时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:29] | 大岛 州立公园 | |
[02:57] | Stop that. Stop. Stop, that hurts Mama. Stop that. | 别闹了 住手 你弄疼妈妈了 |
[03:00] | Jack, stop. Stop! Stop, Jack. | 杰克 住手 别闹了 杰克 |
[03:04] | Jack, stop. Stop. | 杰克 别闹了 |
[03:07] | I said no! Come here. | 我说了不行 过来 |
[03:09] | Get in the bath now! Jack! | 快去洗澡 杰克 |
[03:22] | That’s it. | 这就对了 |
[03:24] | Lay back. Lay back. There you go. | 躺下 躺下 好 |
[03:33] | We’re going in the house, yeah. | 进屋了 |
[03:35] | I got another one of those late notices. | 我又收到了一个欠费通知 |
[03:37] | – Mama! – Well, then, you’d better check your record books, | -妈妈 -那你最好查查你的记录簿 |
[03:39] | ’cause I know I sent it over there. | 因为我知道我寄过去了 |
[03:40] | – Mama! – Under “Bev.” | -妈妈 -贝夫的名字 |
[03:42] | – Same address… Shit. – Mama! | -地址一样 操 -妈妈 |
[03:44] | – Mama! – What? | -妈妈 -怎么了 |
[03:46] | Can I have Dorothy braids? | 我能梳桃乐丝的辫子吗 |
[03:50] | Eat your breakfast. | 吃你的早餐吧 |
[03:51] | Police are still searching for a missing girl | 警方仍在寻找一名失踪女孩 |
[03:53] | – who was abducted from her home… – What’s them abducted for? | -被人从她家绑走 -他们为什么被绑架 |
[03:57] | Them what? | 他们什么 |
[03:58] | …fear is a deadly attack in south Louisiana. | 路易斯安那州南部的人民十分恐惧 |
[04:01] | Come on with that trash. | 垃圾新闻 |
[04:05] | – Remember our conversation? – Yeah. | -还记得我们说好的吗 -嗯 |
[04:08] | – Yeah, what’d I say? – No scissors. | -我说什么了 -不能拿剪刀 |
[04:10] | That’s right. No scissors. That’s good, baby. | 没错 不能拿剪刀 很好 宝贝 |
[04:16] | Come on. | 走吧 |
[04:30] | Come on. Go, go, go, go. | 走吧 快点 |
[04:35] | Sorry we’re late. | 抱歉我们迟到了 |
[04:36] | – Oh, hey, y’all. That’s all right. – Jack ain’t feeling so good. | -你们好啊 没关系 -杰克不太舒服 |
[04:38] | Oh, it ain’t serious? ‘Cause Beau catches every damn thing. | 严重吗 博什么病都能被传染上 |
[04:41] | Oh, no, no. Somethin’ she ate. | 不 不 是她吃了什么东西 |
[04:43] | Just a stomach thing. | 胃不舒服 |
[04:45] | Child, baby. Look at them braids. | 孩子 瞧瞧这辫子 |
[04:49] | She’s just playing sweet. | 她只是在夸你 |
[04:51] | – What do you say to Miss Denise? – Thank you. | -你该怎么回丹妮丝女士 -谢谢 |
[04:54] | You’re welcome, baby. | 不客气 宝贝 |
[04:56] | Go on over there and play. Go. | 去那边玩吧 去吧 |
[05:02] | – Look, uh– – How’s Beau doing? | -听着 -博怎么样 |
[05:04] | I talked to my husband. | 我和我丈夫谈过了 |
[05:05] | Yeah, I talked to Derek. | 是的 我跟德里克谈过了 |
[05:06] | I’m real sorry, but he’s got his concerns. | 我很抱歉 但他有他的顾虑 |
[05:15] | Concerns about what? | 什么顾虑 |
[05:17] | Come on, Toni. You know what about. | 拜托 托妮 你知道的 |
[05:18] | – I just asked a question. – We just think it better | -我只是问一下 -我们只是觉得 |
[05:20] | if Jack goes some other place nicer than here. | 让杰克换个更好的地方吧 |
[05:22] | And where am I gonna get the cash for someplace nice? Rob a bank? | 我哪来的钱呢 抢银行吗 |
[05:25] | That ain’t my deal. | 这不关我的事 |
[05:28] | – There’s a daycare on the island. – Jesus. It’s… | -岛上有家日托所 -天啊 |
[05:30] | – Kidz Corner. – Kidz Corner? | -儿童街角 -儿童街角 |
[05:32] | What? | 怎么了 |
[05:33] | You know I can’t afford to– | 你知道我负担不起 |
[05:34] | – I can’t barely afford– – I ain’t runnin’ a charity. | -我都付不起 -我这里不是在做慈善 |
[05:36] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[05:38] | She can stay till Friday. | 她可以待到周五 |
