时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “Monk…” | |
[00:02] | Wait a minute, that’s new. Is this for me? | 等等 那是给我的新礼物吧 |
[00:05] | Adrian, don’t open that. | Adrian 别打开 |
[00:07] | Promise me you won’t open it till Christmas. | 答应我 等到圣诞才打开它 |
[00:09] | Okay. Put it back. | 好的 放回去 |
[00:12] | Hello? | 有人吗 |
[00:23] | She must have been meeting with somebody, | 她肯定是去见什么人 |
[00:27] | but who? | 不过是谁呢 |
[00:28] | Was it a story she was working on? | 是她跟进的事件吗 |
[00:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:34] | I can’t see it. | 我看不透 |
[00:36] | And why can’t I see it? | 这究竟是为什么呢 |
[00:38] | I think you’re too close to it, Monk. | 你是当局者迷 Monk |
[00:41] | – I know that building. – What was it, 12 years ago? | 我认得那栋楼 – |
[00:44] | – Almost exactly. – Missing midwife. | 12年前的模样 – |
[00:46] | Do you remember the doctor we were talking to? | 几乎一模一样 当时一名助产士失踪 还记得问话的那个医生吗 |
[00:48] | – Nash, right? – He’s our guest of honor. | – 叫Nash – 这次他是主角 |
[00:50] | So Adrian, you working on any interesting cases? | Adrian 现在在调查什么有趣的案子吗 |
[00:53] | – Mr. Monk, are you okay? – I’m seeing spots. | – Monk先生 你没事吧 – 有污点 |
[00:55] | – Arian, look at me. – You’ve been poisoned, Adrian. | Adrian 看着我 你中毒了 Adrian |
[00:58] | Somebody is trying to kill you. | 有人想要你的命 |
[01:00] | So how long? | 那么…. 还有多久 |
[01:02] | Two maybe three days. | 两天 或许三天 |
[01:05] | We think that Kazarinski shot Dr. Nash last Friday, | 上周五Kazarinsky开枪杀死了Nash医生 |
[01:08] | and we think that he poisoned Adrian Monk. | 并且对Adrian Monk下毒 |
[01:12] | He must be taken alive. If he dies, Monk dies. | 一定要捉活的 他要是死了 Monk也没命了 |
[01:17] | Kazarinski! Police! | 警察 |
[01:27] | Damn! | 该死的 Turdy的礼物 是时候了 |
[01:28] | Trudy’s gift. | Turdy的礼物 |
[01:29] | It’s time to open it. | 是时候了 是时候打开了 |
[01:34] | Hello, Adrian. | 你好 Adrian |
[01:36] | If you’re watching this, it means I’m dead. | 如果你看到了这盘带子 说明我已经不在人世了 |
[01:38] | I know we said we’d never have any secrets, | 我们说过彼此之间不能有秘密 但是… |
[01:40] | but there’s something I never told you. | 有件事我一直瞒着你 |
[01:43] | Something happened, something terrible, | 可怕的事 |
[01:46] | years ago, before we met. | 在我们认识的很多年前… 大结局 |
[02:59] | Mr. Monk, you have to push “play.” | Monk先生 按播放键吧 |
[03:05] | It’s been over two hours. | 都过了两个小时了 |
[03:07] | It’s okay. | 没事的 |
[03:09] | It’s okay. | 没事的 |
[03:11] | Here we go. | 继续吧 |
[03:12] | I know you’ve always idealized me. | 你一直把我理想化 |
[03:15] | You know, you think I’m some kind of saint. | 认为一切是天注定 |
[03:18] | But sweetheart, I am not perfect. | 可是亲爱的 我并不完美 |
[03:21] | I made a mistake. | 我犯过错 |
[03:24] | A big mistake. | 大错 |
[03:26] | It was 15 years ago, before we met. | 那是15年前 在我们相识之前 |
[03:31] | – I had an affair. – Ah! | 我有过一段恋情 |
[03:51] | With my law professor. | 和我的法学叫兽 |
[03:54] | He was married at the time. | 当时他已经结婚了 |
[03:56] | I swear I didn’t know that. | 可我发誓我并不知情 |
[03:58] | Anyway, we, um… | 我们… |
[04:01] | Well, I was pregnant. | 我… 怀孕了 |
[04:28] | I know you’re disappointed. | 我知道你很失望 |
[04:30] | I didn’t love him. | 我不爱他 |
[04:31] | I didn’t even really know him, | 我不… 甚至不了解他 |
[04:35] | but I loved being pregnant. | 但我喜欢怀孕的感觉 |
[04:38] | It was a girl. | 是个女孩 |
[04:40] | She was born January 2, 1983. | 1983年1月2日 她出生了 |
[04:46] | She died the same day. | 却在同一天夭折了 |
[04:50] | She lived for nine minutes. | 她只活了短短九分钟 |
[04:53] | I never saw her. | 我从没有… 见过她 |
[05:01] | Never saw her. | 从没见过她 |
[05:08] | Anyway, the father, the professor, | 说回来吧… |
[05:12] | his name is Ethan Rickover and… | 孩子的父亲 |
[05:19] | Rickover. | 那个叫兽是Ethan Rickover |
[05:20] | The remarkable Mr. Monk. Good to see you again. | 出色的Monk先生 再见到你真高兴啊 |
[05:27] | He’s a judge now. | 他现在是法官 |
[05:28] | He’s just been nominated to the Court of Appeals, | 被提名为上诉法院的法官 |
[05:30] | which is why I’m making this tape, | 我录下这盘带子 |
[05:32] | because the woman who’s been missing all week, | 是因为失踪一周的那个女人Wendy Straud |
[05:33] | Wendy Stroud, she’s the midwife who delivered my daughter. | 她是我生产时的助产士 |
[05:38] | Missing midwife. | 失踪的助产士 |
[05:40] | The missing midwife. | 失踪的助产员 |
[05:42] | Eh, I… | 我… |
[05:44] | I don’t know what to think. | 我脑子乱了 |
[05:45] | Tell me what to think. | 告诉我我该想什么 |
[05:46] | Why don’t we just let it play? | Monk先生 继续按播放键 |
[05:51] | And Ethan called me yesterday, | 昨天Ethan打电话给我 |
[05:54] | just out of the blue. | 这太突然了 |
[05:55] | I mean, I haven’t talked to him in over ten years. | 我们10年没联系了 |
[05:58] | He wants to meet me tomorrow. | 明天他想见我一面 |
[06:01] | And I don’t know. | 我也不知道会怎么样 |
[06:03] | Maybe, you know, maybe I’m just being paranoid, | 或许我只是多疑了 |
[06:05] | but there was just something | 可是 |
[06:09] | in his voice. It just… | 他的声音不对劲 |
[06:13] | It scared me, you know? | 让我很害怕 |
[06:15] | I mean, Ethan has a… He has a dark side. | Ethan有着不为人知的一面 |
[06:18] | I know it. I’ve seen it. | 我很了解 |
[06:20] | I know what he’s capable of. | 也见过 我知道他有这个能力 |
[06:24] | Anyway… | 继续吧 |
[06:27] | That’s why I’m making this tape. | 所以我录下这盘带子 |
[06:29] | And if I’m wrong, which I’m sure I am, | 如果是我想错了 |
[06:32] | and nothing happens, | 我肯定是想错了 |
[06:34] | then I’ll just switch it out for that digital watch | 什么事也没有 |
[06:37] | that you’ve been asking for. | 我会把带子换成你一直想要的电子表 |
[06:42] | But if I’m right | 但如果我真的有什么不测 |
