Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

怪物乐园(Monsterland)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 怪物乐园(Monsterland)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:16] Look, my client has a reasonable expectation of privacy 我的委托人对他所有的财产
[00:20] everywhere on his property, 都有合理的隐私期望
[00:21] including the backyard– 包括后院
[00:22] Ten acres of pristine natural forest. Just to be clear. 事先声明 那是十英亩的原始自然森林
[00:25] For which he paid handsomely and can therefore expect to control. 他付了一大笔钱 因此那里属于他
[00:28] – They’re his domain. – We’re not talking about his “domain,” -那是他的地盘 -我们说的不是他的地盘
[00:30] we’re talking about the airspace above it. 我们说的是上面的领空
[00:32] My client has the right to fly her plane over his yard. 我的委托人有权驾驶飞机飞过他的院子
[00:34] And take high-res photos of the private property? 然后拍下私人财产的高分辨率照片
[00:36] I don’t think so– 这不可能
[00:37] Of trees! For a nature magazine! 只是为了一本自然杂志拍摄树木
[00:39] And they are visible from public space. 公共场合也可以看到他家的树木
[00:40] There’s no right to privacy in the air. California v. Ciraolo: 空中没有隐私权 西拉罗加州公诉案
[00:43] aerial observation of a person’s backyard is not a violation 对后院进行空中观察
[00:47] of the Fourth Amendment. 不违反《第四修正案》
[00:48] Kyllo v. United States: 凯洛国家公诉案
[00:50] surveillance of private property from a public vantage point 在公共有利位置监视私人财产
[00:52] constitutes a search and requires a warrant. 属于搜查 需要搜查令
[00:55] Okay, that was thermal imaging technology deployed by cops, 那是警察使用的热成像技术
[00:57] not photos taken by a wilderness blogger. 而不是野外博主拍的照片
[00:59] And who’s to say the cops won’t come next, huh? 谁知道接下来警察会不会这么做呢
[01:01] Do you really want to set that precedent, counselor? 你真的想开这个先例吗 律师
[01:03] That we can spy on private citizens as long as we do it from above? 只要我们从上空监视平民 就没问题吗
[01:07] No, counselor. 不 律师
[01:08] I want to set the precedent that the sky is not for sale. 我想开个先例 天空是非卖品
[01:11] Okay! Time’s up. 好了 时间到了
[01:13] Thank you, ladies. That was zealous. 谢谢 女士们 太激情了
[01:16] And a stalemate, if I ever saw one. 这是我见过最标准的僵局
[01:18] Who wants to follow them, hm? 下面谁想上
[01:20] Not me. 反正我不想
[01:23] Come on, don’t be shy. Mr. Clifford? 别害羞 克利福德先生
[01:25] Miss Andrews? Come on, you’re up, let’s go. 安德鲁斯小姐 该你了 来吧
[02:06] All right, give me your napkin. 把纸巾给我
[02:09] Pen? 笔
[02:13] Excuse me? 不好意思
[02:15] I’m Kate. 我叫凯特
[02:16] – Gus. – Gus. -盖斯 -盖斯
[02:18] Can I borrow your pen? I promise I won’t steal it. 我能借用一下你的笔吗 我不会偷的
[02:22] All right. 好吧
[02:24] – Thank you. – All right. -谢谢 -没事
[02:27] – Shameless. – Whatever. Okay. -脸皮真厚 -管他呢
[02:29] Blue‐sky brainstorm: Year 16, what are we gonna do? 蓝天头脑风暴 第16年 我们干什么
[02:32] Renovate the basement. 翻修地下室
[02:34] – Fun. – What? -有意思 -怎么了
[02:35] – Happy anniversary. – Have you been down there recently? -结婚纪念日快乐 -你最近下去过吗
[02:37] We got mold, we got bugs– 霉菌 虫子
[02:38] Exactly, it’s a murderscape. Lost cause. 没错 那就是谋杀现场 没救了
[02:40] Now, I am going to get a white dove orchid. 我要买一朵白鸽兰花
[02:44] And I’m going to keep that bitch alive, so help me god. 我要让那个贱人活着 上帝保佑
[02:47] Okay, gauntlet thrown. 好的 接受挑战
[02:49] And I’m gonna finish the scrapbook 我要赶在希瑟的成人礼前
[02:50] in time for Heather’s bat mitzvah. What else? 完成剪贴簿 还有什么
[02:52] Yes, ma’am. What else? 遵命 还有什么
[02:54] I was thinking maybe I could kill Barb. 我想杀了芭布
[02:57] – I-slash-we. – Barb Bressler? -我是说我们 -芭布·布莱斯勒
[02:59] No, Streisand. 不 史翠珊
[03:00] Yes, Barb Bressler! 当然是芭布·布莱斯勒啦
[03:02] Wicked witch of the cul-de-sac. 死胡同里的邪恶女巫
[03:03] “Murder… Barb.” 谋杀 芭布
[03:05] Or maybe just her dog. 要不只杀她的狗
[03:06] You know, I’d settle for her little dog. “Susan.” 就杀她的小狗吧 苏珊
[03:09] “Susan.” 苏珊
[03:10] Do you know that thing has ten thousand followers on Instagram? 你知道那条狗在图享上有一万粉丝吗
[03:16] All right, all right, all right. All right. 好吧 好吧 好吧
[03:18] Copy that. No work. 收到 不工作
