 给你 – 谢谢
[08:07] Okay, Thompson, Harris, I want you to take this sketch. 好的 Thompson
[08:10] Work the pickaxe angle. Harris 拿着画像 你们调查凶器镐
[08:12] Circulate that around every hardware store within 20 miles. 把图像分发到方圆20英里的每家五金店
[08:15] People, we’ve got five victims on the wall. – 已经有五个受害者了
[08:17] Leland. Leland. – 太多了
[08:18] – Which is five victims too many.
[08:20] Yes. 太多了
[08:21] Um, where was I? 是的
[08:23] – Five victims. – Right. Five victims. 我说哪儿了 –
[08:26] By now it’s probably six. 五个受害者 –
[08:29] We found it in the basement. 是的 五个受害者
[08:31] I had ’em bring it upstairs for you. 现在可能有六个了 我在地下室找到的 我让他们搬上来
[08:33] My old desk. 我以前的桌子
[08:35] Oh!
[08:41] It’s still there! 还在啊
[08:43] – I know, it’s like it’s been waiting for you.
[08:45] Yeah. 就像在等你归来
[08:47] Ahh. – 是啊
[08:52] How do you feel? – 感觉如何 – 好像回家了
[08:53] – I feel like I’m home. – You are home. – 感觉如何 – 好像回家了 你是回家了
[08:56] So I, uh… 我…
[08:57] I thought I could start by reading 我…
[08:59] the profiles of the five victims. 我还以为会先看看五个受害者的侧写
[09:01] And then I could visit the first crime scene. 然后去第一个案发现场
[09:04] Listen, Monk, you’re not on the task force. 听着
[09:06] Here’s the deal. Monk 你不在专案组里
[09:08] I promised the review board that I would ease you into it. 是这样的 我向审查委员会保证 我会让你慢慢来
[09:11] Well… 让我…
[09:12] Ease me into… 让我…
[09:14] They want you on desk duty for a while, 他们想你先做文书工作
[09:16] just to get reacclimated. For how long? 让你适应适应
[09:19] Just a couple days. Maybe a week. 多久 就几天 可能一周吧
[09:21] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[09:22] Then we’re gonna move you over to Danny Weaver’s squad. 是啊 是啊 然后你要去Danny Weaver小组
[09:25] He’s a great guy. 他人不错
[09:27] So I won’t be working with you? 他人不错
[09:29] No. 那我不和你一起工作了?
[09:30] Randy and I can’t hold your hand anymore. 是的 Randy和我不能再罩着你了
[09:33] That’s protocol. 协议规定的
[09:35] Sure. 当然
[09:37] It’s what you wanted, right? 这是你想要的
[09:40] Absolutely. 对吧
[09:41] You’ll be fine. 当然是了
[09:43] I figured we’d put you on the hotline. 没事的
[09:45] Maybe you’ll get a lead. 你先接警方热线
[09:46] – Yeah. – Good. – 或许能有什么线索 – 是啊 很好
[09:49] Russell. Russell 这是Dimarco警官 他会帮你收拾好的
[09:50] This is Officer Dimarco. He’s gonna help you settle in. Russell 这是Dimarco警官 他会帮你收拾好的
[09:52] Hi. Wow, it is a real, real honor to meet you, sir. 嗨 见到你真是荣幸
[09:55] Uh, I… honestly, I’ve been reading about your cases for years. 这几年我一直在关注你破获的案子
[09:58] I even kept a scrapbook for a while, remember, captain? 我还做过简报呢 记得吗 上尉
[10:01] – Yeah. – Yeah.
[10:02] Um, wow. – 是的
[10:04] Uh, if you don’t mind, – 是的
[10:05] could I maybe keep that as a souvenir? 不介意的话 能把它送给我吗 我想当做纪念品
[10:09] I’ll let you two boys get to it. 当然 看来你们相处得很好嘛
[10:11] I got a lot of work. I’m drowning back here. 我还有很多工作
[10:14] – Okay. – Okay. Desk. – 好的 – 整理桌子
[10:16] So could you hold this for me for a second? 你先拿着这个
[10:17] – Uh, whoa, whoa. – Just one second. 好吗
[10:18] I need to get rid of this. It’s not the ’50s. 这些得拿走 老掉牙的东西
[10:20] – Wait, wait… – All you need… – 等等 要放什么呢
[10:22] – What do we have here? – Uh, this is your computer. – 你只需要… 这是你的电脑
[10:24] Yeah, four terabytes with a fiber optic web interface. 4T 光缆接入
[10:27] It’s, uh… it’s for logging calls. This is yours. 用作记录呼叫 是你的
[10:31] It’s better than handing out traffic tickets, right? 比到处开停车罚单强 是吧
[10:35] Wh… Why can’t I just write ’em in the log book? 为什么我不能直接记在记录本上呢
[10:38] What… What’s a log book? I don’t… 记录本是什么东东 我不…
[11:31] Tip line. Detective Monk. 警方专线 Monk侦探
[11:35] Tip line. Detective Monk. 警方专线 Monk侦探