[05:41] | All right. | 好吧 |
[05:43] | – I’m real sorry. – I said all right. | -我真的很抱歉 -我说了好吧 |
[06:15] | Sorry. Sorry I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[06:17] | Jack got some sort of stomach thing. I don’t know. | 杰克胃不舒服 我也搞不清 |
[06:23] | Gee. Thanks for caring. | 靠 谢谢关心 |
[06:25] | She okay? | 她还好吗 |
[06:26] | Oh, fuck off. | 滚 |
[06:31] | – He drunk? – Maybe. | -他喝醉了吗 -也许吧 |
[06:33] | Maybe dead. | 也许是死了 |
[06:35] | Hey, can I get the four-tops today? | 今天能给我四人桌吗 |
[06:37] | I gotta get some cash coming in. | 我得弄点现金 |
[06:40] | You gotta do Lee. | 那你去招待李吧 |
[06:45] | Oh, come on. | 不是吧 |
[07:23] | On, uh, two. | 二号 |
[07:26] | Is there a hotel here? | 这里有酒店吗 |
[07:32] | What’s that? | 什么意思 |
[07:34] | Ain’t a real hotel town. | 这里没有酒店 |
[07:35] | Well, a motel, then. | 那就汽车旅馆吧 |
[07:37] | Motel took over by the offshore boys. | 汽车旅馆被海边的男孩住满了 |
[07:44] | Where do you sleep? | 你睡哪儿 |
[07:48] | Sorry? | 什么 |
[07:50] | If there’s no hotel and the motel is occupied, then, | 既然没有酒店 汽车旅馆也被占用了 |
[07:54] | where do you sleep? | 那你睡哪儿 |
[07:55] | Sleep at my house. | 睡我家 |
[07:58] | Well, where is that? | 你家在哪 |
[07:59] | It’s out a-ways. | 挺远的 |
[08:03] | $4.26. | 4.26美元 |
[08:10] | There’s a diner. | 这里有家餐馆 |
[08:11] | Should be open if you’re looking for a hot meal. | 应该是开着的 有热乎饭菜 |
[08:14] | Ain’t no good, but it’ll be hot. | 味道不怎么样 但是热乎的 |
[08:21] | Police are still searching for 15-year-old Chrystina Harris, | 警方仍在搜寻15岁的克丽丝蒂娜·哈里斯 |
[08:25] | a freshman at local Grand Isle Central High. | 大岛中心高中一年级的新生 |
[08:28] | Got another one off the island. | 岛上又丢一个 |
[08:31] | Got another one what? | 又一个什么 |
[08:32] | Others fear this may be another in a deadly string of attacks | 其他人担心这可能是路易斯安那州南部杀手 |
[08:35] | 路易斯安那州 大岛失踪人口 克丽丝蒂娜·哈里斯 | |
[08:36] | by the south Louisiana killer | 当局称其为瞎眼屠夫 |
[08:38] | whom authorities have nicknamed The Blind Butcher. | 系列杀人事件的又一受害者 |
[08:41] | Why do they call him that? | 为什么这么叫他 |
[08:42] | ‘Cause that’s how he leaves the victims. | 因为他的受害者就是那样 |
[08:45] | How? | 哪样 |
[08:47] | Like burger meat. | 就像汉堡肉 |
[08:59] | Well, fuck, Janine. | 我操 珍妮 |
[09:01] | Just let it drown. | 淹死它吧 |
[09:17] | Are you my daddy? | 你是我爸爸吗 |
[09:20] | Sorry about that. | 不好意思 |
[09:30] | Come on in. | 进来吧 |
[09:33] | *Happy birthday, dear… Jack* | *生日快乐 亲爱的杰克* |
[09:39] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[09:42] | Blow ’em out. | 吹蜡烛吧 |
[09:46] | I’m gonna go get a knife. | 我去拿刀 |
[09:58] | Squirt gun. | 水枪 |
[10:00] | I thought it was a boy. | 我以为是男孩呢 |
[10:02] | What? Oh, no, she– She loves it. | 什么 没事 她很喜欢 |
[10:05] | She likes everything to play with. | 她什么都喜欢玩 |
[10:08] | She ain’t picky or nothing. Here you go. | 她不挑剔 给 |
[10:10] | – So how is your– – I couldn’t believe– | -你的 -我不敢相信 |
[10:12] | – Oh, I’m, I’m sorry. – Oh, no, I, I– | -抱歉 -不 我 我 |
[10:13] | You go ahead. | 你说吧 |
[10:17] | I said, uh, how’s your grandma? | 你奶奶怎么样了 |
[10:22] | Her died. | 她死了 |
[10:25] | Yeah. | 是的 |
[10:27] | She passed last January. Heart gave out. | 她去年一月去世了 心力衰竭 |
[10:30] | Hope you like vanilla. | 希望你喜欢香草 |
