时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | Syd. Syd, hold on. | 希德 希德 等等 |
[00:35] | I know what you’re trying to do, | 我知道你想干什么 |
[00:37] | and I’ve already made up my mind. | 我已经决定了 |
[00:38] | I’m not signing anything. | 我什么都不会签的 |
[00:40] | No. No, what? | 不 不 什么 |
[00:42] | – What would I want you to– – A hush clause. Fucking NDA bullshit. | -我要你做什么 -保密条款 该死的保密协议 |
[00:45] | I told him controlling my narrative | 我告诉他控制我的叙述 |
[00:47] | is the only power I have left, | 是我仅剩的力量 |
[00:49] | and no one is going to take that from me. | 没人能从我这里夺走 |
[00:52] | Here’s 300 bucks. Could you give us five minutes? | 这是300块 能给我们五分钟吗 |
[00:56] | Thank you. | 谢谢 |
[00:58] | He told me he quit. | 他跟我说他不干了 |
[00:59] | And then I get home and find him like… that. | 然后我回到家 发现他那样 |
[01:05] | I can’t be gas-lit anymore, so I’m not signing. | 我不能再害怕了 所以我不会签的 |
[01:10] | I wouldn’t sign, either. | 我也不会签的 |
[01:13] | Oh, I thought you were trying to get me– | 我以为你想让我 |
[01:16] | No. I just wanted to… | 不 我只是想 |
[01:20] | …say bye. | 说再见 |
[01:21] | Oh, God. | 天啊 |
[01:24] | Sorry. Oh, God, I’m such a fucking asshole. I– | 对不起 天啊 我真是个混蛋 我 |
[01:28] | – See, this is what he’s turned me into. – It’s cool. | -看 他把我变成了这个样子 -没关系 |
[01:30] | Listen, it’s fine. I– | 听着 没事的 我 |
[01:33] | God. | 天啊 |
[01:34] | Why couldn’t I end up with a guy like you | 为什么我要和暴饮暴食的自恋狂一起工作 |
[01:36] | instead of a narcissist with a binge problem? | 而不是你这样的人 |
[01:40] | Can’t help it. | 没办法 |
[01:42] | I want to fix things. | 我想做出弥补 |
[01:52] | I know what you need. | 我知道你需要什么 |
[01:57] | She’s an activist-slash-spiritual healer, | 她是个积极分子兼精神治疗师 |
[02:01] | which I know, woo-woo, but… for real. | 我知道有点邪乎 但是说真的 |
[02:05] | She’ll drive your demons out with her words alone. | 她可以单凭言语驱逐你心中的恶魔 |
[02:09] | This really helped me get out, and I, I think you can, too. | 真的帮到了我 我觉得你也可以 |
[02:14] | Here. | 给 |
[02:21] | Meet you in another life? | 重生后再见 |
[02:25] | Yeah. | 嗯 |
[02:29] | Another life. | 重生后再见 |
[02:44] | New York is not for profit! New York is not for profit! | 纽约不是赚钱机器 纽约不是赚钱机器 |
[02:51] | It is incumbent upon us today | 我们今天有责任 |
[02:52] | to shine a light on Titan International’s | 为泰坦国际集团 |
[02:55] | systematic failures in decision-making, | 系统性决策失误以及漠视安全规章 |
[02:58] | and other disregard for safety | 导致的这场环境灾难 |
[02:59] | that led to this tragic environmental disaster. | 做出系统全面的回应 |
[03:03] | Appearing before us is Mr. Stanley Price, | 在我们面前的是斯坦利·普莱斯先生 |
[03:06] | chief executive officer of Titan. | 泰坦的首席执行官 |
[03:09] | Congressional hearings are just as much about them, | 国会听证会也是如此 |
[03:12] | so sit still, and look alert. | 所以坐好了 保持警惕 |
[03:18] | Your opening statement is bullet proof. | 你的开庭陈述无懈可击 |
[03:19] | Let’s start with Bachner’s cross-examination. | 我们从巴克纳的盘问开始 |
[03:23] | In your own words, Mr. Price, would you please describe | 普莱斯先生 请你描述一下 |
[03:25] | the mechanical failure that caused the spill? | 导致泄漏的机械故障 |
[03:28] | So, one of the centralizers collapsed, | 其中一个扶正器出现故障 |
[03:33] | which increased drag on the pipe, from what I understand. | 据我所知 这增加了管道的阻力 |
[03:36] | – What you understand? – Yes. That’s right. | -据你所知 -是的 |
[03:40] | And were you, or were you not, aware of the dangers | 你知道不进行全面风险评估 |
[03:43] | of continuing without running a full compulsory risk assessment? | 继续工作会有多大风险吗 |
[03:47] | I was aware. | 我知道 |
[03:50] | But you chose to proceed, | 但你还是选择继续工作 |
[03:52] | regardless of the increased probability | 无视扶正器故障 |
[03:54] | that the faulty centralizer could crack, | 会增加损坏的风险 |
[03:57] | causing a full-blown environmental catastrophe, | 造成全面的环境灾难 |
[03:59] | which is, in fact, what happened. | 事实上 结果也正是如此 |
[04:07] | As ceo, | 作为首席执行官 |
[04:09] | my main focus was on personal safety, not process safety. | 我主要关注的是人身安全 而不是过程安全 |
[04:13] | But as chief executive, | 但作为首席执行官 |
[04:15] | wouldn’t you say that all safety concerns | 你不觉得所有的安全问题 |
[04:17] | fall within your purview? | 都属于你的管辖范围吗 |
[04:18] | Yes. | 是的 |
[04:20] | However, I was not informed of the issue at the time. | 然而 当时没有人告诉我这件问题 |
[04:26] | Is it true, Mr. Price, | 普莱斯先生 |
[04:27] | that the spill caused by the faulty centralizer was actually, | 扶正器故障导致的泄漏 |
[04:31] | and currently continues to be, | 目前仍然是这样 |
[04:33] | – 10,000 times worse than the figure you gave the EPA? – No. | -比你给环保局的数字糟糕一万倍吗 -不是 |
[04:38] | That is not true. | 不是这样的 |
[04:39] | So, you deny that when the Titan leak was gushing | 所以你否认泰坦每天有40万加仑的石油 |
[04:43] | 400,000 gallons of oil a day into a devastated Gulf Coast, | 流入一个荒废的墨西哥湾 |
[04:48] | you brazenly claimed a total of 40 gallons, | 你厚颜无耻地称之为40加仑 |
[04:52] | instructing your staff to, quote, “lose a couple zeros.” | 让你的员工”少说几个零” |
[05:02] | It was… | 这是 |
[05:09] | Is he having a stroke? | 他中风了吗 |
[05:11] | You know, Mr. Price, lying to Congress is a federal offense. | 普莱斯先生 对国会撒谎是触犯联邦法律的 |
[05:21] | And that’s lunch. | 午饭时间到 |
[05:25] | Excuse me. Hi. | 不好意思 |
[05:26] | – Hi. – So, just want to run by you real quick, | -你好 -稍微耽误你一会 |
[05:28] | we test-marketed a variety of “apology” blue suits, | 我们试了各种用来道歉的蓝西装 |
[05:32] | and these five made the final cut. | 最后选了这五种 |
[05:34] | What do you think? | 你觉得呢 |
[05:35] | How about a T-shirt that says, “I fucking did it”? | 不如做一件”是我干的”T恤 |
[05:39] | He realizes it’s an election year, right? | 他知道今年是选举年 对吧 |
