时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Okay, he’s here. He’s right out front. | 好的 他来了 就在外面 |
[00:10] | Okay. I’m ready. | 我准备好了 |
[00:12] | – What’re you gonna say? – I don’t know. | – 你要怎么说 – 我不知道 |
[00:14] | I’ll just tell him. | 直接告诉他呗 |
[00:15] | How do you think he’s gonna take it? | 直接告诉他呗 你说他会怎么反应 |
[00:17] | I don’t know. It’s Monk. It’ll probably get weird. | 我不知道 他可是不走寻常路的Monk |
[00:20] | Yeah. I’m glad Natalie’s with him. | – 还好有Natalie在 |
[00:21] | – Ah, me too. Hey. – Hey. | – 是啊 |
[00:22] | – Hey. – What’s going on? | – 嘿 – 嘿 – 嘿 – 怎么了 |
[00:24] | – You said it was important? – I did. Monk, have a seat. | – 你说很重要? – 是的 Monk 坐吧 |
[00:27] | Why? | – 为什么 – 哪有这么多为什么 |
[00:28] | Just… no reason. | Just… |
[00:41] | Monk, Friday night, the review board | Monk 周五晚上 |
[00:45] | and the commissioner met in a private session to talk about you. | 审查委员会和专员针对你的事 召开了一次私人会议 |
[00:48] | About me. | 关于我 |
[00:49] | I was there. So was Dr. Bell. | 我和Bell医生也参加了 |
[00:55] | And they came to a decision. | 他们做了决定 |
[01:02] | They don’t want to use you as a private consultant anymore. | 他们不想再聘用你做私人顾问 |
[01:04] | – I knew it. – Wait, no, no, let me finish. | – 我就知道 你要炒了我 |
[01:06] | – You’re firing me! – Nobody said that. | – 不 听我说完 |
[01:08] | I don’t believe it. | – 没人这么说 – 这怎么可能 就因为他把珠宝店的血迹擦掉了吗 |
[01:09] | Is this because he mopped up the blood stain in that jewelry store? | 就因为他把珠宝店的血迹擦掉了吗 |
[01:11] | This isn’t about that! | 不是的 |
[01:12] | So he made one mistake in eight years, after 120 cases. | 8年了 他破了120个案子 就犯了这么一个错误 |
[01:15] | – He can’t make one mistake? – Let me start over. | – 他就不能犯一个错吗 – 让我说完 |
[01:17] | Hey, it’s been great! See ya. | 嘿 见到你很开心 再见 |
[01:19] | Shame on you! | 你太可恶了 |
[01:21] | Shame on both of you! | 你们俩太可恶了 |
[01:23] | Well, that could’ve gone better. | 谈话其实可以更友好些 |
[01:26] | Monk! Hey, Monk! | Monk 嘿 Monk |
[01:30] | Monk! Monk, you didn’t let me finish. | Monk Monk 你给我说完的机会嘛 |
[01:32] | You didn’t let him finish. | 你也没给他机会 |
[01:34] | We won’t be using you as a consultant because of this. | 你不再做顾问 是因为这个 |
[01:38] | What is it? | 这是什么 |
[01:48] | It’s long overdue. That’s what it is. | 这东西来得太迟了 |
[02:08] | Is this real? | 真的吗 |
[02:22] | This is real. | 是真的 |
[02:25] | I think it’s real, Mr. Monk. | 是真的 Monk先生 |
[02:27] | It was the captain. He really went to bat for… | – 上尉可是帮了大… |
[02:29] | I didn’t do anything. It was all you. | – 我什么都没做 是你应得的 |
[02:35] | Welcome back, detective. | 欢迎回来 侦探 |
[02:44] | Thank you, captain. | 谢谢 上尉 |
[03:48] | Mr. Monk, you haven’t eaten your breakfast. | Monk先生 你还没吃早餐呢 |
[03:50] | I’m too excited to eat. | 太激动了 吃不下 |
[03:51] | You don’t want to be hungry. It’s your first day of work. | 太激动了 吃不下 别饿肚子啊 这可是你第一天上班呢 |
[03:53] | What time is it? Roll call’s at 8:30. | 几点了 8点半要点名 |
[03:55] | Natalie, can you believe it? I am going to roll call. | Natalie 你相信吗 我要点名了 |
[03:58] | It’s like I’m dreaming. Maybe I am dreaming. | 好像做梦一样 |
[04:01] | Ow! What are you doing? | |
[04:03] | I’m pinching you to see if I’m dreaming. | – 你干嘛啊 – 掐你一下 看我是不是在做梦 |
[04:04] | No, you’re supposed to pinch yourself. | 你怎么不掐你自己 |
[04:05] | Aah! Well, I figured you’re in the dream with me. | 你怎么不掐你自己 |
[04:07] | I don’t know. | 我以为你也在梦中嘛 |
[04:08] | Mr. Monk, you’re not dreaming. It’s really happening. | Monk先生 这可不是梦 而是实实在在的 |
[04:10] | It’s really happening. I’m going. | 实实在在在的 我要走了 |
[04:12] | Oh, oh, oh, wait. Don’t forget your lunch. | – 等等 |
[04:14] | Oh, yeah! Oh, my God. | 别忘了带午餐 – 天啊 |
[04:15] | Thank you. | 谢谢 |
[04:17] | – Wait, wait, your gun. – Oh, yeah! | – 等等 你的枪 – 是啊 |
[04:20] | Yeah, that might come in handy. | 这派得上用场 |
[04:22] | You polished the bullets. | 子弹擦得锃亮 |
[04:24] | Yeah, you don’t want to shoot anybody with a dirty bullet. | 是啊 你可不想开枪时 射出去的是脏兮兮的子弹 |
[04:26] | They might get an infection. | 是啊 说不定对方会感染 |
[04:29] | – God, we’re funny together. – We are. | – 我们真是搞笑二人组 – 是啊 |
[04:30] | I know. | 我知道 |
[04:33] | Okay. | 好了 好了 |
[04:34] | Oh, look at you. | 好了 瞧瞧你 |
[04:36] | Detective First Class Adrian Monk, Homicide Division. | 凶案组一等侦探 Adrian Monk |
[04:39] | I am proud of you. | 我以你为傲 |
[04:55] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[04:57] | No, no, no, don’t talk like that. | 别 别 |
[04:58] | This isn’t goodbye. No. | 别这么说 这又不是永别 |
[04:59] | No, no, no. We’re friends, we’ll… we’ll talk all the time. | 别 我们是朋友 有的是时间聊天 |
[05:03] | Right. About what? | 对啊 |
[05:06] | About… | 聊什么 |
[05:07] | How we feel, and what we’re doing, | 聊我们的感受 |
[05:11] | and what we did that day. | 聊我们在做什么 一天都做了些什么 |
[05:13] | Okay. I can do that. | – 好的 |
[05:15] | Okay. | 没问题 – |
[05:18] | What are you gonna do? | 好的 那你…你要做什么 |
[05:20] | Oh, I’ll be fine. | 我没事 我要去Jim Paxton面试 |
[05:21] | I have a job interview with Jim Paxton. | 我没事 |
[05:24] | Paxton? | 我要去Jim Paxton面试 |
[05:26] | The concert promoter. | 音乐会组织者 |
[05:27] | Really? | |
[05:29] | He’s looking for a new assistant. | 真的? 他正打算找新助理 |
[05:33] | He couldn’t do better. | 他肯定找不到比你更好的人 |
[05:42] | Well… | 那么… |
[05:45] | Well? | 那么? |
[05:48] | I guess this is it. | 就这样吧 |
[05:58] | Be happy, Mr. Monk. | 开心点 Monk先生 |
[06:01] | Okay. I will. | 好的 我会的 |