[10:34] | So you need money? | 你需要钱吗 |
[10:36] | What? | 什么 |
[10:37] | – ‘Cause I– things is kind of tight. – No, no, I– Oh, no. | -因为我 手头有点紧 -不 不 我 |
[10:39] | – They’re always working us for cheap, – No, no, no. | -他们老是克扣工资 -不不不 |
[10:40] | – and you– – Jack– I just thought– | -而你 -杰克 我只是觉得 |
[10:43] | Jack’s been asking about you, so… | 杰克一直在打听你 所以 |
[10:48] | Oh, scared, huh? Afraid, huh? | 害怕吗 恐惧吗 |
[10:51] | How long can you stay fresh in that can? | 你能在罐子里保鲜多久 |
[10:55] | Come on, get up and fight, you shivering junkyard! | 起来战斗啊 你个发抖的垃圾场 |
[11:00] | Put your hands up, you lopsided bag of hay! | 举起手来 你个歪歪倒到的干草袋 |
[11:03] | Now, that’s getting personal, Lion. | 你这就是人身攻击 狮子 |
[11:05] | Yes. Get up and teach him a lesson. | 是的 起来给他上一课 |
[11:08] | Well, what’s wrong with you teaching him? | 你为什么不给他上 |
[11:10] | Well, well, well, I hardly know him. | 我都不怎么认识他 |
[11:14] | Well, I’ll get you anyway, pee-wee. | 但我还是会抓到你的 小不点 |
[11:27] | Shame on you! | 可耻 |
[11:28] | What did you do that for? | 你这是干什么 |
[11:31] | Jack, time to make doe-doe. | 杰克 该睡觉觉咯 |
[11:35] | Don’t be a pest. I said bed. | 别不听话 我说了睡觉 |
[11:37] | I gotta get a bath first. | 我得先洗去个澡 |
[11:40] | I always do. | 我每次都洗澡的 |
[12:12] | Jack? Jack, what is it? | 杰克 杰克 怎么了 |
[12:14] | – She just kept moving around. – It burns! | -她老是动来动去的 -好烫 |
[12:16] | Hey, it’s okay. | 没事的 |
[12:18] | It’s okay. Here we go. | 没事的 好了 |
[12:24] | Stop. What the hell? | 别闹了 搞什么 |
[12:26] | – Jack, stop. – Stop that. | -杰克 住手 -住手 |
[12:27] | – Stop that, Jack. – Stop that. Stop! I said stop! | -住手 杰克 -住手 我说了住手 |
[12:31] | Hey, get off of her! | 放开她 |
[13:05] | Jack. | 杰克 |
[13:07] | Jack. Jack. | 杰克 杰克 |
[13:11] | Jack. | 杰克 |
[13:13] | Jack. Jack. | 杰克 杰克 |
[13:19] | Jack. | 杰克 |
[13:21] | Jack. Come on. | 杰克 撑住 |
[13:29] | Jack. Jack. | 杰克 杰克 |
[13:32] | Jack, you’re okay. | 杰克 没事了 |
[13:34] | Jack. | 杰克 |
[13:38] | Okay. | 好了 |
[13:39] | Okay. You’re good. You’re good. You’re good. Yeah. | 宝宝乖 没事了 没事了 |
[13:44] | You’re good. You’re good. | 没事了 没事了 |
[13:47] | You okay? | 你还好吗 |
[13:48] | Okay. Yeah. | 好了 |
[13:53] | I’m sorry. I’m so sorry. I’m so sorry. | 对不起 真的对不起 |
[14:22] | Hey, uh, could Ramona watch Jack a couple of days next week? | 雷蒙娜下周能帮我看杰克几天吗 |
[14:25] | – Just short-term? – Eh, I don’t think so. | -没几天的 -应该没戏 |
[14:27] | Come on. She don’t got a job or nothin’. | 拜托 她又没有工作 |
[14:30] | She’s chasing after three grandbabies. | 她在照顾三个孙辈 |
[14:32] | That’s employment enough. | 够她忙活的了 |
[14:36] | What? | 干嘛 |
[14:38] | You got a table. | 你的位子来客人了 |
[14:50] | What can I get ya? | 要点什么 |
[14:53] | What’s good? | 有什么好吃的 |
[14:55] | Nothin’. | 没有 |
[14:57] | They pay you to say that. | 他们付钱让你这么说的吧 |
[15:00] | Got zero strength to bullshit. | 我没力气跟你扯淡 |
[15:12] | I’ll have a hamburger. | 我要个汉堡 |
[15:26] | You want one burger or twenty? | 你要一个还是二十个 |
[15:30] | Sit down and have a conversation. | 坐下聊聊吧 |
[15:32] | Yeah, I know all about conversation. | 我了解聊天的流程 |
[15:37] | This one’s talk only. | 这次只聊天 |
[15:39] | My foot. | 信你个鬼 |
[16:11] | So, Toni, | 托妮 |
[16:13] | how long have you worked here? | 你在这里工作多久了 |
