时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | Got a package. | 有个包裹 |
[01:05] | I wanna send this to the oil company. | 我想把这个寄给石油公司 |
[01:07] | Titan International, New York City. | 纽约市的泰坦国际 |
[01:10] | Address is here. | 地址在这里 |
[01:13] | Do you wanna go express or priority with that? | 寄快送服务还是优先快递 |
[01:15] | Send it regular. Give it time for the stink to set in. | 平邮 给点时间散发臭气 |
[01:19] | What Titan did, cutting corners, | 泰坦的所作所为 偷工减料 |
[01:20] | turning a blind eye to insufficient equipment, | 无视设备不足 |
[01:23] | it’s yet another egregious example of corporate greed. | 这是企业贪婪的又一个极端例子 |
[01:25] | Exactly. I mean, didn’t we learn anything after BP? | 没错 英国石油公司事件还不算是教训吗 |
[01:28] | Yes, that’s why one year ago, | 是的 所以一年前 |
[01:30] | I made a pledge to do everything necessary to help the Gulf Coast | 我发誓要尽力帮助墨西哥湾沿岸 |
[01:34] | and its people recover from this tragedy. | 以及那里的人民从这场悲剧中恢复过来 |
[01:36] | And I’m proud to say we have delivered on our promise. | 我自豪地说 我们实现了我们的承诺 |
[01:38] | That’s Senator Dorsey, everyone. | 多尔西参议员 各位 |
[01:40] | Thank you so much for being here. | 非常感谢你过来 |
[01:42] | Thanks for having me. | 感谢你们邀请我 |
[01:46] | All right. Give me two beers and a shot of Jack. | 给我两杯啤酒和一杯杰克鸡尾酒 |
[01:50] | – You got it. – How ’bout you? You drinkin’ tonight? Yeah? | -好的 -你呢 你今晚喝酒吗 |
[01:53] | Yeah, no. | 不行 |
[01:54] | Okay? Only thing he’s pissin’ tonight’s H-2-O. You got that? | 他今晚只能尿白开水 明白吗 |
[01:57] | Yeah, I got it. | 明白 |
[02:00] | Yo. Incoming. | 有人来了 |
[02:03] | All right. I got it. | 我来吧 |
[02:05] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[02:06] | Oh, he– So, you know after the spill? | 他 你知道漏油的事吧 |
[02:10] | Yeah. | 嗯 |
[02:11] | Well, they had him out there doin’ clean-up | 他当时在外面清理 |
[02:12] | while they’re pumpin’ dispersant off a plane nearby. | 可是附近的飞机在喷洒分散剂 |
[02:16] | He gets dizzy from it, falls overboard. | 他觉得头晕 从船上掉下去了 |
[02:19] | Gets a face full of chemicals. | 脸上全是化学物质 |
[02:22] | Game over. | 游戏结束 |
[02:26] | – You good? You wanna sit or– – I’m fine. | -你还好吗 坐吗 -我没事 |
[02:28] | That’s cool. You just need a drink, that’s all– | 好的 你只要喝一杯就好了 |
[02:30] | Hey, It’s fine. | 我没事 |
[02:35] | So we’d been clockin’ it five, six days. Everything dried up. | 我们干了五六天 补给不够了 |
[02:39] | And we’s dog tired, too. | 我们也特别累 |
[02:41] | Goin’ 24 hours ’round the clock with a spotlight makin’ up for time. | 在聚光灯下 24小时不停地赶工 |
[02:44] | So… I guess we was kinda delirious, | 所以我们当时有点神志不清 |
[02:48] | not payin’ attention to our coordinates. | 没注意我们的坐标 |
[02:51] | And that’s when we hear ’em. | 然后我们听到了声音 |
[02:55] | Circlin’ ’round the boat. | 围着船转 |