[06:21] | – Good morning. – Good morning, young fella. | – 早上好 – 早上好 小伙子 |
[06:25] | Hey, Monk. Welcome back. How does it feel? | 嘿 Monk 欢迎回来 |
[06:28] | It feels great. | – 感觉如何 – 好极了 |
[06:29] | – Morning. | – Morning. – 早上好 – 早上好 |
[06:35] | Okay, let’s settle in. | 都坐好吧 |
[06:37] | Uh, morning, everyone. | |
[06:40] | I have an announcement to make. | 各位早上好 我有事要宣布 |
[06:41] | This is something I’ve been waiting to say for 12 years. | 我有事要宣布 |
[06:44] | Adrian Monk is back. | 这一刻我等了12年 Adrian |
[06:48] | Back where he belongs. | Monk回来了 回到原本他属于的地方 |
[06:53] | 70 years ago, Thomas Wolfe wrote, | 70年前 小说家Thomas |
[06:55] | “You can’t go home again…” | Wolfe写道 “你不能再回家” |
[06:56] | – Monk Monk, you don’t have to say anything. | |
[06:58] | Thank God. | 不用说这个 – 感谢上帝 |
[06:59] | Okay, first item of business is the Pickaxe Killer. | 好的 第一件事是镐杀手 |
[07:02] | Gold Rush Killer. | – 淘金杀手 – 不是淘金杀手 Randy |
[07:03] | No, it’s not the Gold Rush Killer, Randy. | – 淘金杀手 – 不是淘金杀手 Randy |
[07:04] | But they use pickaxes. | – 淘金者都用镐 – Randy 把淘金杀手扔一边去 |
[07:06] | Randy, forget about the Gold Rush Killer, okay? | – 淘金者都用镐 – Randy 把淘金杀手扔一边去 |
[07:07] | – Yes, sir. – We’re moving on. | – 是的 – 我们继续 |
[07:10] | Okay, now, I don’t need to tell you folks | 关于这件案子的重要性 |
[07:12] | how important this case is; However, we have caught a break. | 我不想多说 |
[07:14] | We’ve got a witness. | 案件有所突破 有一个目击者 |
[07:17] | A woman who lived down the hall from victim number five | 第五名受害者的邻居 |
[07:19] | – has given us his description. – Take one, pass it back. | 向我们描述了凶手的长相 |
[07:22] | We’ve got a rough sketch, here. | – 拿一张 向后传 – 有了大致的画像 |
[07:24] | As you can see, we’re looking for a Caucasian male. | 如你们所见 凶手是男性 白种人 |
[07:26] | He’s short. No more than 5’4,” 5’6″ tall. | 个子不高 一米六几 |
[07:30] | Um, he’s, um… | 他… |
[07:33] | He’s, uh, in… he’s in his, uh, late 30s, early 40s. | 大约40岁左右 |
[07:37] | We believe that he is driving a, um… | 他开一辆… |
[07:44] | And, uh, we… | |
[07:45] | we believe that he is driving a station wagon. | 他… |
[07:49] | Monk. | 开一辆旅行车 |
[07:50] | Monk, just take one and pass them on. | Monk 拿一张 |
[07:51] | They’re perfect. | 然后向后传 它们很完美了 |
[07:52] | Just give me a second, here. | 马上 |
[07:54] | Um, folks, witness perfection. | 瞧啊 这就是完美 |
[07:58] | Okay. | 好的 干得好 |
[08:00] | Good job. | 好的 干得好 |
[08:01] | Just pass… Just pass ’em on. | 向后传 |
[08:04] | Monk, just give me one. | Monk 给我一张 |
[08:06] | – Take… yeah, take that one. – Thank you. | Monk 给我一张 – 给你 – 谢谢 |
[08:07] | Okay, Thompson, Harris, I want you to take this sketch. | 好的 Thompson |
[08:10] | Work the pickaxe angle. | Harris 拿着画像 你们调查凶器镐 |
[08:12] | Circulate that around every hardware store within 20 miles. | 把图像分发到方圆20英里的每家五金店 |
[08:15] | People, we’ve got five victims on the wall. | – 已经有五个受害者了 |
[08:17] | Leland. Leland. | – 太多了 |
[08:18] | – Which is five victims too many. | |
[08:20] | Yes. | 太多了 |
[08:21] | Um, where was I? | 是的 |
[08:23] | – Five victims. – Right. Five victims. | 我说哪儿了 – |
[08:26] | By now it’s probably six. | 五个受害者 – |
[08:29] | We found it in the basement. | 是的 五个受害者 |
[08:31] | I had ’em bring it upstairs for you. | 现在可能有六个了 我在地下室找到的 我让他们搬上来 |
[08:33] | My old desk. | 我以前的桌子 |
[08:35] | Oh! | |
[08:41] | It’s still there! | 还在啊 |
[08:43] | – I know, it’s like it’s been waiting for you. | |
[08:45] | Yeah. | 就像在等你归来 |
[08:47] | Ahh. | – 是啊 |
[08:52] | How do you feel? | – 感觉如何 – 好像回家了 |
[08:53] | – I feel like I’m home. – You are home. | – 感觉如何 – 好像回家了 你是回家了 |
[08:56] | So I, uh… | 我… |
[08:57] | I thought I could start by reading | 我… |
[08:59] | the profiles of the five victims. | 我还以为会先看看五个受害者的侧写 |
[09:01] | And then I could visit the first crime scene. | 然后去第一个案发现场 |
[09:04] | Listen, Monk, you’re not on the task force. | 听着 |
[09:06] | Here’s the deal. | Monk 你不在专案组里 |
[09:08] | I promised the review board that I would ease you into it. | 是这样的 我向审查委员会保证 我会让你慢慢来 |
[09:11] | Well… | 让我… |
[09:12] | Ease me into… | 让我… |
[09:14] | They want you on desk duty for a while, | 他们想你先做文书工作 |
[09:16] | just to get reacclimated. For how long? | 让你适应适应 |
[09:19] | Just a couple days. Maybe a week. | 多久 就几天 可能一周吧 |
[09:21] | Yeah. Yeah. | 是啊 是啊 |
[09:22] | Then we’re gonna move you over to Danny Weaver’s squad. | 是啊 是啊 然后你要去Danny Weaver小组 |
[09:25] | He’s a great guy. | 他人不错 |
[09:27] | So I won’t be working with you? | 他人不错 |
[09:29] | No. | 那我不和你一起工作了? |
[09:30] | Randy and I can’t hold your hand anymore. | 是的 Randy和我不能再罩着你了 |
[09:33] | That’s protocol. | 协议规定的 |
[09:35] | Sure. | 当然 |
[09:37] | It’s what you wanted, right? | 这是你想要的 |
[09:40] | Absolutely. | 对吧 |
[09:41] | You’ll be fine. | 当然是了 |
[09:43] | I figured we’d put you on the hotline. | 没事的 |
[09:45] | Maybe you’ll get a lead. | 你先接警方热线 |
[09:46] | – Yeah. – Good. | – 或许能有什么线索 – 是啊 很好 |
[09:49] | Russell. | Russell 这是Dimarco警官 他会帮你收拾好的 |
[09:50] | This is Officer Dimarco. He’s gonna help you settle in. | Russell 这是Dimarco警官 他会帮你收拾好的 |
[09:52] | Hi. Wow, it is a real, real honor to meet you, sir. | 嗨 见到你真是荣幸 |
[09:55] | Uh, I… honestly, I’ve been reading about your cases for years. | 这几年我一直在关注你破获的案子 |
[09:58] | I even kept a scrapbook for a while, remember, captain? | 我还做过简报呢 记得吗 上尉 |
[10:01] | – Yeah. | – Yeah. |