[16:16] | You want conversation, you gotta make talk. | 你想聊天 就得从头开始 |
[16:20] | All right. | 好吧 |
[16:23] | My name is Alex. | 我叫亚历克斯 |
[16:25] | Where you from, Alex? | 你是哪里人 亚历克斯 |
[16:27] | Uh, nearby. | 附近 |
[16:30] | You lyin’ already. | 你这就在撒谎了 |
[16:33] | Why do you assume that I’m lying? | 你为什么觉得我在撒谎 |
[16:39] | ‘Cause you ain’t talkin’ flat. | 因为你的口音不够平 |
[16:41] | Folks around here sound like they fired the letter G | 这里人的说话 |
[16:43] | from working the damn alphabet. | G都不怎么发音的 |
[16:49] | – I’m here doing a job. – Offshore? | -我是来工作的 -海边吗 |
[16:52] | Then you better heal up and get a straight story. | 那你最好赶紧痊愈 实事求是一点 |
[16:55] | ‘Cause trouble don’t make pay day. | 因为麻烦精可赚不到钱 |
[16:57] | Well… | 好吧 |
[17:00] | I’m no trouble. | 我不是麻烦精 |
[17:01] | Yeah, and I’m the Queen of Sheba. | 那我就是示巴女王了 |
[17:03] | If I was trouble, then why aren’t you afraid of me? | 如果我惹了麻烦 那你为什么不怕我 |
[17:08] | Maybe I got a death wish. | 也许我想死呢 |
[17:11] | Is that so? | 是吗 |
[17:13] | Maybe. Maybe I ain’t scared of bullshit. | 也许吧 又或许我不害怕扯淡呢 |
[17:16] | ‘Cause you’re chock full. | 因为你太能扯了 |
[17:21] | I like you. | 我喜欢你 |
[17:26] | – You want something from me. – What’s that? | -你想从我这里得到什么 -是什么呢 |
[17:30] | Don’t know yet. | 还不知道 |
[17:36] | Are you even old enough to smoke? | 你到抽烟的年龄了吗 |
[17:40] | Old enough for lots. | 当然够了 |
[17:42] | But we ain’t talkin’ about me. | 但是别聊我了 |
[17:51] | How about a game? | 玩个游戏怎么样 |
[17:52] | If you could be anybody else in the world… | 如果你能成为世界上的任何人 |
[17:57] | Who would you be? | 你会选谁 |
[18:01] | Life don’t work like that. | 生活不是这样的 |
[18:03] | Oh, yeah? So how does life work? | 是吗 生活是怎样的 |
[18:08] | I see it like this. | 我是这么觉得的 |
[18:10] | When you’re born, | 当你出生时 |
[18:12] | when you a little baby? | 当你还是个小宝宝的时候 |
[18:14] | There’s a million yous you could be. | 你可以变成一百万个你 |
[18:17] | Doctor, lawyer, bank robber, happy, sad– | 医生 律师 银行劫匪 快乐 悲伤 |
[18:20] | All different kinds of versions of you. | 各种各样的你 |
[18:23] | And then you start going through life, | 然后你开始经历你的生活 |
[18:26] | and you make this choice… | 做出这个选择 |
[18:28] | This one, that one. | 这个 那个 |
[18:30] | And one by one, those versions sort of go off, | 然后那些版本一个接一个地离开了 |
[18:33] | like, they die in a sort of way. | 它们会以某种方式死去 |
[18:38] | And then finally, you end up who you is. | 最终 你变成了现在的自己 |
[18:44] | The end. | 剧终 |
[18:48] | You really think that? | 你真这么想吗 |
[18:51] | Maybe. | 也许吧 |
[18:53] | Maybe I’m just trying to make a hundred bucks. | 也许我只是想赚一百块 |
[18:57] | Do you live around here? | 你住在这附近吗 |
[19:00] | – There it is. – Well… | -还是聊到这了 -那个 |
[19:09] | Jesus fucking Christ! | 我靠 |
[19:12] | What the hell’s the matter? | 怎么回事 |
[19:13] | Jack! Hey, hey, hey, hey, hey. Baby, what is it? | 杰克 宝贝 怎么了 |
[19:16] | Are you hurt? You get hit? What the hell happened? | 你受伤了吗 你被打了吗 发生了什么事 |
[19:19] | Denise! | 丹妮丝 |
[19:21] | Hey, I’m talking to you! What happened? | 我在跟你说话呢 怎么搞的 |
[19:24] | Your daughter’s a damn psycho, is what happened. | 你女儿就是个神经病 |
[19:27] | – Fuck you. – Fuck me. Really? | -去你的 -去我的 你是认真的吗 |
[19:29] | – Yeah, fuck you! – Really? You wanna say “Fuck you” To me, after all– | -去你的 -你真的好意思对我说”去我的” 我都 |