[05:41] | They are all sharks with hard-ons. | 那些都是渴望鲜血的鲨鱼 |
[05:43] | He is gonna get eaten and fucked. | 他会被生吞活剥的 |
[05:45] | – I think he’s scared. – Yeah? The stench coming off him is fear? | -他害怕了 -是吗 他身上散发的恶臭是恐惧吗 |
[05:49] | He’s just a little distracted. | 他只是有点心不在焉 |
[05:51] | Syd’s out. | 希德出局了 |
[05:52] | What? “Out,” out? | 什么 走了吗 |
[05:54] | She left this morning before the run-thro. | 她今早简报会前就走了 |
[05:56] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[05:58] | Shit! | 靠 |
[05:59] | Fuck! Oh, we are dead. | 操 我们死定了 |
[06:01] | Don’t tell me I never gave you anything. | 别说我什么都没给你 |
[06:04] | Is this a fucking NDA? | 这是保密协议吗 |
[06:05] | How did you pull this off? | 你怎么办到的 |
[06:07] | I couldn’t even get her to sign the company Christmas card. | 我让她在公司圣诞贺卡上签名都没戏 |
[06:09] | Magic. | 魔法 |
[06:12] | Stan. | 斯坦 |
[06:14] | Hey, you, uh, think maybe we should go back? | 要回去吗 |
[06:17] | You want to know why I’m sorry? | 你知道我为什么道歉吗 |
[06:20] | I’m sorry America’s pussy-wet for oil. | 我很抱歉美国对石油这么紧张 |
[06:23] | Sorry for making the world spin, but somebody had to do it. | 抱歉我弄出这么大动静 但总得有人这么做 |
[06:28] | What about what’s-his-name? | 他叫什么来着 |
[06:30] | – The regional manager? The walrus. – Randall Pierce. | -地区经理 海象 -兰德尔·皮尔斯 |
[06:33] | It was his oversight. Where’s he? | 这是他的疏忽 他在哪儿 |
[06:36] | Walking around going to Taco Bell. | 去塔可钟墨西哥餐厅了 |
[06:40] | You know, I single-handedly transformed Titan | 我单枪匹马把泰坦 |
[06:43] | from a two-pipeline outfit | 从一家双管道公司 |
[06:44] | into the world’s biggest energy corporation, | 变成了世界上最大的能源公司 |
[06:48] | keeping thousands of their fucking constituents employed, | 为他们成千上万的选民提供工作 |
[06:52] | and you can add a couple of zeros to that figure! | 这个数字怎么不加几个零 |
[07:00] | I can’t lose. | 我不能输 |
[07:02] | How about another public donation? | 再来一次公开捐款怎么样 |
[07:04] | Bronx Science, green energy labs, | 布朗克斯科技 绿色能源实验室 |
[07:06] | “every child has a God-given | “每个孩子都拥有上帝赐予的 |
[07:07] | – right to learn–” – I need a real plan. | -学习权利” -我需要一个真正的计划 |
[07:12] | Call Dorsey. | 打给多尔西 |
[07:15] | That is certainly interesting. | 这还挺有意思的 |
[07:17] | Tell him I want a moment. Pre-hearing love fest. | 告诉他我想和他谈谈 听证会前的爱的聚会 |
[07:21] | He’s one foot in the Oval. | 他一只脚已经踏进总统办公室了 |
[07:22] | I’ll get ten likes just for standing next to him. | 我只要站在他旁边就能得到十个赞 |
[07:24] | Of course, but is a public show really what we want right now? | 当然 但我们现在真的需要这样的公关吗 |
[07:29] | What’s your plan? Lie low, eat shit? | 你有什么计划 低调点 吃屎吗 |
[07:31] | – I just don’t think the Senator would be up for it– – Dorsey? | -我只是觉得参议员不会同意 -多尔西 |
[07:33] | I was his one-man super PAC. | 我是他的单人超级政治行动委员会 |
[07:35] | Held his fuckin’ hair back on prom night. | 在毕业舞会那晚我帮了他大忙 |
[07:37] | He owes me. Call him. | 他欠我一个人情 打给他 |
[07:39] | I’ll answer all his little fuckin’ questions off-line. | 我可以离线回答他所有的问题 |
[07:43] | And kill the fuckin’ walrus! | 杀了该死的海象 |
[07:46] | Twitter-fuck. Stab him. | 在推特怼他 捅他 |
[07:48] | Let him bleed out virally. | 让他大出血而死 |
[07:53] | Yeah, we’ll get right on it. | 好 我们马上去办 |
[08:26] | Wait a minute. Hey. Slow up a minute. | 等一下 稍等 |
[08:31] | – Can I help you? – Yes. Peter Simms. | -有事吗 -嗯 彼得·西姆斯 |
[08:33] | New York Daily News? | 《纽约每日新闻》 |
[08:34] | – I told you on the phone– – I know, I know. | -我在电话里跟你说过了 -我知道 |
[08:36] | But I had to come down in person. | 但我必须亲自过来 |
[08:38] | Meet the man who serves the man who broke the world. | 来见见受雇于毁灭世界之人的人 |
[08:44] | I’m sorry. I don’t have anything for you. | 抱歉 我没有任何消息 |
[08:46] | One memo. A Post-it. | 一个备忘录 便利贴 |
[08:48] | Anything that dirties his hands. Just a tiny leak. | 他的些许黑料[泄露]就行 |
[08:51] | Not 400,000 gallons. | 不用40万加仑 |
[08:55] | Oh, come on. | 拜托 |
[08:56] | We both know how this looks. That bit on the yacht? | 我们都知道现在的情况 游艇上的那一段 |
[08:59] | He was white-collars-up 48 hours after the news broke. | 新闻报道后48小时他就被抓起来了 |
[09:02] | And the Harvard sweatshirt? | 那件哈佛运动衫 |
[09:03] | You know that he went to B. U. and got the boot for plagiarism. | 你知道他上的是波士顿大学 而且剽窃被开除了 |
[09:08] | He’s not Ivy. He’s weed. | 他不是常青藤 他是大麻 |
[09:12] | I don’t have anything, because there isn’t anything. | 我没有黑料 因为本来就没有 |
[09:16] | Did he, uh, help you bury a body one time? | 他帮你埋过一次尸体吗 |
[09:19] | – Okay. No, look, I don’t get it. – Oh, come on. Come back, come back. | -不知道你在说什么 -好吧 回来 |
[09:22] | I just don’t get it. I don’t get it, that’s all. | 我不明白你在说什么 仅此而已 |
[09:24] | How does a guy, third in his class at Yale, | 一个在耶鲁大学班里第三名 |
[09:26] | did his thesis on solar energy equity, | 论文是关于太阳能权益的人 |
[09:28] | go from that to protecting a man like him? | 怎么会去保护他那样的人 |
[09:33] | Yeah. Well… | 好吧 |
[09:36] | When you decide to get on the right side of history… | 当你决定站在历史正确的一边时 |
[10:05] | As soon as Dorsey lands, it’s handshake, and go. | 多尔西一到就握手言和 然后离开 |
[10:08] | In and out, like a surgical strike. | 速战速决 就像外科手术一样 |
[10:10] | Good. Feels like I got a red dot on my head. | 很好 感觉我头上有个激光红点 |
[10:15] | Dorsey’s out. | 多尔西出局了 |
[10:16] | What? What do you mean, “out”? | 什么 什么叫出局了 |
[10:17] | His team just emailed, “Family health emergency.” | 他的团队刚发邮件说”家庭健康紧急情况” |
[10:22] | – Let’s go. – So, minor issue, | -我们走 -有个小问题 |
[10:24] | but there seems to be a crowd gathering out front. | 外面似乎有一大群人 |
[10:27] | – With pitchforks. – Shit. | -拿着干草叉 -靠 |
[10:29] | Fucking Judas. | 该死的叛徒 |
[10:30] | – It’s a setup. – We can stay for the service. | -这是个圈套 -我们可以留下来参加葬礼 |