[10:02] | Um, wow. | – 是的 |
[10:04] | Uh, if you don’t mind, | – 是的 |
[10:05] | could I maybe keep that as a souvenir? | 不介意的话 能把它送给我吗 我想当做纪念品 |
[10:09] | I’ll let you two boys get to it. | 当然 看来你们相处得很好嘛 |
[10:11] | I got a lot of work. I’m drowning back here. | 我还有很多工作 |
[10:14] | – Okay. | – Okay. Desk. – 好的 – 整理桌子 |
[10:16] | So could you hold this for me for a second? | 你先拿着这个 |
[10:17] | – Uh, whoa, whoa. – Just one second. | 好吗 |
[10:18] | I need to get rid of this. It’s not the ’50s. | 这些得拿走 老掉牙的东西 |
[10:20] | – Wait, wait… – All you need… | – 等等 要放什么呢 |
[10:22] | – What do we have here? – Uh, this is your computer. | – 你只需要… 这是你的电脑 |
[10:24] | Yeah, four terabytes with a fiber optic web interface. | 4T 光缆接入 |
[10:27] | It’s, uh… it’s for logging calls. This is yours. | 用作记录呼叫 是你的 |
[10:31] | It’s better than handing out traffic tickets, right? | 比到处开停车罚单强 是吧 |
[10:35] | Wh… Why can’t I just write ’em in the log book? | 为什么我不能直接记在记录本上呢 |
[10:38] | What… What’s a log book? I don’t… | 记录本是什么东东 我不… |
[11:31] | Tip line. Detective Monk. | 警方专线 Monk侦探 |
[11:35] | Tip line. Detective Monk. | 警方专线 Monk侦探 |
[11:39] | Tip line. Detective Monk. | 警方专线 Monk侦探 |
[11:40] | Hello. Tip line. | 喂 警方专线 |
[11:42] | Hello, is this the police? | 是警察局吗 |
[11:44] | Uh, where… where are you? | 是警察局吗 你…你在哪儿 |
[11:46] | Is there anybody there? | 有人吗 – |
[11:48] | – Hello. – Hello? | 喂 – |
[11:50] | I-I… Yes, hello. | 喂 我…是的 喂 |
[11:53] | This is Detective Monk. I am wearing a headset. | 我是Monk侦探 耳机戴好了 |
[11:56] | Are you guys looking for the Pickaxe Killer? – ‘Cause I know who it is. – Please hold. | 你们在找镐杀手吗 |
[12:07] | T… I… | 我知道是谁 |
[12:11] | P, P, P, P, P… | 请稍等 |
[12:16] | Yes. Is the suspect male or female? | 疑犯是男性还是女性 |
[12:19] | – Male. Don’t put… – Please hold. | – 男性 |
[12:23] | M. | 别… – 请稍等 |
[12:26] | What is the name of the suspect? | 疑犯叫什么 |
[12:28] | His name is Brian. | 叫Brian |
[12:30] | – Don’t put me on hold again. – Please hold. | 叫Brian |
[12:32] | B… | – 别再中断电话了 |
[12:34] | Monk. | – 请稍等 |
[12:35] | Yeah, just one minute. I got a tip on the killer. | 等等 我有凶手的消息了 |
[12:36] | No, no, Monk, we got him. They just picked him up. | 不 不 不 Monk 我们抓住他了 |
[12:38] | – Who? – The Pickaxe Killer. | – 谁 – 镐凶手啊 |
[12:41] | Well, how? How? | 怎么抓住的 |
[12:42] | Uh, some… some window washer saw him. | 擦窗的人看见他了 |
[12:43] | Yeah, he saw the guy, he matched the description, | 他和画像里的人相符 |
[12:45] | he flagged down a traffic cop. | 被交警拦了下来 |
[12:48] | Can you believe it? It’s case closed, just like that. | 你相信吗 居然就这么破案了 |
[12:50] | Just like that. | 就这么破案了 |
[12:53] | Great, that’s… | 好极了 |
[12:54] | Hey! | 好极了 嘿 |
[12:56] | Good job. | 干得好 |
[13:00] | That’s really… | 真是… |
[13:12] | Okay. | 疑犯叫Richard |
[13:13] | Mathis The suspect’s name is Richard Mathis. | |
[13:16] | He was apprehended today without incident | 在他的家乡Franklin |
[13:19] | at his home on Franklin Place. The people of San Francisco can rest easy. | 我们顺利将他抓获归案 |
[13:25] | The so-called “Pickaxe Killer” | 旧金山人民可以高枕无忧了 |
[13:27] | is in custody and off the streets. | 传说中的镐凶手 已被拘留 |
[13:31] | – Is he the guy? – Heard it was a lock. | – 是他吗 – 听说各方面都符合 |
[13:33] | Found the murder weapon in the car. | 在车上发现了凶器 |
[13:35] | Confessed to all five. | 承认杀害五人 |
[13:37] | Guess he’s the guy. | 看来就是这家伙了 |
[13:38] | Want another ginger ale? | 还要姜汁汽水吗 |
[13:40] | Oh, no, thank you, but his glass is dirty. | 不了 谢谢 他的杯子脏了 |
[13:43] | There’s a smudge. | – 有个污点 |
[13:44] | I’ll get you another. | – 我给你换一个 |
[13:47] | Now that, gentlemen, is what you call a real woman. | 看啊 先生们 这就是传说中真正的女人 |
[13:49] | – No doubt about it. – Mm-hmm. | – 肯定 – 是啊 |
[13:51] | You can tell. No Adam’s apple. | 看得出来 |
[13:53] | No Adam’s apple. | 没有喉结嘛 |
[13:55] | That’s a new one. | 没有喉结 这个说法还真新鲜 |
[13:59] | No Adam’s apple. | 没有喉结 |
[14:01] | The mayor and I would like to take this opportunity | 市长和我想借此机会 |
[14:04] | to thank the real hero here, the man of the hour, | 感谢真正的英雄 |
[14:07] | Mikhail Alvanov. | |
[14:08] | Come on up here. | 过来 |
[14:10] | Come on. | 过来 |
[14:11] | Mr. Alvanov was working as a window washer. | 发现疑犯时 |
[14:13] | He was on the sixth floor of the Burkman Building | Alvarez先生正在Burkman大厦六楼 |
[14:16] | when he noticed the suspect. | 清理玻璃窗 |
[14:17] | And I see a green station wagon, | 我看见一辆绿色的旅行车 |
[14:20] | and it’s circling around Jefferson Square, | 绕着Jefferson广场转圈 |
[14:23] | and it goes a couple times and then it stops, | 开了几圈 然后停住了 |
[14:26] | and a man gets out, and something… it… | 有个人下车 |
[14:28] | it don’t look right. | 感觉不对劲 |
[14:30] | He’s nervous, and he opens the door, | 他…他很紧张 |
[14:33] | and I see the pickaxe. | 他打开车门 我看见了一把镐 |
[14:35] | So I, uh… | 所以我… |
[14:37] | I write down the license number. | 我记下了车牌号 |
[14:39] | 4-4-7-P-C-E. | |
[14:43] | And I give this to police. | 然后我告诉警察 |
[14:46] | I’m sure that anyone could have done this, | 谁都会这么做的 |
[14:49] | but I’m glad it was me. | – 不过很开心是我 – 是啊 |
[14:51] | This guy gets the entire reward. | 这家伙得到了50万奖金 |
[14:54] | 500 grand. | |
[14:55] | Like hitting the lottery. | 就像中彩票 |
[14:57] | I wonder if he’ll quit his job. | 我猜他会辞职 |
[14:58] | Probably already has. I know I would. | 说不定已经辞了 |