[11:39] Tip line. Detective Monk. 警方专线 Monk侦探
[11:40] Hello. Tip line. 喂 警方专线
[11:42] Hello, is this the police? 是警察局吗
[11:44] Uh, where… where are you? 是警察局吗 你…你在哪儿
[11:46] Is there anybody there? 有人吗 –
[11:48] – Hello. – Hello? 喂 –
[11:50] I-I… Yes, hello. 喂 我…是的 喂
[11:53] This is Detective Monk. I am wearing a headset. 我是Monk侦探 耳机戴好了
[11:56] Are you guys looking for the Pickaxe Killer? – ‘Cause I know who it is. – Please hold. 你们在找镐杀手吗
[12:07] T… I… 我知道是谁
[12:11] P, P, P, P, P… 请稍等
[12:16] Yes. Is the suspect male or female? 疑犯是男性还是女性
[12:19] – Male. Don’t put… – Please hold. – 男性
[12:23] M. 别… – 请稍等
[12:26] What is the name of the suspect? 疑犯叫什么
[12:28] His name is Brian. 叫Brian
[12:30] – Don’t put me on hold again. – Please hold. 叫Brian
[12:32] B… – 别再中断电话了
[12:34] Monk. – 请稍等
[12:35] Yeah, just one minute. I got a tip on the killer. 等等 我有凶手的消息了
[12:36] No, no, Monk, we got him. They just picked him up. 不 不 不 Monk 我们抓住他了
[12:38] – Who? – The Pickaxe Killer. – 谁 – 镐凶手啊
[12:41] Well, how? How? 怎么抓住的
[12:42] Uh, some… some window washer saw him. 擦窗的人看见他了
[12:43] Yeah, he saw the guy, he matched the description, 他和画像里的人相符
[12:45] he flagged down a traffic cop. 被交警拦了下来
[12:48] Can you believe it? It’s case closed, just like that. 你相信吗 居然就这么破案了
[12:50] Just like that. 就这么破案了
[12:53] Great, that’s… 好极了
[12:54] Hey! 好极了 嘿
[12:56] Good job. 干得好
[13:00] That’s really… 真是…
[13:12] Okay. 疑犯叫Richard
[13:13] Mathis The suspect’s name is Richard Mathis.
[13:16] He was apprehended today without incident 在他的家乡Franklin
[13:19] at his home on Franklin Place. The people of San Francisco can rest easy. 我们顺利将他抓获归案
[13:25] The so-called “Pickaxe Killer” 旧金山人民可以高枕无忧了
[13:27] is in custody and off the streets. 传说中的镐凶手 已被拘留
[13:31] – Is he the guy? – Heard it was a lock. – 是他吗 – 听说各方面都符合
[13:33] Found the murder weapon in the car. 在车上发现了凶器
[13:35] Confessed to all five. 承认杀害五人
[13:37] Guess he’s the guy. 看来就是这家伙了
[13:38] Want another ginger ale? 还要姜汁汽水吗
[13:40] Oh, no, thank you, but his glass is dirty. 不了 谢谢 他的杯子脏了
[13:43] There’s a smudge. – 有个污点
[13:44] I’ll get you another. – 我给你换一个
[13:47] Now that, gentlemen, is what you call a real woman. 看啊 先生们 这就是传说中真正的女人
[13:49] – No doubt about it. – Mm-hmm. – 肯定 – 是啊
[13:51] You can tell. No Adam’s apple. 看得出来
[13:53] No Adam’s apple. 没有喉结嘛
[13:55] That’s a new one. 没有喉结 这个说法还真新鲜
[13:59] No Adam’s apple. 没有喉结
[14:01] The mayor and I would like to take this opportunity 市长和我想借此机会
[14:04] to thank the real hero here, the man of the hour, 感谢真正的英雄
[14:07] Mikhail Alvanov.
[14:08] Come on up here. 过来
[14:10] Come on. 过来
[14:11] Mr. Alvanov was working as a window washer. 发现疑犯时
[14:13] He was on the sixth floor of the Burkman Building Alvarez先生正在Burkman大厦六楼
[14:16] when he noticed the suspect. 清理玻璃窗
[14:17] And I see a green station wagon, 我看见一辆绿色的旅行车
[14:20] and it’s circling around Jefferson Square, 绕着Jefferson广场转圈
[14:23] and it goes a couple times and then it stops, 开了几圈 然后停住了
[14:26] and a man gets out, and something… it… 有个人下车
[14:28] it don’t look right. 感觉不对劲
[14:30] He’s nervous, and he opens the door, 他…他很紧张
[14:33] and I see the pickaxe. 他打开车门 我看见了一把镐
[14:35] So I, uh… 所以我…
[14:37] I write down the license number. 我记下了车牌号
[14:39] 4-4-7-P-C-E.
[14:43] And I give this to police. 然后我告诉警察
[14:46] I’m sure that anyone could have done this, 谁都会这么做的
[14:49] but I’m glad it was me. – 不过很开心是我 – 是啊
[14:51] This guy gets the entire reward. 这家伙得到了50万奖金
[14:54] 500 grand.