[10:33] | Play the pious sinner card. | 打虔诚的罪人牌 |
[10:34] | They’ll double and eat us alive. Out the back? | 到时候人数会翻倍 把我们生吞活剥的 后门呢 |
[10:36] | I’ll scale the roof. Just get me out | 我可以爬屋顶 赶紧把我弄出去 |
[10:38] | before the Holy Spirit comes down to fuck us, too. | 免得圣灵也来制裁我们 |
[10:56] | Be back when it’s secure. | 安全以后我就回来 |
[11:02] | You’re not a spy, are you? | 你不是间谍吧 |
[11:06] | Sunday’s no screen time. | 周日不能玩游戏 |
[11:09] | But there’s a raid that only happens today, | 但今天会有一场突袭 |
[11:11] | so I’m hiding out. | 所以我躲起来了 |
[11:14] | You’re not, like, a spy for my mom? | 你不是我妈派来的间谍吧 |
[11:18] | I’m waiting out the paparazzi. | 我在等狗仔队 |
[11:21] | Scout’s honor. | 以童子军的荣誉起誓 |
[11:22] | Cool. You could sit, if you want. | 好的 你愿意的话可以坐下 |
[11:25] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[11:28] | You’re the altar boy? | 你是祭坛助手吗 |
[11:30] | Only on evens. My brother Mikey does the odds. | 我是偶数日 我哥麦奇是奇数日 |
[11:33] | Yeah? | 是吗 |
[11:36] | So, you really bought stock in the whole brainwashing | 所以你真的相信洗脑 |
[11:39] | religious propaganda thing, huh? | 宗教宣传那一套吗 |
[11:42] | Nah. I just really like to suck old priest dick. | 不 我只是很喜欢给老神父吹箫 |
[11:47] | Fuck. | 我操 |
[11:50] | We would have been best friends. | 我们可以成为最好的朋友 |
[11:53] | How about this? | 这个呢 |
[11:57] | You really think this is Jesus? | 你真的相信这是耶稣吗 |
[12:00] | They said it was in CCD. | 他们说是在基督教协会做的 |
[12:06] | Let me ask you something. | 我问你 |
[12:07] | What’s your take on the whole Hell part? | 你对地狱怎么看 |
[12:11] | You really believe in all the gnashing of teeth, | 你真的相信咬牙切齿的痛 |
[12:13] | eternal fire rigmarole? | 永恒之火什么的 |
[12:16] | Why? What’d you do? | 怎么了 你做了什么 |
[12:18] | Nothing. | 没什么 |
[12:21] | Why do you ask? | 为什么这么问 |
[12:22] | You’re hiding in a sacristy. | 你藏在圣器室里 |
[12:24] | So you seem… kinda guilty. | 你看起来 有点内疚 |
[12:31] | I cheated on a math test. | 我数学考试作弊了 |
[12:33] | Did some bad addition. | 抄了别人的 |
[12:35] | That’s fine. ‘Cause it’s venial. | 没关系 这个算微不足道 |
[12:39] | Is that good or bad? | 这是好事还是坏事 |
[12:41] | It’s not, like, great, but it’s not so bad. | 不是很好 但也没那么糟 |
[12:45] | Venial’s like, cheating, or telling your mom a lie. | 微不足道比如像出轨 或者对你妈妈撒谎 |
[12:49] | Mortal’s murder, and stuff. | 十恶不赦是杀人之类的 |
[12:52] | What about playing violent video games? | 那玩暴力电子游戏呢 |
[12:54] | Venial. | 轻微 |
[12:58] | But you go to Hell for the other one, huh? | 但是另外一个会下地狱 对吧 |
[13:01] | The, um… mortal? | 十恶不赦 |
[13:05] | Yep. | 是的 |
[13:10] | So, what, is there a… | 所以 有没有 |
[13:12] | …get-out-of-Hell-free prayer, or… | 摆脱地狱的祈祷 或者 |
[13:17] | You eat a lot of crackers, or… | 你吃了很多饼干 或者 |
[13:20] | Gotta go. | 我得走了 |
[13:55] | I finally reached Dorsey’s people. | 我终于联系上了多尔西的人 |
[13:57] | Headline is, they’re reassessing. | 简而言之 他们在重新评估 |
[14:00] | Thirty-four years of loyal fucking friendship. | 34年的忠诚友谊 |
[14:06] | How about Fletcher? | 弗莱彻呢 |
[14:07] | Where does his chess piece land on the board? | 看看他准备怎么办 |
[14:11] | – I could reach out. – See if he’ll come to the thing tomorrow. | -我可以帮你问问 -看他明天会不会来 |
[14:15] | Promise whatever you need. I’ll give him the fucking world. | 你可以做出任何承诺 我什么都可以答应他 |
[14:17] | Just get him in front of me. | 把他带到我面前来就行 |
[14:34] | – What’s wrong? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[14:38] | My stomach. | 我的胃 |
[14:42] | I gotta do a thing. | 我有点事 |
[14:44] | Appearing before us is Mr. Stanley Price, | 在我们面前的是斯坦利·普莱斯先生 |
[14:47] | chief executive officer of Titan. | 泰坦的首席执行官 |
[14:49] | In your own words, Mr. Price, would you please describe | 普莱斯先生 请你描述一下 |
[14:52] | the mechanical failure that caused the spill? | 导致泄漏的机械故障 |
[14:55] | So… | 所以 |
[14:57] | – one of the centralizers collapsed. – Sharon! | -其中一个扶正器出现故障 -莎伦 |
[15:01] | Hey, Sharon. | 莎伦 |
[15:02] | What? | 干嘛 |
[15:03] | Watch this. | 过来看看 |
[15:08] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[15:10] | – Fine. – No. | -还行 -不 |
[15:12] | Do I look innocent? Guilty? What? | 我看起来无辜吗 还是有罪 |
[15:17] | I think you look… | 我觉得你看起来 |
[15:20] | – …handsome. – I don’t pay you to lie to me. | -很帅 -我付你钱不是让你骗我的 |
[15:23] | Yes, you do. | 明明就是 |
[15:25] | Which is, in fact, what happened. | 事实上 结果也正是如此 |
[15:28] | As ceo, | 作为首席执行官 |
[15:30] | my main focus was on personal safety, not process safety. | 我主要关注的是人身安全 而不是过程安全 |
[15:37] | But as chief executive, | 但作为首席执行官 |
[15:38] | wouldn’t you say that all safety concerns | 你不觉得所有的安全问题 |
[15:41] | fall within your purview? | 都属于你的管辖范围吗 |
[15:48] | Stan. | 斯坦 |
[15:51] | Stan, wake up. | 斯坦 醒醒 |
[15:55] | Stan… | 斯坦 |
[15:59] | Wake up. | 醒醒 |
[16:32] | What are you doing here? | 你们来这里干什么 |
[16:35] | We’re here for your hearing. | 我们是来参加听证会的 |
[16:37] | Tell us, Mr. Price, | 告诉我们 普莱斯先生 |
[16:39] | when the Titan leak began gushing | 泰坦每天有40万加仑的石油 |
[16:41] | 400,000 gallons of oil a day into the Gulf Coast, | 流入墨西哥湾 |
[16:45] | was it true that you hid away on your yacht, | 你真的躲在游艇上 |
[16:48] | refusing to face the consequences of your actions? | 拒绝面对你的选择带来的后果吗 |
[16:52] | Was it true that you ignored | 你真的无视了 |
[16:53] | the anguished cries of the Earth’s suffering | 世间苦难的哀嚎 |
[16:56] | in order to protect you own status, | 来保护你的身份 |
[16:58] | wealth, and social positioning? | 财富和社会地位吗 |
[17:02] | That one’s definitely mortal. | 绝对是十恶不赦 |
[17:04] | But I didn’t know how bad it was. | 但我不知道当时情况有多糟 |
[17:07] | No one told me. | 没人告诉我 |