[06:44] | and something happens, | |
[06:47] | I wanted you to know everything. | 我要你知道一切 |
[06:52] | ‘Cause you deserve to know everything. | 因为你应该知道 |
[06:54] | Adrian… | |
[06:57] | you are more than the love of my life. | 你不只是我一生的最爱 |
[07:03] | You are my life. | 你是我的生命 |
[07:08] | You are… | 你是… |
[07:13] | my life. | 我的生命 |
[07:23] | Mr. Monk, I’m so sorry. | Monk先生 真对不起 |
[07:26] | What are you doing? | – 你做什么 |
[07:28] | – Get Rickover. – What are you gonna do? | – 你做什么 你要做什么 |
[07:31] | Mr. Monk, let’s just call the captain. | – Monk先生 |
[07:32] | Why didn’t she tell me? | 先通知上尉吧 – 她为什么不告诉我 |
[07:34] | Mr. Monk, everybody has secrets. She loved you. | Monk先生 谁都有秘密 |
[07:36] | She didn’t want to disappoint you. | 她爱你 她不想让你失望 |
[07:37] | That thing had been on my bookshelf this whole time. | 这带子一直都在书架上 一直都在 |
[07:43] | I’ve been looking at it for… | 我却苦苦找了… |
[07:45] | For 12 years. | – 找了12年 |
[07:48] | Mr. Monk. Mr. Monk, look at you. | – Monk先生 |
[07:50] | – You can’t go anywhere. – I’m going. | Monk先生 你哪儿也不能去 |
[07:52] | No, Mr. Monk, come on, you’re sick. | – 我要去 – 不 Monk先生 你生病了 |
[07:54] | I’m not gonna die. | 我不会死的 |
[07:57] | I’m not gonna die. | 我还不会死 |
[07:59] | Not yet. | 现在还不会 |
[08:04] | Judge Rickover, I would like to return | Rickover法官 |
[08:06] | to one of your earlier decisions, | 我要说到你以前的裁决之一 |
[08:08] | Harurra vs. California. | Herrura对加州的案件 |
[08:10] | You were the deputy solicitor general on that brief, | 你当时是代理首席司法官 是吗 |
[08:14] | – is that correct? – That’s correct, senator. | 是的 参议员 |
[08:16] | That was a death penalty case in which we held | 那是一起死刑案 |
[08:18] | that the prisoner, Mr. Harurra, | 我们逮捕了犯人Herrura先生 |
[08:21] | was entitled only to relief in the clemency process. | 他有权减罪 |
[08:26] | And is that an opinion you still hold? | 现在你的看法仍然如此吗 |
[08:28] | To be honest, senator, I’m not sure. | 说实话 参议员 我并不肯定 |
[08:31] | The law has changed. I have changed. | 法律变了 我本人也有所改变 |
[08:33] | I was 28 years old then, thought I knew everything. | 当时我28岁 自以为懂得一切 |
[08:37] | You’re aware, of course, that there are cases pending | 你知道有一些尚未解决的案子 |
[08:41] | which have similar circumstances, | 和这个案子情况相似 |
[08:43] | and some of them involve recent advances | 有些案子中还涉及DNA证据 |
[08:45] | in DNA evidence. | |
[08:50] | Judge Rickover? | Rickover法官? |
[08:54] | Senator, I don’t think it’s a good idea | 是的 |
[08:56] | to rewrite the constitution just because | 参议员 我认为仅仅因为科学的进步 |
[08:58] | there’s been a scientific breakthrough. | 不该修改宪法 |
[09:01] | The basic principles of common law haven’t changed. | 普通法的基本原则没变 |
[09:05] | They never do. | 永远不会改变 |
[09:06] | The issue is application | 关键是 在新的环境背景下 |
[09:10] | in a new context. | 如何运用 |
[09:13] | And is context always the overriding factor? | 环境是决定性因素吗 |
[09:18] | Excuse me? | 什么 |
[09:19] | Is context always the overriding factor? | 环境是决定性因素吗 |
[09:23] | In my opinion, yeah. | 在我看来 |
[09:24] | These are the same basic principles | 从John |
[09:28] | that have animated a common law system | Cook时期开始 (审讯查理一世的特别法庭副总检察长) |
[09:30] | since the time of John Cook. | 普通法系统中有相同的基本原则 |
[09:32] | But then again, I’m not here to teach you high school civics, am I? | 我今天来不是教高中的 |
[09:35] | Actually, I wish you would. | 我倒希望是呢 |
[09:37] | I think some of us could certainly use it. | 我们中肯定有人用得到 |
[09:39] | Senator, it’s been a long morning. | 参议员 我想大家都有些累了 |
[09:41] | If I might, could I ask for a brief recess? | 能休息一会儿吗 |
[09:45] | I think that’s an excellent idea. We could all use some air. | 好的 大家都透透气 |
[09:47] | We will reconvene at 10:15. | 10点15分再继续 |
[10:01] | Well, Mr. Monk, what a surprise. | Monk先生 居然在这儿看见你 |
[10:03] | I heard you were sick. | – 听说你病了 |
[10:05] | No, no. No, I’m… | – 不 |
[10:07] | I’m feeling much better. | 不 不 我感觉好多了 |
[10:08] | Much, much better. | 好多了 |
[10:11] | That’s a relief. | 太好了 |
[10:13] | So you came all the way downtown | 你大老远来这儿 |
[10:15] | just to cheer me on. | 就是为了给我加油吗 |
[10:16] | That’s nice. | – 很好 – 我来这儿是因为你杀了我妻子 |
[10:18] | I’m here because you killed my wife. | – 很好 – 我来这儿是因为你杀了我妻子 |
[10:24] | I’m sorry? | – 你说什么 – 你心知肚明 |
[10:25] | You heard me. | – 你说什么 – 你心知肚明 |
[10:27] | Trudy Ellison, | 她是你在伯克利的学生 |
[10:30] | she was a student of yours at Berkeley. | |
[10:32] | You had an affair with her. She got pregnant. | 你和她有私情 她怀孕了 |
[10:34] | And 12 years ago | 12年前 |
[10:36] | when you were nominated for the appellate court, | 当你被提名为上诉法庭法官 |
[10:38] | you made sure that story never got out. | 为了不让事情泄露 你杀人灭口 |
[10:41] | You killed two women, | 你杀了两个女人 先是Wendy |
[10:43] | Wendy Stroud, who was the midwife at the birth, | Straud 那个助产士 |
[10:48] | and my wife. | 然后是我妻子 |
[10:52] | Well, they told me to expect this. | 他们告诉我 |
[10:54] | They said that at every confirmation hearing | 据说在每一场听证会上 |
[10:56] | the nuts just come out of the woodwork. | 总会有怪人跳出来 |
[10:59] | Judge Rickover, we know the whole story. | Rickover法官 事情我们都知道了 |
[11:03] | Oh, really? | 真的吗 |
[11:05] | Mr. Monk, I taught thousands of students at Berkeley. | Monk先生 我在伯克利时有几千个学生 |
[11:09] | Some of them were unstable. | 有些学生情绪多变 |
[11:11] | More than just a few had crushes on me. | 是有些学生爱慕我 |
[11:14] | But please, where’s your proof? | 不过你的证据呢 |
[11:16] | Where’s the child? | 那个孩子呢 |
[11:17] | The baby died. | – 孩子死了 – 孩子死了 |