[03:19] – Thank you. – No work. -谢谢 -不工作
[03:20] Okay. So we have four goals so far, 目前我们有四个目标
[03:23] two are chores, one is a felony. 两项是杂务 一项是重罪
[03:25] – It’s a public service, really. – Correct. Still– -其实这是公共服务 -没错 但还是
[03:28] What are we gonna do for us? 我们怎么办
[03:32] I mean, considering we survived the shitstorm that was Year 15, 毕竟我们熬过了第15年的风波
[03:35] I think it’s kinda like, go big or go home, right? 要么就不玩 要玩就玩大点
[03:38] So we go big, then. 那我们就玩大点
[03:40] What d’you have in mind? 你有什么主意
[03:43] Italy. 意大利
[03:46] Six weeks. Rome, Venice, Tuscany. Gelato. 六周 罗马 威尼斯 托斯卡纳 冰淇淋
[03:50] Museums. Wine tours. 博物馆 葡萄酒之旅
[03:52] You and me. 你和我
[03:54] What do you think? 你觉得呢
[03:55] Well, I mean, you had me at gelato, so– 有冰淇淋那必须去啊
[03:57] Good. ‘Cause, um, we leave in a month. 很好 因为我们一个月后出发
[04:04] Wait, you– you booked it already? 等等 你已经预定了吗
[04:08] Yeah. 嗯
[04:09] I went big. 我玩了把大的
[04:10] Yeah, you did! 是啊
[04:14] This is– 这
[04:20] Oh, thank you. Thank you, baby. I-I love you. 谢谢 谢谢 宝贝 我爱你
[04:25] All right, all right, break it up. 好了 别虐狗了
[04:27] Tequila shots, 龙舌兰
[04:29] courtesy of jealous bartenders everywhere. 这杯算柠檬精酒保送的
[04:31] – Thank you, Gus. – Oh no. -谢谢你 盖斯 -不
[04:32] Yes. Come on, down the hatch. 来吧 干了
[04:36] Fifteen years today, I hear that right? 今天是15年纪念日 我没听错吧
[04:40] Holy shit. 天啊
[04:41] Fifteen years down. 15年搞定
[04:43] What’s the secret, 秘诀是什么
[04:45] you don’t mind me asking? 不介意我问问吧
[04:48] Marry her. 娶她
[05:15] – My foot. – I have to send this message. -我的脚 -我得发条信息
[05:22] No, we changed the code, remember? 不 我们改密码了 记得吗
[05:25] Good thinkin’, boss. 有道理 老大
[05:31] Hello! 喂
[05:33] Yeah. No, it’s the homeowners. We– 不 我是房主 我们
[05:36] No, we had too much to drink. 不 我们喝多了
[05:41] – What are you doing? – I need a corkscrew. -你在干嘛 -我需要开瓶器
[05:44] Uh, authorization, um– 授权
[05:46] Uh, should be our kid’s birth date. 9407? 应该是我们孩子的生日 9407
[05:52] Oh, thank God. 谢天谢地
[05:54] Oh, yeah. 嗯
[05:55] We will. Okay. 好的 嗯
[05:58] Least we know they can protect us from us, right? 至少知道了他们不会让我们被自己蠢哭 对吧
[06:01] Yeah. 嗯
[06:03] I-I’m… I’m good for tonight. 我今晚不喝了
[06:06] Come on! 不是吧
[06:08] It’s a special occasion. 今天是个特殊的日子
[06:10] Shiraz, from the partners. 西拉葡萄酒 合伙人送的
[06:13] No, I know, but those shots did me in. 不 我知道 但是那几杯劲太大了
[06:16] And, well, I– 我
[06:18] And with your medication, 你还要吃药呢
[06:20] we should, you know, quit while we’re ahead, yeah? 我们见好就收吧
[06:23] Or you could not be such a buzzkill 别这么扫兴
[06:25] and we could toast to staying fun in Year 16. 我们可以继续为第16年干杯
[06:33] Fine. One glass. 好吧 就一杯
[06:35] And water! 我还要水
[06:59] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[07:25] Dinner’s at 7:00. 晚餐七点开始
[07:25] – You’re not even dressed. – What are you doing here? -你怎么还没换衣服 -你来这里干什么
[07:27] Come on. Costume change. 拜托 换衣服啦
[07:29] Did you not get my message? 你没收到我的信息吗
[07:31] Which? 哪条信息
[07:35] You mean your 28 second breakup voicemail? 你是说28秒的分手语音信箱吗
[07:38] Hi, it’s me, 是我
[07:40] I think you’re the love of my life, 我觉得你是我此生的挚爱
[07:41] but also we’re over. 但我们结束了
[07:44] Okay. I guess you got it. 看来你收到了
[07:45] Sure did. 当然
[07:46] But then I realized 但后来我意识到
[07:47] that if you can unilaterally decide we’re breaking up, 如果你可以在六个月客观完美的恋爱后
[07:50] after six objectively perfect months, 单方面提出分手
[07:53] then I can unilaterally decide that we’re not! 那我也可以单方面决定不分
[07:56] And since we’re not, 既然我们没有分
[07:58] I don’t wanna lose the table. So, put on some real pants. 去晚了位置就作废了 赶紧换裤子吧
[08:00] Wait, no, I was serious. I have reasons. 等等 我是认真的 我有我的理由
[08:03] Okay. 好吧
[08:04] Let’s hear ’em, then. 说来听听
[08:06] Make your case, counselor, and I’ll make mine. 提出你的观点 律师 我也会提出我的
[08:08] Due process. 正当法律程序
[08:19] So, last weekend, 上周末
[08:21] you asked me to go hiking 你找我去远足