[19:31] | – You were supposed to be watching her. – I was watching her. | -你应该看着她啊 -我是在看着她 |
[19:32] | Well, then, what happened, | 那发生了什么事 |
[19:33] | ’cause she covered in about a bucket of blood. | 她浑身都是血 |
[19:34] | She bit the mailman. | 她咬了邮差 |
[19:37] | Yeah. With her teeth. | 是的 用她的牙齿 |
[19:39] | Bit into him. Latched, like a fuckin’ dog would do it. | 像狗一样 咬了就不松口 |
[19:42] | Well, then, what’d he do to her? He must have hurt her. | 那他对她做了什么 他肯定伤害了她 |
[19:43] | He put the mail in the wrong fucking slot. I don’t know. | 把信放错地方了吧 我不知道 |
[19:46] | He just shown up and she went ballistic on him. | 他一出现 她就疯了 |
[19:47] | He must have done something. | 他肯定做了什么事 |
[19:49] | – Come on, Toni. Wake up. – What’d he do? | -拜托 托妮 醒醒吧 -他做了什么 |
[19:50] | – The other day she threatened Beau with the scissors. – What? | -有一天她用剪刀威胁博 -什么 |
[19:52] | He could have gotten seriously hurt. | 他可能会受重伤的 |
[19:54] | I talked that out with her. | 我跟她谈过了 |
[19:55] | – You calling me a bad mother? – No. No. | -你是说我是不称职的妈妈吗 -不是 |
[19:57] | – Then what, what are you saying, Denise? – No! | -那你是什么意思 丹妮丝 -不 |
[19:58] | What are you saying? | 你什么意思 |
[19:59] | I’m just saying something is seriously wrong with your daughter. | 我只是说你女儿有很严重的问题 |
[20:02] | I’m real sorry. | 我真的很抱歉 |
[20:15] | Fuck! | 操 |
[20:53] | What? | 怎么了 |
[20:55] | Nothing. | 没什么 |
[20:57] | What’s the matter? | 那你干嘛 |
[21:01] | It’s cold. | 凉了 |
[21:03] | I don’t give a shit if it’s cold. It’s food. You eat it. | 凉了就凉了呗 反正是吃的 赶紧吃 |
[21:10] | The Bible tells us that no one can hide from God. | 圣经告诉我们没人能躲避上帝 |
[21:15] | Why is she here? | 她怎么来了 |
[21:16] | – Look, so I couldn’t get any misoprostol. – What? | -我没弄到堕胎药 -什么 |
[21:19] | You told her? | 你告诉她了 |
[21:20] | – I won’t say anything. I swear. – Cool, she cool. | -我什么都不会说的 我发誓 -不是她 |
[21:21] | What happened? I thought your cousin was cool. | 怎么回事 你表姐不是说没问题吗 |
[21:24] | Well, she went to El Paso for the break. | 她假期去厄尔巴索了 |
[21:26] | – Why? – I think to visit her dad. | -为什么 -去看她爸吧 |
[21:29] | What she gotta visit her dad for? | 她为什么要去看她爸 |
[21:31] | – I don’t know. – Fuck. | -我也不知道 -操 |
[21:32] | I guess it’s, like, court ordered or something. | 因为法院命令之类的吧 |
[21:33] | – Look, listen, we can do it without the pills. – Fuck! Fuck! | -我们不用吃药也可以 -操 |
[21:37] | How? | 怎么办 |
[21:38] | Sunny knows. She did it on Brittni Veaux. | 桑尼知道 她给布里特妮·维欧堕过胎 |
[21:41] | – You weren’t supposed to say. – Oh, sorry. | -这种事不能说的 -抱歉 |
[21:47] | And it worked? | 成功了吗 |
[21:48] | Three days after, it just came out in the toilet. | 三天后就从马桶冲走了 |
[21:58] | Look, you could call Donny again. | 你可以再给唐尼打个电话 |
[22:00] | I called him ten hundred times. | 我给他打了无数次电话 |
[22:02] | – You could ask your grandma. – No! | -你可以问你奶奶 -不行 |
[22:04] | Her grandma’s a Jesus freak. | 她奶奶是个耶稣迷 |
[22:08] | …And sail west. | 向西航行 |
[22:10] | But the Lord found Jonah. | 但上帝找到了约拿 |
[22:50] | Adam and Eve heard the voice of the Lord God | 亚当和夏娃听到了上帝的声音 |
[22:54] | walking in the garden after they had rebelled against His word. | 但他们违背了上帝的旨意 走进了花园 |