[11:19] | Baby died. | – 孩子死了 – 孩子死了 |
[11:20] | Birth records? Paper trail? | 出生记录 个人档案 |
[11:22] | Gone. It’s all gone. You took care of that. | 全都没有了 都被你毁掉了 |
[11:25] | You sent Joey Kazarinski to the birthing center last week. | 上周你让Joey Kazarinski去生产中心 |
[11:29] | They were updating their files. | 他们正在更新档案 |
[11:30] | The director must have found something about Trudy, about the baby. | 中心主任肯定发现了Trudy和孩子的资料 |
[11:34] | So you had him killed. | 所以你杀了他 你道貌岸然 隐藏了26年 |
[11:35] | You have been covering your tracks for 26 years. | 你道貌岸然 隐藏了26年 |
[11:38] | No, it’s all right. It’s all right. It’s all right. | 没事 没事 |
[11:40] | Mr. Monk is sick. He’s seriously ill. | Monk先生病了 病得很重 |
[11:43] | He’s obviously not thinking straight. | 无法正常思考 |
[11:45] | She made a tape. | 她录了带子 |
[11:48] | Judge, she made a tape. | 法官 她录了带子 |
[11:57] | Of course she did. | 当然了 |
[11:59] | The woman was delusional. | 那女人有幻觉 |
[12:03] | I remember. | 我记得 |
[12:04] | – Trudy… – Ellison. | |
[12:07] | Ellison, yes. She used to follow me around. | Alison 是的 她总是围着我转 |
[12:09] | She wrote me letters, | 给我写信 |
[12:11] | phone calls at 2:00, 3:00 in the morning. | 早上给我打电话 |
[12:13] | I remember that she also claimed she was pregnant. | 我记得她说自己怀孕了 |
[12:16] | She probably believed it too. She was quite an unstable woman. | 她或许自己也相信了 她这人反复无常 |
[12:20] | Apparently you had a lot in common. | 显然你们俩有很多相似之处 |
[12:24] | No, Mr. Monk. Mr. Monk, no. | Monk先生 |
[12:26] | Mr. Monk. | Monk先生 住手啊 |
[12:27] | Mr. Monk, stop! Mr. Monk, please. | Monk先生 快住手 |
[12:42] | This is not over! | 我不会就此罢休的 |
[12:46] | This is not over! | 我不会就此罢休的 |
[12:49] | Yes, it is. | 结束了 |
[12:55] | Yeah, I know. | 是的 |
[12:57] | The doctor’s in with him now. | 我知道 医生正在检查 |
[12:59] | We still don’t know. | 我们还不知道 |
[13:02] | All right, I’ll call you later. | 过会儿再打给你 |
[13:03] | I love you. | 我爱你 |
[13:06] | Who was that? | 是谁 |
[13:08] | That was the deputy commissioner. | 副警长 |
[13:10] | Deputy Commissioner, Patrick Watson? | 副警长Patrick Watson? |
[13:13] | Yeah, that’s right. | 就是他 |
[13:14] | You said, “I love you.” | 可你说 我爱你 |
[13:17] | I do love him. | 是啊 我是爱他啊 |
[13:19] | I think he’s doing a great job. | 他干得不错 |
[13:21] | Why? Why? You don’t think he’s… | 怎么了 你不觉得他… |
[13:22] | No, I think he’s doing a fine job. | 我也觉得他干得不错 |
[13:24] | I don’t tell him that I love him. | 但我不会对他说我爱他 |
[13:26] | Well, maybe you should. It’s just common courtesy. | 也许你该这么说 这只是普通的客气话嘛 |
[13:28] | It’s not common courtesy. | 哪门子普通的客气话 |
[13:30] | Well, I think you’re doing a great job. | 我觉得你干得不错 |
[13:33] | I love you. | 我也爱你 |
[13:37] | Okay, Randy, I’m sorry I asked. | 好吧 Randy 是我多此一问 |
[13:39] | When you’re ready to tell me what’s really going on, don’t. | 等你想说时再说吧 |
[13:41] | Doctor, how’s our boy? | 医生 他怎么样了 |
[13:44] | He’s stable. | 情况稳定 |
[13:45] | Actually, he’s better than stable. | 情况很不错 |
[13:46] | His vital signs have improved. | 体征很稳定 |
[13:48] | – We’re not sure why. – That would be the hatred. | – 还不知道原因 – 是因为仇恨 |
[13:50] | Pure malice is the best medicine in the world. | 仇恨真是灵丹妙药 |
[13:53] | – Can we see him? – Yeah. | – 我们能看看他吗 – 可以 |
[13:58] | That was easy. | 很简单嘛 |
[14:00] | Four days ago, you were a bucking bronco. | 4天前 你还像得了狂躁症似的 |
[14:01] | Four days ago was years ago. | 4天前 是好几年前 |
[14:04] | I’ll be back later with your pills. | 我给你拿药 |
[14:08] | Five minutes. Don’t get him excited. | – 5分钟 别让他激动 – 好的 |
[14:11] | – Okay. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[14:12] | – Hey. – Where’s Natalie? | Natalie呢 |
[14:15] | She’s back at your place getting your clothes. | 她回去给你拿衣服了 |
[14:17] | You mean I can’t go home. | 为什么 我不能回家吗 |
[14:21] | Buddy, you’re lucky you’re not in jail. | 伙计 你很幸运 不用坐牢 |
[14:22] | You’ve been charged with assault | 你被起诉故意伤人 |
[14:24] | and threatening a sitting judge. | 威胁法官 |
[14:27] | Yeah, some judge. | 是啊 某个法官 |
[14:30] | We know. | 我们知道 |
[14:31] | We’ve been digging around. | 调查过了 |
[14:33] | It all checks out. | 都查清了 Nash医生还有个手机 他和Rickover有好几次通话 |
[14:34] | Dr. Nash had a second cell phone. | Nash医生还有个手机 |
[14:36] | He called Rickover half a dozen times. | 他和Rickover有好几次通话 |
[14:38] | We figure he was trying to blackmail him. | 我们推测他想敲诈他 |
[14:40] | Rickover hired Kazarinski to kill him. | Rickover雇Kazarinski杀了他 |
[14:43] | Give him the file. | 把资料给他 |
[14:45] | Just leave it there. | 我放这儿 |
[14:50] | You got him. You found him. | 你破案了 你找到了凶手 |
[14:52] | How’s it feel? | 感觉如何 |
[14:55] | It’s not over. | 还没结束 |
[14:57] | It’s… It’s not over. | 还没…还没结束 |
[15:00] | Just the air, the air that I’m breathing, | 此刻我呼吸的空气里全是肮脏的味道 |
[15:03] | I hate the thought that he’s breathing the same air. | 他和我呼吸同样的空气 |
[15:06] | I know, buddy. | 我知道 伙计 听着 |
[15:07] | Look, we’re gonna get him. | 我向你保证 我们会抓到他的 |
[15:10] | I promise you. This is me promising you | 我向你保证 |
[15:12] | the son of a bitch is going down. | 这个混蛋会锒铛入狱的 |
[15:16] | Randy, close the door. | Randy 关门 |
[15:19] | Close the door. | 关门 |
[15:23] | Leland, listen, | 听着 |
[15:28] | I won’t be there. | – 我等不到那一天了 |
[15:30] | Oh, nonsense. Don’t talk like that. | – 别这么说 别放弃 |
[15:32] | Don’t give up. Nobody’s giving up. | 谁都不会放弃 |
[15:33] | The doctors are working around the clock. Leland… | 医生还在昼夜不停地为你治疗 |
[15:41] | kill him. | 杀了他 |