[15:01] | Me too. | – 我就会 – 我也是 |
[15:02] | Not me. I’m never quitting. | 我不会辞职 |
[15:05] | You really like answering those phones, huh? | 看来你很喜欢接电话嘛 |
[15:07] | I’m off the phones as of Monday. | 到周一就不接了 |
[15:10] | I’ll be riding with Louie here. | 我要和Louie一起工作 |
[15:12] | Yeah, Monk and Doyle, the dynamic duo. | 是啊 Monk和Doyle 天生一对 |
[15:14] | That’s right. | 没错 |
[15:15] | I’d like to present you with this key to the city. | 我要把这把钥匙交给你 |
[15:18] | Oh, my God. | 哦 天啊 恭喜 |
[15:21] | Everyone at Main Street Deli, this is for you guys. | Deli大街队的所有人 这是你们的荣誉 |
[15:23] | So how’s Natalie? | – Natalie怎么样 |
[15:25] | Oh, she’s… | – 她… |
[15:27] | she’s working for that concert promoter. | 她在那个音乐会组织者手下工作 |
[15:30] | Rock and roll. | 摇滚吧 |
[15:32] | I’m sure she’s miserable. | 她肯定很惨 |
[15:42] | Mr. Paxton. | Paxton先生 |
[15:43] | I’m sorry, I mean Jim. | 抱歉 Jim |
[15:44] | Um, these are the new contracts. Legal hasn’t seen them yet. | 这是新的合约 律师还没看过 |
[15:47] | Oh, fantastic. Yeah. Let me have those. | 好的 给我吧 |
[15:49] | Brilliant. | 很好 非常感谢 Teeger |
[15:51] | Thank you very much, Teeger. | 很好 非常感谢 |
[15:52] | Oh, uh, Teeger, have you heard the new Coldplay album yet? | Teeger Teeger 酷玩乐队的新专辑你听了吗 |
[15:55] | No. | 没 |
[15:56] | You know, I think you should go back to your desk, | 没 你该回到你的座位上 |
[15:58] | take a listen to it. | – 好好听听 – 好的 为什么 |
[15:59] | Okay. Why? | – 好好听听 – 好的 为什么 |
[16:01] | Because the people that we’re gonna be having dinner with tonight | 因为今天要和我们共进晚餐的人 |
[16:03] | are probably gonna ask you a few questions about it. | 会问你几个与专辑有关的问题 |
[16:05] | Who are we having dinner with? | 我们要和谁吃饭 |
[16:07] | Coldplay. | 酷玩乐队 |
[16:08] | – Coldplay? – Mm-hmm. Yeah. | 酷玩乐队 – 酷玩乐队? – 是的 |
[16:10] | They’re touring next year, looking for a new promoter. | 他们明年要开巡回演唱会 正在找新的组织方 |
[16:12] | Aren’t they playing in Denver? | 他们不是在Denver演出吗 |
[16:14] | Yep. Yeah, I think they are. | 是的 |
[16:15] | Okay, then I’ll… I’ll call the airline. | – 好的 |
[16:17] | Mm-hmm. Better yet… | 我去订机票 – 最好… |
[16:19] | Let’s take my plane. | 坐我的飞机吧 |
[16:20] | Yes. Better yet, let’s do that. | 是的 就这么办 |
[16:23] | – Let’s take your plane. – Yeah. Fantastic. | – 坐你的飞机 – 是的 |
[16:25] | Okay, thank you. | – 很好 – 谢谢 |
[16:38] | You ready? | 你准备好了? |
[16:39] | It’s been 12 years. | 你准备好了? 蓄势待发12年了 |
[16:41] | It’ll come back to you. It’s like sex. | 你会很快习惯的 就像做爱一样 |
[16:42] | Well, not sex, I mean, something you do. | 不是做爱 是你会做的事情 |
[16:45] | Edith Capriani? I’m Sergeant Doyle. | 你是Edith Capriani? 我是Doyle中士 |
[16:47] | And I’m Detective First Class Adrian Monk. | 我是一等侦探Adrian Monk |
[16:50] | We received a call that there was a reported homicide. | 你报警说发生了凶案 |
[16:53] | Yeah, he tried to kill me. | 是啊 他想杀了我 |
[16:55] | Who tried to kill you, ma’am? | 谁想杀你 女士 |
[16:57] | Mr. Barton. He lives with me. | Barton先生 他和我住一起 |
[16:59] | He tried to suffocate me. | 他想掐死我 |
[17:01] | Monk, she’s seen the badge. | Monk 她看到警徽了 |
[17:03] | When did this happen? | – 什么时候的事 – 早上在床上时 |
[17:05] | This morning in bed. | – 什么时候的事 – 早上在床上时 |
[17:07] | I woke up, and he was covering my mouth! | 我醒了 他蒙住我的嘴 |
[17:11] | And is Mr. Barton still inside? | – Barton先生还在里面吗 |
[17:13] | Yeah. He’s going crazy in there. | – 是的 |
[17:16] | He acts as though he owns the place, | 他疯了 一副屋主的模样 |
[17:17] | but it’s my name on the lease. It’s my apartment! | 可租约上明明是我的名字 是我的公寓 |
[17:22] | He’s a deadbeat. Good for nothin’! | 他成天游手好闲 屁都没有 |
[17:25] | Now you go in. I’ll cover the back. | 你进去 我去后门 |
[17:36] | Stay here. | 别动 |
[18:25] | Don’t shoot! Oh, don’t shoot him! | 别开枪 |
[18:28] | Don’t shoot him. | 别开枪 |
[18:31] | Oh, Mr. Barton, I can’t stay mad at you. | Barton先生 我不能对你生气 |
[18:35] | It’s a cat? | 原来是猫? |
[18:37] | Shh. | |
[18:38] | He thinks he’s people. | 它以为自己是人 |
[18:43] | Louie, it’s okay. | Louie 没事了 |
[18:45] | Where are you? It’s a false alarm. | 你在哪儿 虚惊一场 |
[18:51] | That’s the Burkman Building, isn’t it? | 那是Burkman大厦吧 |
[18:53] | So? | 怎么了 |
[19:08] | Nice shooting, and nice grouping! | 打得好 |
[19:10] | Monk, what are you doing? | Monk 你做什么呢 |
[19:13] | Just cleaning up for you. | 给你们收拾烂摊子呢 |
[19:15] | Leave the shells, Monk. | 别捡弹壳了 Monk |
[19:18] | Leave the shells, Monk. | 别捡弹壳了 Monk |
[19:20] | Safety first, right? | 安全第一 |
[19:22] | Monk, leave the shells. | 别捡弹壳了 Monk |
[19:24] | You know what, I’ll get those later. | 我一会儿再捡 |
[19:26] | What the hell are you doing here? | 你干嘛呢 |
[19:28] | It’s about Mikhail Alvanov. | 是Manny Alvarez的事 |
[19:30] | – Who? – The window washer. | – 谁 – 擦窗户那家伙 |
[19:31] | You know, the guy who got the reward. | 得奖的那家伙 |
[19:33] | – What about him? – Well, his story doesn’t track. | – 他怎么了 – 他的故事是捏造的 |
[19:36] | Listen, he said he was on the seventh floor | 他说2点30分在Burkman大厦七楼 |
[19:38] | of the Burkman Building at 2:30 looking west. | 朝西边看 |
[19:41] | Well, I went back up there during lunch. | 午餐时我去了那儿 |
[19:43] | You were probably wondering where I was. | 你可能当时还在想我上哪儿去了 |
[19:44] | – No. – Yeah, well, now you know. | – 没 – 现在你知道了 |
[19:47] | I was up there at 2:30 looking west. | 2点30分时 我在那儿朝西边看去 |
[19:49] | The sun was directly in my eyes. | 可阳光直射我的眼 |
[19:52] | So he was wearing sunglasses. | 他戴了墨镜 |