[08:24] and I said I couldn’t because I had to go 我说不行 因为我得去参加
[08:25] to my cousin Eli’s wedding in Springfield. 我表哥伊莱在斯普林菲尔德的婚礼
[08:28] I wasn’t at his wedding. 我没有去参加他的婚礼
[08:29] I was running around my building, naked. 我光着身子在楼里跑来跑去
[08:31] Kind of half-screaming, half-singing, 一边尖叫 一边唱歌
[08:33] until my neighbor called the cops. 直到我邻居报警
[08:39] I had a, um, manic episode. 我狂躁发作了
[08:47] I have bipolar, type 1. Type “fun.” 我有一型躁郁症 “有趣”型
[08:49] Except, you know. Not. 但其实不有趣
[08:57] This is some of the stuff I, um, take for it. 这是我服用的一些药物
[09:00] They all, like, kinda work when they feel like it. 感觉有时候有用 有时候没用
[09:02] And therapy helps, obviously. 心理治疗有些帮助
[09:04] And routine, exercise, sleep. 日常生活 锻炼 睡觉
[09:06] All of these plants, I had a social worker once 这些植物 曾经有个社工
[09:08] who told me to “surround myself with life.” 让我”活在生命周围”
[09:13] So I bought a fern. 所以我买了蕨类植物
[09:14] And it helped a little. 也帮了点忙
[09:21] I know myself, okay. 我了解我自己
[09:25] And I am more in it with you every second. 我和你在一起越久 病情就越严重
[09:29] So I have to walk away now. 所以我得离开你
[09:34] Your turn. 该你了
[09:42] I love you. 我爱你
[09:44] No, Shawn, no, that’s not an argument– 不 肖恩 这不是论据
[09:46] Yes, it is. 这就是论据
[09:47] – No. – It’s the only argument, Kate. -不 -这是唯一的论据 凯特
[09:48] I know you say that right now, 虽然你现在这么说
[09:50] but this thing that’s inside of me, 但我体内的这个东西
[09:55] it’s mean. 太恶心了
[09:57] And sooner or later, it will wear you down, Shawn. 你迟早会被拖垮的 肖恩
[10:00] And one day, you’ll think, “You know what? 有一天 你会说”你知道吗
[10:03] This is too much.” 太过分了”
[10:07] And you’ll be right. So– 而你说的也没错 所以
[10:16] – Shawn? – Yeah. Uh, just pull the merger agreement for me, -肖恩 -嗯 帮我把合并协议调出来
[10:19] have it on my desk when I come in. 我上班的时候放在我桌上
[10:22] Do you want digital or hard copy? 你想要电子版还是纸质的
[10:23] Hard copy, yeah. 纸质的
[10:25] – Okay, so I’ll– – Get off the phone. -好的 那我 -把电话挂了
[10:29] Yeah, talk to you in the morning. Okay, okay. 好的 明早再聊 好的
[10:34] Okay. 好吧
[10:38] Didn’t we do this part already? 我们不是亲过了吗
[10:39] We couldn’t be loud at the bar. 酒吧没办法亲得太大声
[10:44] Okay. 好吧
[10:47] Wait. 等等
[10:50] Shawn! It’s two a. m. 肖恩 都凌晨两点了
[10:52] It’s not work. 这不是工作
[10:53] I asked you to set some boundaries. 我不是让你划清界限么
[10:55] It’s Heather. 是希瑟
[10:58] Up late studying. 我在熬夜学习
[10:59] happy anniversary! Don’t party too hard. 结婚纪念日快乐 别玩得太嗨
[11:06] Studying. 学习
[11:08] Yeah, right. 我信了
[11:09] Thanks, hon. We love you. 谢谢 亲爱的 我们爱你
[11:12] Yeah. Go to bed. 睡觉吧
[11:14] – Go to bed. – Bed. -去睡吧 -睡觉
[11:19] Man, 天啊
[11:22] I hope she’s all right. 希望她没事
[11:28] What’s that supposed to mean? 什么意思
[11:30] I don’t know. 不知道
[11:33] She’s so little, you know. 她太小了
[11:37] At boarding school. 在寄宿学校
[11:40] I hope it’s fun. 希望挺好玩的
[11:43] More Harry Potter, 像《哈利·波特》那样
[11:45] less… Dead Poets Society. 而不是《死亡诗社》
[11:52] What? What did I say? 怎么了 我说什么了
[11:53] Why is she there, Shawn? 她为什么会去那里 肖恩
[11:56] Whose fault is it… Shawn? 是谁的错 肖恩
[12:00] Why don’t you remind us. 你为什么不提醒我们
[12:01] – Okay, no. – …one more time? -算了 -再提醒一次
[12:03] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[12:05] I’m not a fucking newborn. You can’t gaslight me. 我他妈又不是新生儿 你控制不了我
[12:07] “Gaslight” you? 控制你
[12:10] – I swear to god, that’s not what I– – So say it then! -我发誓 我不是这个意思 -那就说啊
[12:13] Say it. 说出来
[12:14] I swear, that’s not what I was trying– 我发誓 我不是这个意思
[12:16] So say it. Say it, then. 那就说吧
[12:17] Why is Heather at boarding school? 希瑟为什么在寄宿学校
[12:18] Jesus, Kate, can we just take a breath? 天啊 凯特 别吵了行吗
[12:20] No, no, no, no, no. You don’t get to just, like, allude to shit 不不不 你不能阴阳怪气以后
[12:23] – and then tap-dance away from it– – Tap dance! -然后跳着踢踏舞回避 -踢踏舞
[12:25] Christ, I wasn’t alluding to anything. 天啊 我没有阴阳怪气
[12:27] Cut the shit, Shawn! 少废话 肖恩