[15:44] | Promise me. | 答应我 |
[15:53] | Yes, all right, I… | 是的 我… |
[15:56] | I promise. | 我答应你 |
[15:59] | Yes, I’ll do it. | 我会杀了他 |
[16:00] | There won’t be a trial. | 不会让他上法庭 |
[16:06] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[16:16] | Sweetie, that’s the wrong pillow. | – 亲爱的 枕头不对 – 是吗 |
[16:18] | It is? | 是的 他要的是Trudy枕头 |
[16:19] | Yeah, he needs his Trudy pillow. | 是的 他要的是Trudy枕头 |
[16:21] | It’s in the closet. It’s in a plastic case. | 在壁橱里 塑料袋装着 |
[16:23] | She slept on it, and he can still smell her. | 她睡过的枕头 他能闻到她的味道 |
[16:28] | Wow. Is that Trudy’s car? | 那是Trudy的车吗 |
[16:31] | Yeah. | 是的 |
[16:32] | Well, at least he knows. | 至少他知道了 |
[16:36] | If he doesn’t make it, at least he’ll die knowing. | 如果他真的熬不过去 至少他带着真相离去 |
[16:53] | What are you doing? | 你在干什么 |
[16:56] | There’s something missing here. | 有什么被我忽略了 有什么不对劲 |
[16:58] | There’s something wrong. | 我来告诉你是什么吧 |
[16:59] | I’ll tell you what’s wrong. You shouldn’t be sitting up. | 我来告诉你是什么吧 你不能坐起来 |
[17:02] | Look at you. | 你在折磨自己 |
[17:04] | You’re agitating yourself. | |
[17:05] | I’m sure whatever it is can wait. | 什么事都先放放 |
[17:07] | No, not this one. | 不 |
[17:09] | It can’t wait, not this one. | 这事等不了了 这事不行 |
[17:12] | This guy killed three people. | 这个人杀了3个人 |
[17:14] | This man? | 这个人? |
[17:17] | You never can tell, can you? | 人不可貌相啊 |
[17:19] | He’s covering up an affair he had. | – 他隐瞒了一段私情 – 是吗 |
[17:21] | Is that all? Doesn’t seem right. | 有点不对劲 |
[17:23] | Nobody cares about affairs anymore. | 现在没人在意私情 |
[17:26] | That’s why I was thinking | 所以我认为还有其他事 |
[17:27] | there’s got to be something else. | |
[17:29] | There has to be more to it. | 肯定没有这么简单 |
[17:33] | Now doctor wants you to sleep tonight. | 医生要你今晚好好睡一觉 |
[17:35] | I’m leaving this here. It’ll put you right out. | 我把药放这儿 好好吃药 |
[17:38] | Sleep is the best medicine. | 睡觉是最好的药 |
[17:41] | He’ll never move. | – 我永远不会搬 |
[17:43] | Pardon me? | – 你说什么 |
[17:44] | That’s what he said. | 我听他们说的 |
[17:46] | I heard them talking. | |
[17:49] | Ethan will never move. | Ethan永远不会搬 |
[17:51] | I think he’s gonna be buried in this yard. | 我看他以后不在了 也要在长眠于后院 |
[17:53] | So why won’t he move? | 他为什么不搬家呢 |
[17:57] | What is it about that house? | 房子有什么问题吗 |
[18:06] | Wait, he’ll want this. | 等等 |
[18:08] | If we forgot anything, we can always come back. | 要是忘了什么 随时都可以回来拿 |
[18:12] | Steven. | – Natalie 你没事吧 |
[18:13] | Natalie, are you all right? | 我感觉不好 |
[18:14] | I don’t know. I don’t feel so good. | |
[18:16] | Spots. I’m seeing spots. | 我看到污点了 |
[18:17] | Oh, my God. Ah! | 天啊 |
[18:20] | It’s the poison. It’s the same as Mr. Monk. | 我是中毒了 和Monk先生一样 |
[18:21] | I don’t understand. I’ve been with you all day. | 怎么会呢 我一直和你一起 你什么也没吃啊 – 天啊 – Natalie? 嘿 怎么了 |
[18:23] | – You haven’t eaten a thing. – Yeah. Oh, my God. | |
[18:26] | Natalie? Babe, what is it? | |
[18:27] | Rickover. Ethan Rickover at the hearing. | Rickover 听证会上的Rickover |
[18:29] | Mr. Monk dropped a wipe. | Monk先生扔了一张纸巾 |
[18:32] | I thought you were sick. | 我以为你病了 |
[18:33] | I’m feeling much better. | 感觉好多了 |
[18:35] | Much, much better. | |
[18:37] | He used a pen. He didn’t want to touch it. | 他用钢笔 他不愿用手摸 |
[18:39] | Oh, God, it was in the wipes. | 原来毒在纸巾上 |
[18:41] | That’s how we missed it. We assumed it was the food. | 怪不得我们没发现 都以为是毒在食物中 |
[18:43] | We better get you to the hospital. | 我送你去医院 |
[18:45] | We have a source now. We can break it down. | 现在知道来源了 肯定有法子 |
[18:47] | We’ll have an antidote in two hours. | – 2小时内就能找出解毒药 – Monk先生呢 |
[18:48] | – What about Mr. Monk? – He’ll be fine. | – 他没事的 |
[18:50] | You got to tell him. You got to call him. | – 你得马上告诉他 |
[18:52] | Okay, I’m calling. | 好的 我这就打给他 |
[18:55] | Nurse’s station. This is Judy. | 护士站 我是Judie |
[18:58] | You can call him directly. | 你不直接打给他吗 |
[19:00] | Really? | 真的吗 |
[19:01] | Okay. I’ll go check. | 好的 我去看看 |
[19:08] | Kenny | Kenny. |
[19:09] | Kenny | Kenny, what happened? |
[19:20] | Oh. | 怎么了 |
[19:28] | Is it raining out there? | – 下雨了? |
[19:29] | It’s really coming down. | – 下得不小 |
[19:31] | Captain, there you are. | 上尉 你在这儿啊 我到处找你 |
[19:33] | Been looking all over for you. You haven’t heard? | – 你听说了吗 – 那个好律师? |
[19:35] | – Heard what? – There’s a cure. | 有解药了 |
[19:37] | There’s a cure? | – 有解药了 |
[19:39] | Yeah, for Monk. They isolated the poison. | – 是的 他们分离出了Monk的毒素 |
[19:40] | It was on his wipes. | – 就在纸巾上 |
[19:42] | The wipes! | – 纸巾 |
[19:43] | That’s great news. There’s a cure. | 太好了 |
[19:45] | Come on, I was just on my way to the hospital. | 有救了 咱们快去医院 |
[19:47] | – We can celebrate. – He’s not there. | – 好好庆祝 – 他不在医院 |
[19:49] | – Who’s not there? – Monk. He escaped. | – 谁没在医院 – Monk逃了 |
[19:50] | And he drugged a cop and took his gun. | 他给警察吃了药 拿走了他的枪 |
[19:53] | Okay, come on, let’s go. We can take your car. | 快走 上你的车 |
[19:55] | – Where are we going? – To stop Monk. | – 我们去哪儿 – 阻止Monk – 阻止他做什么 – 做错事 |
[19:56] | – From doing what? – The wrong thing. | – 阻止他做什么 – 做错事 |
[20:15] | Your garage was open. | 你的车库没关 |
[20:17] | I borrowed a shovel. | 我借了把铲子 |
[20:22] | Pick it up. | 捡起来 |
[20:25] | Pick it up! | 捡起来 |
[20:32] | Over there. | – 快走 – 你要杀联邦法官吗 |
[20:34] | Are you gonna kill a federal judge? | 今晚 |
[20:35] | Tonight I’m the judge. | 我才是法官 |