[14:55] Like hitting the lottery. 就像中彩票
[14:57] I wonder if he’ll quit his job. 我猜他会辞职
[14:58] Probably already has. I know I would. 说不定已经辞了
[15:01] Me too. – 我就会 – 我也是
[15:02] Not me. I’m never quitting. 我不会辞职
[15:05] You really like answering those phones, huh? 看来你很喜欢接电话嘛
[15:07] I’m off the phones as of Monday. 到周一就不接了
[15:10] I’ll be riding with Louie here. 我要和Louie一起工作
[15:12] Yeah, Monk and Doyle, the dynamic duo. 是啊 Monk和Doyle 天生一对
[15:14] That’s right. 没错
[15:15] I’d like to present you with this key to the city. 我要把这把钥匙交给你
[15:18] Oh, my God. 哦 天啊 恭喜
[15:21] Everyone at Main Street Deli, this is for you guys. Deli大街队的所有人 这是你们的荣誉
[15:23] So how’s Natalie? – Natalie怎么样
[15:25] Oh, she’s… – 她…
[15:27] she’s working for that concert promoter. 她在那个音乐会组织者手下工作
[15:30] Rock and roll. 摇滚吧
[15:32] I’m sure she’s miserable. 她肯定很惨
[15:42] Mr. Paxton. Paxton先生
[15:43] I’m sorry, I mean Jim. 抱歉 Jim
[15:44] Um, these are the new contracts. Legal hasn’t seen them yet. 这是新的合约 律师还没看过
[15:47] Oh, fantastic. Yeah. Let me have those. 好的 给我吧
[15:49] Brilliant. 很好 非常感谢 Teeger
[15:51] Thank you very much, Teeger. 很好 非常感谢
[15:52] Oh, uh, Teeger, have you heard the new Coldplay album yet? Teeger Teeger 酷玩乐队的新专辑你听了吗
[15:55] No. 没
[15:56] You know, I think you should go back to your desk, 没 你该回到你的座位上
[15:58] take a listen to it. – 好好听听 – 好的 为什么
[15:59] Okay. Why? – 好好听听 – 好的 为什么
[16:01] Because the people that we’re gonna be having dinner with tonight 因为今天要和我们共进晚餐的人
[16:03] are probably gonna ask you a few questions about it. 会问你几个与专辑有关的问题
[16:05] Who are we having dinner with? 我们要和谁吃饭
[16:07] Coldplay. 酷玩乐队
[16:08] – Coldplay? – Mm-hmm. Yeah. 酷玩乐队 – 酷玩乐队? – 是的
[16:10] They’re touring next year, looking for a new promoter. 他们明年要开巡回演唱会 正在找新的组织方
[16:12] Aren’t they playing in Denver? 他们不是在Denver演出吗
[16:14] Yep. Yeah, I think they are. 是的
[16:15] Okay, then I’ll… I’ll call the airline. – 好的
[16:17] Mm-hmm. Better yet… 我去订机票 – 最好…
[16:19] Let’s take my plane. 坐我的飞机吧
[16:20] Yes. Better yet, let’s do that. 是的 就这么办
[16:23] – Let’s take your plane. – Yeah. Fantastic. – 坐你的飞机 – 是的
[16:25] Okay, thank you. – 很好 – 谢谢
[16:38] You ready? 你准备好了?
[16:39] It’s been 12 years. 你准备好了? 蓄势待发12年了
[16:41] It’ll come back to you. It’s like sex. 你会很快习惯的 就像做爱一样
[16:42] Well, not sex, I mean, something you do. 不是做爱 是你会做的事情
[16:45] Edith Capriani? I’m Sergeant Doyle. 你是Edith Capriani? 我是Doyle中士
[16:47] And I’m Detective First Class Adrian Monk. 我是一等侦探Adrian Monk
[16:50] We received a call that there was a reported homicide. 你报警说发生了凶案
[16:53] Yeah, he tried to kill me. 是啊 他想杀了我
[16:55] Who tried to kill you, ma’am? 谁想杀你 女士
[16:57] Mr. Barton. He lives with me. Barton先生 他和我住一起
[16:59] He tried to suffocate me. 他想掐死我
[17:01] Monk, she’s seen the badge. Monk 她看到警徽了
[17:03] When did this happen? – 什么时候的事 – 早上在床上时
[17:05] This morning in bed. – 什么时候的事 – 早上在床上时
[17:07] I woke up, and he was covering my mouth! 我醒了 他蒙住我的嘴
[17:11] And is Mr. Barton still inside? – Barton先生还在里面吗
[17:13] Yeah. He’s going crazy in there. – 是的
[17:16] He acts as though he owns the place, 他疯了 一副屋主的模样
[17:17] but it’s my name on the lease. It’s my apartment! 可租约上明明是我的名字 是我的公寓
[17:22] He’s a deadbeat. Good for nothin’! 他成天游手好闲 屁都没有
[17:25] Now you go in. I’ll cover the back. 你进去 我去后门
[17:36] Stay here. 别动
[18:25] Don’t shoot! Oh, don’t shoot him! 别开枪
[18:28] Don’t shoot him. 别开枪
[18:31] Oh, Mr. Barton, I can’t stay mad at you. Barton先生 我不能对你生气
[18:35] It’s a cat? 原来是猫?
[18:37] Shh.