[19:54] | No, no, no, he said he read the license plate. | 不 不 |
[19:55] | I have 20/20 vision. | 他说他看见了车牌号 我的视力良好 |
[19:57] | I couldn’t read anything from the seventh floor. Nothing. | 可从七楼看出去 根本看不清楚 |
[20:00] | Monk, the guy’s tip was righteous. Hmm? | Monk 他的消息没错 |
[20:04] | The Pickaxe Killer’s in jail. He confessed. | 凶手招认了 现在坐牢了 |
[20:06] | We have the murder weapon. | 我们也发现了凶器 |
[20:07] | We found pieces of his victims in his attic. | 在他的阁楼里还发现了受害者的一部分 |
[20:10] | Yeah, no, no, I know. I know the tip was good. | 我知道消息无误 |
[20:12] | Well, what’re you saying? | – 那你还说什么 |
[20:14] | He’s lying, okay? | – 他在撒谎 |
[20:15] | The window washer’s lying. That’s all. | 他根本在撒谎 就这样 |
[20:17] | Look, I think I know what’s going on here. | 我知道怎么回事了 |
[20:19] | You’re jealous. | 你在嫉妒 |
[20:20] | The big, super detective. | 超级大侦探可受不了被冷落的下场 |
[20:22] | You can’t stand the fact we didn’t need you. | |
[20:24] | No, that’s not it. | 不 不是的 |
[20:26] | Monk, look, you got what, 17 open cases on your desk? | Monk 你桌上有17个未解决的案子 |
[20:30] | 19. | 19个 |
[20:31] | I’m giving you an order. | 听我的命令 |
[20:33] | Hmm? | |
[20:34] | Forget the window washer and let it go. | 别再想那个擦玻璃的了 忘了这事 |
[20:37] | Okay. You’re right. I’m letting it go. | 好的 你说得对 忘了这事 |
[20:42] | Wait. I can’t let it go! | 等等 我忘不了 |
[20:44] | Let it go! | 忘了 |
[20:46] | Okay, there it is. It’s gone. I feel better. | 好吧 我忘了 感觉好多了 谢谢 |
[21:11] | Hey, man, you’re late. | 嘿 伙计 |
[21:13] | Uh, this is a little dramatic, isn’t it? | 你迟到了 出了不少风头吧 是吧 |
[21:15] | We have an agreement. We don’t be seen together, yeah? | 我们说好了 不能被人看见我俩在一起 |
[21:18] | Okay, Mikhail. | 好的 Manny 你想玩间谍把戏 我奉陪 |
[21:19] | You want to play secret agent, that’s fine by me. | 好的 Manny 你想玩间谍把戏 我奉陪 |
[21:21] | So are we gonna do this? | 可以给我了吧 |
[21:31] | What… What… What are you doing? | 你…你干什么 |
[22:04] | Russell Dimarco. Did you know him? | 你认识他吗 |
[22:06] | I met him once. My first day back. | 见过一次 复职后的第一天 |
[22:08] | He was a rookie. Still on traffic duty, poor kid. | 他是新人 还在做交警 可怜的孩子 |
[22:11] | What do you think he was doing here? | 你说他来这做什么 |
[22:12] | Well, he lives nearby in Crestmont Village. | 他住在附近的Crestmont村庄 |
[22:14] | About a mile away. He was probably heading home. | 大约一英里 他可能正回家 |
[22:16] | – Heading home? – It’s a shortcut. | – 回家? – 这条路比较近 |
[22:17] | You can cut right through the parking lot. | 可以绕过停车场 |
[22:19] | – Then what? – I don’t know. | – 然后呢 – 不知道 |
[22:20] | Maybe he saw something, something going down and he stopped. | 可能他看见了什么 有人企图作案 他上前阻止 |
[22:23] | Did he call it in? | – 他呼叫支援了吗 |
[22:24] | He didn’t get a chance. | – 没有机会吧 |
[22:26] | What’s that? | 那是什么 |
[22:30] | Looks like a coupon. | 像是优惠券 |
[22:32] | 30¢ off Hardy Chow dog food. | Hardy Chow狗粮店七折 |
[22:35] | He didn’t follow the line. You see, the dotted line there. | 他剪得不整齐 瞧 都歪了 |
[22:38] | Well, not everybody’s you. Thank God. | 幸好不是人人都像你 |
[22:41] | Do you have a dollar? | 你有一美元吗 |
[22:55] | It’s the same size. | 大小一样 |
[22:57] | It was a payoff. That’s what he was doing here. | 分赃 他来这儿是为了拿钱 |
[22:59] | Somebody was paying Dimarco off, or that’s what Dimarco thought. | 有人雇佣Dimarco违法 或根本就是Dimarco的计策 |
[23:02] | Cut up newspaper | 将报纸剪成钞票大小 |
[23:04] | into dollar-sized pieces; Make it look like cash. | 以冒充钞票 |
[23:06] | – Why? – To distract him. | – 为什么 – 分散他的注意力 |
[23:08] | To put him off guard. | 让他放松戒备 |
[23:10] | And then they shot him. | 好趁机杀了他 |
[23:12] | Or he had a dog, and he just wanted to save 30¢. | 或者他有条狗 想买打折狗粮 |
[23:16] | It was a payoff. | 绝对是脏钱 |
[23:21] | Monk, come on. | Monk 过来 |
[23:24] | Look, the captain’s gonna be here in a few minutes. | 上尉一会儿就到 |
[23:27] | I want to get this straight. | 我想先把话说明了 |
[23:29] | You saying this kid is dirty? | 你说这孩子犯法 |
[23:31] | It would explain everything. | 这样一来 一切都说得通了 |
[23:33] | Why his safety is still on and his gun is holstered. | 为什么保险栓仍是打开的 为什么枪在枪套中 |
[23:36] | I’m not saying you’re wrong. | 我不是说你是错的 |
[23:37] | You might be right. | 你可能说得对 |
[23:39] | But here’s what I am saying. | 但是我要说的是 |
[23:41] | Until you’re sure, until you’re 110%… | 除非你肯定 |
[23:45] | Hmm? | 除非你110%肯定 |
[23:46] | You’re to shut your face. Do you understand that? | 不然给我闭嘴 明白吗 |
[23:50] | You’re on this side of the blue line now, Detective Monk. | 你现在是站在警局一方 Monk侦探 |
[23:53] | That kid is family. | 那孩子是我们中的一员 |
[23:55] | So I’m gonna ask you one more time. | 我再问你一次 |
[23:58] | Are you 110%? | 你110%肯定吗 |
[24:05] | No. | 不 |
[24:07] | Then button it. | 那就闭嘴 |
[24:15] | Have fun. | 开心点 |
[24:16] | What, you’re not coming? | – 你不去吗 |
[24:18] | I’m right behind you, detective. | – 我掩护你 侦探 |
[24:19] | Ahh. Hello, again. I’m Detective First Class… | – 又见面了 |
[24:22] | I know who you are. What took you so long? | 我是一等侦探… – |
[24:25] | I’ve been waiting for three hours. | 我认识你 你们怎么才来 我等了三个小时了 |
[24:27] | He’s inside my apartment. | 他就在我的公寓里 |
[24:29] | Okay, uh, is this about your little friend Mr. Barton? | 又是你的小朋友Barton先生吗 |
[24:32] | – No, this is different. – All right, ma’am, look. | – 不 这次不一样 – 好的 女士 |
[24:34] | The 9-1-1 line is for emergencies only. | 911只能紧急事件拨打 |
[24:36] | Real emergencies. | 真正的紧急事件 |
[24:38] | This is an emergency! | 这就是紧急事件呀 |