[17:08] | Liar! He’s a liar. | 说谎 他在说谎 |
[17:10] | Low-down, no-good drunk. | 下流 酒品差 |
[17:13] | Everything rots inside of you. | 一切都在你体内腐烂 |
[17:15] | Crucify him. | 钉死他 |
[17:16] | – Crucify him! Crucify him! – No! | -钉死他 钉死他 -不 |
[17:20] | Crucify him. Crucify him! | 钉死他 钉死他 |
[17:24] | – Crucify him. – No! | -钉死他 -不 |
[17:25] | Crucify him. Crucify him… | 钉死他 钉死他 |
[17:57] | Please. | 拜托 |
[17:58] | Save me. | 救救我 |
[18:00] | You’ve got to help me. I’ll do anything. | 帮帮我 我愿意做任何事 |
[18:03] | Anything! | 任何事 |
[18:34] | Laudate Omnes Gentes. | 赞美所有国家 |
[18:36] | Laudate Dominum. | 赞美主 |
[18:38] | Laudate Omnes Gentes. | 赞美所有国家 |
[18:41] | Laudate Dominum. | 赞美主 |
[18:43] | Laudate Omnes Gentes. | 赞美所有国家 |
[18:46] | Laudate Dominum. | 赞美主 |
[18:48] | Laudate Omnes Gentes. | 赞美所有国家 |
[18:51] | – Laudate Dominum. – What are they doing here? | -赞美主 -他们在这里干什么 |
[18:54] | Laudate Omnes Gentes. | 赞美所有国家 |
[18:56] | They came to see the miracle. | 他们是来看奇迹的 |
[18:59] | – What miracle? – The birth of the second coming. | -什么奇迹 -基督复临的诞生 |
[19:02] | Laudate Dominum. | 赞美主 |
[19:05] | Why are they staring at me? | 他们为什么盯着我 |
[19:06] | Because you’re the vessel. | 因为你是皮囊 |
[19:09] | I don’t feel at all well. | 我不舒服 |
[19:13] | Please tell them to go. | 请让他们离开 |
[19:16] | They’ll go soon, Pricey. Just relax. | 他们很快就会走的 普莱斯 放松 |
[19:20] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[19:24] | For behold… | 请看 |
[19:27] | Unto you this day in the City of David is born a savior… | 今日在大卫城 有救世主降生 |
[19:32] | …who is Christ, our Lord. | 我们的主 耶稣 |
[19:35] | And this shall be a sign unto you. | 这是给你的指示 |
[19:38] | You will hear of wars, and rumors of wars. | 你会听到战争 战争的谣言 |
[19:42] | Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. | 国与国反目 王国与王国反目 |
[19:46] | There will be famines and earthquakes. | 饥荒和地震横行 |
[19:50] | All these are the beginning of birth pains. | 这些都是产痛的开始 |
[19:54] | Laudate Omnes Gentes. | 赞美所有国家 |
[19:56] | Laudate Dominum. | 赞美主 |
[19:58] | Laudate Omnes Gentes. | 赞美所有国家 |
[20:01] | Laudate Dominum. | 赞美主 |
[20:04] | Laudate Omnes Gentes. | 赞美所有国家 |
[20:06] | Laudate Dominum. | 赞美主 |
[20:09] | Laudate Omnes Gentes. | 赞美所有国家 |
[20:13] | I see. | 我看见了 |
[20:39] | Good morning, sir. | 早上好 先生 |
[20:40] | – Good morning. – You have a conference call in 20. | -早上好 -你20分钟后有个电话会议 |
[20:43] | Also, FYI, the guests are arriving at six o’clock, | 另外客人六点到 |
[20:45] | and the Senator responded to the invite. | 参议员也回应了邀请 |
[20:47] | – Dorsey? – The other Senator. | -多尔西吗 -另一个参议员 |
[20:50] | Fletcher. Good. Good. Thank you. | 弗莱彻 很好 谢谢 |
[20:54] | Oh, and Stan. Stan, happy birthday. | 还有斯坦 生日快乐 |
[20:57] | Sir. | 先生 |
[21:02] | I don’t know what happened. | 我不知道怎么回事 |
[21:03] | I sent the same invites as last year. | 我发了和去年一样的邀请 |
[21:05] | What do you mean, what happened? | 什么叫怎么回事 |
[21:06] | He’s a leper, and no one will touch him. | 他现在是烫手山芋 没人愿意碰他 |
[21:09] | Shit. Dorsey’s tweeting again. | 靠 多尔西又发推特了 |
[21:11] | “I’ll be watching the hearings, | “我会和其他热心市民一起 |
[21:12] | just like every other concerned citizen.” | 观看听证会的” |
[21:16] | Oh, my God. | 天啊 |
[21:17] | Oh, please, tell me it gets worse. | 拜托 还有更糟的 |
[21:19] | Randall Pierce rushed to ER. | 兰德尔·皮尔斯被送进了急诊室 |
[21:21] | The walrus? | 海象吗 |
[21:23] | What happened? Is he dead? | 怎么回事 他死了吗 |
[21:24] | Some justice warrior saw him at a car wash. | 有个正义斗士在洗车店看到了他 |
[21:27] | Threw a rock… | 扔了块石头 |
[21:29] | Hit him in the head. He’s on a… | 打中了他的头 他 |
[21:31] | He’s on a ventilator. | 他上了呼吸机 |
[21:32] | You leaked that stuff to the Enquirer, right? | 是你把消息泄露给《询问报》的 对吧 |
[21:35] | About his culpability? | 他是否有罪的信息 |
[21:39] | What? | 什么 |
[21:41] | I didn’t put the rock in the guy’s hand. | 我可没把石头放在他手上 |
[21:43] | Look out. Dead Stan Walking. | 注意 斯坦来了 |
[21:45] | Fletch. So glad you could join us. | 弗莱彻 很高兴你能来 |
[21:48] | Happy birthday, Stan. Here. | 生日快乐 斯坦 给 |
[21:50] | It’s a pair of golden handcuffs. | 一副金手铐 |
[21:52] | Oh, good. | 太好了 |
[21:53] | Now I can stop borrowing yours. | 那我不用借用你的了 |
[21:56] | Excuse us. | 失陪一下 |
[21:58] | Shall we? | 走吧 |
[22:03] | Don’t sweat the hearing, by the way. | 对了 别担心听证会 |
[22:06] | It’s just Shakespeare. | 这就像莎士比亚 |
[22:08] | They just wanna stab Caesar on national TV, | 他们只想在国家电视台上捅凯撒一刀 |
[22:11] | make it look like they’re doing their jobs. | 让大家觉得他们真的在工作 |
[22:13] | Easy to say from that side of the screen. | 你又不用上电视 站着说话不腰疼 |
[22:15] | Hey, you haven’t made it in America | 没被国会委员会传唤过 |
[22:17] | till you’ve been hauled before a Congressional committee. | 在美国就不算成功 |
[22:21] | It’s not just that. It… | 不仅如此 这 |
[22:23] | It’s the public flogging. Hurts like a mother. | 公开鞭打就像被母亲打一样疼 |
[22:26] | So you broke the world. | 你毁灭了世界 |
[22:28] | You built it. | 但这是你建造的 |
[22:30] | Besides, they love their BMWs and plastic straws so fucking much | 再说了 他们那么喜欢宝马和塑料吸管 |
[22:35] | they’re never gonna kill you for real. | 他们不会真的杀了你 |
[22:37] | They just wanna sharpen their ax so they can sleep at night. | 他们只是想磨一磨斧头 晚上才能睡得着 |
[22:41] | – So, listen, about that– – Hey. You don’t have to pitch me. | -说到这个 -你不用跟我解释 |
[22:45] | I’ll stroke your dick. Just grease my way to the Oval. | 我会帮你的 你只要帮我当上总统 |
[22:48] | I’ll help you keep your head. | 我就帮你保住脑袋 |
[22:51] | Fuck. I was gonna do a little tap dance. | 操 我都想跳踢踏舞了 |
[22:55] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[22:56] | I’m a corrupt piece of shit. | 我是个腐败的人渣 |