[18:38] He thinks he’s people. 它以为自己是人
[18:43] Louie, it’s okay. Louie 没事了
[18:45] Where are you? It’s a false alarm. 你在哪儿 虚惊一场
[18:51] That’s the Burkman Building, isn’t it? 那是Burkman大厦吧
[18:53] So? 怎么了
[19:08] Nice shooting, and nice grouping! 打得好
[19:10] Monk, what are you doing? Monk 你做什么呢
[19:13] Just cleaning up for you. 给你们收拾烂摊子呢
[19:15] Leave the shells, Monk. 别捡弹壳了 Monk
[19:18] Leave the shells, Monk. 别捡弹壳了 Monk
[19:20] Safety first, right? 安全第一
[19:22] Monk, leave the shells. 别捡弹壳了 Monk
[19:24] You know what, I’ll get those later. 我一会儿再捡
[19:26] What the hell are you doing here? 你干嘛呢
[19:28] It’s about Mikhail Alvanov. 是Manny Alvarez的事
[19:30] – Who? – The window washer. – 谁 – 擦窗户那家伙
[19:31] You know, the guy who got the reward. 得奖的那家伙
[19:33] – What about him? – Well, his story doesn’t track. – 他怎么了 – 他的故事是捏造的
[19:36] Listen, he said he was on the seventh floor 他说2点30分在Burkman大厦七楼
[19:38] of the Burkman Building at 2:30 looking west. 朝西边看
[19:41] Well, I went back up there during lunch. 午餐时我去了那儿
[19:43] You were probably wondering where I was. 你可能当时还在想我上哪儿去了
[19:44] – No. – Yeah, well, now you know. – 没 – 现在你知道了
[19:47] I was up there at 2:30 looking west. 2点30分时 我在那儿朝西边看去
[19:49] The sun was directly in my eyes. 可阳光直射我的眼
[19:52] So he was wearing sunglasses. 他戴了墨镜
[19:54] No, no, no, he said he read the license plate. 不 不
[19:55] I have 20/20 vision. 他说他看见了车牌号 我的视力良好
[19:57] I couldn’t read anything from the seventh floor. Nothing. 可从七楼看出去 根本看不清楚
[20:00] Monk, the guy’s tip was righteous. Hmm? Monk 他的消息没错
[20:04] The Pickaxe Killer’s in jail. He confessed. 凶手招认了 现在坐牢了
[20:06] We have the murder weapon. 我们也发现了凶器
[20:07] We found pieces of his victims in his attic. 在他的阁楼里还发现了受害者的一部分
[20:10] Yeah, no, no, I know. I know the tip was good. 我知道消息无误
[20:12] Well, what’re you saying? – 那你还说什么
[20:14] He’s lying, okay? – 他在撒谎
[20:15] The window washer’s lying. That’s all. 他根本在撒谎 就这样
[20:17] Look, I think I know what’s going on here. 我知道怎么回事了
[20:19] You’re jealous. 你在嫉妒
[20:20] The big, super detective. 超级大侦探可受不了被冷落的下场
[20:22] You can’t stand the fact we didn’t need you.
[20:24] No, that’s not it. 不 不是的
[20:26] Monk, look, you got what, 17 open cases on your desk? Monk 你桌上有17个未解决的案子
[20:30] 19. 19个
[20:31] I’m giving you an order. 听我的命令
[20:33] Hmm?
[20:34] Forget the window washer and let it go. 别再想那个擦玻璃的了 忘了这事
[20:37] Okay. You’re right. I’m letting it go. 好的 你说得对 忘了这事
[20:42] Wait. I can’t let it go! 等等 我忘不了
[20:44] Let it go! 忘了
[20:46] Okay, there it is. It’s gone. I feel better. 好吧 我忘了 感觉好多了 谢谢
[21:11] Hey, man, you’re late. 嘿 伙计
[21:13] Uh, this is a little dramatic, isn’t it? 你迟到了 出了不少风头吧 是吧
[21:15] We have an agreement. We don’t be seen together, yeah? 我们说好了 不能被人看见我俩在一起
[21:18] Okay, Mikhail. 好的 Manny 你想玩间谍把戏 我奉陪
[21:19] You want to play secret agent, that’s fine by me. 好的 Manny 你想玩间谍把戏 我奉陪
[21:21] So are we gonna do this? 可以给我了吧
[21:31] What… What… What are you doing? 你…你干什么
[22:04] Russell Dimarco. Did you know him? 你认识他吗
[22:06] I met him once. My first day back. 见过一次 复职后的第一天
[22:08] He was a rookie. Still on traffic duty, poor kid. 他是新人 还在做交警 可怜的孩子
[22:11] What do you think he was doing here? 你说他来这做什么
[22:12] Well, he lives nearby in Crestmont Village. 他住在附近的Crestmont村庄
[22:14] About a mile away. He was probably heading home. 大约一英里 他可能正回家
[22:16] – Heading home? – It’s a shortcut. – 回家? – 这条路比较近
[22:17] You can cut right through the parking lot. 可以绕过停车场
[22:19] – Then what? – I don’t know. – 然后呢 – 不知道
[22:20] Maybe he saw something, something going down and he stopped. 可能他看见了什么 有人企图作案 他上前阻止
[22:23] Did he call it in? – 他呼叫支援了吗
[22:24] He didn’t get a chance. – 没有机会吧
[22:26] What’s that? 那是什么
[22:30] Looks like a coupon. 像是优惠券
[22:32] 30¢ off Hardy Chow dog food. Hardy Chow狗粮店七折
[22:35] He didn’t follow the line. You see, the dotted line there. 他剪得不整齐 瞧 都歪了
[22:38] Well, not everybody’s you. Thank God. 幸好不是人人都像你
[22:41] Do you have a dollar? 你有一美元吗
[22:55] It’s the same size. 大小一样
[22:57] It was a payoff. That’s what he was doing here. 分赃 他来这儿是为了拿钱
[22:59] Somebody was paying Dimarco off, or that’s what Dimarco thought. 有人雇佣Dimarco违法 或根本就是Dimarco的计策
[23:02] Cut up newspaper 将报纸剪成钞票大小
[23:04] into dollar-sized pieces; Make it look like cash. 以冒充钞票