[22:59] | They thought they could hide themselves | 他们以为可以藏在 |
[23:01] | behind their fig leaves in amongst the trees of the garden… | 花园的无花果叶后面 |
[23:05] | It’s gonna hurt like hell, | 很疼的 |
[23:07] | but don’t move, okay? Real still. | 但是别动 好吗 千万别动 |
[23:48] | I can’t… | 我不能 |
[23:49] | – I can’t… – What’d she say? | -我不能 -她说什么 |
[23:51] | Stop, stop. She said stop! | 住手 住手 她说住手 |
[24:02] | You want a sandwich? | 你想吃三明治吗 |
[24:04] | Yeah. | 嗯 |
[24:45] | We closed now. | 我们打烊了 |
[24:58] | Got $52 cash tips. | 我有52块小费 |
[25:04] | I don’t want your money. | 我不要你的钱 |
[25:06] | I want to know where Toni lives. | 我想知道托妮住在哪里 |
[26:12] | Who is it? | 谁啊 |
[27:04] | A thousand dollars. | 一千块 |
[27:06] | For a place to stay and to get my vehicle off the road. | 我就想找个地方住 还有个停车位 |
[27:09] | One night. | 就一晚 |
[27:11] | This is my house. | 这是我家 |
[27:13] | I got your address from the waitress. | 我从服务员那里问到了你的地址 |
[27:17] | Janine. | 珍妮 |
[27:21] | I won’t hurt you. | 我不会伤害你的 |
[27:24] | I just need to get off the road. | 我只是不想在路上过夜 |
[27:28] | – Yeah? What’s the catch? – There’s no catch. | -是吗 有什么条件 -没有条件 |
[27:52] | What you got in there? | 里面是什么 |
[28:08] | Bathroom’s over there. | 洗手间在那边 |
[28:11] | Sorry about the power. | 抱歉停电了 |
[28:15] | Thank you. | 谢谢 |
[28:27] | Who are you running from, anyway? | 你在躲谁 |
[28:49] | Mama? | 妈妈 |
[28:54] | Hey, baby. | 宝贝 |
[28:56] | You awake? Come on, come on. | 你醒了吗 过来 来 |
[29:02] | She don’t do so good with men. | 她不喜欢和男人接触 |
[29:07] | It’s okay. I won’t bite. | 没事的 我不咬人 |
[29:19] | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[29:27] | I got into a fight. | 我跟人打了一架 |
[29:29] | Had to sew it up. | 只能缝起来 |
[29:34] | Yeah, like a scarecrow. | 是的 像稻草人一样 |
[32:18] | What do you want to be when you grow up? | 你长大后想做什么 |
[32:22] | I am grown up. | 我已经长大了 |
[32:24] | You’re just a kid. | 你只是个孩子 |
[32:26] | So what does that make you? My babysitter? | 那你是什么 我的保姆吗 |
[32:32] | I never thought about it. | 我没想过 |
[32:35] | Everybody thinks about it. | 所有人都会想的 |
[32:38] | Um, I guess, once, | 有一次吧 |
[32:41] | I had this feeling like, I don’t know, something was coming. | 我有种感觉 好像有什么东西要来了 |
[32:47] | I didn’t know what life was gonna be, | 我不知道生活会怎样 |
[32:49] | but I knew there was gonna be one. | 但我知道以后肯定会有的 |
[32:54] | Then Jack came, and that pretty much killed that. | 然后杰克出现了 几乎毁了一切 |
[32:57] | How so? | 怎么说 |
[32:59] | Uh, she’s messed up. | 她情况很糟糕 |
[33:05] | She has fits. | 她有痉挛 |
[33:07] | I don’t know. I thought it was ’cause of this or that, but… | 我也不知道 我以为是因为这个或者那个 但 |
[33:11] | Truth is, um… | 事实上 |
[33:14] | What? | 什么 |
[33:16] | I think she know nobody want her. | 她知道没人想要她 |
[33:19] | Not me, not her daddy. | 我和她爸爸都不想要 |
[33:22] | Nobody. | 没人想要她 |
[33:27] | She’s mad at the whole world for making her get born. | 她在生全世界的气 因为她被生下来了 |
[33:34] | I love my kid. | 我爱我的孩子 |
[33:38] | But you’re trapped. | 但你陷入了困境 |
[33:42] | Jesus, you a shrink or somethin’? | 靠 你是心理医生吗 |
[33:50] | What’s in the trunk of your car? | 你的车后备箱里有什么 |
[33:57] | Can’t tell you. | 不能告诉你 |
[34:05] | Such a damn liar. | 真是个大骗子 |
[35:32] | You wanna know what’s inside of them? | 你想知道里面是什么吗 |
