Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪物乐园(Monsterland)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 怪物乐园(Monsterland)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:29] Syd. Syd, hold on. 希德 希德 等等
[00:35] I know what you’re trying to do, 我知道你想干什么
[00:37] and I’ve already made up my mind. 我已经决定了
[00:38] I’m not signing anything. 我什么都不会签的
[00:40] No. No, what? 不 不 什么
[00:42] – What would I want you to– – A hush clause. Fucking NDA bullshit. -我要你做什么 -保密条款 该死的保密协议
[00:45] I told him controlling my narrative 我告诉他控制我的叙述
[00:47] is the only power I have left, 是我仅剩的力量
[00:49] and no one is going to take that from me. 没人能从我这里夺走
[00:52] Here’s 300 bucks. Could you give us five minutes? 这是300块 能给我们五分钟吗
[00:56] Thank you. 谢谢
[00:58] He told me he quit. 他跟我说他不干了
[00:59] And then I get home and find him like… that. 然后我回到家 发现他那样
[01:05] I can’t be gas-lit anymore, so I’m not signing. 我不能再害怕了 所以我不会签的
[01:10] I wouldn’t sign, either. 我也不会签的
[01:13] Oh, I thought you were trying to get me– 我以为你想让我
[01:16] No. I just wanted to… 不 我只是想
[01:20] …say bye. 说再见
[01:21] Oh, God. 天啊
[01:24] Sorry. Oh, God, I’m such a fucking asshole. I– 对不起 天啊 我真是个混蛋 我
[01:28] – See, this is what he’s turned me into. – It’s cool. -看 他把我变成了这个样子 -没关系
[01:30] Listen, it’s fine. I– 听着 没事的 我
[01:33] God. 天啊
[01:34] Why couldn’t I end up with a guy like you 为什么我要和暴饮暴食的自恋狂一起工作
[01:36] instead of a narcissist with a binge problem? 而不是你这样的人
[01:40] Can’t help it. 没办法
[01:42] I want to fix things. 我想做出弥补
[01:52] I know what you need. 我知道你需要什么
[01:57] She’s an activist-slash-spiritual healer, 她是个积极分子兼精神治疗师
[02:01] which I know, woo-woo, but… for real. 我知道有点邪乎 但是说真的
[02:05] She’ll drive your demons out with her words alone. 她可以单凭言语驱逐你心中的恶魔
[02:09] This really helped me get out, and I, I think you can, too. 真的帮到了我 我觉得你也可以
[02:14] Here. 给
[02:21] Meet you in another life? 重生后再见
[02:25] Yeah. 嗯
[02:29] Another life. 重生后再见
[02:44] New York is not for profit! New York is not for profit! 纽约不是赚钱机器 纽约不是赚钱机器
[02:51] It is incumbent upon us today 我们今天有责任
[02:52] to shine a light on Titan International’s 为泰坦国际集团
[02:55] systematic failures in decision-making, 系统性决策失误以及漠视安全规章
[02:58] and other disregard for safety 导致的这场环境灾难
[02:59] that led to this tragic environmental disaster. 做出系统全面的回应
[03:03] Appearing before us is Mr. Stanley Price, 在我们面前的是斯坦利·普莱斯先生
[03:06] chief executive officer of Titan. 泰坦的首席执行官
[03:09] Congressional hearings are just as much about them, 国会听证会也是如此
[03:12] so sit still, and look alert. 所以坐好了 保持警惕
[03:18] Your opening statement is bullet proof. 你的开庭陈述无懈可击
[03:19] Let’s start with Bachner’s cross-examination. 我们从巴克纳的盘问开始
[03:23] In your own words, Mr. Price, would you please describe 普莱斯先生 请你描述一下
[03:25] the mechanical failure that caused the spill? 导致泄漏的机械故障
[03:28] So, one of the centralizers collapsed, 其中一个扶正器出现故障
[03:33] which increased drag on the pipe, from what I understand. 据我所知 这增加了管道的阻力
[03:36] – What you understand? – Yes. That’s right. -据你所知 -是的
[03:40] And were you, or were you not, aware of the dangers 你知道不进行全面风险评估
[03:43] of continuing without running a full compulsory risk assessment? 继续工作会有多大风险吗
[03:47] I was aware. 我知道
[03:50] But you chose to proceed, 但你还是选择继续工作
[03:52] regardless of the increased probability 无视扶正器故障
[03:54] that the faulty centralizer could crack, 会增加损坏的风险
[03:57] causing a full-blown environmental catastrophe, 造成全面的环境灾难
[03:59] which is, in fact, what happened. 事实上 结果也正是如此
[04:07] As ceo, 作为首席执行官
[04:09] my main focus was on personal safety, not process safety. 我主要关注的是人身安全 而不是过程安全
[04:13] But as chief executive, 但作为首席执行官
[04:15] wouldn’t you say that all safety concerns 你不觉得所有的安全问题
[04:17] fall within your purview? 都属于你的管辖范围吗
[04:18] Yes. 是的
[04:20] However, I was not informed of the issue at the time. 然而 当时没有人告诉我这件问题
[04:26] Is it true, Mr. Price, 普莱斯先生
[04:27] that the spill caused by the faulty centralizer was actually, 扶正器故障导致的泄漏
[04:31] and currently continues to be, 目前仍然是这样
[04:33] – 10,000 times worse than the figure you gave the EPA? – No. -比你给环保局的数字糟糕一万倍吗 -不是
[04:38] That is not true. 不是这样的
[04:39] So, you deny that when the Titan leak was gushing 所以你否认泰坦每天有40万加仑的石油
[04:43] 400,000 gallons of oil a day into a devastated Gulf Coast, 流入一个荒废的墨西哥湾
[04:48] you brazenly claimed a total of 40 gallons, 你厚颜无耻地称之为40加仑
[04:52] instructing your staff to, quote, “lose a couple zeros.” 让你的员工”少说几个零”
[05:02] It was… 这是
[05:09] Is he having a stroke? 他中风了吗
[05:11] You know, Mr. Price, lying to Congress is a federal offense. 普莱斯先生 对国会撒谎是触犯联邦法律的
[05:21] And that’s lunch. 午饭时间到
[05:25] Excuse me. Hi. 不好意思
[05:26] – Hi. – So, just want to run by you real quick, -你好 -稍微耽误你一会
[05:28] we test-marketed a variety of “apology” blue suits, 我们试了各种用来道歉的蓝西装
[05:32] and these five made the final cut. 最后选了这五种