[23:00] | I’m 55 today. | 我今天55岁了 |
[23:03] | Which is the same age my father was when he died. | 也就是我父亲去世时的年龄 |
[23:06] | So, I guess I found myself waxing nostalgic during the week, | 我这周变得很怀旧 |
[23:12] | thinking of Pops. | 一直在想老爷子 |
[23:14] | He wasn’t easy. | 他是个硬汉 |
[23:16] | Nose to the grindstone. Working class. | 埋头苦干 工人阶级 |
[23:19] | But with that toughness, he was teaching me to be a man. | 但是凭借他的坚韧 他教会了我成为一个男人 |
[23:25] | And for that… | 为此 |
[23:27] | I am tru– I’m sorry. | 我真的 抱歉 |
[23:30] | What the fuck are you staring at? | 你他妈看什么看 |
[23:33] | Yes. You. | 对 就是你 |
[23:39] | Come on. Come out here. Out of the shadows. | 出来 出来 走出阴影 |
[23:44] | – What’s your name? – Uh, Zeke. | -你叫什么名字 -齐克 |
[23:47] | Is there a problem, Zeke? | 你有什么问题吗 齐克 |
[23:48] | No, I was just listening. | 没有 我只是在听你说话 |
[23:51] | Bullshit. | 扯淡 |
[23:54] | I’ve got eyes in the walls. You’ve been staring at me all night. | 我眼观六路耳听八方 你整晚都在盯着我 |
[24:00] | The fuck are you looking for? | 你他妈在找什么 |
[24:02] | No. No. Come, come on. Come on. | 不 不 行了 说吧 |
[24:04] | Just– I’m not gonna fire you. Just tell me… | 我不会炒了你 告诉我 |
[24:08] | What were you thinking? | 你到底在想什么 |
[24:10] | As a birthday present for me. | 就当是我的生日礼物 |
[24:13] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[24:15] | Yes, sir. I’ve seen you on the news with the hearing and all. | 是的 我在新闻上看到你的听证会了 |
[24:18] | And you thought, | 然后你想着 |
[24:20] | “Ooh, they’re gonna tar and feather him in the town square.” | “他们要在镇广场给他涂柏油 粘羽毛” |
[24:25] | No. Actually, the opposite. | 不 恰恰相反 |
[24:28] | What? | 什么 |
[24:32] | I was thinking you’re gonna get away with it. | 我觉得你会逃过一劫 |
[24:35] | I think you’ll show up in a Brooks Brothers tie, | 我觉得你会戴着布鲁克斯兄弟的领带出现 |
[24:40] | tell a couple lies, look sorry, | 撒几个谎 满脸愧疚 |
[24:42] | and then you’ll hide from the press | 然后在某个岛上躲着媒体 |
[24:43] | on some island after you make a donation | 接着捐一笔钱 |
[24:45] | to, like, Greenpeace, or whatever. | 给绿色和平组织之类的 |
[24:47] | And then you’ll just go on living your life | 然后你就可以继续过上好日子 |
[24:50] | with your caviar canapes and your private jet. | 吃着鱼子酱点心 坐着私人飞机 |
[24:54] | That kind of optimism, hmm? | 这么乐观啊 |
[24:57] | I feel like I should give you a job. Kristine, you’re out. | 我应该给你一份工作 克里斯汀 你出局了 |
[25:03] | I’m not done. | 我还没说完 |
[25:06] | Then, one day, you’ll die. | 总有一天 你会死 |
[25:10] | Rich. Guilty. Alone. | 有钱 有罪 孤独 |
[25:13] | And then you’ll go to Hell, where you’ll burn | 然后你会下地狱 |
[25:15] | for the rest of eternity with the rest of the one-percent | 和1%选择从这个国家最贫穷的人身上获利的人 |
[25:19] | who chose to profit off the people in this country who have the least. | 一起承受地狱之火的惩罚 直到永恒 |
[25:24] | That’s what I was thinking. | 我就是这么想的 |
[25:26] | Sir. | 先生 |
[25:30] | It would be nice, wouldn’t it, if the world were so fair. | 如果世界这么公平 那就太好了 不是吗 |
[25:37] | But it’s not. | 但事实并非如此 |
[25:39] | So, you’re fired. | 你被炒了 |
[25:41] | Go and pack up your JanSport, and get the fuck out of my house. | 收拾你的行李包 滚出我家 |
[26:39] | Stan, it’s Sharon. | 斯坦 我是莎伦 |
[26:44] | – Is everything okay? – Just give me a minute! | -没事吧 -给我点时间 |
[26:48] | It’s time to cut the cake! | 该切蛋糕了 |
[27:02] | You okay, buddy? | 你没事吧 伙计 |
[27:04] | Did you have a little too much pixie dust, huh? | 你是不是吸太多金粉了 |
[27:07] | Listen, don’t sweat it. You’re stressed. | 别担心 你很紧张 |
[27:09] | It happens to the best of us. | 谁都会遇到这种事 |
[27:16] | Stan. | 斯坦 |
[27:19] | Everything okay? | 没事吧 |
[27:20] | You will hear of wars! | 你会听到战争 |
[27:23] | And of rumors of wars! | 战争的谣言 |
[27:26] | But do not be alarmed, | 但是不要惊慌 |
[27:29] | for such things must happen. | 因为这种事一定会发生 |
[27:32] | The end is still to come. | 末日即将到来 |
[27:36] | Nation will rise against nation. | 国与国反 |
[27:40] | Kingdom against kingdom. | 王国与王国反目 |
[27:44] | There will be famines and earthquakes. | 饥荒和地震横行 |
[27:48] | All these… | 所有的这些 |
[27:50] | are the beginning of birth pains. | 都是产痛的开始 |
[27:55] | Jesus, he goes to church once. | 天啊 他只去过一次教堂 |
[28:19] | What your MRI shows is an abdominal mass. | 核磁共振显示是腹部肿瘤 |
[28:22] | Unfortunately, the image is blurry. | 不幸的是 图像很模糊 |
[28:24] | Either the mass was moving, which is unlikely, | 要么是肿瘤在移动 虽然不太可能 |
[28:27] | or there was a technical malfunction. | 要么是技术故障 |
[28:29] | Either way, it’s large and sits amid some vital organs. | 总之肿瘤很大 位于重要器官之间 |
[28:33] | The problem is, we’re not exactly sure what we’re looking at yet. | 问题是 我们还不确定这是什么肿瘤 |
[28:37] | It could be benign. It could be something else. | 可能是良性的 也可能不是 |
[28:40] | Point is, we don’t like it. | 总之不是件好事 |
[28:44] | I’d like to refer you to my friend, Dr. Vakil. | 给你介绍一个朋友 瓦克尔博士 |
[28:46] | She is an oncologist over at Sloan Kettering. | 她是斯隆凯特林医院的肿瘤医生 |
[28:48] | Oncologist? | 肿瘤医生 |
[28:51] | Yeah, I know it sounds scary, | 我知道这听起来很吓人 |
[28:53] | but to confirm or rule out anything, | 但为了确认或排除任何可能 |
[28:56] | we’ll need more imaging, biopsies, | 我们需要更多的影像 活检 |
[28:58] | maybe an exploratory surgery, but… | 探查性手术 但是 |
[29:00] | we can cross that bridge when we come to it. | 船到桥头自然直 |
[29:03] | In terms of your other symptoms, | 考虑到你的其他症状 |
[29:06] | – lifestyle can be a big factor. – Just say it. | -生活方式是个重要因素 -直说吧 |
[29:12] | Well, I’d be remiss if I didn’t say | 处于职业道德 我不得不说 |
[29:14] | there’s a dementia-presenting syndrome | 这是一种与长期酗酒有关的 |
[29:17] | linked to chronic alcoholism. | 老年痴呆症状 |