[20:38] | Over there, let’s go. Let’s go. | 快走 |
[20:48] | Good, good, good. Step on it! Step on it! | 快啊 快点开啊 |
[20:53] | – Go! Go! Go! Go! Go! – Car. Car Car. | – 快 快 – 有车 |
[20:56] | Just go! Go! | 给我快开 |
[21:03] | Jeez. | – 天啊 |
[21:04] | Sorry, sorry. | – 对不起 |
[21:09] | – Where the hell is the siren? – In the back. | – 警报器呢 – 在后面 |
[21:11] | What’s it doing in the back? | – 你放后面干什么 |
[21:13] | I haven’t used it in ten months. | – 我10个月都没用了 |
[21:14] | Why, did you think the bad guys all retired? | 为什么 难道所有坏蛋都金盆洗手了? |
[21:17] | That crime is over? | 罪犯都死光光了? |
[21:18] | Hell, what is all this crap? | – 这是什么垃圾 |
[21:21] | Yard sale. | – 旧货甩卖 |
[21:22] | You bought all this? | – 全都是你买的? |
[21:24] | No, I’m selling it. | – 不 我是卖家 |
[21:25] | You’re selling all of this? | 全都要卖? |
[21:27] | Hey, are these my barbells? | 嘿 那不是我的杠铃吗 |
[21:30] | No, those are mine. | – 是我的 |
[21:32] | No, I lent you my barbells last year. | – 是我去年借你的 |
[21:33] | – These are my barbells. – I bought the same ones. | – 是我的杠铃 – 杠铃长得都一模样 |
[21:35] | With my initials on them? | 上面有我的名字 |
[21:37] | Okay, maybe those are yours. Just take ’em. | 好吧 就算是你的吧 拿走好了 |
[21:40] | I’m not gonna take ’em now. We’re in the middle of a thing. | 现在我拿哪儿去呀 我们有正事 |
[21:43] | I can’t find the siren. | 找不到警报器 |
[21:47] | I might’ve sold it. | 可能被我卖了 |
[21:52] | All right, Detective Monk, what now? | 好的 Monk侦探 现在怎么办 |
[21:54] | Dig. | 挖 |
[21:57] | I think both of us are gonna be dead by morning. | 我该挖大点吗 天一亮你就没命了 |
[22:00] | I said dig. | 挖 |
[22:02] | Not there. | 不是这儿 |
[22:04] | Over there. | 那边 |
[22:06] | By the sundial. | 日晷仪旁边 |
[22:07] | Over there. | 那边 |
[22:08] | Let’s go. | |
[22:14] | Go on. | 继续 |
[22:17] | Go on! | 继续啊 |
[22:22] | No, no, no, don’t take Vinton. What the hell, are you crazy? | 不 不 别走Benworth大街 你疯了啊你 |
[22:25] | – It’s left. I gotta go left. – They got it all tore up! | – 我要左转 |
[22:28] | Oh! Oh, jeez. | – 别走街角 |
[22:30] | Sorry, sorry. | – 对不起 – 快 左转 |
[22:32] | Go left. Go left. | Go left. |
[22:34] | Good. | 快点 快点 快点 |
[22:35] | Step on it. Step on it. Step on it! | 快点 快点 快点 |
[22:37] | Squad cars already here. Monk’s going to get himself shot. | 警车已经去了 Monk可能会中弹 |
[22:40] | What the hell? | 该死 |
[22:41] | Look out! | |
[22:45] | Come on, come on, come on! | 快啊 快啊 |
[22:47] | Move the truck! Police emergency! | 快开走 警方紧急任务 |
[22:52] | Go! | – 开走 |
[22:53] | Come on, come on! | – 快啊 |
[22:56] | Guess we got a siren. | 看来有警报器了 |
[23:04] | Keep digging. | 继续挖 |
[23:05] | Sir, I’m not gonna tell you again. | 先生 我只说一遍 |
[23:07] | I want you to put the weapon down. | 把武器放下 |
[23:10] | We’re not done yet. | 不 我们还没完成 |
[23:15] | I’m gonna bring up a sore subject here. | 我要告诉你一件难过的事 |
[23:18] | I don’t want you to overreact, | 希望你不要反应过激 |
[23:20] | but Trudy and I used to talk about capital punishment | Trudy和我以前谈过死刑 |
[23:22] | all the time, and she never believed in it. | – 她从不相信 – 闭嘴 |
[23:24] | Shut up! Just shut it. | 闭嘴 |
[23:27] | You mention her name again, | 你要再敢提她的名字 |
[23:29] | it’ll be the last word you ever say. | 我马上杀了你 |
[23:32] | Oh, God, okay. | 天啊 好的 |
[23:34] | Stottlemeyer, Homicide. You guys just relax. | 我是凶案组的Stottlemeyer 你们别紧张 |
[23:37] | Everybody… Everybody, take a deep breath. | 大家都深呼吸 |
[23:39] | Relax. Hold your fire. | – 放松 别开枪 – 别再走近了 |
[23:41] | – That’s close enough. – Monk! | Monk Monk 把枪放下 伙计 |
[23:43] | Monk, put the gun down, buddy. You don’t want to do this. | 你不想这么做 |
[23:45] | You don’t have to do this. | 你没必要这么做 嘿 |
[23:48] | Hey, who told you to stop? | 谁让你停下来的 继续 |
[23:50] | Keep going! | Keep going! |
[23:52] | Monk, Monk, listen to me. They’ve identified the poison. | Monk 听我说 他们分辨出了毒物 |
[23:55] | It was on your wipes, Monk. It was on your hand wipes. | 就在你的纸巾上 Monk |
[23:57] | They have the antidote. We have to get you to a hospital. | 我们有了解药 得马上送你去医院 |
[24:00] | We can figure out what to do with him later. | 晚些再对付他 |
[24:04] | What was that? | 那是什么 |
[24:07] | That is Wendy Stroud. | 那是… |
[24:11] | The midwife from 12 years ago? | 12年前的助产士? |
[24:14] | Yeah. | 是的 |
[24:20] | Bones. A human skull. | 骨头 – 是人的头盖骨 – 我… |
[24:25] | Couldn’t figure out why he wouldn’t move. | – 我想不通你为什么不搬家 – 通知CSI过来 |
[24:28] | Get CSI down here now. | 后来我想起树下的日晷仪 |
[24:30] | Then I remembered there was a sundial | |
[24:32] | under the tree. | |
[24:33] | Why would anyone put a sundial | 为什么有人在树下放日晷仪 |
[24:36] | under a big tree like this in the shade? | 在树荫下 |
[24:39] | Didn’t make any sense. | 不合常理 |
[24:42] | 12 years ago, | 12年前 |
[24:44] | when he was nominated for the federal bench, | 当他被提名为联邦法官 |
[24:47] | his name was in all the papers. | 报上全是他的消息 |
[24:50] | Wendy Stroud must have seen it right? | Wendy Straud肯定看到了 对吗 |
[24:55] | Right? | – 对 |
[24:56] | She said she found Jesus, that she was born again. | – 她说她找到了耶稣 重获新生 |
[24:59] | She couldn’t live with her guilt. | 她无法负疚活下去 |
[25:02] | She was gonna tell everyone about me and Trudy | 她要把我和Trudy的事说出去 |
[25:05] | and the child. | 还有孩子 |
[25:07] | So you killed her. | 所以你杀了她? |
[25:10] | And then Trudy. | 还有Trudy? |
[25:14] | For what? | 为什么 |
[25:17] | – For nothing! | |
[25:18] | Monk, Monk, Monk. | 什么都没有 |
[25:20] | Monk For a job! | |
[25:21] | Monk – Monk, don’t, don’t. – For a job! | |