[05:34] What do you think? 你觉得呢
[05:35] How about a T-shirt that says, “I fucking did it”? 不如做一件”是我干的”T恤
[05:39] He realizes it’s an election year, right? 他知道今年是选举年 对吧
[05:41] They are all sharks with hard-ons. 那些都是渴望鲜血的鲨鱼
[05:43] He is gonna get eaten and fucked. 他会被生吞活剥的
[05:45] – I think he’s scared. – Yeah? The stench coming off him is fear? -他害怕了 -是吗 他身上散发的恶臭是恐惧吗
[05:49] He’s just a little distracted. 他只是有点心不在焉
[05:51] Syd’s out. 希德出局了
[05:52] What? “Out,” out? 什么 走了吗
[05:54] She left this morning before the run-thro. 她今早简报会前就走了
[05:56] Are you serious? 你是认真的吗
[05:58] Shit! 靠
[05:59] Fuck! Oh, we are dead. 操 我们死定了
[06:01] Don’t tell me I never gave you anything. 别说我什么都没给你
[06:04] Is this a fucking NDA? 这是保密协议吗
[06:05] How did you pull this off? 你怎么办到的
[06:07] I couldn’t even get her to sign the company Christmas card. 我让她在公司圣诞贺卡上签名都没戏
[06:09] Magic. 魔法
[06:12] Stan. 斯坦
[06:14] Hey, you, uh, think maybe we should go back? 要回去吗
[06:17] You want to know why I’m sorry? 你知道我为什么道歉吗
[06:20] I’m sorry America’s pussy-wet for oil. 我很抱歉美国对石油这么紧张
[06:23] Sorry for making the world spin, but somebody had to do it. 抱歉我弄出这么大动静 但总得有人这么做
[06:28] What about what’s-his-name? 他叫什么来着
[06:30] – The regional manager? The walrus. – Randall Pierce. -地区经理 海象 -兰德尔·皮尔斯
[06:33] It was his oversight. Where’s he? 这是他的疏忽 他在哪儿
[06:36] Walking around going to Taco Bell. 去塔可钟墨西哥餐厅了
[06:40] You know, I single-handedly transformed Titan 我单枪匹马把泰坦
[06:43] from a two-pipeline outfit 从一家双管道公司
[06:44] into the world’s biggest energy corporation, 变成了世界上最大的能源公司
[06:48] keeping thousands of their fucking constituents employed, 为他们成千上万的选民提供工作
[06:52] and you can add a couple of zeros to that figure! 这个数字怎么不加几个零
[07:00] I can’t lose. 我不能输
[07:02] How about another public donation? 再来一次公开捐款怎么样
[07:04] Bronx Science, green energy labs, 布朗克斯科技 绿色能源实验室
[07:06] “every child has a God-given “每个孩子都拥有上帝赐予的
[07:07] – right to learn–” – I need a real plan. -学习权利” -我需要一个真正的计划
[07:12] Call Dorsey. 打给多尔西
[07:15] That is certainly interesting. 这还挺有意思的
[07:17] Tell him I want a moment. Pre-hearing love fest. 告诉他我想和他谈谈 听证会前的爱的聚会
[07:21] He’s one foot in the Oval. 他一只脚已经踏进总统办公室了
[07:22] I’ll get ten likes just for standing next to him. 我只要站在他旁边就能得到十个赞
[07:24] Of course, but is a public show really what we want right now? 当然 但我们现在真的需要这样的公关吗
[07:29] What’s your plan? Lie low, eat shit? 你有什么计划 低调点 吃屎吗
[07:31] – I just don’t think the Senator would be up for it– – Dorsey? -我只是觉得参议员不会同意 -多尔西
[07:33] I was his one-man super PAC. 我是他的单人超级政治行动委员会
[07:35] Held his fuckin’ hair back on prom night. 在毕业舞会那晚我帮了他大忙
[07:37] He owes me. Call him. 他欠我一个人情 打给他
[07:39] I’ll answer all his little fuckin’ questions off-line. 我可以离线回答他所有的问题
[07:43] And kill the fuckin’ walrus! 杀了该死的海象
[07:46] Twitter-fuck. Stab him. 在推特怼他 捅他
[07:48] Let him bleed out virally. 让他大出血而死
[07:53] Yeah, we’ll get right on it. 好 我们马上去办
[08:26] Wait a minute. Hey. Slow up a minute. 等一下 稍等
[08:31] – Can I help you? – Yes. Peter Simms. -有事吗 -嗯 彼得·西姆斯
[08:33] New York Daily News? 《纽约每日新闻》
[08:34] – I told you on the phone– – I know, I know. -我在电话里跟你说过了 -我知道
[08:36] But I had to come down in person. 但我必须亲自过来
[08:38] Meet the man who serves the man who broke the world. 来见见受雇于毁灭世界之人的人
[08:44] I’m sorry. I don’t have anything for you. 抱歉 我没有任何消息
[08:46] One memo. A Post-it. 一个备忘录 便利贴
[08:48] Anything that dirties his hands. Just a tiny leak. 他的些许黑料[泄露]就行
[08:51] Not 400,000 gallons. 不用40万加仑
[08:55] Oh, come on. 拜托
[08:56] We both know how this looks. That bit on the yacht? 我们都知道现在的情况 游艇上的那一段
[08:59] He was white-collars-up 48 hours after the news broke. 新闻报道后48小时他就被抓起来了
[09:02] And the Harvard sweatshirt? 那件哈佛运动衫
[09:03] You know that he went to B. U. and got the boot for plagiarism. 你知道他上的是波士顿大学 而且剽窃被开除了
[09:08] He’s not Ivy. He’s weed. 他不是常青藤 他是大麻
[09:12] I don’t have anything, because there isn’t anything. 我没有黑料 因为本来就没有
[09:16] Did he, uh, help you bury a body one time? 他帮你埋过一次尸体吗
[09:19] – Okay. No, look, I don’t get it. – Oh, come on. Come back, come back. -不知道你在说什么 -好吧 回来
[09:22] I just don’t get it. I don’t get it, that’s all. 我不明白你在说什么 仅此而已
[09:24] How does a guy, third in his class at Yale, 一个在耶鲁大学班里第三名
[09:26] did his thesis on solar energy equity, 论文是关于太阳能权益的人
[09:28] go from that to protecting a man like him? 怎么会去保护他那样的人
[09:33] Yeah. Well… 好吧
[09:36] When you decide to get on the right side of history… 当你决定站在历史正确的一边时
[10:05] As soon as Dorsey lands, it’s handshake, and go. 多尔西一到就握手言和 然后离开
[10:08] In and out, like a surgical strike. 速战速决 就像外科手术一样
[10:10] Good. Feels like I got a red dot on my head. 很好 感觉我头上有个激光红点
[10:15] Dorsey’s out. 多尔西出局了
[10:16] What? What do you mean, “out”? 什么 什么叫出局了
[10:17] His team just emailed, “Family health emergency.” 他的团队刚发邮件说”家庭健康紧急情况”
[10:22] – Let’s go. – So, minor issue, -我们走 -有个小问题