[12:31] Why is our kid gone? 为什么我们的孩子不见了
[12:32] Just fucking say it! 说啊
[12:34] – Just fucking say it! – All right! -你他妈说啊 -好吧
[12:37] She’s there because you tried to kill yourself 因为你今年一年
[12:39] three times this year alone. 就想自杀三次
[12:41] And the third time, our 12-year-old found you 第三次 我们12岁的孩子发现你
[12:44] passed out in your own vomit. 在自己的呕吐物里晕过去了
[12:46] So yeah, I thought she could use a change of scenery. 所以我觉得她需要换个环境
[13:07] – Does that feel better? – No. -感觉好点了吗 -没有
[13:09] Fuck. 操
[13:11] Because the thing I don’t get is 因为我不明白的是
[13:13] how I’m ever supposed to heal with you thinking that shit all the time. 你总是这么想 我还怎么能好起来
[13:20] I can’t even have a fucking drink without you breathing down– 我他妈喝杯酒 你都要说我
[13:22] You’re on Effexor, you could have a seizure. 你在吃文拉法辛 可能会癫痫发作的
[13:24] I can’t even go to fuckin’ work! 我班也上不了
[13:26] We agreed that you should take some time off! 咱俩达成了共识 你应该休息一段时间
[13:28] Why can’t you just admit it doesn’t matter what I do? 你为什么就不能承认 我做什么都无所谓呢
[13:32] It’s all you see! 重点是你看到了什么
[13:34] If I’m pissed off? 要是我生气了
[13:38] She’s crazy. 她疯了
[13:39] If I want sex? “Oh, she’s crazy.” 要是我想做爱 她疯了
[13:44] If I book Italy tickets– 要是我订了意大利的票
[13:46] Okay, that was a big purchase. 这可是一笔大数目
[13:50] Amazing, but… 特别棒 但是
[13:54] impulsive. 很冲动
[13:55] And I-I ca-I can’t just take six weeks off of work, Kate, 我不能请假六周 凯特
[13:58] we need to talk about it! 我们得谈谈
[14:01] – Baby. Hey. – No. -宝贝 -不
[14:03] – Please– Hey, can’t we just– – No! -拜托 我们能不能 -不
[14:04] No. No! 不 不
[14:06] No, you don’t understand! 不 你不明白
[14:14] I can’t. 我做不到
[14:18] I can’t. I can’t. 我做不到 我做不到
[14:20] I can just feel the claws in my brain– 我能感觉到我脑中的爪子
[14:23] No, not tonight. No, tonight was fun! 不 今晚没有 今晚我们很开心
[14:27] Kate! 凯特
[14:29] Do you remember the… the List? 你还记得 名单吗
[14:32] Kate. 凯特
[14:34] No, hey, listen. We don’t have to– 不 听着 我们不用
[14:36] We can still go back. 我们可以回去
[14:38] Kate. 凯特
[14:41] Kate, listen. 凯特 听着
[14:43] I can’t lose this night. I-I am tired. 今晚别闹了 我累了
[14:52] I can’t do this forever! 我没办法一直这样下去
[15:00] Kate. 凯特
[15:05] Kate? 凯特
[15:09] Kate? 凯特
[15:41] Kate? 凯特
[15:45] Kate? 凯特
[16:59] What else is going on for you? 你还有什么状况
[17:01] Health, family? Girlfriend? 健康 家庭 女朋友
[17:03] – Kate. – Kate. -凯特 -凯特
[17:06] Yeah. 嗯
[17:07] Yeah, we’ve been together for a year. 我们在一起一年了
[17:10] We just moved in together, actually. 其实我们刚同居
[17:12] She’s… 她是
[17:16] pff, everything. 我的一切
[17:19] Yeah, Kate’s it. 是的 凯特
[17:24] Uh, but she, um, struggles. 但是她很挣扎
[17:30] Mental health-wise. 精神健康方面
[17:31] And I thought I understood, 我以为情况我都了解了
[17:34] but now we have this one bedroom apartment and– 但现在我们住在一间一室的公寓
[17:39] And? 然后呢
[17:41] When she’s depressed, all she can talk about is… dying. 她抑郁的时候 能说的就只有死
[17:48] I mean, it’s not like, here’s my plan for the day, but– 也不是讨论每日计划的那种 但是
[17:51] Ideation. 观念形成了
[17:53] Yeah. 嗯
[17:58] And it scares me. 我很害怕
[18:01] Because she tried once in college and then again in her twenties. 因为她上大学尝试过一次 20多岁又尝试了一次
[18:05] So twice, I guess? Not recently, but– 所以是两次吧 最近没有 但是
[18:09] Sometimes I think, like, 有时候我会想
[18:12] Well, fuck, Kate, if you really wanna die so bad, 操 凯特 如果你这么想死
[18:14] just fucking do it, 那就去死吧
[18:16] you know. 你懂的
[18:22] I’m sorry. 抱歉
[18:24] – I’m sorry. – No. -我很抱歉 -没事
[18:25] – God, I sound like a fuckin’ sociopath. – No. -天啊 我听起来像个反社会分子 -没有
[18:26] You’re overwhelmed, Shawn. 你只是不知所措 肖恩
[18:28] What’s wrong with me? 我这是怎么了
[20:14] Jesus! Fuck! 天呐
[20:21] What happened? 怎么搞的
[20:24] Why am I wet? 我怎么湿了
[20:34] Oh my god! 天啊
[20:35] You’re… 你
[20:38] here. You– 来了 你
[20:40] You’re here. 你来了
[20:43] Well, yeah. 是啊
[20:45] I live here, believe it or not. 信不信由你 我住在这里
[20:48] In the suburbs. 在郊区
[20:53] Oh my god. 天啊