[25:23] | For… For a job. | 不 |
[25:31] | – Rickover! – Rickover, put the gun down! | – Rickover 把枪放下 – 不 |
[25:33] | You take care of her. | 你要照顾她 |
[25:52] | I think I’m gonna cry. | 我想哭 |
[25:54] | The last time you were here, what was that, two weeks ago? | 上次你来这儿 两个周之前? |
[25:57] | A week and a half. | – 一个半周 |
[25:58] | A week and a half, and you looked horrible. | – 一个半周 你的模样真是吓人 |
[26:01] | – Oh. – And now look at you. | 再看看现在的你 |
[26:02] | You look great. | 看起来棒极了 |
[26:04] | It’s like a miracle. | – 就像奇迹 – 就是奇迹 |
[26:06] | It was a miracle. | 那么 |
[26:08] | So finally, | |
[26:11] | after 12 years… | 12年后 |
[26:14] | 12 long years… | 整整12年后 |
[26:17] | closure. | 结束了 |
[26:20] | Closure. | – 结束了 |
[26:21] | How do you feel? | – 感觉如何 |
[26:22] | Fine. | 很好 |
[26:24] | I’m good. | 感觉很好 |
[26:27] | So how do you feel? | 你感觉怎么样 |
[26:30] | I know how I’m supposed to feel. | 我知道应该有什么感觉 |
[26:34] | I’m supposed to feel like I’m finally happy, | 我应该感觉开心 |
[26:37] | finally at peace. | 终于获得平静 |
[26:39] | But? | 可是? |
[26:43] | I feel… | 我觉得…空荡荡的 |
[26:45] | empty. | |
[26:46] | Well, that’s not surprising. | 这不奇怪 |
[26:48] | Adrian | Adrian, you’ve spent most of your adult life |
[26:51] | looking for the man who killed your wife. | 你绝大多数的时间都花在 寻找杀妻凶手上 |
[26:54] | See, that search kept you going. | 这种寻找支撑你活下去 |
[26:56] | Now it’s gone. | 现在这种寻找没有了 |
[26:58] | So what’s next? | 下一个支撑你的目标是什么 |
[27:00] | What do you do when you wake up tomorrow? | 明天醒来后你会做什么 |
[27:03] | What do you care about? | 你在意的又是什么 |
[27:04] | See, now these are the difficult choices. | 这些都是困难的选择 |
[27:08] | Something else. | 还有一件事 |
[27:11] | There’s something that’s been nagging me. | 困扰我的事 |
[27:15] | Just before Ethan Rickover died, | Ethen Rickover临死前 |
[27:18] | he said, “Take care of her.” | 他说 你要照顾她 |
[27:22] | Take care of who? | 照顾谁 |
[27:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:27] | I’ll probably never know. | 或许永远也不知道 |
[27:29] | All right. You want my advice? | 好的 要听我的建议吗 |
[27:32] | And I assume you do because you’re here. | 我想你既然来了 就会听的 |
[27:34] | Let it go. | 忘了吧 |
[27:36] | All right, it’s ancient history. | 这事已经过去很久了 |
[27:38] | It’s time for Adrian Monk to set sail | 现在Adrian |
[27:39] | into the great unknown. | Monk该重新开始未知的好日子 |
[27:42] | I hate the great unknown. | 我讨厌未知的好日子 |
[27:45] | How do you know? | 你怎么知道讨厌呢 |
[27:46] | It’s unknown. | 一切都未知 |
[27:48] | If it’s unknown, how do you know it’s so great? | 如果未知 你又怎么知道是好日子呢 |
[27:50] | Good point. | 说得好 |
[27:52] | Maybe it’s the not-so-great unknown, huh? | 或许也没这么好 |
[27:55] | But it’s out there. | 但是却真实存在 |
[27:58] | And it’s waiting for you. | 正等着你 |
[27:59] | And there’s no reason for you to be afraid of it. | 你无须恐慌惧怕 |
[28:11] | Mr. Monk, what should I write? | Monk先生 我该怎么写 |
[28:15] | Mr. Monk, what should I write on the box? | Monk先生 盒子上要写什么 |
[28:18] | “Case closed.” | 案件终结 |
[28:20] | Case closed. I like the sound of that. | 案件终结 我喜欢 |
[28:26] | Oh, shoot, the “E” is crooked. | 等等 E写歪了 |
[28:27] | Is that okay or should I get another box? | 要不我再拿个盒子 |
[28:31] | Mr. Monk? | Monk先生? |
[28:33] | What are you reading? | 你看什么呢 |
[28:36] | Oh, um, “Midwife still missing, presumed dead.” | 助产士失踪 据推测可能死亡 |
[28:38] | It’s an old article about Wendy Stroud. | 关于Wendy Straud的一篇旧文章 |
[28:41] | It was on the bottom of this section. | 在报纸下方 |
[28:43] | “Miss Stroud made headlines | “15年前Straud小姐曾是新闻人物 |
[28:45] | 15 years ago, January 2, 1983, | 1983年1月2日” |
[28:48] | when she found a newborn infant girl | “她在运动场发现了一名新生女婴” |
[28:51] | on a playground | “并将她送往当地一家孤儿院” |
[28:53] | and brought it to a local orphanage.” | |
[28:59] | 1983. | 1983年? |
[29:04] | “Take care of her.” | 你要照顾她 |
[29:06] | Excuse me? | – 什么 |
[29:07] | Rickover’s last words. | – Rickover的遗言 |
[29:08] | It wasn’t the affair, Natalie. | 他要隐瞒的不是私情 Natalie |
[29:10] | This is what he was covering up. | 而是这个孩子 |
[29:12] | It was the baby. | |
[29:13] | It didn’t die. | 孩子还活着 |
[29:16] | The baby lived. Trudy didn’t know it. | Trudy完全不知 |
[29:18] | She never knew it. | |
[29:19] | They lied to her. | 他们对她撒了谎 |
[29:21] | Her daughter lived. | 她的女儿还活着 |
[29:23] | They put her up for adoption. | 他们把她送去了寄养家庭 |
[29:26] | She’s alive, and she’s out there somewhere. | 她还活着 她… 她就在某处 |
[29:34] | Trudy’s daughter. | Trudy的女儿 |
[29:43] | Uh-huh. | |
[29:46] | Uh-huh. | |
[29:48] | No, he’s standing right here. I’ll tell him. | 他就在这儿 我会告诉他的 |
[29:54] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[29:57] | They found her. Her name is Molly. | 他们找到她了 |
[29:59] | – Molly Evans – Molly. – Molly Evans. | 她叫Molly |
[30:02] | She was adopted 25 years ago | 25年前被Andrew和Beth |
[30:04] | by Andrew and Beth Evans. | Evans收养 |
[30:07] | She is unmarried. She lived in Monterey County. | 未婚 住在Monterey郡… |
[30:09] | And get this, | 为Cronicle写电影评论 |
[30:10] | she writes movie reviews for he Chronicle. | |
[30:12] | That makes sense. Trudy was a writer. | 有其母必有其女 Trudy就是作家 |
[30:14] | Monterey County. That’s 20 minutes away. | Monterey郡 20分钟就到了 |
[30:17] | Yeah, family services has already contacted her, | 是的 家庭服务中心已经联系她了 |
[30:19] | and she would love to meet you. | 她很愿意见你 |
[30:25] | I can’t do it. | – 我不行 – 你当然行了 |
[30:26] | Sure you can. | 万一她不喜欢我呢 |