[23:06] – Why? – To distract him. – 为什么 – 分散他的注意力
[23:08] To put him off guard. 让他放松戒备
[23:10] And then they shot him. 好趁机杀了他
[23:12] Or he had a dog, and he just wanted to save 30¢. 或者他有条狗 想买打折狗粮
[23:16] It was a payoff. 绝对是脏钱
[23:21] Monk, come on. Monk 过来
[23:24] Look, the captain’s gonna be here in a few minutes. 上尉一会儿就到
[23:27] I want to get this straight. 我想先把话说明了
[23:29] You saying this kid is dirty? 你说这孩子犯法
[23:31] It would explain everything. 这样一来 一切都说得通了
[23:33] Why his safety is still on and his gun is holstered. 为什么保险栓仍是打开的 为什么枪在枪套中
[23:36] I’m not saying you’re wrong. 我不是说你是错的
[23:37] You might be right. 你可能说得对
[23:39] But here’s what I am saying. 但是我要说的是
[23:41] Until you’re sure, until you’re 110%… 除非你肯定
[23:45] Hmm? 除非你110%肯定
[23:46] You’re to shut your face. Do you understand that? 不然给我闭嘴 明白吗
[23:50] You’re on this side of the blue line now, Detective Monk. 你现在是站在警局一方 Monk侦探
[23:53] That kid is family. 那孩子是我们中的一员
[23:55] So I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[23:58] Are you 110%? 你110%肯定吗
[24:05] No. 不
[24:07] Then button it. 那就闭嘴
[24:15] Have fun. 开心点
[24:16] What, you’re not coming? – 你不去吗
[24:18] I’m right behind you, detective. – 我掩护你 侦探
[24:19] Ahh. Hello, again. I’m Detective First Class… – 又见面了
[24:22] I know who you are. What took you so long? 我是一等侦探… –
[24:25] I’ve been waiting for three hours. 我认识你 你们怎么才来 我等了三个小时了
[24:27] He’s inside my apartment. 他就在我的公寓里
[24:29] Okay, uh, is this about your little friend Mr. Barton? 又是你的小朋友Barton先生吗
[24:32] – No, this is different. – All right, ma’am, look. – 不 这次不一样 – 好的 女士
[24:34] The 9-1-1 line is for emergencies only. 911只能紧急事件拨打
[24:36] Real emergencies. 真正的紧急事件
[24:38] This is an emergency! 这就是紧急事件呀
[24:39] It’s Mr. Lawrence. He lives upstairs. 是楼上的Lawrence先生
[24:42] – He’s gone crazy. – It’s Mr. Lawrence. – 他疯了 – Lawrence先生
[24:45] He came downstairs for a visit. 他下楼来串门
[24:46] He wanted some milk. He loves milk. 他想要牛奶 他喜欢牛奶
[24:48] Yeah, I’m sure he does. – 这我肯定 – 可是突然
[24:50] Then all of a sudden, he starts running around, 他到处乱跑
[24:52] knocking things over, screeching, screaming. 把东西撞得东倒西歪 还不停地尖叫
[24:55] He tried to scratch my eyes out! 他想把我的眼珠子挖出来
[24:58] Uh-huh. Let me guess. He’s persian? 我猜猜 是波斯来的吧
[25:00] No. He’s from Burma. 不 是缅甸
[25:02] Of course he is. 是啊
[25:06] What the hell have you been feeding him? 你给他喂的什么呀
[25:13] So how’s it going? 新工作怎么样
[25:15] Oh, it’s going great. I love it. 很棒 我很喜欢
[25:17] How are you, detective? 你呢 侦探
[25:20] I’m doing great. Couldn’t be better. 我也很好 再好不过了
[25:22] – You’re back in the saddle. – Absolutely. 重整旗鼓啊你 绝对的
[25:25] Back in the saddle. Yeah… 重整旗鼓
[25:28] So what are you doing? 你在做什么
[25:30] Oh, busy, busy, busy. 忙啊 忙啊
[25:32] There’s a big dinner tonight at the Four Seasons. 今晚在四季饭店有一个重要的晚餐
[25:34] I called this morning 我早上打给酒店
[25:35] and they didn’t have a table for eight, 可他们没有八人的桌子
[25:37] but they just called back and said 他们又打来电话
[25:38] they could put two smaller tables together. 说可以把两张小桌子拼起来
[25:40] Oh, that… 哦
[25:41] sounds like… 好像…挺麻烦的
[25:43] a hassle.
[25:44] But at least you got a good story out of it. 不过至少你很充实嘛
[25:47] Right. 是的
[25:54] Uh, well, I have to go.
[25:56] I have to proofread some press releases.
[25:58] But you take care of yourself, 照顾好自己
[26:01] Detective First Class Adrian Monk. 一等侦探Adrian Monk
[26:03] You too. Goodbye. 你也是 再见
[26:06] Bye. 再见
[26:22] Hey, guys. How you doing, man? 嘿 你好
[26:33] I don’t see him. – 我没看见他
[26:34] He’s here somewhere. – 他就在这儿
[26:36] Separated the fruit salad. 水果色拉分得整整齐齐
[26:41] This way. 这边
[26:49] There you are. What are you doing? 你在这儿做什么
[26:51] – They don’t have a dog. – Excuse me? – 他家没有狗 – 什么
[26:52] Newspaper clipping in Dimarco’s hand. Dimarco手上的那张剪报
[26:54] It was for dog food. 是狗粮优惠券
[26:56] Right, the coupon. 没错
[26:57] So you think Dimarco crossed the line. 你认为Dimarco知法犯法
[26:59] Monk, we looked into it. Tell him. Monk 我们做了调查
[27:02] He’s clean. 他是清白的 至少目前是清白的 查过了他的银行账户
[27:03] I mean, at least so far. His bank account checks out. 至少目前是清白的 查过了他的银行账户
[27:05] He wasn’t in debt. No personal problems. 他没有负债 也没有私人问题
[27:07] We’ll keep digging, Monk, I promise, Monk 我保证会继续调查
[27:08] but in the meantime, 但同时你别在这儿瞎转悠了
[27:09] you’ve got to tread carefully here.