[29:20] | Often people have heard the layman’s term “wet brain.” | 也就是俗话说的”脑子进水了” |
[29:23] | I’m not suggesting this is the diagnosis, | 我不是说这就是最终诊断 |
[29:25] | but I do advise that you get sober. | 但我建议你最好戒酒 |
[29:29] | Talk to your family. Make a plan. | 和你的家人谈谈 制定一个计划 |
[29:42] | Action item 16 on the creation of a new safety division, | 第16条任务项 关于建立新安全部门的行动 |
[29:45] | the board votes unanimously to proceed. | 董事会一致同意 |
[29:48] | Action item 17 on the issue of gas migration | 第17条任务项 关于高压油井 |
[29:50] | caused by over-pressured wells, | 引起气体迁移问题 |
[29:52] | the board votes unanimously to ease pressure to exceeding limits, | 董事会一致同意减轻超出限制的压力 |
[29:54] | pending further investigative studies. | 等待进一步的调查研究 |
[29:57] | Uh, action item 18 on the review of proposed amendments to… | 第18条任务项 审查修正案 |
[30:00] | 25 PA code, chapter… | 25PA法规 第 |
[30:04] | …78. | 78章 |
[30:07] | Should I continue? | 要我继续吗 |
[30:11] | I think, uh, my head. | 我的头疼 |
[30:15] | Let’s leave it for now. | 就到这吧 |
[30:17] | Of course. | 好的 |
[30:21] | Are you okay, sir? | 你没事吧 先生 |
[30:26] | Me? Fine. Fine. Yeah. | 我 没事 没事 |
[30:31] | I could stay awhile. | 我可以再待一会儿 |
[30:33] | If you wanted. | 如果你愿意的话 |
[30:36] | Cold out. | 外面很冷 |
[30:39] | Could strategize a bit. | 我们可以制定一些战略 |
[30:43] | What else don’t I know about you? | 你还有什么是我不知道的 |
[30:46] | I don’t even know how you came to me. | 我都不知道你是怎么开始为我工作的 |
[30:47] | I looked up one day, and you were there. | 有一天我抬起头 就看到你了 |
[30:51] | I was headhunted, after college. | 大学毕业后 就有猎头来找我 |
[30:54] | And you thought a deal with the devil can’t be so bad? | 你觉得和魔鬼做交易应该不会很糟吗 |
[30:58] | Seriously? | 说真的吗 |
[30:59] | I told myself, “I’ll be here a year.” | 我告诉自己”我就在这里待一年” |
[31:02] | But then, the more I saw, I don’t know. | 但之后我看到的越多 我就不确定了 |
[31:05] | I thought maybe I could incite change from the inside. | 我想着也许我可以从内部进行改变 |
[31:09] | – Tell me. – Really? | -跟我说说 -真的吗 |
[31:15] | Okay. | 好吧 |
[31:17] | Okay, so you know how we have, like, a huge carbon footprint? | 你知道我们的碳排放量有多大吗 |
[31:21] | We do a total technology overhaul. | 我们要进行全面的技术改革 |
[31:24] | We, we can reduce waste with only a marginal hit on profits, | 我们可以减少废料 其实这样对利润的影响不大 |
[31:29] | we place a focus on green hydrogen, | 将重点放在绿色氢气上 |
[31:31] | tie a percentage of executive compensation | 将一部分高管薪酬 |
[31:34] | to emissions reductions, and boom. | 用于减少排放量成本 |
[31:36] | Net-zero emissions by 2055. | 2055年前净排放量就变成零了 |
[31:39] | Would you like to take a look? | 你想看看吗 |
[31:45] | Of course. Absolutely. | 当然 没问题 |
[31:47] | Then we’ll sit down and you can walk me | 我们找个时间坐下 |
[31:48] | through the pitch deck someday, cover to cover. | 陪我过一遍融资演讲稿 |
[31:51] | Yeah? | 好吗 |
[31:56] | Yeah. Great. | 太好了 |
[31:58] | You know, you remind me of me, 30 years ago. | 你让我想起了30年前的我 |
[32:04] | After Harvard, I was gonna take over the world. | 哈佛毕业后 我打算统治世界 |
[32:06] | No one was gonna stop me. | 没人能阻止我 |
[32:09] | And I did. | 我做到了 |
[32:11] | You will, too. | 你也会的 |
[32:14] | When did you graduate, by the way? | 对了 你什么时候毕业的 |
[32:18] | – What? – Harvard. | -怎么了 -哈佛 |
[32:23] | ’86. ’87. | 86 87年吧 |
[32:26] | No. ’85. Something like that. | 不 85年左右吧 |
[32:28] | I can’t think. My head. | 我无法思考 头疼 |
[32:31] | Specter of death. It lingers. | 死亡幽灵 久久不散 |
[32:39] | Come on, boys. Chin up. | 来 打起精神 |
[32:40] | One more for the road. | 再喝一杯上路 |
[32:44] | – What? – Nothing, I just… | -怎么了 -没什么 我只是 |
[32:47] | Think I’m at my limit. | 我喝不了了 |
[32:50] | I am a drinker. | 我爱喝酒 |
[32:54] | Not a drunk. | 但不是酒鬼 |
[32:57] | – What? No. That’s not– – I know what you’re thinking. | -什么 不 不是的 -我知道你在想什么 |
[33:01] | I don’t tie one on every day. | 我不是每天都要喝醉的 |
[33:03] | I don’t rely on it. | 我不指望这个 |
[33:06] | Have I used it to fill the well at times? Sure. | 我有没有借酒消愁过[填井] 当然有 |
[33:09] | Probably. In a drought. | 在干旱的时候 |
[33:12] | But… what is the measure… | 但是喝多的标准 |
[33:16] | of too much? | 是什么 |
[33:19] | We all have a crutch. | 我们都有依靠 |
[33:20] | The thing we think we need. | 我们认为自己需要的东西 |
[33:25] | My father… | 我父亲 |
[33:27] | …was a drunk. | 是个酒鬼 |
[33:32] | But, I thought– | 但我以为 |
[33:33] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[33:35] | I paint it like he was a hero, | 我把他描绘成一个英雄 |
[33:37] | rewrite history to take the sting out. | 重写历史来洗白他 |
[33:40] | But he was. | 但他是酒鬼 |
[33:43] | Nearly ruined us. | 差点毁了我们 |
[33:45] | Couldn’t keep a job. | 工作也干不长 |
[33:46] | Then one day, | 然后有一天 |
[33:49] | a happy ending. | 皆大欢喜 |
[33:52] | One-man crash… | 他出车祸了 |
[33:55] | Side of some back dirt road. | 某条土路的边上 |
[33:59] | They didn’t find him for… God… days. | 天啊 人们找了他很多天 |
[34:03] | Said the coyotes found the truck. | 说是土狼发现了卡车 |
[34:10] | Got what they could of him through the window. | 通过窗户进入车里 把他吃了 |
[34:14] | Food for dogs. | 他成了狗粮 |
[34:17] | What a waste. | 真是浪费 |
[34:20] | Embarrassing. | 丢人 |
[34:24] | No. No. | 不不 |
[34:26] | Yes, it is. | 是的 |
[34:28] | Changed my life. | 改变了我的人生 |
[34:30] | Changed my name. | 改了我的名字 |
[34:33] | “Ransom” become “Price,” and I became insatiable. | 赎金[兰森]变成了价格[普莱斯] 我变得贪得无厌 |
[34:37] | The harder I work, the farther I run, | 我越努力 跑得越远 |
[34:40] | the further I am from that. | 我就离那里越远 |
[34:46] | I, I, I didn’t know that. | 这我还真不知情 |
[34:52] | Okay, okay. There we go. | 好了 好了 好了 |
[34:55] | Almost there. | 快到了 |
[34:57] | Come on. | 来 |
[35:06] | I know, I know what I said. | 我知道我说了什么 |