[10:24] but there seems to be a crowd gathering out front. 外面似乎有一大群人
[10:27] – With pitchforks. – Shit. -拿着干草叉 -靠
[10:29] Fucking Judas. 该死的叛徒
[10:30] – It’s a setup. – We can stay for the service. -这是个圈套 -我们可以留下来参加葬礼
[10:33] Play the pious sinner card. 打虔诚的罪人牌
[10:34] They’ll double and eat us alive. Out the back? 到时候人数会翻倍 把我们生吞活剥的 后门呢
[10:36] I’ll scale the roof. Just get me out 我可以爬屋顶 赶紧把我弄出去
[10:38] before the Holy Spirit comes down to fuck us, too. 免得圣灵也来制裁我们
[10:56] Be back when it’s secure. 安全以后我就回来
[11:02] You’re not a spy, are you? 你不是间谍吧
[11:06] Sunday’s no screen time. 周日不能玩游戏
[11:09] But there’s a raid that only happens today, 但今天会有一场突袭
[11:11] so I’m hiding out. 所以我躲起来了
[11:14] You’re not, like, a spy for my mom? 你不是我妈派来的间谍吧
[11:18] I’m waiting out the paparazzi. 我在等狗仔队
[11:21] Scout’s honor. 以童子军的荣誉起誓
[11:22] Cool. You could sit, if you want. 好的 你愿意的话可以坐下
[11:25] Thank you very much. 非常感谢
[11:28] You’re the altar boy? 你是祭坛助手吗
[11:30] Only on evens. My brother Mikey does the odds. 我是偶数日 我哥麦奇是奇数日
[11:33] Yeah? 是吗
[11:36] So, you really bought stock in the whole brainwashing 所以你真的相信洗脑
[11:39] religious propaganda thing, huh? 宗教宣传那一套吗
[11:42] Nah. I just really like to suck old priest dick. 不 我只是很喜欢给老神父吹箫
[11:47] Fuck. 我操
[11:50] We would have been best friends. 我们可以成为最好的朋友
[11:53] How about this? 这个呢
[11:57] You really think this is Jesus? 你真的相信这是耶稣吗
[12:00] They said it was in CCD. 他们说是在基督教协会做的
[12:06] Let me ask you something. 我问你
[12:07] What’s your take on the whole Hell part? 你对地狱怎么看
[12:11] You really believe in all the gnashing of teeth, 你真的相信咬牙切齿的痛
[12:13] eternal fire rigmarole? 永恒之火什么的
[12:16] Why? What’d you do? 怎么了 你做了什么
[12:18] Nothing. 没什么
[12:21] Why do you ask? 为什么这么问
[12:22] You’re hiding in a sacristy. 你藏在圣器室里
[12:24] So you seem… kinda guilty. 你看起来 有点内疚
[12:31] I cheated on a math test. 我数学考试作弊了
[12:33] Did some bad addition. 抄了别人的
[12:35] That’s fine. ‘Cause it’s venial. 没关系 这个算微不足道
[12:39] Is that good or bad? 这是好事还是坏事
[12:41] It’s not, like, great, but it’s not so bad. 不是很好 但也没那么糟
[12:45] Venial’s like, cheating, or telling your mom a lie. 微不足道比如像出轨 或者对你妈妈撒谎
[12:49] Mortal’s murder, and stuff. 十恶不赦是杀人之类的
[12:52] What about playing violent video games? 那玩暴力电子游戏呢
[12:54] Venial. 轻微
[12:58] But you go to Hell for the other one, huh? 但是另外一个会下地狱 对吧
[13:01] The, um… mortal? 十恶不赦
[13:05] Yep. 是的
[13:10] So, what, is there a… 所以 有没有
[13:12] …get-out-of-Hell-free prayer, or… 摆脱地狱的祈祷 或者
[13:17] You eat a lot of crackers, or… 你吃了很多饼干 或者
[13:20] Gotta go. 我得走了
[13:55] I finally reached Dorsey’s people. 我终于联系上了多尔西的人
[13:57] Headline is, they’re reassessing. 简而言之 他们在重新评估
[14:00] Thirty-four years of loyal fucking friendship. 34年的忠诚友谊
[14:06] How about Fletcher? 弗莱彻呢
[14:07] Where does his chess piece land on the board? 看看他准备怎么办
[14:11] – I could reach out. – See if he’ll come to the thing tomorrow. -我可以帮你问问 -看他明天会不会来
[14:15] Promise whatever you need. I’ll give him the fucking world. 你可以做出任何承诺 我什么都可以答应他
[14:17] Just get him in front of me. 把他带到我面前来就行
[14:34] – What’s wrong? – Nothing. -怎么了 -没什么
[14:38] My stomach. 我的胃
[14:42] I gotta do a thing. 我有点事
[14:44] Appearing before us is Mr. Stanley Price, 在我们面前的是斯坦利·普莱斯先生
[14:47] chief executive officer of Titan. 泰坦的首席执行官
[14:49] In your own words, Mr. Price, would you please describe 普莱斯先生 请你描述一下
[14:52] the mechanical failure that caused the spill? 导致泄漏的机械故障
[14:55] So… 所以
[14:57] – one of the centralizers collapsed. – Sharon! -其中一个扶正器出现故障 -莎伦
[15:01] Hey, Sharon. 莎伦
[15:02] What? 干嘛
[15:03] Watch this. 过来看看
[15:08] How do I look? 我看起来怎么样
[15:10] – Fine. – No. -还行 -不
[15:12] Do I look innocent? Guilty? What? 我看起来无辜吗 还是有罪
[15:17] I think you look… 我觉得你看起来
[15:20] – …handsome. – I don’t pay you to lie to me. -很帅 -我付你钱不是让你骗我的
[15:23] Yes, you do. 明明就是
[15:25] Which is, in fact, what happened. 事实上 结果也正是如此
[15:28] As ceo, 作为首席执行官
[15:30] my main focus was on personal safety, not process safety. 我主要关注的是人身安全 而不是过程安全
[15:37] But as chief executive, 但作为首席执行官
[15:38] wouldn’t you say that all safety concerns 你不觉得所有的安全问题
[15:41] fall within your purview? 都属于你的管辖范围吗
[15:48] Stan. 斯坦
[15:51] Stan, wake up. 斯坦 醒醒
[15:55] Stan… 斯坦
[15:59] Wake up. 醒醒
[16:32] What are you doing here? 你们来这里干什么
[16:35] We’re here for your hearing. 我们是来参加听证会的
[16:37] Tell us, Mr. Price, 告诉我们 普莱斯先生
[16:39] when the Titan leak began gushing 泰坦每天有40万加仑的石油
[16:41] 400,000 gallons of oil a day into the Gulf Coast, 流入墨西哥湾
[16:45] was it true that you hid away on your yacht, 你真的躲在游艇上
[16:48] refusing to face the consequences of your actions? 拒绝面对你的选择带来的后果吗
[16:52] Was it true that you ignored 你真的无视了
[16:53] the anguished cries of the Earth’s suffering 世间苦难的哀嚎
[16:56] in order to protect you own status, 来保护你的身份
[16:58] wealth, and social positioning? 财富和社会地位吗
[17:02] That one’s definitely mortal. 绝对是十恶不赦