[27:11] Weaver’s right. You’re not freelance anymore. Weaver说得没错 你现在不是自由职业者了
[27:13] If you’re gonna accuse a cop of something, 如果你想指控警察犯罪
[27:15] it’s got to be airtight. 必须有确凿的证据
[27:16] Hey, hey. 嘿 嘿
[27:18] My butt’s on the line here too. 我的压力也很大
[27:20] Come on. 过来
[27:28] Passport application. 护照申请
[27:33] I said come on. 过来呀你
[27:41] Hey.
[27:46] Mrs. Dimarco. Dimarco夫人
[27:48] Mrs. Dimarco. Dimarco夫人
[27:50] I’m so sorry for your loss. 很抱歉
[27:53] My name is Adrian Monk. 我是Adrian Monk 是前侦探
[27:55] I’m a former detective… Actually I’m a former former detective. 其实是前前侦探
[27:58] Thank you for coming. Did you work with Russell? 谢谢 你和Russell一起工作吗
[28:02] I only met him once at the station. 我只在局里见过他一次
[28:05] We talked about computers… 我们谈论电脑
[28:08] I do have a couple of questions. Is this a bad time? 我有几个问题想问 现在方便吗
[28:11] I-Is this a bad time? 现在方便吗
[28:13] Just take a second. 就几分钟
[28:15] Were you and Russell planning a vacation? 你和Russell计划去度假吗
[28:17] Yes. 是的
[28:19] To the Cayman Islands. – 去开曼群岛 – 是的
[28:20] – That’s right. – Was that his idea? 去开曼群岛是他提出来的吗
[28:23] To go to the Caymans?
[28:24] He wanted to surprise me. 他想给我一个惊喜
[28:27] He bought the tickets last week. – 上周他买了票
[28:29] Oh, last week? – 上周?
[28:30] Why the Caymans? 为什么去开曼群岛呢
[28:32] Did he have a bank account there? 他在那儿有银行账户吗
[28:34] A bank account? 银行账户?
[28:36] Monk, what are you doing? Monk 你干嘛呢
[28:37] I’m just paying my respects. He was a great guy. 我只是安慰安慰家属 他是个好人
[28:39] We’re all gonna miss him. 他会永远活在我们心中
[28:41] Yeah. 他和你说起过海外账户吗
[28:42] Did he ever say anything to you about offshore accounts? 他和你说起过海外账户吗
[28:45] – Hiding money? – What are you saying? – 藏钱? – 你说什么呢
[28:48] Are you… Are you accusing Russell of something? 你是在指控Russell犯罪吗
[28:50] Oh, God! 天啊
[28:52] Hey, captain, you better get him the hell out of here before we have to. 嘿 上尉 你最好马上把他弄走 不然我们就动手了
[28:55] Come on, Monk, I want to show you something. 过来 Monk 我有东西要给你看
[28:56] – What… What… What is it? – It’s outside. – 是什么 – 在外面
[28:58] – What… What is it? – It’s you not getting beat up. – 是什么 – 让你不被暴打
[29:01] Oh, I’d like to see that. 我很想看看
[29:04] I have to say I’ve been looking forward to this all week. 这一周我都在期待今天
[29:07] I’ve been thinking about you. 我一直在想你的事 所以…
[29:10] – So how does it feel?
[29:11] Good. I feel great. 感觉如何 –
[29:14] Yeah, well, it’s not a gift, you know, you earned it. 很好
[29:17] Mm-hmm. 这不是天上掉的馅饼 而是你应得的
[29:18] So… 这么说…
[29:22] are you happy? 你开心吗
[29:23] I’m very happy. 非常开心
[29:27] What… Why wouldn’t I be? 为什么不开心呢
[29:30] This is… 这是…
[29:31] what I’ve wanted for years, you know? 是我这么多年梦寐以求的
[29:38] All right, why… why… why… 好的 为什么你怎么问
[29:40] why… why do you ask that? 你觉得我不开心吗
[29:42] I mean, you don’t think I’m happy? 你觉得我不开心吗
[29:43] Oh, I didn’t say that. No. I wasn’t implying. No. 我没这么说 不 我不是这个意思
[29:47] All right, I’m not happy. Are you happy? 好吧 我是不开心 你开心吗
[29:53] Nobody wants to work with me. 谁都不想和我一起工作
[29:55] I can’t choose my own cases. 我不能… 自己选择案子
[29:58] The crazy cat lady keeps calling, 那个疯猫女一直打电话
[30:01] although it’s not always a cat. 其实不一定都是猫闯了祸
[30:04] It’s my dream job. 这是我梦想的工作
[30:08] And it’s making me miserable. 却让我感觉可悲
[30:11] I was afraid of this. 这正是我一直担心的
[30:13] You know, it’s not an uncommon reaction. 这个反应很常见
[30:16] People achieve a goal, something they’ve always wanted. 当人们达到目标 拥有了渴望已久的东西
[30:20] It’s not always what they… what they expect. 然而常常事与愿违
[30:22] We call it “aspirational regret.” 这叫做渴望后遗憾
[30:25] See, when I was a kid, 我小时候
[30:27] I wanted to go to a baseball camp. 我想去棒球营
[30:29] That was my dream. Baseball camp… – 那是我的梦想 棒球营
[30:31] Excuse me, could I stop you right there? – 抱歉 能暂停一下吗
[30:33] Sure. 当然
[30:38] You have something to say? 你想说什么吗
[30:39] No. 不
[30:42] When the Gods wish to punish us, 当诸神希望惩罚我们时
[30:44] they answer our prayers. 他们就让我们的祈望实现
[30:45] Oscar Wilde said that. 奥斯卡 王尔德说过这话
[30:49] I can’t believe I was happy before. 原来以前的我才是快乐的
[30:54] Why didn’t you tell me I was happy? 为什么你不告诉我呢
[30:57] Adrian, you can always quit. Adrian 你可以辞职
[30:59] I can’t quit. 我不能辞职
[31:01] Everybody will understand. 谁都会理解的
[31:03] You’ve changed, the department has changed, 你变了 警局也变了
[31:06] you’ve been your own boss for 12 years. 你做自由职业已经12年了
[31:08] It’s hard to go back. 很难再回去了
[31:12] I can’t quit. 我不能辞职
[31:31] Ah, Sam.