[30:27] | No, what if she doesn’t like me? | |
[30:29] | I mean, a lot of people don’t like me. | 好多人都不喜欢我 |
[30:31] | I’m not crazy about me. | 我这个人毛病一大堆 |
[30:33] | I can’t do it. | 我不行 |
[30:36] | I’m not doing it. | 我不去 还是维持现状吧 |
[30:37] | I’d rather keep things the way they are. | 还是维持现状吧 |
[30:40] | I like things the way they are. | 保持原来的模样 |
[30:43] | No, you don’t. | 不行 |
[30:44] | Mr. Monk, | Monk先生 |
[30:47] | you have to go. | 你必须去 |
[30:49] | I’m telling you, you have to go. | 你必须去 |
[30:52] | This is a gift, Mr. Monk. | 这是礼物 Monk先生 |
[30:55] | Trudy sent you a gift. | Trudy送你的礼物 |
[30:59] | She sent you someone to love. | 她让人替她爱你 |
[31:03] | It’s what you’ve been missing. | 你一直缺少的爱 – |
[32:21] | Molly? | 我会见她 – 好的 |
[32:23] | Yeah. | 我是 |
[32:37] | It’s okay. | 没事 |
[32:39] | It’s okay. | 没事 |
[32:51] | Yeah, this is her parallel parking. | 这是她在平行停车 |
[32:53] | Yeah. She’s an excellent driver. | 是啊 她开车手艺真棒 |
[32:55] | She’s never had a single parking ticket. | 从没被开过罚单 |
[32:57] | Yeah, here we are. This is us having lunch. | 这是我们在吃午饭 |
[33:00] | Yeah. | 她一周吃5次 |
[33:01] | She eats five times a week. | 她一周吃5次 |
[33:03] | She’s a vegetarian, but she eats fish. | 她是素食者 不过她吃鱼 |
[33:05] | – You took all these pictures? – Yeah. | – 都是你拍的? |
[33:07] | Oh, here she is drinking coffee. | – 是啊 她在喝咖啡 |
[33:09] | Yeah, it’s a kona blend. | 是Kona |
[33:11] | Sometimes she has the Colombian. | Blend 有时她也喝Columbian |
[33:13] | – Monk Monk, there’s gotta be more than 600 pictures here. | |
[33:14] | Well, the rest are still being developed. | 总共600张呢 – 剩下的还没洗出来 |
[33:16] | But you’ve only known her for three days. | – 你才认识她3天 |
[33:18] | I feel like I’ve known her forever. | – 我感觉认识她一辈子了 |
[33:19] | She feels the same way. She actually said that. | 她说她也有同感 |
[33:21] | Oh, yeah, these are her adopted parents. | 这是她的养父母 |
[33:25] | Yeah, that’s Andy and Beth. They’re great. | 是Andy和Beth 都是好人 |
[33:27] | He’s a little overweight, | 他有点胖 |
[33:29] | but he’s a retired ophthalmologist. | 是退休的人类学家 |
[33:31] | This is her new boyfriend, Kyle. | 这是她的新男朋友 Kyle |
[33:33] | He’s two years younger than she is. | 他比她小两岁 |
[33:35] | She doesn’t know how she feels about that. | 她不知道他是怎么想的 |
[33:37] | Oh, yeah, and this is… | 这是她让我别拍这么多 |
[33:38] | This is her telling me not to take so many pictures. | |
[33:41] | This is her trying to take the camera away. | 这是她想抢我的相机 |
[33:44] | Oh, and guess what else. You know the internet? | 你们知道因特网吗 |
[33:46] | She’s on it. | 她上网 |
[33:48] | Really, she made the cut, huh? | 她还会上网呢 |
[33:49] | Uh-huh. Oh, yeah, yeah. | 是啊 她还有自己的网站 |
[33:51] | Yeah, she has he own website. It’s called a blog. | 叫做博客 |
[33:53] | Really, I mean, that’s what it’s called, | 叫博客 |
[33:55] | a blog. | 所有以前的电影评论都能找到 |
[33:57] | Yeah, you can look up all her old movie reviews. | 所有以前的电影评论都能找到 |
[33:59] | Randy | Randy, you like movies. |
[34:00] | So you just… | 你不是喜欢电影吗 只要输入 |
[34:01] | MollyEvansReviews You type in “Molly Evans Reviews” | |
[34:04] | and then a dot, then com, “C-O-M.” | 点 然后com |
[34:06] | Yeah, I’ll check it out. | 好的 我会的 |
[34:08] | What is this? | 这是什么 |
[34:12] | “Leland.” | “Leland收” |
[34:14] | Did you write me a letter? | 你给我写的信 |
[34:18] | “Dear Leland.” | “亲爱的Leland…” |
[34:20] | I’ve been, uh, | 我放了一个周了 |
[34:21] | holding onto it all week. | |
[34:23] | I’ve just been waiting for the right time to… | 一直在等合适的时候 |
[34:26] | I guess this is the right time. | 我想现在就是了 |
[34:31] | Randy, when… | |
[34:34] | when did this happen? | – 什么时候的事 |
[34:36] | I’ve been talking to them for a few months. | – 他们议论几个月了 |
[34:38] | What’s going on? | 怎么了 Randy要离开我们了 他找了新工作 |
[34:39] | Randy’s leaving us. He’s taking another job. | Randy要离开我们了 他找了新工作 |
[34:41] | What? | 什么 |
[34:43] | Yeah. | 是的 |
[34:45] | You’re looking at the new police chief | 现在在你面前的可是新泽西州 |
[34:47] | of Summit, New Jersey. | Summit市的新警察局长 |
[34:48] | – What? – Police chief? | – 什么 – 警察局长 |
[34:50] | Whoa, congratulations. | – 恭喜 – 恭喜 – 谢谢 – 干得好 局长 |
[34:52] | – Congratulations. – Thank you. | |
[34:54] | Nicely done, chief. | |
[34:57] | Thank you. | 谢谢 |
[34:59] | So what do you think? You think I’m ready? | 上尉 你觉得呢 你说我准备好了吗 |
[35:03] | I don’t think anything. I know that you’re ready. | 我认为你准备好了 |
[35:05] | You’re gonna be great. | 你会很棒的 |
[35:07] | Well, I had a great teacher. | 是老师教得好 |
[35:09] | – I’m talking about you. – I knew what you meant, Randy. | – 我是说你 – 这我知道 Randy |
[35:12] | Thank you, Randy. | 谢谢 |
[35:14] | Um, why New Jersey? | Randy 为什么去新泽西州 |
[35:16] | Oh, I think I know the answer to that. | 答案我知道 |
[35:21] | – Sharona? – Sharona. – Sharona? | |
[35:23] | You and Sharona. | – 你和Sharona? |
[35:24] | We got a place. We’re moving in. | – 我们找了新房子 正要搬… |
[35:26] | Ohh. | 太完美了 你和Sharona. |
[35:28] | That’s perfect. That is perfect. | 太完美了 |
[35:30] | You and Sharona. | 你和Sharona. |
[35:31] | I knew it. | 我就知道 |
[35:33] | Well, I didn’t actually know it, | 其实我也不知道 |
[35:34] | but now that I know it, I kinda knew it. Yeah. | 但我知道我有点知道 |
[35:39] | Well, thank you, guys. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[35:42] | Okay. Hold on, hold on. | 好的 |
[35:44] | Yeah. Oh, that was a good one. | 等等 很好 |
[35:45] | Adrian, this is embarrassing. | Adrian 太尴尬了 我又不是电影明星 |