[24:39] | It’s Mr. Lawrence. He lives upstairs. | 是楼上的Lawrence先生 |
[24:42] | – He’s gone crazy. – It’s Mr. Lawrence. | – 他疯了 – Lawrence先生 |
[24:45] | He came downstairs for a visit. | 他下楼来串门 |
[24:46] | He wanted some milk. He loves milk. | 他想要牛奶 他喜欢牛奶 |
[24:48] | Yeah, I’m sure he does. | – 这我肯定 – 可是突然 |
[24:50] | Then all of a sudden, he starts running around, | 他到处乱跑 |
[24:52] | knocking things over, screeching, screaming. | 把东西撞得东倒西歪 还不停地尖叫 |
[24:55] | He tried to scratch my eyes out! | 他想把我的眼珠子挖出来 |
[24:58] | Uh-huh. Let me guess. He’s persian? | 我猜猜 是波斯来的吧 |
[25:00] | No. He’s from Burma. | 不 是缅甸 |
[25:02] | Of course he is. | 是啊 |
[25:06] | What the hell have you been feeding him? | 你给他喂的什么呀 |
[25:13] | So how’s it going? | 新工作怎么样 |
[25:15] | Oh, it’s going great. I love it. | 很棒 我很喜欢 |
[25:17] | How are you, detective? | 你呢 侦探 |
[25:20] | I’m doing great. Couldn’t be better. | 我也很好 再好不过了 |
[25:22] | – You’re back in the saddle. – Absolutely. | 重整旗鼓啊你 绝对的 |
[25:25] | Back in the saddle. Yeah… | 重整旗鼓 |
[25:28] | So what are you doing? | 你在做什么 |
[25:30] | Oh, busy, busy, busy. | 忙啊 忙啊 |
[25:32] | There’s a big dinner tonight at the Four Seasons. | 今晚在四季饭店有一个重要的晚餐 |
[25:34] | I called this morning | 我早上打给酒店 |
[25:35] | and they didn’t have a table for eight, | 可他们没有八人的桌子 |
[25:37] | but they just called back and said | 他们又打来电话 |
[25:38] | they could put two smaller tables together. | 说可以把两张小桌子拼起来 |
[25:40] | Oh, that… | 哦 |
[25:41] | sounds like… | 好像…挺麻烦的 |
[25:43] | a hassle. | |
[25:44] | But at least you got a good story out of it. | 不过至少你很充实嘛 |
[25:47] | Right. | 是的 |
[25:54] | Uh, well, I have to go. | |
[25:56] | I have to proofread some press releases. | |
[25:58] | But you take care of yourself, | 照顾好自己 |
[26:01] | Detective First Class Adrian Monk. | 一等侦探Adrian Monk |
[26:03] | You too. Goodbye. | 你也是 再见 |
[26:06] | Bye. | 再见 |
[26:22] | Hey, guys. How you doing, man? | 嘿 你好 |
[26:33] | I don’t see him. | – 我没看见他 |
[26:34] | He’s here somewhere. | – 他就在这儿 |
[26:36] | Separated the fruit salad. | 水果色拉分得整整齐齐 |
[26:41] | This way. | 这边 |
[26:49] | There you are. What are you doing? | 你在这儿做什么 |
[26:51] | – They don’t have a dog. – Excuse me? | – 他家没有狗 – 什么 |
[26:52] | Newspaper clipping in Dimarco’s hand. | Dimarco手上的那张剪报 |
[26:54] | It was for dog food. | 是狗粮优惠券 |
[26:56] | Right, the coupon. | 没错 |
[26:57] | So you think Dimarco crossed the line. | 你认为Dimarco知法犯法 |
[26:59] | Monk, we looked into it. Tell him. | Monk 我们做了调查 |
[27:02] | He’s clean. | 他是清白的 至少目前是清白的 查过了他的银行账户 |
[27:03] | I mean, at least so far. His bank account checks out. | 至少目前是清白的 查过了他的银行账户 |
[27:05] | He wasn’t in debt. No personal problems. | 他没有负债 也没有私人问题 |
[27:07] | We’ll keep digging, Monk, I promise, | Monk 我保证会继续调查 |
[27:08] | but in the meantime, | 但同时你别在这儿瞎转悠了 |
[27:09] | you’ve got to tread carefully here. | |
[27:11] | Weaver’s right. You’re not freelance anymore. | Weaver说得没错 你现在不是自由职业者了 |
[27:13] | If you’re gonna accuse a cop of something, | 如果你想指控警察犯罪 |
[27:15] | it’s got to be airtight. | 必须有确凿的证据 |
[27:16] | Hey, hey. | 嘿 嘿 |
[27:18] | My butt’s on the line here too. | 我的压力也很大 |
[27:20] | Come on. | 过来 |
[27:28] | Passport application. | 护照申请 |
[27:33] | I said come on. | 过来呀你 |
[27:41] | Hey. | |
[27:46] | Mrs. Dimarco. | Dimarco夫人 |
[27:48] | Mrs. Dimarco. | Dimarco夫人 |
[27:50] | I’m so sorry for your loss. | 很抱歉 |
[27:53] | My name is Adrian Monk. | 我是Adrian Monk 是前侦探 |
[27:55] | I’m a former detective… Actually I’m a former former detective. | 其实是前前侦探 |
[27:58] | Thank you for coming. Did you work with Russell? | 谢谢 你和Russell一起工作吗 |
[28:02] | I only met him once at the station. | 我只在局里见过他一次 |
[28:05] | We talked about computers… | 我们谈论电脑 |
[28:08] | I do have a couple of questions. Is this a bad time? | 我有几个问题想问 现在方便吗 |
[28:11] | I-Is this a bad time? | 现在方便吗 |
[28:13] | Just take a second. | 就几分钟 |
[28:15] | Were you and Russell planning a vacation? | 你和Russell计划去度假吗 |
[28:17] | Yes. | 是的 |
[28:19] | To the Cayman Islands. | – 去开曼群岛 – 是的 |
[28:20] | – That’s right. – Was that his idea? | 去开曼群岛是他提出来的吗 |
[28:23] | To go to the Caymans? | |
[28:24] | He wanted to surprise me. | 他想给我一个惊喜 |
[28:27] | He bought the tickets last week. | – 上周他买了票 |
[28:29] | Oh, last week? | – 上周? |
[28:30] | Why the Caymans? | 为什么去开曼群岛呢 |
[28:32] | Did he have a bank account there? | 他在那儿有银行账户吗 |
[28:34] | A bank account? | 银行账户? |
[28:36] | Monk, what are you doing? | Monk 你干嘛呢 |
[28:37] | I’m just paying my respects. He was a great guy. | 我只是安慰安慰家属 他是个好人 |
[28:39] | We’re all gonna miss him. | 他会永远活在我们心中 |
[28:41] | Yeah. | 他和你说起过海外账户吗 |
[28:42] | Did he ever say anything to you about offshore accounts? | 他和你说起过海外账户吗 |
[28:45] | – Hiding money? – What are you saying? | – 藏钱? – 你说什么呢 |
[28:48] | Are you… Are you accusing Russell of something? | 你是在指控Russell犯罪吗 |
[28:50] | Oh, God! | 天啊 |
[28:52] | Hey, captain, you better get him the hell out of here before we have to. | 嘿 上尉 你最好马上把他弄走 不然我们就动手了 |
[28:55] | Come on, Monk, I want to show you something. | 过来 Monk 我有东西要给你看 |
[28:56] | – What… What… What is it? – It’s outside. | – 是什么 – 在外面 |
[28:58] | – What… What is it? – It’s you not getting beat up. | – 是什么 – 让你不被暴打 |