[31:33] Oh, evening, detective. 晚上好 侦探
[31:36] What’s in the box? 盒子里的是什么
[31:37] Oh, this is Dimarco’s stuff. Dimarco的遗物
[31:39] I cleaned out his locker. 我清理了他的储物柜
[31:41] His wife’s picking it up in the morning. 明天早上他的妻子会过来取
[31:46] It breaks your heart. 你很伤心吧
[32:08] 23, 24…
[32:12] 26.
[32:30] So I write down the license number. 所以我记下了车牌号
[32:33] 4-4-7-P-C-E.
[32:46] Mr. Alvanov. Albanov先生
[32:48] Hello. 你好
[32:50] My name is Adrian Monk. 我是Adrian Monk
[32:52] Oh, I can’t help you, my friend. 我帮不了你
[32:54] I promise my accountant. 朋友 我答应过会计师
[32:55] I can’t loan anybody another nickel. 谁来找我 我也不借钱
[32:58] Sir, I’m not here to borrow money. 先生
[32:59] I’m, uh… 我不是来借钱的
[33:01] I’m with the police department. This’ll just take a minute. 我是警察 就耽搁你一分钟的时间
[33:03] Oh, police. Oh. My friends. – 哦 警察
[33:06] That’s right. 我的朋友 – 没错
[33:07] Hey, listen, I’m running a little late. 嘿 听着 我已经迟了
[33:09] Can you, uh, join me upstairs? Eh? 能和我一起上楼吗
[33:12] Upstair… uh, no. No, no, no, thank you. 上楼 不 不 谢谢
[33:15] I’m, uh… I’m waiting for my partner. 我在等我的搭档
[33:17] He’s supposed to meet me here. 我们说好在这儿碰头
[33:19] I’m surprised you didn’t quit your job 你居然没辞职呀
[33:21] when you collected all that reward money. – 那笔奖金可不是小数目呀
[33:22] Oh, I did. – 我辞职了
[33:24] I give two weeks’ notice. 我提交了辞职信
[33:26] Time for somebody to wash my windows for a change, eh. 需要时间找个替代者
[33:30] Okay, so, uh, this is about what? 对了 你找我有什么事吗
[33:34] All right. 是的
[33:35] Fact is, Mikhail, I’m here to arrest you for murder. 是的 Manny 你因谋杀被捕了
[33:38] ‘Scuse me? – 你说什么
[33:39] You heard me. – 你很明白
[33:41] And, uh, who did I kill? 我杀谁了
[33:44] Russell Dimarco.
[33:45] Police officer, was shot last week. 上周中弹身亡的警官
[33:47] Russell, uh… – 你想假装不认识他?
[33:48] Are you gonna pretend you didn’t know him? – 你想假装不认识他?
[33:50] You were on the same softball team, 你们俩在同一支垒球队
[33:51] I was at his house last week, and I saw his team jacket. 上周我去过他家 看见了他的队服
[33:55] Everyone at Main Street Deli, this is for you guys. Delii大街队的所有人 这是你们的荣誉
[33:59] Russell! Yeah, yeah. Russell 是啊
[34:02] I knew him, uh… 我认识他
[34:04] But this proves, uh… what? 可这又能说明什么呢
[34:07] Yeah. Right. 是啊
[34:09] Okay, I’ll tell you later. I’m not gonna repeat myself. 我一会儿再告诉你 我现在不再重复了
[34:12] All right? Let’s just wait for my partner. 等等我的搭档吧
[34:15] Oh, your, uh… your partner doesn’t know about this? 你的搭档不知道这事吗
[34:18] Not yet, no. This is 415 Vinton? 还不知道 这是Vinton大街415号吗
[34:20] Uh, you… you haven’t, uh, 你还没有…
[34:22] told anyone about this, have you? 告诉其他人吗
[34:25] – Oh, is that him? There? – Where? – 是他吗 – 在哪儿
[34:37] Hey, it’s 9:30. Aren’t you meeting Monk somewhere? 嘿 9点30了 你不和Monk碰头吗
[34:40] Oh, don’t remind me. 别提醒我
[34:42] Another crackpot theory. 那个怪人
[34:50] Looking for this? 在找这个吗
[35:04] Hey, why don’t you just jump? 嘿 直接跳下去啊
[35:06] Three floors, you’d only break your leg. – 才三楼 你只会摔断腿的
[35:08] No! No! – 不 不
[35:11] No! 不 不
[35:13] Fourth floor… broken back. 四楼
[35:19] Oops. 摔伤后背
[35:20] Too late. Now you’re dead. 太晚了 你死定了
[35:29] How did you know? 你是怎么发现的
[35:33] I saw… 我看见了Dimarco的罚单本
[35:34] I saw Dimarco’s ticket book.