[02:56] | What? Sharks? | 什么 鲨鱼吗 |
[03:00] | Worse than sharks. | 比鲨鱼还糟糕 |
[03:03] | It was a school… of mermaids. | 一群美人鱼 |
[03:07] | Hungry ones, too. Cryin’ out from every direction. | 还有饿着肚子的美人鱼 四面八方的哭声 |
[03:13] | Surrounded. One of ’em reached up, | 包围了我们 其中一个伸出手 |
[03:14] | grabbed my ankle, pulled me over. | 抓住我的脚踝 把我拉下水 |
[03:16] | In a flash, I had two, three of ’em on me in the water. | 转眼间 两三个美人鱼游过来 |
[03:18] | Just… bitin’ off flesh. Hurt like hell, I’m tellin’ ya. | 咬我的肉 痛得要命 |
[03:22] | How’d you know it wasn’t sharks? | 你怎么知道不是鲨鱼 |
[03:23] | Do sharks got tits? I mean- | 鲨鱼有奶子吗 |
[03:26] | I couldn’t see ’em, but I felt ’em good enough. | 虽然我没看见 但我感觉到了 |
[03:30] | ‘Cept my buddy fired a rifle– | 但我朋友开了枪 |
[03:34] | Scared ’em all off. | 把她们都吓跑了 |
[03:34] | Bullshit. | 胡扯 |
[03:38] | Bullshit? | 胡扯 |
[03:45] | Someone get that kid a beer. | 给那孩子拿杯啤酒吧 |
[03:48] | Relax. There ain’t gonna be no “schools of mermaids” | 放松 我们去的地方 |
[03:51] | where we’re goin’ out. | 不会有”一群美人鱼”的 |
[03:51] | Hell no, only one or two of ’em, is all. | 嗯 一两个而已 |
[03:54] | Just the hungry ones. | 只会有饿着肚子的 |
[03:55] | Okay, would you stop that shit. | 闭上你的臭嘴 |
[03:56] | You’re gonna give him nightmares, | 他要做噩梦了 |
[03:57] | – and his mom’s gonna kick my ass. – I’m not scared. I’m not. | -到时候他妈会揍我的 -我不害怕 |
[03:59] | Oh yeah? All right, good. | 是吗 太好了 |
[04:01] | Claudine’s gonna let him go out for opening day tomorrow. | 克劳丁会让他明天去参加出海仪式 |
[04:04] | Yeah? | 是吗 |
[04:05] | You goin’ out as deckhand? | 你去当水手 |
[04:06] | – Yeah. – Right on. | -嗯 -可以啊 |
[04:08] | You need any advice from one deckhand to another, | 如果你需要从水手的建议 |
[04:12] | you fire away, Breezy got you. | 找布里兹就完事了 |
[04:14] | Here’s some advice. Do everything the opposite of Breezy. | 我有一个建议 跟布里兹反着来就行了 |
[04:17] | He said deckhand, not dickhead. | 他说的是水手 不是傻吊 |
[04:20] | Fuck you. | 去你妈的 |
[04:22] | How ’bout you, Sharko? You goin’ out for opening? | 你呢 鲨克 你去吗 |
[04:25] | No. | 不去 |
[04:29] | Yeah, sure. | 好的 |
[04:31] | Don’t gotta rush it. | 不着急 |
[04:35] | You know why we call him Sharko? | 你知道我们为什么叫他鲨克吗 |
[04:37] | ‘Cause he rips fish outta the ocean just like a fuckin’ Great White. | 因为他可以像大白鲨一样把鱼从海洋里叼出来 |
[04:42] | Till he fell off his boat. | 直到他摔下船 |
[04:43] | All right, you’re done. | 行了 别说了 |
[04:45] | You gotta get going. | 赶紧滚 |
[04:46] | – No. Fuck off. Get outta here. – What? What? Come on. | -不 快滚蛋 -什么 什么 拜托 |
[04:49] | – Get your fucking hands off me, asshole. – Watch it! | -混蛋 把手拿开 -小心点 |
[04:54] | I was gettin’ a beer anyway. | 反正我也要去拿啤酒 |
[04:58] | You know there’s no catch. | 你们知道肯定抓不到鱼的 |