[35:41] | Pick one. | 选一个吧 |
[35:44] | What? | 什么 |
[35:46] | It’s okay. | 没事的 |
[35:48] | Pick one. | 选一个 |
[36:06] | Good. | 很好 |
[36:18] | Open it. | 打开 |
[36:45] | Please. | 求你了 |
[36:49] | Please. | 拜托 |
[36:51] | I got… I got a little girl. Please. | 我有个女儿 求你了 |
[36:55] | Please! Please. Please. | 求你了 求你了 |
[37:05] | No, no. | 不 不要 |
[38:48] | – Mama? – What? | -妈妈 -怎么了 |
[38:52] | What? | 怎么了 |
[38:54] | There’s a lady. | 有个女人 |
[38:58] | I hope you don’t mind. I had to borrow some clothes. | 希望你别介意 我得借你几件衣服穿 |
[39:04] | Who are you? | 你是谁 |
[39:07] | Come on. I made coffee. | 来 我煮了咖啡 |
[39:12] | Okay. | 好吧 |
[39:14] | Go watch TV. | 看电视吧 |
[39:41] | Why don’t you sit down? | 坐下吧 |
[39:45] | Who are you? | 你是谁 |
[39:46] | I’m a friend. | 我是你的朋友 |
[39:50] | What was that? You talkin’ code? | 什么玩意 你在说黑话吗 |
[39:54] | Where’s Alex? | 亚历克斯呢 |
[39:56] | I think he’s a murderer. Bad Butcher, or whatever the hell. | 我觉得他是个杀人犯 坏屠夫什么的 |
[39:59] | Yeah, Alex is a sales clerk from Bloomington, Indiana. | 亚历克斯是印第安纳州布卢明顿的一个售货员 |
[40:04] | – And you know him? – In a sense. | -你认识他吗 -某种意义上吧 |
[40:08] | I said quit talkin’ code. | 我说了别说黑话了 |
[40:17] | I do like you. | 我是真的喜欢你 |
[40:20] | I know him, because… | 我认识他 因为 |
[40:24] | I am him. | 我就是他 |
[40:41] | They’re called “Alternatives.” | 它们被称为”替代品” |
[40:45] | Modified shells that allow you to appropriate another physique, | 能让你适应另一种体格和人类经验的 |
[40:51] | and human experience. | 改良躯壳 |
[40:53] | So, like… | 就像是 |
[40:56] | – …skin suits? – Yes. | -皮肤衣吗 -是的 |
[41:02] | – You’re wearing one right now? – Yes. | -你现在就穿着一个吗 -是的 |
[41:05] | That’s fucked. | 太操蛋了 |
[41:07] | That’s what I thought, too. | 我一开始也是这么想的 |
[41:10] | So, so, what? You, you wanna take my skin? | 所以呢 你想剥我的皮吗 |
[41:13] | No. I just wanna tell you… | 不 我只是想告诉你 |
[41:18] | …anything you want to know. | 你想知道的一切 |
[41:23] | – Does it hurt? – Less every time. | -疼吗 -每次会逐渐减轻 |
[41:25] | – How many times? – Eighteen. | -多少次了 -十八次 |
[41:27] | Shit. | 我靠 |
[41:29] | So you are Alex. | 看来你就是亚历克斯 |
[41:32] | Yes. | 是的 |
[41:34] | Well, who you runnin’ from? | 你在躲谁 |
[41:38] | Uh, his name is Mr. Grey. | 他叫格雷先生 |
[41:51] | He looks like a man, but don’t be fooled. | 他看起来像人 但是别被骗了 |
[41:54] | He is as far from human as they come. | 他跟人类可差远了 |
[41:57] | He is some kind of monster. | 他是个怪物 |
[42:00] | Maybe even the devil himself. | 甚至是魔鬼本人 |
[42:04] | He’d go out nights, looking for victims. | 他晚上会出去寻找受害者 |
[42:07] | Seduce ’em, skin ’em. | 引诱他们 剥他们的皮 |
[42:09] | He has infinite appetite. | 他的胃口就像个无底洞 |
[42:12] | Pain. Pleasure. | 疼痛 愉悦 |
[42:15] | He’s obsessed with humanity. | 他痴迷于人性 |
[42:20] | He picked me for an accomplice. | 他选了我当共犯 |
[42:22] | Guess he could tell I was in the market to shed my skin. | 我猜他能看出来我想摆脱我的外表 |
[42:28] | Eventually we acquired enough to last a lifetime. | 最终我们得到了一辈子的用量 |
[42:33] | But done never seemed to be done. | 但这一切似乎永远不会结束 |
[42:39] | It was the girl that made me see he’d lost control. | 因为那个女孩 我发现他失控了 |
[42:45] | She was only fifteen. | 她才15岁 |
[42:48] | And he got her. | 他抓住了她 |
[42:59] | And then he became her. | 然后他变成了她 |