[35:47] | I’m not a movie star. | 我觉得你就是 |
[35:48] | You are to me. That was good too. | 我觉得你就是 这张也不错 |
[35:51] | What do you do with all these pictures anyway? | 这么多照片你怎么办 我在做剪贴簿 |
[35:53] | I’m making scrapbooks. | 我在做剪贴簿 |
[35:54] | I’ve already filled four. | 已经做好4本了 你想看吗 |
[35:56] | You want to see them? | 等我回来再看 |
[35:57] | Maybe when I get back. | 等我回来再看 |
[35:58] | Back from where? | 你要去哪儿 |
[36:00] | I have to go to Toronto, the film festival. | 去多伦多 参加影展 |
[36:02] | Oh, yeah. | 什么影展 |
[36:03] | What film festival? | |
[36:06] | The Toronto Film Festival. | 多伦多影展 |
[36:08] | Oh, yeah. | – 没错 |
[36:09] | I go every year. | – 我每年都去 |
[36:11] | I won’t be gone long. | – 很快就回来 |
[36:12] | Oh, thank God. | – 太好了 |
[36:14] | Two weeks. | 就两周 |
[36:15] | Whoa, whoa, okay, wait. | 等等 |
[36:16] | Yeah, two… two weeks. | 两周 |
[36:20] | Okay. | 好的 |
[36:22] | Okay, I’ll come with you. | 好的 我和你一起去 |
[36:23] | I can do Canada. | 我可以去加拿大 |
[36:25] | I went there once with your mother. | 我去过 |
[36:27] | What about your job? | 那你工作呢 |
[36:29] | I don’t have a job. I’m retired. | 我没工作 我退休了 |
[36:32] | Since when? | 什么时候退休 |
[36:33] | Since you. | 自从遇见你之后 |
[36:35] | Since you and me. Since us. | 自从我们相遇后 |
[36:38] | Well, I thought you were broke. | 你不是缺钱吗 |
[36:41] | No, I’ll be fine. | 没事的 |
[36:43] | I can live for 20 years if I don’t eat | 要是我不吃东西 或不付租金 |
[36:45] | or pay rent or pay Natalie. | 或不给Natalie发工资 |
[36:48] | Right? | 钱够用20年 |
[36:50] | Adrian, you can’t quit. | Adrian 你不能辞职 |
[36:52] | What would you do all day? | 不然你整天做什么 我不知道 这个 |
[36:55] | This. | 和你一起 |
[36:56] | Hang around with you. | 和你一起 |
[36:57] | I’m gonna watch you grow up. | 我想看着你长大 |
[36:59] | I’m 26 years old. I’m not a kid. | 我都26了 不是小孩子 |
[37:01] | I just want you in my life, you know? | 我想融入你的生活 我得融入你的生活 |
[37:03] | – I need you in my life. – I am in your life. | 我已经在你的生活中了 |
[37:06] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[37:09] | I’m worried about your life. | 我担心你的生活 |
[37:12] | You can’t quit. | 你不能辞职 |
[37:14] | Not for me. | 不能因为我辞职 |
[37:15] | There are lots of other Trudys out there, | 还有很多Trudy等着你 |
[37:18] | and I think you’re obligated to help them. | 你有义务帮助他们 |
[37:20] | – You have a gift. – And a curse. | – 你有天赋 – 也是诅咒 |
[37:23] | It’s not a curse. It’s a gift. | 是天赋 |
[37:25] | Can’t you see that? | 不是诅咒 你看不出来吗 |
[37:27] | Maybe that’s why I’m here. | 所以我才出现 |
[37:29] | To remind you. | 为了提醒你 |
[37:33] | What? | – 什么 |
[37:34] | That’s exactly what your mother used to say. | – 你妈妈也这么说 |
[37:37] | Really? | 真的吗 |
[37:41] | What was she like? | 她什么样 |
[37:44] | Well, she snored. | 打鼾 |
[37:47] | – She did? – Yeah. | – 真的吗 – 真的 |
[37:49] | She never believed me. | 她却从不相信 |
[37:51] | One night I taped her with a tape recorder. | 有一次我录下了她打鼾的声音 |
[37:53] | She still didn’t believe it. | 可她还是不信 |
[37:55] | She loved Willie Nelson. | 她喜欢Willie Nelson |
[37:57] | When she was thinking, she’d stick out her tongue | 她想事情时 |
[38:00] | like this. | 会这样伸舌头 |
[38:01] | Oh, my God, I do that all the time. | 天啊 我也这样 |
[38:03] | I know. I love when you do that. | 我知道 我喜欢你这样 |
[38:34] | What are you doing? | 你做什么 |
[38:36] | Cutting out a recipe. | 剪食谱 |
[38:37] | I’m making dinner for Steven. | 好为Steven做晚饭 |
[38:39] | You want to come? You should come. | 你要来吗 你应该来 |
[38:40] | – Ah, no thank you. – I didn’t poison you. | 不了 谢谢 不是我下的毒 毒是在纸巾上 |
[38:43] | – It was on the wipes. – I know. | 我知道 |
[38:45] | I can’t go anyway. | 我去不了 |
[38:46] | I have plans. | 我有约 |
[38:47] | Mm-hmm. What kinda plans? | – 什么约 |
[38:49] | With Molly. We’re going to the movies. | – 和Molly 我们要去看电影 |
[38:53] | You’re going to the movies? | – 你看电影? |
[38:55] | Yeah. | – 是啊 |
[38:59] | Adrian Monk is going to the movies. | Adrian Monk要去看电影? |
[39:01] | Why are you crying? Is that so strange? | 你哭什么 这很奇怪吗 |
[39:03] | That’s not strange at all. | 相当奇怪 |
[39:04] | That’s why I’m crying. | 所以我才会哭 |
[39:06] | What are you gonna see? | 你们看什么 |
[39:08] | I don’t know. Whatever’s in theater ten. | 不知道 看有什么电影吧 |
[39:10] | Okay, all right, that’s more like it. | 没事 |
[39:12] | That’s the Adrian Monk we know and love. | 看电影都这样 |
[39:14] | Hello. Yeah, he’s right here. | 喂 是的 他在这儿 |
[39:19] | Oh, okay, I understand. | 我知道了 |
[39:20] | We’re on our way. | 我们马上就去 |
[39:22] | We have to go. | 得走了 |
[39:23] | They found another body on West Vinton Street. | 他们在Milton西大街 又发现了一具尸体 |
[39:25] | The captain’s going to meet us there. | 上尉去那儿和我们会合 |
[39:26] | Hey, wait. | 等等 |
[39:28] | What are you doing? | 干嘛 |
[39:29] | I’m checking the stove to make sure it’s off. | 检查炉子关没关 |
[39:31] | That’s a good idea. | 很好 你也不想到了那儿 心里还惦记着炉子 |
[39:32] | You don’t want to get all the way downtown and not be sure. | 很好 你也不想到了那儿 心里还惦记着炉子 |
[39:35] | That actually happened to me once. | 其实我以前有一次遇到过这种情况 |
[39:37] | – Really? – Yeah. | – 真的吗 – 是的 When I’m Gone 在我离开后 告别的脚步越来越近 祈祷永远别来的那一刻就在眼前 无数颗心碎 却要坚持 相信你会想念我 在我离开后 相遇那刻 我以为生命就此终结 值得回忆的太少 |
[40:27] | – Pothole. – Yeah, sorry, sorry, sorry. | 要忘记的却太多 是你看着我一路坚强走来 从黑暗到黎明 相信你会想念我 在我离开后 羞怯的这个我 难以启齿的这些话 至少我们携手走过 是我唯一能做的事 不说再见 我要再见 留着那盏灯 照亮你身边的我 我比以前更好了 是你让我更坚强 相信你会想念我 在我离开后 我比以前更好了 是你让我更坚强 相信你会想念我 在我离开后 相信你会想念我 在我离开后 相信你会想念我 在我离开后 不说再见 我想再见 再见……Monk |
[40:30] | – That’s not… – Harold! | |
[40:54] | Wipe? |