[05:02] | Shit’s still washin’ up black, | 海还是黑的 |
[05:03] | so y’all can go ahead and stop lyin’ to yourselves. | 不要再自欺欺人了 |
[05:05] | You’re gonna come up dry. Or worse. | 你们捕不到鱼的 或者更糟 |
[05:08] | – Maybe so. – Definitely. | -可能吧 -肯定的 |
[05:10] | Yeah, but what about the clean-up? | 不是清理了吗 |
[05:11] | You mean cover-up. | 你是说掩饰吧 |
[05:13] | Flew a couple prop planes and dumped out some chemicals. | 弄几架飞机 倒点化学品 |
[05:15] | Meanwhile, we’re down on the water wavin’ our dicks around | 与此同时 我们在水上荡来荡去 |
[05:17] | so Air Force One can do a drive-by. | 让空军一号飞过来把我们扫死 |
[05:20] | Dorsey’s on TV sayin’ it’s clean waters. | 多尔西在电视上说这里是干净的水域 |
[05:22] | It’s a play. | 这是一出戏 |
[05:23] | Dorsey’s gonna ride that black tide all the way to the White House. | 多尔西会乘着黑潮一路到达白宫 |
[05:26] | He’s balls deep in Titan. Fuck Dorsey! | 他和泰坦是狼狈为奸 去他妈的多尔西 |
[05:45] | I was thinkin’. | 我在想 |
[05:46] | Oh shit. | 我靠 |
[05:49] | Forgot about your little scuba gear there. | 忘了你的潜水装备了 |
[05:51] | How you doin’ by the way, huh? | 顺便问一句 你还好吗 |
[05:54] | I been worried about ya. | 我一直很担心你 |
[05:56] | You was thinkin’. | 你在想什么 |
[05:57] | You know, since, um, you’re not goin’ out, I was– | 既然你不出海了 我 |
[06:01] | Maybe I could take your boat out, you know, for opening. | 我想着开你的船出海 |
[06:04] | And split it 60-40. | 六四分成 |
[06:07] | I know you could use the cash, ’cause you, you know– | 我知道你需要现金 因为你 |
[06:10] | I got cash. | 我有现金 |
[06:12] | Well, then, hey, what about as just-as a favor. | 好吧 那帮个忙行吗 |
[06:16] | Last time we went out, | 上次我们出海的时候 |
[06:18] | you stood me up two hours. | 你让我等了两个小时 |
[06:20] | Then come to find your ass landed in jail. | 然后发现你被关进了监狱 |
[06:24] | Well, what if I’ve seen the error of my ways, huh? | 我知道错了 |
[06:29] | Come on, you don’t gotta be an asshole. | 别这样 不用这么混吧 |
[06:31] | Hey, not my fault you’re fuckin’ crippled and can’t go out– | 你变成瘸子不能出海又不是我的错 |
[06:41] | There’s no reason why we both have to go see Josh Layton’s widow. | 我们没有理由去看乔希·莱顿的遗孀 |
[06:44] | Now, listen, big shorty, | 听着 大傻个 |
[06:46] | you ain’t about to saddle me off to seeing | 你可不能让我一个人 |
[06:48] | some poor widow woman all by myself. | 去看可怜的寡妇 |
[06:50] | Me being there’s not gonna help her any. | 我去了也帮不了她 |
[06:52] | Yeah, but it’s gonna help me! Now, you’re going, and that’s it! | 但你能帮我啊 你必须去 就这样 |
[06:54] | Why? | 为什么 |
[07:57] | This is Howler. Checkin’ for coordinates. Reply 68. | 我是霍勒 检查坐标 68回复 |
[08:00] | 68. Howler, this is Peanut. 185 degrees magnetic. | 68 霍勒 我是花生 185度 |
[08:04] | Makin’ my way up the line. Over. | 正在沿航线行驶 完毕 |
[08:06] | This is Howler. Goddamn it’s a beautiful day. | 我是霍勒 他妈的 今天天气真好 |