[17:04] But I didn’t know how bad it was. 但我不知道当时情况有多糟
[17:07] No one told me. 没人告诉我
[17:08] Liar! He’s a liar. 说谎 他在说谎
[17:10] Low-down, no-good drunk. 下流 酒品差
[17:13] Everything rots inside of you. 一切都在你体内腐烂
[17:15] Crucify him. 钉死他
[17:16] – Crucify him! Crucify him! – No! -钉死他 钉死他 -不
[17:20] Crucify him. Crucify him! 钉死他 钉死他
[17:24] – Crucify him. – No! -钉死他 -不
[17:25] Crucify him. Crucify him… 钉死他 钉死他
[17:57] Please. 拜托
[17:58] Save me. 救救我
[18:00] You’ve got to help me. I’ll do anything. 帮帮我 我愿意做任何事
[18:03] Anything! 任何事
[18:34] Laudate Omnes Gentes. 赞美所有国家
[18:36] Laudate Dominum. 赞美主
[18:38] Laudate Omnes Gentes. 赞美所有国家
[18:41] Laudate Dominum. 赞美主
[18:43] Laudate Omnes Gentes. 赞美所有国家
[18:46] Laudate Dominum. 赞美主
[18:48] Laudate Omnes Gentes. 赞美所有国家
[18:51] – Laudate Dominum. – What are they doing here? -赞美主 -他们在这里干什么
[18:54] Laudate Omnes Gentes. 赞美所有国家
[18:56] They came to see the miracle. 他们是来看奇迹的
[18:59] – What miracle? – The birth of the second coming. -什么奇迹 -基督复临的诞生
[19:02] Laudate Dominum. 赞美主
[19:05] Why are they staring at me? 他们为什么盯着我
[19:06] Because you’re the vessel. 因为你是皮囊
[19:09] I don’t feel at all well. 我不舒服
[19:13] Please tell them to go. 请让他们离开
[19:16] They’ll go soon, Pricey. Just relax. 他们很快就会走的 普莱斯 放松
[19:20] Don’t be afraid. 别害怕
[19:24] For behold… 请看
[19:27] Unto you this day in the City of David is born a savior… 今日在大卫城 有救世主降生
[19:32] …who is Christ, our Lord. 我们的主 耶稣
[19:35] And this shall be a sign unto you. 这是给你的指示
[19:38] You will hear of wars, and rumors of wars. 你会听到战争 战争的谣言
[19:42] Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 国与国反目 王国与王国反目
[19:46] There will be famines and earthquakes. 饥荒和地震横行
[19:50] All these are the beginning of birth pains. 这些都是产痛的开始
[19:54] Laudate Omnes Gentes. 赞美所有国家
[19:56] Laudate Dominum. 赞美主
[19:58] Laudate Omnes Gentes. 赞美所有国家
[20:01] Laudate Dominum. 赞美主
[20:04] Laudate Omnes Gentes. 赞美所有国家
[20:06] Laudate Dominum. 赞美主
[20:09] Laudate Omnes Gentes. 赞美所有国家
[20:13] I see. 我看见了
[20:39] Good morning, sir. 早上好 先生
[20:40] – Good morning. – You have a conference call in 20. -早上好 -你20分钟后有个电话会议
[20:43] Also, FYI, the guests are arriving at six o’clock, 另外客人六点到
[20:45] and the Senator responded to the invite. 参议员也回应了邀请
[20:47] – Dorsey? – The other Senator. -多尔西吗 -另一个参议员
[20:50] Fletcher. Good. Good. Thank you. 弗莱彻 很好 谢谢
[20:54] Oh, and Stan. Stan, happy birthday. 还有斯坦 生日快乐
[20:57] Sir. 先生
[21:02] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[21:03] I sent the same invites as last year. 我发了和去年一样的邀请
[21:05] What do you mean, what happened? 什么叫怎么回事
[21:06] He’s a leper, and no one will touch him. 他现在是烫手山芋 没人愿意碰他
[21:09] Shit. Dorsey’s tweeting again. 靠 多尔西又发推特了
[21:11] “I’ll be watching the hearings, “我会和其他热心市民一起
[21:12] just like every other concerned citizen.” 观看听证会的”
[21:16] Oh, my God. 天啊
[21:17] Oh, please, tell me it gets worse. 拜托 还有更糟的
[21:19] Randall Pierce rushed to ER. 兰德尔·皮尔斯被送进了急诊室
[21:21] The walrus? 海象吗
[21:23] What happened? Is he dead? 怎么回事 他死了吗
[21:24] Some justice warrior saw him at a car wash. 有个正义斗士在洗车店看到了他
[21:27] Threw a rock… 扔了块石头
[21:29] Hit him in the head. He’s on a… 打中了他的头 他
[21:31] He’s on a ventilator. 他上了呼吸机
[21:32] You leaked that stuff to the Enquirer, right? 是你把消息泄露给《询问报》的 对吧
[21:35] About his culpability? 他是否有罪的信息
[21:39] What? 什么
[21:41] I didn’t put the rock in the guy’s hand. 我可没把石头放在他手上
[21:43] Look out. Dead Stan Walking. 注意 斯坦来了
[21:45] Fletch. So glad you could join us. 弗莱彻 很高兴你能来
[21:48] Happy birthday, Stan. Here. 生日快乐 斯坦 给
[21:50] It’s a pair of golden handcuffs. 一副金手铐
[21:52] Oh, good. 太好了
[21:53] Now I can stop borrowing yours. 那我不用借用你的了
[21:56] Excuse us. 失陪一下
[21:58] Shall we? 走吧
[22:03] Don’t sweat the hearing, by the way. 对了 别担心听证会
[22:06] It’s just Shakespeare. 这就像莎士比亚
[22:08] They just wanna stab Caesar on national TV, 他们只想在国家电视台上捅凯撒一刀
[22:11] make it look like they’re doing their jobs. 让大家觉得他们真的在工作
[22:13] Easy to say from that side of the screen. 你又不用上电视 站着说话不腰疼
[22:15] Hey, you haven’t made it in America 没被国会委员会传唤过
[22:17] till you’ve been hauled before a Congressional committee. 在美国就不算成功
[22:21] It’s not just that. It… 不仅如此 这
[22:23] It’s the public flogging. Hurts like a mother. 公开鞭打就像被母亲打一样疼
[22:26] So you broke the world. 你毁灭了世界
[22:28] You built it. 但这是你建造的
[22:30] Besides, they love their BMWs and plastic straws so fucking much 再说了 他们那么喜欢宝马和塑料吸管
[22:35] they’re never gonna kill you for real. 他们不会真的杀了你
[22:37] They just wanna sharpen their ax so they can sleep at night. 他们只是想磨一磨斧头 晚上才能睡得着
[22:41] – So, listen, about that– – Hey. You don’t have to pitch me. -说到这个 -你不用跟我解释
[22:45] I’ll stroke your dick. Just grease my way to the Oval. 我会帮你的 你只要帮我当上总统
[22:48] I’ll help you keep your head. 我就帮你保住脑袋
[22:51] Fuck. I was gonna do a little tap dance. 操 我都想跳踢踏舞了
[22:55] What can I say? 我能说什么呢