[20:58] I thought I’d lost you. 我以为我失去你了
[21:00] I was so scared. 我好害怕
[21:02] – Kate. – Aw, why, babe? -凯特 -为什么 宝贝
[21:03] – Don’t be scared. – I love you. -别害怕 -我爱你
[21:06] I love you so much. 我好爱你
[21:16] What? 怎么了
[21:25] What’s wrong? 怎么了
[21:39] N-Noth-Nothing. 没什么
[21:43] Nothing, baby. 没什么 宝贝
[21:46] Come here. Come here. 过来 过来
[21:51] Everything’s all right, okay. 一切都很好
[21:54] Everything is gonna be just fine. 一切都会好起来的
[21:57] I promise. 我答应你
[22:01] Okay. 好
[22:05] Okay. 好了
[22:07] Almond milk, one Splenda. 杏仁奶 一份代糖
[22:09] Thanks. 谢谢
[22:20] Sorry, I’m just… queasy or something. 抱歉 我好像反胃
[22:25] No, it’s all good. 不 没事
[22:28] What happened? 怎么搞的
[22:30] Last night? 昨晚
[22:33] Do you know? 你知道吗
[22:42] What do you remember? 你还记得什么
[22:44] I don’t know. I’m– 我也不知道 我
[22:46] I’m trying but it’s all static. 我在努力 但都是静电干扰
[22:48] Like I can’t get… the right channel or something. 就像找不到正确的频道一样
[22:56] Well… we went out. 我们出去了
[23:01] To the arcade bar you’re always pushing. 去了你一直想去的游戏酒吧
[23:04] – Goldie’s? – Year 16. -戈尔迪酒吧 -第16年
[23:06] That’s right! 没错
[23:08] Ate our weight in nachos. 吃了很多玉米片
[23:11] Drank like we were 25, got in late, 像25岁一样喝酒 很晚才回来
[23:14] and then… 然后
[23:18] I guess you took a bath. 你可能洗了个澡
[23:20] Must’ve fallen asleep in the tub. 一定是在浴缸里睡着了
[23:28] Right. 嗯
[23:31] Wait, d’you– 等等 你
[23:33] you do remember me, right? 你还记得我吧
[23:35] Do I remember my wife? Please. 我还记得我妻子吗 拜托
[23:37] I wasn’t that drunk. 我没那么醉
[23:39] Do you remember yours? 你记得你的妻子吗
[23:43] It’s freezing in here. I can– 好冷啊 我可以
[23:48] I can feel my bones. 我可以感觉到我的骨头
[23:53] That’s an easy one. 这个简单
[23:56] Come on. 来吧
[24:06] Here we go. 在这里
[24:08] Found it! 找到了
[24:10] Kate? 凯特
[24:13] Kate. 凯特
[24:18] What’s wrong with the water? 水怎么了
[24:23] What do you mean? 什么意思
[24:30] Rusty pipes, maybe? 水管生锈了吧
[24:31] I’ll call a plumber. 我去叫水管工
[24:33] Here. 给
[24:35] Get cozy. 好好擦擦
[25:00] You sure you’re okay with me going in? 你确定我可以去上班吗
[25:03] I-I wouldn’t if it weren’t for Lakeside, 要不是因为湖边集团
[25:05] – we’re just so close to signing– – I’m fine! -我们就快签约了 -我没事
[25:08] Go. 去吧
[25:10] What are you gonna do? 那你干嘛呢
[25:11] Scrapbook! I told you, I have to finish. 剪贴簿 我说了 我必须完成
[25:14] It’s my white whale. 这是我的执念
[25:20] You positive you’ll be okay? 你真的没事吗
[25:23] I don’t know. I got all these Sharpies and stickers, 我也不知道 我这里这么多记号笔和贴纸
[25:27] who knows what could happen? 谁知道会发生什么
[25:33] Go. 去吧
[25:35] Weirdo. 怪人
[26:12] Shawn. Shawn! 肖恩 肖恩
[26:17] Right! Uh… yes! 嗯 好的
[26:20] Next slide please? 下一张幻灯片
[26:23] I’m home, babe. 我回来了 宝贝
[26:25] Sorry I’m late. 抱歉我回来晚了
[26:27] Kate? 凯特
[26:59] There you are. 你在这儿啊
[27:03] You’re still at it? 你还在弄吗
[27:05] How’s-How’s it coming? 进展如何
[27:11] I can’t figure out who this is. 我不知道这是谁
[27:18] That’s your mom, Kate. 这是你妈妈 凯特
[27:21] From-From our wedding. 她来参加我们婚礼了
[27:24] Remember? 记得吗
[27:27] Here. 来
[27:47] There you go. 好了
[27:59] Kate? 凯特
[28:06] – Good tub, huh? – Good everything. -浴缸不错吧 -一切都很好
[28:11] I love our house. 我爱我们的房子
[28:14] Even if it’s in the suburbs? 哪怕是在郊区吗
[28:16] I mean, somebody’s got to spice ’em up, right? 总得有人来加点料吧
[28:20] There’s just one thing missing. 就少了一样东西
[28:22] No. Kate, we’ve had this debate. 不 凯特 我们辩论过了
[28:24] I could do it in my sleep. 我闭着眼都能来
[28:26] – It’s not safe. – Okay, wait– -这样不安全 -好吧 等等
[28:27] – We can still talk about adoption. – No, wait, wait. -领养还是可以聊聊的 -不 等等
[28:29] My turn. 该我了
[28:31] I’ve been stable for a year. 我已经稳定一年了
[28:33] No episodes. And not without triggers. 没有触发物我就不会发作
[28:35] Did you see me bat an eye during escrow? 你看到我在履约保证时眨眼了吗
[28:38] No. 没有
[28:39] I’ll do it safely. 我会小心的
[28:40] Scale back at work, bump up therapy, 减少工作 增加治疗
[28:43] taper off meds. 减少用药
[28:46] I want a baby, Shawn. 我想要个孩子 肖恩