[08:10] | We’ll be callin’ for an offload ‘fore supper– | 晚饭前我们就能找人卸货 |
[11:20] | Well, I sure hate to brag, | 我真的不喜欢吹牛 |
[11:23] | but we got the catch of the century over here, boy! | 但我们今天真是大丰收啊 |
[11:28] | *She sits on the dock a fishin’ in the water, uh huh* | *她坐在码头上 在水里钓鱼* |
[11:33] | *I don’t know her name she’s the fisherman’s daughter, uh huh* | *我不知道她的名字 她是渔夫的女儿* |
[11:41] | *Come on down to my boat, baby* | *到我的船上来 宝贝* |
[11:45] | *Come on down where we can play* | *过来吧 我们尽情玩耍* |
[11:48] | *Come on down to my boat, baby* | *到我的船上来 宝贝* |
[12:02] | Yeah? | 喂 |
[12:03] | Mr. Peters, this is Bradford Harris | 彼得斯先生 我是布拉德福德·哈里斯 |
[12:06] | calling from the law offices of Ogden & Bruce. | 奥格登&布鲁斯律所的 |
[12:09] | – Okay. – We got your name on a referral. | -嗯 -我们在转介绍上看到了你的名字 |
[12:11] | May I ask, did you suffer an injury during the clean-up efforts | 请问你在一年前泰坦号漏油事件的 |
[12:15] | after the Titan oil spill one year ago? | 清理工作中受伤了吗 |
[12:17] | What’s this all about? | 什么事 |
[12:18] | If so, I wanted to inform you of a class action lawsuit | 如果属实 我们将提起集体诉讼 |
[12:21] | in which you’re eligible– | 你有资格 |
[12:28] | House Democrats introduced a bill today | 众议院民主党人今天提出了一项法案 |
[12:30] | that would limit the number of firearms a person can legally own. | 限制个人合法拥有的枪支数量 |
[15:50] | 理想超市 省钱首选 | |
[16:38] | It’s okay. | 没事的 |
[17:06] | No wonder you can’t breathe too good. | 难怪你呼吸不畅 |
[17:11] | That better? | 好点了吗 |
[17:41] | Steak or haddock? | 牛排还是黑线鳕 |
[17:45] | Good choice. I wouldn’t want that farm-raised shit either. | 好选择 我也不想吃农场的狗屎 |
[18:08] | Good girl. | 好姑娘 |
[18:10] | I’ll be back for supper. | 我晚饭回来 |
[18:24] | Ma’am, you feelin’ poorly again? | 女士 你又不舒服了吗 |
[18:26] | Oh no, no, I’m fine. | 不 不 我很好 |
[18:28] | Jean… | 琼 |
[19:00] | Thought you might like to watch, too. | 我想着说不定你也喜欢看 |
[19:10] | You seen this before? | 你以前见过吗 |
[19:12] | It’s a classic. | 很经典的 |
[19:14] | That’s Cartwright, but they all call him Hoss. | 那是卡特赖特 但一般都叫他霍斯 |
[19:19] | In this one, he falls in love with that one. Julie. | 在这部剧中 他爱上了朱莉 |
[19:22] | She tricks him, see? | 她骗了他 瞧 |
[19:25] | What’s the matter? | 怎么了 |
[19:28] | Nothin, I– | 没什么 我 |
[19:30] | Ma’am, I’m-I’m just a cowboy. | 女士 我只是个牛仔 |
[19:33] | Don’t reckon I fit in in a place like this very good. | 我好像不适合这样的地方 |
[19:36] | I’m sorry. I-I didn’t mean to make you unhappy. | 对不起 我不是故意让你不开心的 |
[19:40] | My father watched this to learn English. | 我父亲看这个是为了学英语 |
[19:43] | Loved American TV. | 他很喜欢美国电视剧 |
[19:47] | Look at this guy. Sippin’ champagne. | 看看这家伙 喝着香槟 |