[22:56] I’m a corrupt piece of shit. 我是个腐败的人渣
[23:00] I’m 55 today. 我今天55岁了
[23:03] Which is the same age my father was when he died. 也就是我父亲去世时的年龄
[23:06] So, I guess I found myself waxing nostalgic during the week, 我这周变得很怀旧
[23:12] thinking of Pops. 一直在想老爷子
[23:14] He wasn’t easy. 他是个硬汉
[23:16] Nose to the grindstone. Working class. 埋头苦干 工人阶级
[23:19] But with that toughness, he was teaching me to be a man. 但是凭借他的坚韧 他教会了我成为一个男人
[23:25] And for that… 为此
[23:27] I am tru– I’m sorry. 我真的 抱歉
[23:30] What the fuck are you staring at? 你他妈看什么看
[23:33] Yes. You. 对 就是你
[23:39] Come on. Come out here. Out of the shadows. 出来 出来 走出阴影
[23:44] – What’s your name? – Uh, Zeke. -你叫什么名字 -齐克
[23:47] Is there a problem, Zeke? 你有什么问题吗 齐克
[23:48] No, I was just listening. 没有 我只是在听你说话
[23:51] Bullshit. 扯淡
[23:54] I’ve got eyes in the walls. You’ve been staring at me all night. 我眼观六路耳听八方 你整晚都在盯着我
[24:00] The fuck are you looking for? 你他妈在找什么
[24:02] No. No. Come, come on. Come on. 不 不 行了 说吧
[24:04] Just– I’m not gonna fire you. Just tell me… 我不会炒了你 告诉我
[24:08] What were you thinking? 你到底在想什么
[24:10] As a birthday present for me. 就当是我的生日礼物
[24:13] You know who I am. 你知道我是谁
[24:15] Yes, sir. I’ve seen you on the news with the hearing and all. 是的 我在新闻上看到你的听证会了
[24:18] And you thought, 然后你想着
[24:20] “Ooh, they’re gonna tar and feather him in the town square.” “他们要在镇广场给他涂柏油 粘羽毛”
[24:25] No. Actually, the opposite. 不 恰恰相反
[24:28] What? 什么
[24:32] I was thinking you’re gonna get away with it. 我觉得你会逃过一劫
[24:35] I think you’ll show up in a Brooks Brothers tie, 我觉得你会戴着布鲁克斯兄弟的领带出现
[24:40] tell a couple lies, look sorry, 撒几个谎 满脸愧疚
[24:42] and then you’ll hide from the press 然后在某个岛上躲着媒体
[24:43] on some island after you make a donation 接着捐一笔钱
[24:45] to, like, Greenpeace, or whatever. 给绿色和平组织之类的
[24:47] And then you’ll just go on living your life 然后你就可以继续过上好日子
[24:50] with your caviar canapes and your private jet. 吃着鱼子酱点心 坐着私人飞机
[24:54] That kind of optimism, hmm? 这么乐观啊
[24:57] I feel like I should give you a job. Kristine, you’re out. 我应该给你一份工作 克里斯汀 你出局了
[25:03] I’m not done. 我还没说完
[25:06] Then, one day, you’ll die. 总有一天 你会死
[25:10] Rich. Guilty. Alone. 有钱 有罪 孤独
[25:13] And then you’ll go to Hell, where you’ll burn 然后你会下地狱
[25:15] for the rest of eternity with the rest of the one-percent 和1%选择从这个国家最贫穷的人身上获利的人
[25:19] who chose to profit off the people in this country who have the least. 一起承受地狱之火的惩罚 直到永恒
[25:24] That’s what I was thinking. 我就是这么想的
[25:26] Sir. 先生
[25:30] It would be nice, wouldn’t it, if the world were so fair. 如果世界这么公平 那就太好了 不是吗
[25:37] But it’s not. 但事实并非如此
[25:39] So, you’re fired. 你被炒了
[25:41] Go and pack up your JanSport, and get the fuck out of my house. 收拾你的行李包 滚出我家
[26:39] Stan, it’s Sharon. 斯坦 我是莎伦
[26:44] – Is everything okay? – Just give me a minute! -没事吧 -给我点时间
[26:48] It’s time to cut the cake! 该切蛋糕了
[27:02] You okay, buddy? 你没事吧 伙计
[27:04] Did you have a little too much pixie dust, huh? 你是不是吸太多金粉了
[27:07] Listen, don’t sweat it. You’re stressed. 别担心 你很紧张
[27:09] It happens to the best of us. 谁都会遇到这种事
[27:16] Stan. 斯坦
[27:19] Everything okay? 没事吧
[27:20] You will hear of wars! 你会听到战争
[27:23] And of rumors of wars! 战争的谣言
[27:26] But do not be alarmed, 但是不要惊慌
[27:29] for such things must happen. 因为这种事一定会发生
[27:32] The end is still to come. 末日即将到来
[27:36] Nation will rise against nation. 国与国反
[27:40] Kingdom against kingdom. 王国与王国反目
[27:44] There will be famines and earthquakes. 饥荒和地震横行
[27:48] All these… 所有的这些
[27:50] are the beginning of birth pains. 都是产痛的开始
[27:55] Jesus, he goes to church once. 天啊 他只去过一次教堂
[28:19] What your MRI shows is an abdominal mass. 核磁共振显示是腹部肿瘤
[28:22] Unfortunately, the image is blurry. 不幸的是 图像很模糊
[28:24] Either the mass was moving, which is unlikely, 要么是肿瘤在移动 虽然不太可能
[28:27] or there was a technical malfunction. 要么是技术故障
[28:29] Either way, it’s large and sits amid some vital organs. 总之肿瘤很大 位于重要器官之间
[28:33] The problem is, we’re not exactly sure what we’re looking at yet. 问题是 我们还不确定这是什么肿瘤
[28:37] It could be benign. It could be something else. 可能是良性的 也可能不是
[28:40] Point is, we don’t like it. 总之不是件好事
[28:44] I’d like to refer you to my friend, Dr. Vakil. 给你介绍一个朋友 瓦克尔博士
[28:46] She is an oncologist over at Sloan Kettering. 她是斯隆凯特林医院的肿瘤医生
[28:48] Oncologist? 肿瘤医生
[28:51] Yeah, I know it sounds scary, 我知道这听起来很吓人
[28:53] but to confirm or rule out anything, 但为了确认或排除任何可能
[28:56] we’ll need more imaging, biopsies, 我们需要更多的影像 活检
[28:58] maybe an exploratory surgery, but… 探查性手术 但是
[29:00] we can cross that bridge when we come to it. 船到桥头自然直
[29:03] In terms of your other symptoms, 考虑到你的其他症状
[29:06] – lifestyle can be a big factor. – Just say it. -生活方式是个重要因素 -直说吧
[29:12] Well, I’d be remiss if I didn’t say 处于职业道德 我不得不说
[29:14] there’s a dementia-presenting syndrome 这是一种与长期酗酒有关的
[29:17] linked to chronic alcoholism. 老年痴呆症状