[28:49] Look, I know it might be hard, 我知道这很难
[28:51] but you can’t build a case on what might happen. 但你不能根据可能发生的事立案
[28:54] Not might. 不是可能
[28:57] Will. It will be hard. 是一定 一定会很艰难
[28:59] So it’ll be hard. 艰难就艰难呗
[29:00] We’re us. 我们怕什么
[29:03] We can do hard things. 我们不怕难
[29:06] – Listen, Shawn, I took– – No. -听着 肖恩 我 -不
[29:08] Jordan, we went over that discrepancy. 乔丹 这个分歧我们已经讨论过了
[29:11] She says she’s done a couple of pages. 她说她写了几页
[29:16] I’m just worried the clients 我只是担心客户
[29:16] are gonna see this as us not doing our… 会认为我们没有
[29:18] Did you get my note on page 6? 你看到我在第六页的留言了吗
[29:19] Yeah, I saw what you wrote, but there’s something right here– 我看到你写的了 但这里有些东西
[29:24] ..come in my office, we can talk about it. 来我办公室 我们可以谈谈
[29:25] Listen, it– 听着
[29:34] Shawn? 肖恩
[29:38] Uh, Jordan, can I call you back? 乔丹 我回头打给你好吗
[29:41] Shawn– 肖恩
[29:45] Hey, honey? 亲爱的
[29:50] Everything okay in here? 没事吧
[29:53] I want to go outside. 我想出去
[29:56] You wanna– 你想
[30:04] Okay, well, 好吧
[30:06] I don’t know about that. It’s… pretty cold out. 不好吧 外面很冷
[30:11] It’s better to stay in, right? 还是待在家里比较好 对吧
[30:17] But I want to go. 但我想出去
[30:25] Why don’t I stay in with you? 不如我留下来陪你吧
[30:27] I’ll call out of work. 我打电话请个假
[30:29] Play hooky. 逃个学
[30:31] What the hell, right? 管他呢 对吧
[30:43] I guess. 是吧
[30:47] Great. 太好了
[30:54] Maybe let’s get you a hat. 我给你拿顶帽子吧
[30:58] Montepulciano, 蒙特普尔恰诺红葡萄酒
[31:00] from the Abruzzo region. 来自阿布鲁佐地区
[31:03] Italian, babe. 意大利的 宝贝
[31:04] Little preview of our big trip? 提前感受一下我们的旅程
[31:06] And the final touch, 最后一步
[31:08] la musica! 音乐
[31:15] Okay. Okay. 好吧 好吧
[31:18] Okay. Okay. Okay, okay, okay. 好吧 好吧 好了 好了
[31:22] There’s no music! 没有音乐
[31:25] No food, 没有食物
[31:27] wine, or coffee– 红酒 咖啡
[31:29] Let’s just talk. 直接谈谈吧
[31:31] We’re good at that, right? 我们很擅长的 对吧
[31:37] How about– 不如
[31:39] How about a debate? 来一场辩论
[31:41] Red sauce versus white! 红酱对白酱
[31:43] Which side you want? 你想站哪边
[31:44] I want to go outside. 我想出去
[31:46] Okay, Kate, no, 凯特 不行
[31:47] – we talked about this. – Why can’t I go out? -这个说过了 -我为什么不能出去
[31:48] Because it’s cold as shit, okay, 因为外面特别冷
[31:51] and you need to stay with me. 你得和我待在屋里
[31:53] So come on, let’s go. 开始吧
[31:55] I’ll take red. 我选红酱
[31:57] Marinara. 海员式沙司
[32:00] Plainly superior to cream sauce. 显然比奶油酱要好
[32:02] I mean, you have your health benefits. 这个对身体好
[32:04] Vitamin C, fat-free, heart-healthy. Plus it’s delicious, so– 维生素C 无脂肪 心脏健康 而且很美味
[32:09] Team red sauce all the way for me. 我永远支持红酱队
[32:15] Your turn! 该你了
[32:31] I’ll get it. 我去开门
[32:32] No, no, no, no, no. 不不不
[32:34] Why don’t we go upstairs. 我们上楼吧
[32:37] Stay in Heather’s room, okay. 待在希瑟的房间里 好吗
[32:44] Okay, give me a second. 等我一下
[32:47] There we go. 好了
[32:50] Just… for a minute. 稍等一会
[32:54] Who’s Heather? 希瑟是谁
[32:59] Barb! 芭布
[33:00] Shawn. Hi. 肖恩 你好
[33:02] Is everything all right over here? 这里一切都还好吗
[33:05] – Of course! – Oh good! -当然 -太好了
[33:07] Well, I was just taking Susan out to use the ladies’, 我刚才带苏珊去洗手间
[33:10] and I couldn’t help but hear, um, kind of a scream… 好像听到尖叫声
[33:16] coming from your house, so– 从你家传来
[33:19] Uh, a s-a scream? 尖叫声
[33:20] A woman’s scream, yeah. 女人的尖叫声
[33:23] Is Kate doing all right? 凯特还好吗
[33:26] Yeah. 嗯
[33:28] Kate’s just fine. She’s… doing well. 凯特没事 她很好
[33:33] Ever since the bake sale– 自从糕点义卖之后
[33:35] That was quite a scene, you know– 那次闹的
[33:37] Yeah, Barb, that-that was a bad day. 是啊 芭布 那天是闹得不好看
[33:41] Kate shouldn’t have been out. 凯特不该出来的
[33:43] – I’ve apologized repeatedly– – No, no, no. -我已经道过很多次歉了 -不不不
[33:46] No, please, please. No need. No need. 行啦 不需要 不需要
[33:49] I think about the kids, you know. 我有点担心孩子们
[33:51] It’s a family neighborhood. 这是家庭聚居区
[33:56] – Of course. – Okay. -当然 -嗯