[43:03] | I couldn’t bear to see such a young life lost. | 我不能眼睁睁看着年轻的生命逝去 |
[43:07] | And I had been a part of it. | 而我还恰恰参与其中 |
[43:10] | It had to stop. | 这一切必须停止 |
[43:15] | So, what’d you do? | 你做了什么 |
[43:32] | You killed him. | 你杀了他 |
[43:33] | Maybe. | 也许吧 |
[43:36] | I thought I saw him once. After. | 在那之后 我好像见过他一次 |
[43:39] | Yeah, maybe he can’t die at all. | 也许他根本不会死 |
[43:41] | It’s hard to know the rules when you’re playing someone inhuman. | 扮演异人时很难了解其中的规则 |
[43:45] | Yeah, if he is alive, he will want his stuff back. | 如果他还活着 肯定会想拿回他的东西 |
[43:49] | And he won’t stop. | 他不会罢休的 |
[43:52] | So, just give it back. | 那就还回去吧 |
[43:56] | Never. | 不行 |
[43:58] | I was trapped. Small town. Bad job. | 我当时被困在一个小镇子 工作也不好 |
[44:03] | Other shit, too. | 还有别的破事 |
[44:05] | But now, it’s like being born again. | 但现在 我就像重生了一样 |
[44:11] | I can be anyone. | 我可以成为任何人 |
[44:14] | Feel everything. | 感受一切 |
[44:16] | Strike a match, and walk away. | 划根火柴 然后离开 |
[44:19] | New skin, new life. | 新的皮肤 新的生活 |
[44:23] | You see? | 明白吗 |
[44:29] | That is what he showed me. | 这就是他给我展现的场景 |
[44:33] | But he killed all those people. | 但他杀了那么多人 |
[44:36] | You helped him. | 你帮助了他 |
[44:43] | Sometimes, | 有时候 |
[44:45] | you have to live with what you’ve done… | 你必须背负自己的过错 |
[44:49] | …in order to live. | 才能活下去 |
[45:50] | Where we going? | 我们去哪儿 |
[45:52] | Where you wanna go? | 你想去哪 |
[45:54] | I wanna go to Beau’s house. | 我想去博家 |
[45:56] | No, no. Someplace new. | 不 不 换个新地方 |
[46:01] | Gonna get a new house. | 找个新房子 |
[46:04] | New lives. | 新生活 |
[46:05] | New everything. | 新的一切 |
[46:06] | – New names? – Yeah. | -新名字吗 -是啊 |
[46:10] | New names, too. | 还有新名字 |
[46:12] | What do you want yours to be? | 你想叫什么 |
[46:14] | J-I-L-L. | 杰 尔 |
[46:18] | Okay, and your mom’s name? | 好的 你妈妈叫什么 |
[46:21] | Her name is Isabelle. | 她叫伊莎贝尔 |
[46:24] | Okay. | 好的 |
[46:25] | Isabelle. | 伊莎贝尔 |
[46:40] | Excuse me? | 不好意思 |
[46:42] | Sorry. We’re trying to get back on the One. | 不好意思 我们想回到一号公路 |
[46:45] | Are you from here? | 你是本地人吗 |
[46:47] | No. Sorry. | 不是 抱歉 |
[46:52] | We’re just here seeing friends. | 我们只是来见朋友的 |
[46:55] | That’s my daughter, Jill. | 这是我女儿 吉尔 |
[46:58] | – We’re from Denver. – I got a cousin in Denver. | -我们来自丹佛 -我有个表哥在丹佛 |
[47:03] | My cousin said last winter they got 18 inches of snow. | 我表哥说去年冬天雪下了45厘米 |
[47:09] | Yeah. It snows a lot. | 是啊 那里经常下雪 |
[47:11] | We like to build snowmen, Jill and me. In our yard. | 我和吉尔喜欢在院子里堆雪人 |
[47:17] | She likes to put the carrot for the nose. | 她喜欢用胡萝卜当鼻子 |
[47:18] | – Oh, that’s cute. – Sorry? | -真可爱 -什么 |
[47:21] | I said that’s real cute. | 我说很可爱 |
[47:23] | Yeah. Yeah. She’ll, she’ll be playing out there for hours. | 是啊 是啊 她可以玩上好几个小时 |
[47:28] | I worry about her catching a cold. | 我担心她会感冒 |
[47:31] | ‘Cause… | 因为 |
[47:33] | ‘Cause I’m a nurse. | 因为我是护士 |
[47:34] | – Yeah. – So you see it all, I’m guessing. | -是的 -那你什么场面都见过了 |
[47:38] | I, I do. | 是的 |
[47:40] | I don’t get scared of blood or nothin’ like that. | 我不怕血什么的 |
[47:44] | I like taking care of people. | 我喜欢照顾别人 |
[47:47] | Taking… taking… | 照顾 |