[29:01] | Oh, I’d like to see that. | 我很想看看 |
[29:04] | I have to say I’ve been looking forward to this all week. | 这一周我都在期待今天 |
[29:07] | I’ve been thinking about you. | 我一直在想你的事 所以… |
[29:10] | – So how does it feel? | |
[29:11] | Good. I feel great. | 感觉如何 – |
[29:14] | Yeah, well, it’s not a gift, you know, you earned it. | 很好 |
[29:17] | Mm-hmm. | 这不是天上掉的馅饼 而是你应得的 |
[29:18] | So… | 这么说… |
[29:22] | are you happy? | 你开心吗 |
[29:23] | I’m very happy. | 非常开心 |
[29:27] | What… Why wouldn’t I be? | 为什么不开心呢 |
[29:30] | This is… | 这是… |
[29:31] | what I’ve wanted for years, you know? | 是我这么多年梦寐以求的 |
[29:38] | All right, why… why… why… | 好的 为什么你怎么问 |
[29:40] | why… why do you ask that? | 你觉得我不开心吗 |
[29:42] | I mean, you don’t think I’m happy? | 你觉得我不开心吗 |
[29:43] | Oh, I didn’t say that. No. I wasn’t implying. No. | 我没这么说 不 我不是这个意思 |
[29:47] | All right, I’m not happy. Are you happy? | 好吧 我是不开心 你开心吗 |
[29:53] | Nobody wants to work with me. | 谁都不想和我一起工作 |
[29:55] | I can’t choose my own cases. | 我不能… 自己选择案子 |
[29:58] | The crazy cat lady keeps calling, | 那个疯猫女一直打电话 |
[30:01] | although it’s not always a cat. | 其实不一定都是猫闯了祸 |
[30:04] | It’s my dream job. | 这是我梦想的工作 |
[30:08] | And it’s making me miserable. | 却让我感觉可悲 |
[30:11] | I was afraid of this. | 这正是我一直担心的 |
[30:13] | You know, it’s not an uncommon reaction. | 这个反应很常见 |
[30:16] | People achieve a goal, something they’ve always wanted. | 当人们达到目标 拥有了渴望已久的东西 |
[30:20] | It’s not always what they… what they expect. | 然而常常事与愿违 |
[30:22] | We call it “aspirational regret.” | 这叫做渴望后遗憾 |
[30:25] | See, when I was a kid, | 我小时候 |
[30:27] | I wanted to go to a baseball camp. | 我想去棒球营 |
[30:29] | That was my dream. Baseball camp… | – 那是我的梦想 棒球营 |
[30:31] | Excuse me, could I stop you right there? | – 抱歉 能暂停一下吗 |
[30:33] | Sure. | 当然 |
[30:38] | You have something to say? | 你想说什么吗 |
[30:39] | No. | 不 |
[30:42] | When the Gods wish to punish us, | 当诸神希望惩罚我们时 |
[30:44] | they answer our prayers. | 他们就让我们的祈望实现 |
[30:45] | Oscar Wilde said that. | 奥斯卡 王尔德说过这话 |
[30:49] | I can’t believe I was happy before. | 原来以前的我才是快乐的 |
[30:54] | Why didn’t you tell me I was happy? | 为什么你不告诉我呢 |
[30:57] | Adrian, you can always quit. | Adrian 你可以辞职 |
[30:59] | I can’t quit. | 我不能辞职 |
[31:01] | Everybody will understand. | 谁都会理解的 |
[31:03] | You’ve changed, the department has changed, | 你变了 警局也变了 |
[31:06] | you’ve been your own boss for 12 years. | 你做自由职业已经12年了 |
[31:08] | It’s hard to go back. | 很难再回去了 |
[31:12] | I can’t quit. | 我不能辞职 |
[31:31] | Ah, Sam. | |
[31:33] | Oh, evening, detective. | 晚上好 侦探 |
[31:36] | What’s in the box? | 盒子里的是什么 |
[31:37] | Oh, this is Dimarco’s stuff. | Dimarco的遗物 |
[31:39] | I cleaned out his locker. | 我清理了他的储物柜 |
[31:41] | His wife’s picking it up in the morning. | 明天早上他的妻子会过来取 |
[31:46] | It breaks your heart. | 你很伤心吧 |
[32:08] | 23, 24… | |
[32:12] | 26. | |
[32:30] | So I write down the license number. | 所以我记下了车牌号 |
[32:33] | 4-4-7-P-C-E. | |
[32:46] | Mr. Alvanov. | Albanov先生 |
[32:48] | Hello. | 你好 |
[32:50] | My name is Adrian Monk. | 我是Adrian Monk |
[32:52] | Oh, I can’t help you, my friend. | 我帮不了你 |
[32:54] | I promise my accountant. | 朋友 我答应过会计师 |
[32:55] | I can’t loan anybody another nickel. | 谁来找我 我也不借钱 |
[32:58] | Sir, I’m not here to borrow money. | 先生 |
[32:59] | I’m, uh… | 我不是来借钱的 |
[33:01] | I’m with the police department. This’ll just take a minute. | 我是警察 就耽搁你一分钟的时间 |
[33:03] | Oh, police. Oh. My friends. | – 哦 警察 |
[33:06] | That’s right. | 我的朋友 – 没错 |
[33:07] | Hey, listen, I’m running a little late. | 嘿 听着 我已经迟了 |
[33:09] | Can you, uh, join me upstairs? Eh? | 能和我一起上楼吗 |
[33:12] | Upstair… uh, no. No, no, no, thank you. | 上楼 不 不 谢谢 |
[33:15] | I’m, uh… I’m waiting for my partner. | 我在等我的搭档 |
[33:17] | He’s supposed to meet me here. | 我们说好在这儿碰头 |
[33:19] | I’m surprised you didn’t quit your job | 你居然没辞职呀 |
[33:21] | when you collected all that reward money. | – 那笔奖金可不是小数目呀 |
[33:22] | Oh, I did. | – 我辞职了 |
[33:24] | I give two weeks’ notice. | 我提交了辞职信 |
[33:26] | Time for somebody to wash my windows for a change, eh. | 需要时间找个替代者 |
[33:30] | Okay, so, uh, this is about what? | 对了 你找我有什么事吗 |
[33:34] | All right. | 是的 |
[33:35] | Fact is, Mikhail, I’m here to arrest you for murder. | 是的 Manny 你因谋杀被捕了 |
[33:38] | ‘Scuse me? | – 你说什么 |
[33:39] | You heard me. | – 你很明白 |
[33:41] | And, uh, who did I kill? | 我杀谁了 |
[33:44] | Russell Dimarco. | |
[33:45] | Police officer, was shot last week. | 上周中弹身亡的警官 |
[33:47] | Russell, uh… | – 你想假装不认识他? |
[33:48] | Are you gonna pretend you didn’t know him? | – 你想假装不认识他? |
[33:50] | You were on the same softball team, | 你们俩在同一支垒球队 |
[33:51] | I was at his house last week, and I saw his team jacket. | 上周我去过他家 看见了他的队服 |
[33:55] | Everyone at Main Street Deli, this is for you guys. | Delii大街队的所有人 这是你们的荣誉 |
[33:59] | Russell! Yeah, yeah. | Russell 是啊 |
[34:02] | I knew him, uh… | 我认识他 |
[34:04] | But this proves, uh… what? | 可这又能说明什么呢 |
[34:07] | Yeah. Right. | 是啊 |
[34:09] | Okay, I’ll tell you later. I’m not gonna repeat myself. | 我一会儿再告诉你 我现在不再重复了 |
[34:12] | All right? Let’s just wait for my partner. | 等等我的搭档吧 |
[34:15] | Oh, your, uh… your partner doesn’t know about this? | 你的搭档不知道这事吗 |