[33:58] It won’t happen again. 不会再发生了
[33:59] All right! Oh, thank you– 好的 谢谢
[34:01] – All right. – That’s great. -好 -太棒了
[34:02] Give Kate my best– 代我向凯特问好
[34:07] Oh, you were right, we definitely have to murder Barb– 你说得对 我们必须杀了芭布
[34:27] Hey, babe. 亲爱的
[34:30] What you doin’ down here? 你在这里干什么
[34:34] You wanna come out? 你想出来吗
[34:37] No. 不想
[34:41] I like it here. 我喜欢这里
[34:44] It’s dark. 很黑
[34:48] Well, you can come back later. 回头你可以继续躺着
[34:50] Just… come on out for a little bit, maybe? 出来一会吧
[34:55] No. 不要
[34:58] Go away. 走开
[35:01] Leave me alone. 让我一个人待着
[35:05] Leave you alone? 让你一个人待着
[35:11] Oh, leave you alone. Really? 让你一个人待着 真的吗
[35:16] You know, I wish I could, Kate, 真能这样就好了 凯特
[35:20] but I can’t. 但我做不到
[35:22] Look what happens when I leave you alone! 看看我让你一个人待着的结果
[35:24] You don’t get to hide, okay. 你没必要躲起来 好吗
[35:26] You have responsibilities and a family. 你要负责任 你还有家庭
[35:28] So get the fuck out from under the bed! 所以赶紧从床底下滚出来
[35:31] – No! – Kate, come on! -不要 -凯特 快点
[35:33] No! No! 不 不要
[35:36] No! No! 不 不要
[35:38] No! 不
[35:46] Sorry. 对不起
[35:52] I didn’t mean to be… 我不是故意
[35:55] so mean. 欺负你的
[35:59] I want to go outside. 我想出去
[36:05] Tell me. 告诉我
[36:08] Am I your prisoner? 我是你的囚犯吗
[36:14] Jesus, Kate. 天啊 凯特
[36:19] I want to go. 我想出去
[36:21] You always wanted to go! 你一直都想走
[36:23] Since day one. That’s the story of our life. 从第一天开始 这就是我们的生活
[36:25] You want to go, I beg you to stay. 你想走 我求你留下
[36:29] Please don’t break up with me, 请不要和我分手
[36:32] please don’t shut down, 请不要自闭
[36:34] please don’t die. 请不要死
[36:36] I’ll do anything. 我什么都愿意去做
[36:38] Figure out what you took, 弄清楚你在吃什么药
[36:40] suicide-proof the house, 房子是防自杀的
[36:42] explain to our traumatized kid. 跟我们受伤的孩子解释
[36:44] I’ll do anything if you’ll just please just stay. 只要你留下 我什么都愿意去做
[36:50] And you try. And you go away again. 你尝试以后 就会再次离开
[36:53] And it’s… it’s selfish. 这样太自私了
[36:58] I know I’m not supposed to say it, but it is. 我知道我不该说出来 但事实如此
[37:00] I want to go outside. 我想出去
[37:04] No, please. 不 求你了
[37:13] I remember you. 我记得你
[37:14] I know you do, Kate. 我知道 凯特
[37:17] You’re the woman who left me in the bathtub. 是你把我丢在浴缸里的
[37:26] No. 不
[37:29] You were dead. 你已经死了
[37:30] You were dead in the tub, already. 你已经死在浴缸里了
[37:32] You were. 是的
[37:34] I wasn’t. 我没有
[37:39] You left me. 你丢下了我
[38:30] I’m sorry. 对不起
[38:33] I’m sorry, Kate, I– 对不起 凯特
[38:38] I was so tired. 我太累了
[38:42] You always try again, you– 你总是继续尝试 你
[38:47] I couldn’t convince you! I couldn’t keep you here, I– 我说服不了你 我没办法把你留在这里
[38:50] I thought– 我以为
[38:53] I’m sorry, Kate. 对不起 凯特
[38:54] I’m sorry. 对不起
[38:56] So, so sorry. 真的对不起
[38:58] I will never, ever, ever leave you again. 我再也不会丢下你了
[39:03] Do you hear me? 你听到了吗
[39:06] I promise! 我保证
[41:38] Kate? 凯特
[41:41] Kate? 凯特
[41:46] Fuck! 操
[41:47] Kate! 凯特
[41:49] Sweetie. 亲爱的
[41:52] – No! – Come on! -不 -走吧
[41:53] – No! – We’re going home. -不 -我们回家
[42:00] You know what? 你知道吗
[42:02] Fine. 好吧
[42:07] We’ll do this your way. 那就按你说的来
[42:53] Gotcha. 抓到你了
[43:09] Hey, babe! 宝贝
[43:10] I’m back! 我回来了
[43:43] Brought you a new friend. 给你带了个新朋友
[44:02] I don’t know. Looks like they’re onto me at work. 我也不知道 班上的人好像发现我不对劲了
[44:05] Rob especially. 尤其是罗伯
[44:09] What am I gonna tell ’em I have next, scarlet fever? 我接下来怎么跟他们说 猩红热吗
[44:14] I sound like a kid in a Dickens book. 听起来像是狄更斯小说里的孩子
[44:20] Maybe I should quit. 要不我辞职吧
[44:25] Let’s debate it. 辩论一下吧
[44:27] Shawn v. Shindle & Dawes LLP. 肖恩和辛德尔&道斯律所公诉案
[44:29] I say I should quit. 我觉得我应该辞职
[44:32] I could spend more time with you, stop lying all the time, 这样可以多花点时间陪你 不用一直撒谎
[44:35] quit being a white-shoe sellout. 也不用跪舔特权阶层了
[44:41] Your turn. 该你了
[44:53] All right. 好吧
[44:55] Guess I win. 看来我赢了
[45:04] ‘Night, babe. 晚安 宝贝
[45:07] Love you. 爱你