[19:50] | – He don’t know. – It’s real good. | -啥也不懂 -真的很好喝 |
[19:54] | What? | 什么 |
[19:58] | I thought you said somethin’. | 我以为你说了什么 |
[20:38] | Stay here. | 待在这里 |
[20:56] | Who’s there? | 谁啊 |
[21:01] | I was lookin’ for ya. I was gonna tell ya. | 我在找你 我想告诉你 |
[21:03] | You know, you should, uh, you should lock your door at night. | 晚上记得锁门 |
[21:06] | ‘Cause somebody, somebody could break in. | 因为有人 有人可能会闯进来 |
[21:09] | Put that down. Get the fuck out of here before I call the cops. | 把它放下 在我报警之前给我滚出去 |
[21:16] | Aye-aye, cap’n. | 遵命 船长 |
[21:19] | Fuck you! | 去你妈的 |
[21:19] | – Fuck me? – Yeah, fuck you. | -去我妈的 -是啊 去你妈的 |
[21:21] | Get the fuck out of my house. | 滚出我的房子 |
[21:22] | I only asked you for one fuckin’ thing! | 我只求你一件事 |
[21:24] | To take your boat out for one fuckin’ day. | 就用你的船一天 |
[21:27] | I let you on my boat. I gave you a shot. | 我让你上了我的船 我给了你机会 |
[21:29] | I gave you ten shots. | 给了你很多机会 |
[21:31] | Good boy, Sharko. | 好孩子 鲨克 |
[21:32] | That’s a good boy! Yeah, what? What, you want a cookie? | 真是个好孩子 怎么 你要饼干吗 |
[21:36] | What’s the matter, huh? | 怎么了 |
[21:38] | Breezy– | 布里兹 |
[21:39] | Wittle boy scaredy-boo-boo? | 吓唬人啊 |
[21:41] | What’s the big scary man gonna do, huh? | 我好怕怕哦 你要干嘛 |
[21:43] | Who’s the big dog, now, huh? | 现在谁是大狗[牛逼]啊 |
[21:52] | What’s that? What’s that? Somebody here? | 什么声音 你家有人吗 |
[21:55] | – No. – No? | -没有 -没有 |
[21:59] | Oh here, kitty-kitty-kitty. | 小猫咪 出来呀 |
[22:01] | – There’s no one in there. – Oh, no one’s in there, huh? | -里面没有人 -里面没人啊 |
[22:03] | Here, kitty-kitty. Come on out and play. | 小猫咪 出来玩呀 |
[22:15] | Holy shit. | 我靠 |
[22:17] | You got a mermaid in your tub. | 你的浴缸里有个美人鱼 |
[22:20] | Look, you can’t tell anyone about her. | 你不能告诉任何人 |
[22:23] | What’re you gonna do with it? I mean, you could– | 你打算怎么处理 你可以 |
[22:26] | You could sell it. You’d get– | 你可以卖了 能卖 |
[22:28] | Hell, the tail alone gets ten, twelve K. | 光尾巴就能卖一万到一万二 |
[22:32] | I’m gonna throw her back. | 我要把她送回去 |
[22:34] | As soon as the water’s clear. | 等浪小点的 |
[22:40] | You know you can’t keep no damn mermaid in no tub, | 你知道你没办法把美人鱼关在浴缸里 |
[22:46] | don’t you? | 不是吗 |
[23:01] | All right. | 好了 |
[23:07] | What d’you say, boss? | 你说呢 老板 |
[23:09] | Left joint looks sharp. | 左边接缝太锋利了 |
[23:12] | It’s quittin’ time. | 休息时间到 |
[23:14] | Quittin’ time! Quittin’ time. | 休息时间 休息时间 |
[23:17] | No drugs on my boat. | 我的船上不能吸毒 |
[23:20] | – Your boat? – House. | -你的船上 -房子 |
[23:23] | You said boat. | 你说的是船 |
[23:27] | What’s the matter, old man? | 怎么了 老头子 |
[23:28] | You lose a couple screws when you fell overboard? | 你落水的时候脑子摔坏了吗 |
[23:31] | When you gonna grow up? | 你什么时候才能长大 |