[34:18] | Not yet, no. This is 415 Vinton? | 还不知道 这是Vinton大街415号吗 |
[34:20] | Uh, you… you haven’t, uh, | 你还没有… |
[34:22] | told anyone about this, have you? | 告诉其他人吗 |
[34:25] | – Oh, is that him? There? – Where? | – 是他吗 – 在哪儿 |
[34:37] | Hey, it’s 9:30. Aren’t you meeting Monk somewhere? | 嘿 9点30了 你不和Monk碰头吗 |
[34:40] | Oh, don’t remind me. | 别提醒我 |
[34:42] | Another crackpot theory. | 那个怪人 |
[34:50] | Looking for this? | 在找这个吗 |
[35:04] | Hey, why don’t you just jump? | 嘿 直接跳下去啊 |
[35:06] | Three floors, you’d only break your leg. | – 才三楼 你只会摔断腿的 |
[35:08] | No! No! | – 不 不 |
[35:11] | No! | 不 不 |
[35:13] | Fourth floor… broken back. | 四楼 |
[35:19] | Oops. | 摔伤后背 |
[35:20] | Too late. Now you’re dead. | 太晚了 你死定了 |
[35:29] | How did you know? | 你是怎么发现的 |
[35:33] | I saw… | 我看见了Dimarco的罚单本 |
[35:34] | I saw Dimarco’s ticket book. | |
[35:39] | You didn’t spot that serial killer. | 连环杀手不是你发现的 |
[35:41] | Dimarco did. | 而是Dimarco发现的 |
[35:43] | He… He solved the case. | 是他破了案子 |
[35:46] | He spotted the killer’s car and realized | 他发现了凶手的车 |
[35:48] | he had just found the most wanted man in California. | 他知道自己发现了加州最重要的通缉犯 |
[35:52] | But Dimarco didn’t care about fame. | 可Dimarco要的不是名 |
[35:54] | He was after the fortune. | 他要的是财 |
[35:56] | The reward money. | 那笔奖金 |
[35:58] | He had a problem… He worked for the police force, | 可有个问题 他本人是警察 |
[36:00] | which meant that he wasn’t eligible to collect the reward. | 没有资格领这笔奖金 |
[36:06] | He needed a partner. | 他需要搭档 |
[36:08] | A front man. That’s where you came in. | 需要一个幕前人物 所以他找到你 |
[36:11] | And he told you who the killer was, | 告诉你凶手的身份 |
[36:14] | and all you had to do was come up with a story | 你只需要编一个故事 |
[36:17] | and collect the money, but you… | 领取奖金 可是你… |
[36:20] | you wanted… you wanted the whole reward | 你想独吞 |
[36:23] | all to yourself. | 一人独吞 |
[36:27] | Well, not that it matters much, but, uh, you’re right. | 这已经不重要了 |
[36:31] | I think this’ll do. | 不过你说得对 差不多了 |
[36:36] | You know, I don’t know why you insist to come up with me today. | 我不知道你为什么今天要来找我 |
[36:40] | Accidents are pretty common up here. | 在这种高度发生意外是常有的事 |
[36:42] | It’s very dangerous work. | 这个工作可是高风险的哦 |
[36:44] | Especially in such a high wind. | 特别是风还这么大 |
[36:48] | What… | 你… |
[36:49] | What are you doing? | 你… 你做什么 |
[36:52] | I’m murdering you, my friend! | 我要杀了你 朋友 别紧张 |
[37:02] | You’re gonna make me work for this, huh? | 是你让我这么做的 |
[37:09] | Okay… | 好的 |
[37:18] | Thanks for dropping by, eh! | 谢谢你来找我 |
[37:36] | Come on! | |
[38:14] | Step back. | 退后 |
[38:27] | You okay? | 你没事吧 |
[38:29] | He tried to kill me. | 他想杀我 |
[38:31] | Yeah, we know. We were watching. | 是的 我知道 我们都看到了 |
[38:33] | And he killed Dimarco. They were partners. | Dimarco是他杀的 他们是同伙 |
[38:36] | They were planning to split the reward money, | 他们计划平分奖金 |
[38:38] | but Mikhail got greedy. | Manny想独吞 |
[38:42] | Nice work, detective. | 干得好 侦探 |
[38:48] | Former detective. | 前侦探 |
[38:50] | Former former detective. | 前前侦探 |
[38:52] | Former former former detective. | 前前前侦探 |
[38:55] | Are you turning in your badge? | 你要上交警徽吗 |
[38:58] | He has it. | 在他那儿 |
[39:11] | Get dispatch. | 派人过来 |
[39:12] | Yeah, get a… Bring me rescue services… | |
[39:27] | Sign here and here. | 在这儿签字 |
[39:30] | This blood? | 有血? |
[39:32] | Sorry it didn’t work out. | 很遗憾 复职是这样的结果 |
[39:33] | I’m not. | 没什么可遗憾的 至少现在我知道 我已经不是原来的我了 |
[39:35] | At least now I know I’m not the man I was. | 至少现在我知道 我已经不是原来的我了 |
[39:37] | Who is? | – 是谁 – 那你打算做什么 |
[39:39] | So what are you gonna do? | 还没决定好 |
[39:40] | Uh, I haven’t decided. | 要么回家沉思 要么回家生闷气 |
[39:41] | I’ll either go home and brood or go home and sulk. | 要么回家沉思 要么回家生闷气 |
[39:44] | I’m leaning toward brooding. | 我打算沉思 |
[39:46] | Well, when you leave, use the west entrance. | 从西门出去 |
[39:48] | – Why? – Surprise. | 为什么 有惊喜 |
[39:51] | What is it? | – 是什么 |
[39:52] | It’s a surprise. | – 是惊喜 |
[39:54] | Well, what is it? | 是什么嘛 |
[39:56] | Well, if we told you, it wouldn’t be a surprise now, would it? | 说了就不是惊喜了 |
[39:59] | No, I guess it wouldn’t. What is it? | 是的 到底是什么 |
[40:03] | What is it? | 是什么 |
[40:17] | Natalie. | |
[40:20] | Heard you might be looking for an assistant. | 听说你在找助理 |
[40:23] | What about your job with the big promoter? | 那你的工作呢 |
[40:26] | Oh, Jim Paxton can make his own dinner reservations. | Jim Paxton可以自己订晚餐 |
[40:28] | He doesn’t need me. | 他不需要我 |
[40:31] | I’m needed here. | 这儿才需要我 |
[40:39] | I pay $900 a week. | 我一个周付900块 |
[40:41] | I am not taking a pay cut, Mr. Monk! | 我可没说要减薪 Monk先生 |
[40:43] | Then you shouldn’t have quit. | – 你也不该辞职 – 我没辞职 是你让我走的 |
[40:45] | I didn’t quit, you let me go! | 天啊 你真能让我抓狂 |
[40:46] | Oh, God, you make me mad! | 天啊 你真能让我抓狂 |
[40:50] | What are you looking for? | 你找什么呢 |
[40:52] | The captain said there’d be a surprise. | 上尉说有惊喜 |
[40:54] | I’m the surprise! I talked to the captain this morning. | 我就是惊喜 我上午和上尉说的 |
[40:57] | Oh, good. | – 哦 很好 |
[40:58] | What… What, you’re disappointed? | – 怎么了 你很失望吗 |
[41:00] | No, I said, “Oh, good.” | 没啊 我说很好 你的语气很失望 你希望是什么惊喜 |
[41:01] | Well, you sound disappointed. What were you expecting? | 你的语气很失望 你希望是什么惊喜 |
[41:03] | I thought it might be Joey Heatherton. | 我还以为是Joey Heatherton呢 (著名演员) |