[45:29] Kate? 凯特
[45:41] Hey there. 你好啊
[45:56] How we doin’? 怎么样
[46:04] I’ve been debating myself all day. 我一整天都在自我辩论
[46:09] Should I live, or should I die. 我该活 还是该死
[46:15] Do you wanna hear the sides? 你想听听两边的观点吗
[46:24] Of course. 当然
[46:25] If I die, there will be no more fighting. 如果我死了 就不会吵架了
[46:33] No more claws in my brain. 我的脑子里也没有爪子了
[46:38] No more embarrassment, no more psych wards, no more cops. 不会丢人 不会进精神病院 不用叫警察
[46:45] No more war. 不会有冲突
[46:48] For either of us. 对我们俩来说都是
[46:55] But if I live– 但如果我活着
[47:03] Then we get the baby. 我们就可以有孩子
[47:08] Yeah. 嗯
[47:21] I was thinking about Heather. 我觉得希瑟
[47:26] As a name. 可以作为名字
[47:31] What do you think? 你觉得呢
[47:33] Heather. 希瑟
[47:37] Heather, go clean your room. 希瑟 去打扫你的房间
[47:47] I like it. 我喜欢
[47:51] It’s good. 挺好的
[47:53] I like it, too. 我也喜欢
[48:10] Mom? 妈
[48:12] Ma? 妈
[48:14] Either mom? Any mom? 其中一个妈妈 有妈妈在吗
[48:16] Just a kid lookin’ for a mom here. 孩子在找妈妈呢
[48:19] Ma? 妈
[48:24] Kate. 凯特
[48:25] Kate. 凯特
[48:27] Heather’s here. 希瑟来了
[48:29] Mom? 妈
[48:30] Oh, I’ll be back, okay. 我马上回来
[48:32] Heather? 希瑟
[48:33] Mom! Hey, surprise. 妈妈 惊喜吧
[48:36] Yes, it is. Wh– 是啊
[48:38] We didn’t expect you till Christmas! 我们以为你圣诞节才回来呢
[48:40] I’ve decided I would rather stay here for the three days 比起贝瑟妮的垃圾滑雪小屋
[48:43] than Bethany’s dumb “ski chalet.” 我宁愿回家待三天
[48:47] Well, so what, did you hitchhike home? 所以你是搭便车回来的吗
[48:49] Oh please. That’s so ’70s. 拜托 这也太复古了
[48:51] I caught a ride with Ali’s mom and– 我坐艾莉妈妈的车回来的
[48:56] Mom, you reek, no offense, but… 妈 你好臭 别介意啊 但是
[48:59] were you in the basement? 你刚才在地下室吗
[49:06] Come here. 来
[49:09] You hungry? 你饿吗
[49:11] Yeah. 嗯
[49:12] I guess, it’s pretty good. 我觉得挺好的
[49:14] I like my classes this semester. 我喜欢这学期的课程
[49:16] Oh yeah? 是吗
[49:17] Yeah. 嗯
[49:18] And it’s actually going great. Like, 一切都很顺利
[49:20] I’m not anxious about midterms anymore. 我不用担心期中考试了
[49:22] And I picked a project for the science fair. 我为科学展选了个项目
[49:25] The Effects of Acid Rain on House Plants. 酸雨对室内植物的影响
[49:30] – Very nice. – Oh, and also, okay, um, -不错啊 -还有呢
[49:33] I have to tell you something. 我有事要告诉你
[49:34] But just don’t… freak out or be embarrassing. Okay? 但是不要抓狂 或者觉得丢人 好吗
[49:41] I’ll do my best. 我尽力
[49:44] I joined the debate team. 我加入了辩论队
[49:47] – See, that! Oh my god. – No, no, no. -这个表情 天啊 -不 不 不
[49:50] – You are so gonna be a stage mom. – No, no. I’ll-I’ll contain myself. -你太想当童星母亲了吧 -不不 我克制
[49:54] Go. 说吧
[49:55] Ah, tell me everything! 跟我好好说说
[49:58] Well, we had our first debate. 我们进行了第一次辩论
[50:00] – I crushed it, obviously– – Obviously. -当然了 我表现得很好 -当然了
[50:02] Only been training since the womb. 你从娘胎里就开始练习了
[50:05] Question is, can you beat your old mom? 问题是 你能打败你的老妈吗
[50:10] School uniforms versus free dress. 校服和免费裙子
[50:12] I take uniforms. 我选制服
[50:14] I’ll take freedom. 我选自由
[50:15] Sucker– 笨蛋
[50:18] I’ll go first, okay. 我先来
[50:22] School uniforms are fundamentally good 校服对于学生和学校社区
[50:24] for students and school communities. 有着根本的好处
[50:27] They eliminate distractions, reduce the perception of inequality, 校服可以消除干扰 减少人们对不平等的看法
[50:30] and even help students get more sleep, 甚至可以让学生多睡一会
[50:32] since we don’t have to wake up early in the morning 因为我们不用早起
[50:34] and decide what we’re going to wear. 决定我们应该穿什么
[50:35] Also, they’re affordable, neat, 而且便宜 整洁
[50:37] and actually pretty comfortable, so– 还挺舒服的
[50:41] Your turn. 该你了
[50:49] Mom? You gonna go or what? 妈妈 你到底要不要辩论呀
[51:05] Yeah. 嗯
[51:08] Yeah. Okay. 嗯 好吧
[51:10] Okay. 好吧
[51:12] So– 所以
怪物乐园

文章导航

Previous Post: 怪物乐园(Monsterland)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怪物乐园(Monsterland)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

怪物乐园(Monsterland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号