[35:08] | But I’m worried. And– | 但我很担心 然后 |
[35:10] | Yes, but it’s my job. | 是的 但这是我的工作 |
[35:13] | No, it’s not exactly my responsibility, | 不 这不是我的活 |
[35:15] | but he doesn’t have anyone else. | 但他找不到其他人了 |
[35:17] | I’m not always running out of dinner. | 我也不总是不吃晚饭 |
[35:21] | What? No. Um, I’m still here. | 什么 不 我还在 |
[35:25] | I just don’t think he should be alone right now. | 我只是觉得他现在不应该孤身一个人 |
[35:27] | I’ll be home in the morning. | 我明早就回家 |
[35:33] | ‘Night. | 晚安 |
[36:26] | Stan. | 斯坦 |
[36:28] | Stan. | 斯坦 |
[36:32] | Let me out! | 放我出去 |
[36:52] | Ms. Westhart. | 韦斯特哈特女士 |
[36:53] | Thank you for coming on such short notice. | 谢谢这么快赶来 |
[36:56] | Yes, of course. And, uh, you must be Mr. Hammond. | 嗯 你是哈蒙德先生吧 |
[36:58] | I’m so happy you thought to call me. | 我很高兴你给我打电话 |
[37:02] | He’s, uh, in the living room. | 他在客厅 |
[37:04] | – Restrained? – Yes. | -绑上了 -是的 |
[37:05] | He’s speaking, like, Bible stuff. | 他在说《圣经》里的东西 |
[37:07] | Plus, the temperature. | 温度也不对 |
[37:10] | And he’s been awake for three days. | 他已经三天没合眼了 |
[37:13] | I tried sleeping pills, but they didn’t work, | 我试过安眠药 但没用 |
[37:16] | so I thought I’d better reach out to you ASAP. | 所以我想着还是尽快联系你吧 |
[37:18] | Oh, and I assume you received your payment. | 你已经收到报酬了吧 |
[37:20] | Oh, yes. I did. | 是的 |
[37:22] | Though I’m afraid the figure may have lost a couple zeros. | 不过恐怕数字少了几个零 |
[37:27] | I understand the situation seems dire, | 我知道情况看起来很糟糕 |
[37:29] | but we can still have a sense of humor. | 但我们还是可以有点幽默感的 |
[37:33] | Look, everything’s going to be fine. Trust me. | 一切都会好起来的 相信我 |
[37:35] | From what you’ve told me on the phone, | 从你在电话里跟我说的 |
[37:36] | this sounds like it’s a standard dislodgement. | 听起来像是标准的移位 |
[37:41] | How do you, um… | 你怎么 |
[37:43] | By communing with the corruption, | 通过与堕落交流 |
[37:45] | and unveiling the psychic deformity. | 揭开精神畸形的面纱 |
[37:48] | Deformity like the devil? | 魔鬼般的畸形吗 |
[37:49] | Devil. Demon. Any kind of unwelcome parasite | 附在肉身上的魔鬼 恶魔 |
[37:52] | that becomes affixed to the corporeal being. | 不受欢迎的寄生虫 |
[37:55] | And after that, he’ll go back to being Stan again? | 然后他就会变回斯坦吗 |
[37:58] | Sorry, I’m… I’m thinking ahead, with the hearing and all. | 抱歉 我在考虑听证会的事 |
[38:02] | I’ve postponed the… the prep as long as I can, so… | 我尽量推迟了准备工作 所以 |
[38:05] | Oh, look at you. | 瞧瞧你 |
[38:08] | You care so much and so deeply. | 你真是太上心了 |
[38:12] | It’s good. | 很好 |
[38:15] | There’s so little genuine compassion in this world. | 这世上几乎没有真正的同情心 |
[38:19] | You’re a beacon. | 你就是灯塔 |
[38:22] | Shall we begin? | 可以开始了吗 |
[39:03] | Mr. Price? | 普莱斯先生 |
[39:06] | My name is Marianne Westhart, | 我叫玛丽安·韦斯特哈特 |
[39:08] | and I’m a spiritual healer and transition specialist. | 我是一名精神治疗师和过渡专家 |
[39:12] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[39:15] | He won’t answer to his name. | 他不会回应自己的名字 |
[39:19] | Mr. Price? | 普莱斯先生 |
[39:22] | Can you hear me? | 你能听见我说话吗 |
[39:27] | Your silence has no power over me. | 你的沉默对我没有影响 |
[39:31] | I can sit here forever. | 我可以永远坐在这里 |
[39:35] | All right, I’ll talk. | 好吧 我来说 |
[39:37] | What shall we discuss, hmm? | 讨论什么呢 |
[39:40] | Politics? Religion? | 政治 宗教信仰 |
[39:43] | Maybe that spill? | 石油泄漏 |
[39:46] | There you are. | 这就对了 |
[39:47] | Hello, Mr. Price. | 你好 普莱斯先生 |
[39:50] | I’ve heard so much about you. | 久仰大名 |
[39:51] | It’s so nice to finally have a proper introduction. | 终于可以正式认识一下了 |
[40:00] | Mr. Price is gone. | 普莱斯先生不在了 |
[40:03] | I know that’s not true. | 不可能 |
[40:04] | I’m looking right at him, aren’t I? | 我正看着他 不是吗 |
[40:07] | If you’re not Stan Price, I’m confused. | 如果你不是斯坦·普莱斯 那我就不明白了 |
[40:11] | Whom do I have the pleasure of addressing? | 请问你是哪位 |
[40:14] | Are you… the devil? | 你是 魔鬼吗 |
[40:19] | No? All right, then. A, a demon? | 不是 好吧 那是恶魔吗 |
[40:24] | Are you the dark spirit of Paimon? | 你是佩蒙的黑暗灵魂吗 |
[40:27] | I am the alpha, and the omega. | 我是阿尔法 也是欧米茄 |
[40:33] | The beginning and the end. | 开始和结束 |
[40:36] | The first and the last. | 第一个和最后一个 |
[40:39] | I am the root and the offspring of David. | 我是大卫的祖先和后代 |
[40:44] | I am the bright and morning star. | 我是光明和晨星 |
[40:52] | So, I am speaking to God… | 所以我在跟上帝说话 |
[40:56] | who has taken up residence inside | 祂已经住进了 |
[40:58] | the body of Mr. Price. Is that right? | 普莱斯先生的身体中了 是吗 |
[41:00] | Not the one you prayed for, | 不是你祈祷的那个 |
[41:03] | but the one you paid for. | 而是你付钱的那个 |
[41:07] | Is that so? | 是吗 |
[41:09] | Well, I want to talk to Stan Price. | 我想和斯坦·普莱斯谈谈 |
[41:13] | Stan, if you are in there, follow the sound of my voice, | 斯坦 如果你在里面 跟着我的声音 |
[41:16] | which will lead you back to the light. | 它会带你回到光明 |
[41:19] | Connect with me. | 与我联系 |
[41:20] | Meet me on the field of hate, with love. | 带着爱意 在仇恨之地与我相遇 |
[41:24] | I told you… | 我说了 |
[41:26] | Stan is gone. | 斯坦不在了 |
[41:29] | He was my tool. | 他是我的工具 |
[41:31] | A beautifully corrupt vessel. | 一个美丽腐败的皮囊 |
[41:34] | The perfect host to bring me forward unto the world. | 将我带向世界的完美宿主 |
[41:41] | But why have you come? | 但你为什么要来这里 |
[41:44] | To unleash a reign of fire | 释放火焰 |
[41:47] | and darkness and misery upon the ruined world. | 黑暗和痛苦笼罩着这个被毁灭的世界 |
[41:51] | Why else? | 不然呢 |
[41:55] | Don’t tell me you’re surprised. | 别告诉我 你们很惊讶 |
[41:59] | You humans. | 你们人类 |
[42:04] | Ignoring all the signs of my impending emergence. | 无视我即将现世的所有征兆 |