[29:20] Often people have heard the layman’s term “wet brain.” 也就是俗话说的”脑子进水了”
[29:23] I’m not suggesting this is the diagnosis, 我不是说这就是最终诊断
[29:25] but I do advise that you get sober. 但我建议你最好戒酒
[29:29] Talk to your family. Make a plan. 和你的家人谈谈 制定一个计划
[29:42] Action item 16 on the creation of a new safety division, 第16条任务项 关于建立新安全部门的行动
[29:45] the board votes unanimously to proceed. 董事会一致同意
[29:48] Action item 17 on the issue of gas migration 第17条任务项 关于高压油井
[29:50] caused by over-pressured wells, 引起气体迁移问题
[29:52] the board votes unanimously to ease pressure to exceeding limits, 董事会一致同意减轻超出限制的压力
[29:54] pending further investigative studies. 等待进一步的调查研究
[29:57] Uh, action item 18 on the review of proposed amendments to… 第18条任务项 审查修正案
[30:00] 25 PA code, chapter… 25PA法规 第
[30:04] …78. 78章
[30:07] Should I continue? 要我继续吗
[30:11] I think, uh, my head. 我的头疼
[30:15] Let’s leave it for now. 就到这吧
[30:17] Of course. 好的
[30:21] Are you okay, sir? 你没事吧 先生
[30:26] Me? Fine. Fine. Yeah. 我 没事 没事
[30:31] I could stay awhile. 我可以再待一会儿
[30:33] If you wanted. 如果你愿意的话
[30:36] Cold out. 外面很冷
[30:39] Could strategize a bit. 我们可以制定一些战略
[30:43] What else don’t I know about you? 你还有什么是我不知道的
[30:46] I don’t even know how you came to me. 我都不知道你是怎么开始为我工作的
[30:47] I looked up one day, and you were there. 有一天我抬起头 就看到你了
[30:51] I was headhunted, after college. 大学毕业后 就有猎头来找我
[30:54] And you thought a deal with the devil can’t be so bad? 你觉得和魔鬼做交易应该不会很糟吗
[30:58] Seriously? 说真的吗
[30:59] I told myself, “I’ll be here a year.” 我告诉自己”我就在这里待一年”
[31:02] But then, the more I saw, I don’t know. 但之后我看到的越多 我就不确定了
[31:05] I thought maybe I could incite change from the inside. 我想着也许我可以从内部进行改变
[31:09] – Tell me. – Really? -跟我说说 -真的吗
[31:15] Okay. 好吧
[31:17] Okay, so you know how we have, like, a huge carbon footprint? 你知道我们的碳排放量有多大吗
[31:21] We do a total technology overhaul. 我们要进行全面的技术改革
[31:24] We, we can reduce waste with only a marginal hit on profits, 我们可以减少废料 其实这样对利润的影响不大
[31:29] we place a focus on green hydrogen, 将重点放在绿色氢气上
[31:31] tie a percentage of executive compensation 将一部分高管薪酬
[31:34] to emissions reductions, and boom. 用于减少排放量成本
[31:36] Net-zero emissions by 2055. 2055年前净排放量就变成零了
[31:39] Would you like to take a look? 你想看看吗
[31:45] Of course. Absolutely. 当然 没问题
[31:47] Then we’ll sit down and you can walk me 我们找个时间坐下
[31:48] through the pitch deck someday, cover to cover. 陪我过一遍融资演讲稿
[31:51] Yeah? 好吗
[31:56] Yeah. Great. 太好了
[31:58] You know, you remind me of me, 30 years ago. 你让我想起了30年前的我
[32:04] After Harvard, I was gonna take over the world. 哈佛毕业后 我打算统治世界
[32:06] No one was gonna stop me. 没人能阻止我
[32:09] And I did. 我做到了
[32:11] You will, too. 你也会的
[32:14] When did you graduate, by the way? 对了 你什么时候毕业的
[32:18] – What? – Harvard. -怎么了 -哈佛
[32:23] ’86. ’87. 86 87年吧
[32:26] No. ’85. Something like that. 不 85年左右吧
[32:28] I can’t think. My head. 我无法思考 头疼
[32:31] Specter of death. It lingers. 死亡幽灵 久久不散
[32:39] Come on, boys. Chin up. 来 打起精神
[32:40] One more for the road. 再喝一杯上路
[32:44] – What? – Nothing, I just… -怎么了 -没什么 我只是
[32:47] Think I’m at my limit. 我喝不了了
[32:50] I am a drinker. 我爱喝酒
[32:54] Not a drunk. 但不是酒鬼
[32:57] – What? No. That’s not– – I know what you’re thinking. -什么 不 不是的 -我知道你在想什么
[33:01] I don’t tie one on every day. 我不是每天都要喝醉的
[33:03] I don’t rely on it. 我不指望这个
[33:06] Have I used it to fill the well at times? Sure. 我有没有借酒消愁过[填井] 当然有
[33:09] Probably. In a drought. 在干旱的时候
[33:12] But… what is the measure… 但是喝多的标准
[33:16] of too much? 是什么
[33:19] We all have a crutch. 我们都有依靠
[33:20] The thing we think we need. 我们认为自己需要的东西
[33:25] My father… 我父亲
[33:27] …was a drunk. 是个酒鬼
[33:32] But, I thought– 但我以为
[33:33] I know, I know. 我知道 我知道
[33:35] I paint it like he was a hero, 我把他描绘成一个英雄
[33:37] rewrite history to take the sting out. 重写历史来洗白他
[33:40] But he was. 但他是酒鬼
[33:43] Nearly ruined us. 差点毁了我们
[33:45] Couldn’t keep a job. 工作也干不长
[33:46] Then one day, 然后有一天
[33:49] a happy ending. 皆大欢喜
[33:52] One-man crash… 他出车祸了
[33:55] Side of some back dirt road. 某条土路的边上
[33:59] They didn’t find him for… God… days. 天啊 人们找了他很多天
[34:03] Said the coyotes found the truck. 说是土狼发现了卡车
[34:10] Got what they could of him through the window. 通过窗户进入车里 把他吃了
[34:14] Food for dogs. 他成了狗粮
[34:17] What a waste. 真是浪费
[34:20] Embarrassing. 丢人
[34:24] No. No. 不不
[34:26] Yes, it is. 是的
[34:28] Changed my life. 改变了我的人生
[34:30] Changed my name. 改了我的名字
[34:33] “Ransom” become “Price,” and I became insatiable. 赎金[兰森]变成了价格[普莱斯] 我变得贪得无厌
[34:37] The harder I work, the farther I run, 我越努力 跑得越远
[34:40] the further I am from that. 我就离那里越远
[34:46] I, I, I didn’t know that. 这我还真不知情
[34:52] Okay, okay. There we go. 好了 好了 好了
[34:55] Almost there. 快到了
[34:57] Come on. 来
[35:06] I know, I know what I said. 我知道我说了什么
[35:08] But I’m worried. And– 但我很担心 然后
[35:10] Yes, but it’s my job. 是的 但这是我的工作