[35:39] You didn’t spot that serial killer. 连环杀手不是你发现的
[35:41] Dimarco did. 而是Dimarco发现的
[35:43] He… He solved the case. 是他破了案子
[35:46] He spotted the killer’s car and realized 他发现了凶手的车
[35:48] he had just found the most wanted man in California. 他知道自己发现了加州最重要的通缉犯
[35:52] But Dimarco didn’t care about fame. 可Dimarco要的不是名
[35:54] He was after the fortune. 他要的是财
[35:56] The reward money. 那笔奖金
[35:58] He had a problem… He worked for the police force, 可有个问题 他本人是警察
[36:00] which meant that he wasn’t eligible to collect the reward. 没有资格领这笔奖金
[36:06] He needed a partner. 他需要搭档
[36:08] A front man. That’s where you came in. 需要一个幕前人物 所以他找到你
[36:11] And he told you who the killer was, 告诉你凶手的身份
[36:14] and all you had to do was come up with a story 你只需要编一个故事
[36:17] and collect the money, but you… 领取奖金 可是你…
[36:20] you wanted… you wanted the whole reward 你想独吞
[36:23] all to yourself. 一人独吞
[36:27] Well, not that it matters much, but, uh, you’re right. 这已经不重要了
[36:31] I think this’ll do. 不过你说得对 差不多了
[36:36] You know, I don’t know why you insist to come up with me today. 我不知道你为什么今天要来找我
[36:40] Accidents are pretty common up here. 在这种高度发生意外是常有的事
[36:42] It’s very dangerous work. 这个工作可是高风险的哦
[36:44] Especially in such a high wind. 特别是风还这么大
[36:48] What… 你…
[36:49] What are you doing? 你… 你做什么
[36:52] I’m murdering you, my friend! 我要杀了你 朋友 别紧张
[37:02] You’re gonna make me work for this, huh? 是你让我这么做的
[37:09] Okay… 好的
[37:18] Thanks for dropping by, eh! 谢谢你来找我
[37:36] Come on!
[38:14] Step back. 退后
[38:27] You okay? 你没事吧
[38:29] He tried to kill me. 他想杀我
[38:31] Yeah, we know. We were watching. 是的 我知道 我们都看到了
[38:33] And he killed Dimarco. They were partners. Dimarco是他杀的 他们是同伙
[38:36] They were planning to split the reward money, 他们计划平分奖金
[38:38] but Mikhail got greedy. Manny想独吞
[38:42] Nice work, detective. 干得好 侦探
[38:48] Former detective. 前侦探
[38:50] Former former detective. 前前侦探
[38:52] Former former former detective. 前前前侦探
[38:55] Are you turning in your badge? 你要上交警徽吗
[38:58] He has it. 在他那儿
[39:11] Get dispatch. 派人过来
[39:12] Yeah, get a… Bring me rescue services…
[39:27] Sign here and here. 在这儿签字
[39:30] This blood? 有血?
[39:32] Sorry it didn’t work out. 很遗憾 复职是这样的结果
[39:33] I’m not. 没什么可遗憾的 至少现在我知道 我已经不是原来的我了
[39:35] At least now I know I’m not the man I was. 至少现在我知道 我已经不是原来的我了
[39:37] Who is? – 是谁 – 那你打算做什么
[39:39] So what are you gonna do? 还没决定好
[39:40] Uh, I haven’t decided. 要么回家沉思 要么回家生闷气
[39:41] I’ll either go home and brood or go home and sulk. 要么回家沉思 要么回家生闷气
[39:44] I’m leaning toward brooding. 我打算沉思
[39:46] Well, when you leave, use the west entrance. 从西门出去
[39:48] – Why? – Surprise. 为什么 有惊喜
[39:51] What is it? – 是什么
[39:52] It’s a surprise. – 是惊喜
[39:54] Well, what is it? 是什么嘛
[39:56] Well, if we told you, it wouldn’t be a surprise now, would it? 说了就不是惊喜了
[39:59] No, I guess it wouldn’t. What is it? 是的 到底是什么
[40:03] What is it? 是什么
[40:17] Natalie.
[40:20] Heard you might be looking for an assistant. 听说你在找助理
[40:23] What about your job with the big promoter? 那你的工作呢
[40:26] Oh, Jim Paxton can make his own dinner reservations. Jim Paxton可以自己订晚餐
[40:28] He doesn’t need me. 他不需要我
[40:31] I’m needed here. 这儿才需要我
[40:39] I pay $900 a week. 我一个周付900块
[40:41] I am not taking a pay cut, Mr. Monk! 我可没说要减薪 Monk先生
[40:43] Then you shouldn’t have quit. – 你也不该辞职 – 我没辞职 是你让我走的
[40:45] I didn’t quit, you let me go! 天啊 你真能让我抓狂
[40:46] Oh, God, you make me mad! 天啊 你真能让我抓狂
[40:50] What are you looking for? 你找什么呢
[40:52] The captain said there’d be a surprise. 上尉说有惊喜
[40:54] I’m the surprise! I talked to the captain this morning. 我就是惊喜 我上午和上尉说的
[40:57] Oh, good. – 哦 很好
[40:58] What… What, you’re disappointed? – 怎么了 你很失望吗
[41:00] No, I said, “Oh, good.” 没啊 我说很好 你的语气很失望 你希望是什么惊喜
[41:01] Well, you sound disappointed. What were you expecting? 你的语气很失望 你希望是什么惊喜
[41:03] I thought it might be Joey Heatherton. 我还以为是Joey Heatherton呢 (著名演员)
神探阿蒙

文章导航

Previous Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 神探阿蒙(Monk)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

神探阿蒙(Monk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号