[42:09] | Earthquakes. Tornadoes. Floods. | 地震 龙卷风 洪水 |
[42:13] | Disease spreading like wildfire. | 疾病像野火一样蔓延 |
[42:16] | Wildfires spreading like disease. | 野火像疾病一样蔓延 |
[42:19] | Offshore drills raping the ocean floor. | 海上钻头冲击着海底 |
[42:23] | Your very Earth’s core. Water’s not safe to drink, | 你们的地核 水不能喝 |
[42:26] | but the smog is so thick. | 烟雾太浓了 |
[42:36] | Must I go on? | 还要我继续吗 |
[42:38] | So many signs! | 这么多征兆 |
[42:40] | And do you know who cared? | 你们知道有谁在意吗 |
[42:43] | Nobody! | 没人 |
[42:48] | Nobody. | 没人 |
[42:53] | Nobody. | 没人 |
[42:59] | I care, Stan. I’ve always cared. | 我在意 斯坦 我一直很在意 |
[43:04] | How much did they pay you to come today? | 他们付了你多少钱让你过来 |
[43:09] | You and Stan aren’t so different. | 你和斯坦没什么不同 |
[43:12] | Profiting on people’s pain. | 从人们的痛苦中获利 |
[43:18] | I want to talk to Stan Price. | 我想和斯坦·普莱斯谈谈 |
[43:21] | Stan, if you’re in there, | 斯坦 如果你在里面 |
[43:23] | follow the sound of my voice. | 跟随我的声音 |
[43:26] | Stan is gone. | 斯坦不在了 |
[43:31] | But… | 但是 |
[43:33] | His body is still here. | 他的身体还在这里 |
[43:37] | Watch this. | 看好了 |
[44:05] | Do you think you can help him? | 你觉得你能帮他吗 |
[44:09] | I don’t know. | 我也不知道 |
[44:12] | I know he’s in there. | 我知道他在里面 |
[44:15] | Why can’t I reach him? | 为什么我联系不上他 |
[44:21] | What if you use his real name? | 如果你用他的真名呢 |
[44:26] | – His real name? – Yeah, yeah. He, uh… | -他的真名 -是的 他 |
[44:28] | Years ago, he dropped his dad’s last name. | 几年前 他放弃了他父亲的姓 |
[44:30] | He’s really Stanley Ransom. | 他真名是斯坦利·兰森 |
[44:34] | Ransom, huh? | 兰森 |
[44:38] | Mr. Hammond. | 哈蒙德先生 |
[44:42] | What else you got? | 你还知道什么 |
[44:50] | I didn’t mean to ignore you before… | 我之前不是故意不理你的 |
[44:57] | Stanley Ransom. | 斯坦利·兰森 |
[45:02] | I know what your father did to you. | 我知道你父亲对你做了什么 |
[45:04] | The emotional turmoil he caused. | 他造成的情绪混乱 |
[45:07] | An angry and destructive drunk | 一个愤怒 暴力的酒鬼 |
[45:09] | who thrived on negativity, and abuse. | 在消极和虐待中茁壮成长 |
[45:12] | But I am here to tell you that you are not him. | 但我想告诉你 你不是他 |
[45:16] | – You are Stan– – Stop it! Stop it! | -你是斯坦 -别说了 |
[45:18] | Stanley Ransom, I challenge you to believe that you deserve love. | 斯坦利·兰森 我相信你值得被爱 |
[45:23] | All this running from your father, your wives, yourself. | 这一切都是为了逃避你的父亲 你妻子 你自己 |
[45:26] | Do you understand the risk you’re taking? | 你知道你冒了多大的风险吗 |
[45:32] | But now… | 但现在 |
[45:34] | Now we three join hands on the field of love. | 现在我们三个携手踏上爱之地 |
[45:38] | Not fear. | 而不是恐惧 |
[45:40] | Can you feel it? | 你能感觉到吗 |
[45:52] | I did it. | 是我干的 |
[45:55] | I did it… I did it… | 是我干的 |
[45:57] | I did it… I did it… | 是我干的 |
[45:59] | What’s he saying? | 他说什么 |
[46:01] | He’s saying, “I did it.” | 他说”是我干的” |
[46:03] | I did it. | 是我干的 |
[46:06] | I did it. | 是我干的 |
[46:09] | It was my mistake. I… | 是我的错 我 |
[46:14] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[46:17] | Please… | 拜托 |
[46:21] | I’ll do anything to fix it. | 我愿意做任何事来弥补 |
[46:26] | Living an untruth made you a monster. | 活在谎言中 让你变成了怪物 |
[46:30] | Living in truth makes you a man. | 活在真相中 才能成为真正的男人 |
[46:33] | Josh and I love you. | 我和乔什都爱你 |
[46:36] | We form a circle of love with you, Stanley Ransom. | 我们和你形成了爱的循环 斯坦利·兰森 |
[46:40] | For only love is real. | 因为只有爱是真实的 |
[46:56] | Cut him loose, Mr. Hammond. | 给他松绑 哈蒙德先生 |
[47:00] | But… | 但是 |
[47:02] | Is it done? I mean, did… | 结束了吗 我是说 |
[47:04] | Did we do it? | 我们成功了吗 |
[47:06] | Oh, I believe we did. | 是的 |
[47:15] | It’s too late. | 太迟了 |
[47:22] | For what? | 什么太迟了 |
[47:24] | For me. | 对我来说太迟了 |
[47:30] | No– | 不 |
[47:33] | No! | 不 |
[48:44] | 玛丽安·韦斯特哈特 《在爱之地与我相见》 | |
[48:58] | So that was a couple hours, huh? | 有几个小时了吧 |
[49:00] | ‘Cause I was seriously about to make a missing person’s report. | 我差点真的去报失了 |
[49:09] | You good? | 你还好吗 |
[49:12] | What’s going on? Did you go swimming? | 怎么回事 你去游泳了吗 |
[49:27] | I carried it around for weeks. | 我揣了好几周 |
[49:32] | Like a fucking rock in my pocket. | 这像是我口袋里的一块石头 |
[49:36] | What, the reporter? | 什么 那个记者吗 |
[49:38] | I thought you said you didn’t have anything. | 你不是说你什么都没有吗 |
[49:41] | I had everything. | 我什么都有 |
[49:43] | Emails, and memos, and meeting notes. | 邮件 备忘录 会议记录 |
[49:46] | Structural tests practically predicting the spill. | 可以预测泄漏的结构测试 |
[49:49] | I mean, I could have put him away. | 只要我愿意 |
[49:51] | I could have stopped the whole thing from happening if I wanted to– | 我可以让他坐牢 可以阻止这一切 |
[49:54] | Sweetie, that is a very nice thought, | 亲爱的 这个想法很好 |
[49:57] | but you were an assistant. | 但你是个助理 |
[49:59] | You didn’t have that kind of power. | 你没有那种力量 |
[50:04] | Didn’t I? | 是吗 |
[50:09] | Every…tiny “yes.” | 每一个小小的妥协 |
[50:15] | One tiny step in the wrong direction. | 就是朝着错误的方向迈出的一小步 |
[50:20] | “Yes” to the job. | 向工作妥协 |
[50:23] | “Yes” to the white lies. | 向善意的谎言妥协 |
[50:25] | “Yes” to turning a blind eye. | 睁一只眼闭一只眼 |
[50:27] | “Yes.” “Yes.” And then you look up… | 各种妥协 然后你抬起头 |
[50:33] | …and you’re a thousand miles from where you started. | 发现你离自己的起点有千里之遥 |
[50:38] | That’s how it happens. | 这就是现实 |
[50:41] | That’s how good men turn bad. | 好人就是这样变坏的 |
[50:50] | It’s how bad men win. | 坏人就是这么赢的 |
[50:53] | Okay. | 好吧 |
[50:55] | So do something now. | 那现在做点什么吧 |
[50:58] | Do what? | 做什么 |
[51:01] | It’s out there. In the world. | 恶魔就在现实之中 |
[51:06] | – It’s too late now. – It is never too late. | -太晚了 -只要愿意去做 就永远不会太晚 |
[51:16] | Isn’t it? | 是吗 |