[35:13] No, it’s not exactly my responsibility, 不 这不是我的活
[35:15] but he doesn’t have anyone else. 但他找不到其他人了
[35:17] I’m not always running out of dinner. 我也不总是不吃晚饭
[35:21] What? No. Um, I’m still here. 什么 不 我还在
[35:25] I just don’t think he should be alone right now. 我只是觉得他现在不应该孤身一个人
[35:27] I’ll be home in the morning. 我明早就回家
[35:33] ‘Night. 晚安
[36:26] Stan. 斯坦
[36:28] Stan. 斯坦
[36:32] Let me out! 放我出去
[36:52] Ms. Westhart. 韦斯特哈特女士
[36:53] Thank you for coming on such short notice. 谢谢这么快赶来
[36:56] Yes, of course. And, uh, you must be Mr. Hammond. 嗯 你是哈蒙德先生吧
[36:58] I’m so happy you thought to call me. 我很高兴你给我打电话
[37:02] He’s, uh, in the living room. 他在客厅
[37:04] – Restrained? – Yes. -绑上了 -是的
[37:05] He’s speaking, like, Bible stuff. 他在说《圣经》里的东西
[37:07] Plus, the temperature. 温度也不对
[37:10] And he’s been awake for three days. 他已经三天没合眼了
[37:13] I tried sleeping pills, but they didn’t work, 我试过安眠药 但没用
[37:16] so I thought I’d better reach out to you ASAP. 所以我想着还是尽快联系你吧
[37:18] Oh, and I assume you received your payment. 你已经收到报酬了吧
[37:20] Oh, yes. I did. 是的
[37:22] Though I’m afraid the figure may have lost a couple zeros. 不过恐怕数字少了几个零
[37:27] I understand the situation seems dire, 我知道情况看起来很糟糕
[37:29] but we can still have a sense of humor. 但我们还是可以有点幽默感的
[37:33] Look, everything’s going to be fine. Trust me. 一切都会好起来的 相信我
[37:35] From what you’ve told me on the phone, 从你在电话里跟我说的
[37:36] this sounds like it’s a standard dislodgement. 听起来像是标准的移位
[37:41] How do you, um… 你怎么
[37:43] By communing with the corruption, 通过与堕落交流
[37:45] and unveiling the psychic deformity. 揭开精神畸形的面纱
[37:48] Deformity like the devil? 魔鬼般的畸形吗
[37:49] Devil. Demon. Any kind of unwelcome parasite 附在肉身上的魔鬼 恶魔
[37:52] that becomes affixed to the corporeal being. 不受欢迎的寄生虫
[37:55] And after that, he’ll go back to being Stan again? 然后他就会变回斯坦吗
[37:58] Sorry, I’m… I’m thinking ahead, with the hearing and all. 抱歉 我在考虑听证会的事
[38:02] I’ve postponed the… the prep as long as I can, so… 我尽量推迟了准备工作 所以
[38:05] Oh, look at you. 瞧瞧你
[38:08] You care so much and so deeply. 你真是太上心了
[38:12] It’s good. 很好
[38:15] There’s so little genuine compassion in this world. 这世上几乎没有真正的同情心
[38:19] You’re a beacon. 你就是灯塔
[38:22] Shall we begin? 可以开始了吗
[39:03] Mr. Price? 普莱斯先生
[39:06] My name is Marianne Westhart, 我叫玛丽安·韦斯特哈特
[39:08] and I’m a spiritual healer and transition specialist. 我是一名精神治疗师和过渡专家
[39:12] Nice to meet you. 很高兴认识你
[39:15] He won’t answer to his name. 他不会回应自己的名字
[39:19] Mr. Price? 普莱斯先生
[39:22] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[39:27] Your silence has no power over me. 你的沉默对我没有影响
[39:31] I can sit here forever. 我可以永远坐在这里
[39:35] All right, I’ll talk. 好吧 我来说
[39:37] What shall we discuss, hmm? 讨论什么呢
[39:40] Politics? Religion? 政治 宗教信仰
[39:43] Maybe that spill? 石油泄漏
[39:46] There you are. 这就对了
[39:47] Hello, Mr. Price. 你好 普莱斯先生
[39:50] I’ve heard so much about you. 久仰大名
[39:51] It’s so nice to finally have a proper introduction. 终于可以正式认识一下了
[40:00] Mr. Price is gone. 普莱斯先生不在了
[40:03] I know that’s not true. 不可能
[40:04] I’m looking right at him, aren’t I? 我正看着他 不是吗
[40:07] If you’re not Stan Price, I’m confused. 如果你不是斯坦·普莱斯 那我就不明白了
[40:11] Whom do I have the pleasure of addressing? 请问你是哪位
[40:14] Are you… the devil? 你是 魔鬼吗
[40:19] No? All right, then. A, a demon? 不是 好吧 那是恶魔吗
[40:24] Are you the dark spirit of Paimon? 你是佩蒙的黑暗灵魂吗
[40:27] I am the alpha, and the omega. 我是阿尔法 也是欧米茄
[40:33] The beginning and the end. 开始和结束
[40:36] The first and the last. 第一个和最后一个
[40:39] I am the root and the offspring of David. 我是大卫的祖先和后代
[40:44] I am the bright and morning star. 我是光明和晨星
[40:52] So, I am speaking to God… 所以我在跟上帝说话
[40:56] who has taken up residence inside 祂已经住进了
[40:58] the body of Mr. Price. Is that right? 普莱斯先生的身体中了 是吗
[41:00] Not the one you prayed for, 不是你祈祷的那个
[41:03] but the one you paid for. 而是你付钱的那个
[41:07] Is that so? 是吗
[41:09] Well, I want to talk to Stan Price. 我想和斯坦·普莱斯谈谈
[41:13] Stan, if you are in there, follow the sound of my voice, 斯坦 如果你在里面 跟着我的声音
[41:16] which will lead you back to the light. 它会带你回到光明
[41:19] Connect with me. 与我联系
[41:20] Meet me on the field of hate, with love. 带着爱意 在仇恨之地与我相遇
[41:24] I told you… 我说了
[41:26] Stan is gone. 斯坦不在了
[41:29] He was my tool. 他是我的工具
[41:31] A beautifully corrupt vessel. 一个美丽腐败的皮囊
[41:34] The perfect host to bring me forward unto the world. 将我带向世界的完美宿主
[41:41] But why have you come? 但你为什么要来这里
[41:44] To unleash a reign of fire 释放火焰
[41:47] and darkness and misery upon the ruined world. 黑暗和痛苦笼罩着这个被毁灭的世界
[41:51] Why else? 不然呢
[41:55] Don’t tell me you’re surprised. 别告诉我 你们很惊讶
[41:59] You humans. 你们人类
[42:04] Ignoring all the signs of my impending emergence. 无视我即将现世的所有征兆
[42:09] Earthquakes. Tornadoes. Floods. 地震 龙卷风 洪水
[42:13] Disease spreading like wildfire. 疾病像野火一样蔓延
[42:16] Wildfires spreading like disease. 野火像疾病一样蔓延
[42:19] Offshore drills raping the ocean floor. 海上钻头冲击着海底
[42:23] Your very Earth’s core. Water’s not safe to drink, 你们的地核 水不能喝
[42:26] but the smog is so thick. 烟雾太浓了
[42:36] Must I go on? 还要我继续吗
[42:38] So many signs! 这么多征兆
[42:40] And do you know who cared? 你们知道有谁在意吗
[42:43] Nobody! 没人
[42:48] Nobody. 没人
[42:53] Nobody. 没人
[42:59] I care, Stan. I’ve always cared. 我在意 斯坦 我一直很在意
[43:04] How much did they pay you to come today? 他们付了你多少钱让你过来
[43:09] You and Stan aren’t so different. 你和斯坦没什么不同
[43:12] Profiting on people’s pain. 从人们的痛苦中获利
[43:18] I want to talk to Stan Price. 我想和斯坦·普莱斯谈谈
[43:21] Stan, if you’re in there, 斯坦 如果你在里面
[43:23] follow the sound of my voice. 跟随我的声音
[43:26] Stan is gone. 斯坦不在了
[43:31] But… 但是
[43:33] His body is still here. 他的身体还在这里
[43:37] Watch this. 看好了
[44:05] Do you think you can help him? 你觉得你能帮他吗
[44:09] I don’t know. 我也不知道
[44:12] I know he’s in there. 我知道他在里面
[44:15] Why can’t I reach him? 为什么我联系不上他
[44:21] What if you use his real name? 如果你用他的真名呢
[44:26] – His real name? – Yeah, yeah. He, uh… -他的真名 -是的 他
[44:28] Years ago, he dropped his dad’s last name. 几年前 他放弃了他父亲的姓
[44:30] He’s really Stanley Ransom. 他真名是斯坦利·兰森
[44:34] Ransom, huh? 兰森
[44:38] Mr. Hammond. 哈蒙德先生
[44:42] What else you got? 你还知道什么
[44:50] I didn’t mean to ignore you before… 我之前不是故意不理你的
[44:57] Stanley Ransom. 斯坦利·兰森
[45:02] I know what your father did to you. 我知道你父亲对你做了什么
[45:04] The emotional turmoil he caused. 他造成的情绪混乱
[45:07] An angry and destructive drunk 一个愤怒 暴力的酒鬼
[45:09] who thrived on negativity, and abuse. 在消极和虐待中茁壮成长
[45:12] But I am here to tell you that you are not him. 但我想告诉你 你不是他
[45:16] – You are Stan– – Stop it! Stop it! -你是斯坦 -别说了
[45:18] Stanley Ransom, I challenge you to believe that you deserve love. 斯坦利·兰森 我相信你值得被爱
[45:23] All this running from your father, your wives, yourself. 这一切都是为了逃避你的父亲 你妻子 你自己
[45:26] Do you understand the risk you’re taking? 你知道你冒了多大的风险吗
[45:32] But now… 但现在
[45:34] Now we three join hands on the field of love. 现在我们三个携手踏上爱之地
[45:38] Not fear. 而不是恐惧
[45:40] Can you feel it? 你能感觉到吗
[45:52] I did it. 是我干的
[45:55] I did it… I did it… 是我干的
[45:57] I did it… I did it… 是我干的
[45:59] What’s he saying? 他说什么
[46:01] He’s saying, “I did it.” 他说”是我干的”
[46:03] I did it. 是我干的
[46:06] I did it. 是我干的
[46:09] It was my mistake. I… 是我的错 我
[46:14] I’m sorry. 我很抱歉
[46:17] Please… 拜托
[46:21] I’ll do anything to fix it. 我愿意做任何事来弥补
[46:26] Living an untruth made you a monster. 活在谎言中 让你变成了怪物
[46:30] Living in truth makes you a man. 活在真相中 才能成为真正的男人
[46:33] Josh and I love you. 我和乔什都爱你
[46:36] We form a circle of love with you, Stanley Ransom. 我们和你形成了爱的循环 斯坦利·兰森
[46:40] For only love is real. 因为只有爱是真实的
[46:56] Cut him loose, Mr. Hammond. 给他松绑 哈蒙德先生
[47:00] But… 但是
[47:02] Is it done? I mean, did… 结束了吗 我是说
[47:04] Did we do it? 我们成功了吗
[47:06] Oh, I believe we did. 是的
[47:15] It’s too late. 太迟了
[47:22] For what? 什么太迟了
[47:24] For me. 对我来说太迟了
[47:30] No– 不
[47:33] No! 不
[48:44] 玛丽安·韦斯特哈特 《在爱之地与我相见》
[48:58] So that was a couple hours, huh? 有几个小时了吧
[49:00] ‘Cause I was seriously about to make a missing person’s report. 我差点真的去报失了
[49:09] You good? 你还好吗
[49:12] What’s going on? Did you go swimming? 怎么回事 你去游泳了吗
[49:27] I carried it around for weeks. 我揣了好几周
[49:32] Like a fucking rock in my pocket. 这像是我口袋里的一块石头
[49:36] What, the reporter? 什么 那个记者吗
[49:38] I thought you said you didn’t have anything. 你不是说你什么都没有吗
[49:41] I had everything. 我什么都有
[49:43] Emails, and memos, and meeting notes. 邮件 备忘录 会议记录
[49:46] Structural tests practically predicting the spill. 可以预测泄漏的结构测试
[49:49] I mean, I could have put him away. 只要我愿意
[49:51] I could have stopped the whole thing from happening if I wanted to– 我可以让他坐牢 可以阻止这一切
[49:54] Sweetie, that is a very nice thought, 亲爱的 这个想法很好
[49:57] but you were an assistant. 但你是个助理
[49:59] You didn’t have that kind of power. 你没有那种力量
[50:04] Didn’t I? 是吗
[50:09] Every…tiny “yes.” 每一个小小的妥协
[50:15] One tiny step in the wrong direction. 就是朝着错误的方向迈出的一小步
[50:20] “Yes” to the job. 向工作妥协
[50:23] “Yes” to the white lies. 向善意的谎言妥协
[50:25] “Yes” to turning a blind eye. 睁一只眼闭一只眼
[50:27] “Yes.” “Yes.” And then you look up… 各种妥协 然后你抬起头
[50:33] …and you’re a thousand miles from where you started. 发现你离自己的起点有千里之遥
[50:38] That’s how it happens. 这就是现实
[50:41] That’s how good men turn bad. 好人就是这样变坏的
[50:50] It’s how bad men win. 坏人就是这么赢的
[50:53] Okay. 好吧
[50:55] So do something now. 那现在做点什么吧
[50:58] Do what? 做什么
[51:01] It’s out there. In the world. 恶魔就在现实之中
[51:06] – It’s too late now. – It is never too late. -太晚了 -只要愿意去做 就永远不会太晚
[51:16] Isn’t it? 是吗
怪物乐园

文章导航

Previous Post: 怪物乐园(Monsterland)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪物乐园(Monsterland)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪物乐园(Monsterland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号