[23:32] | When you gonna grow up? | 你什么时候才能长大 |
[23:34] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[23:36] | You’re right. Yeah. | 你说得对 |
[23:37] | It’s, uh, it’s high time I took a good… | 现在 我该好好 |
[23:41] | hard look at myself and, uh– | 审视一下自己 |
[23:48] | *Train comin’ through* | *火车来咯* |
[23:53] | Job ain’t done till it’s well done. | 工作要干就得干好 |
[23:56] | My father taught me to take pride in my work. | 我父亲教我工作要干到为之骄傲才行 |
[24:00] | You know what my daddy taught me? | 你知道我爸教了我什么吗 |
[24:03] | Sit the fuck down! | 你他妈坐下 |
[24:06] | Shh… shut the fuck up, motherfucker! | 闭嘴 混蛋 |
[24:07] | Stop fucking around with your sister back there! | 别和你妹在后面乱搞了 |
[24:11] | Well, who’s on top now, motherfucker? Huh? | 现在谁是老大啊 混蛋 |
[24:14] | Never seen myself a fuckin’ mermaid before three days ago. | 三天前我都没见过美人鱼 |
[24:19] | Now I got me one. | 现在我抓到了一个 |
[24:25] | The fuck? | 搞什么鬼 |
[24:26] | You can’t tell anyone about her. You know that. | 你不能告诉任何人 你知道的 |
[24:28] | – Well, who cares? – I-I’m serious. | -无所谓啊 -我是认真的 |
[24:30] | She’s… she’s precious. | 她 她很珍贵 |
[24:32] | And others will want her. | 其他人肯定想要 |
[24:34] | This is our catch. | 这是我们捕到的 |
[24:37] | Captain and deckhand. Like old times. | 船长和水手 就像过去一样 |
[24:40] | You burnin’ my ass up | 每次我上班迟到四分钟 |
[24:42] | every time I was, what, four minutes late for work? | 你就跟我磨叽个没完 |
[24:44] | Yeah, no thanks. | 不用了 谢谢 |
[24:45] | I wasn’t. I– | 我没有 我 |
[24:46] | I-I was tryin’ to help you. | 我只是在帮你 |
[24:49] | I was treating you the way my father treated me. | 我对待你的样子 就像我父亲对待我一样 |
[24:52] | You know, like a son. | 我把你当儿子一样看待 |
[24:57] | – No. – What? | -不要 -什么 |
[24:58] | – No, don’t you– – What, I’m not– | -不 你别 -什么 我不是 |
[24:59] | – Don’t you play me like that. – I’m serious. I’m not. | -别耍我 -我是认真的 我没有 |
[25:00] | – I’m not. I’m serious. – Don’t fuck with me. | -我没有 我是认真的 -别耍我 |
[25:02] | I’m not fucking with you. I really meant what I said. | 我没耍你 我说的是真的 |
[25:04] | – Don’t fuck– – I’m not fuckin’ with you. | -别耍我 -我没耍你 |
[25:09] | I told you. | 我说了 |
[25:11] | You got potential. | 你有潜力 |
[25:14] | What, so, all them times you was making fun of me, | 那你之前一直取笑我 |
[25:19] | what, you was just, you just were teachin’ me a lesson, is that right? | 你只是 只是想让我长记性吗 |
[25:24] | Yeah. | 嗯 |
[25:27] | ‘Cause, well, Sharko loves Breezy. | 因为 鲨克喜欢布里兹 |
[25:31] | Sharko loves Breezy. | 鲨克喜欢布里兹 |
[25:36] | Okay? | 好吗 |
[25:37] | Our secret. | 我们的秘密 |
[25:39] | You and me. | 你和我 |
[25:42] | Okay. | 好的 |
[25:45] | Dad. | 爸 |
[25:50] | Just Wheezy and Breezy now. | 咱俩就是喘息和微风 |
[25:51] | – Right. – All right? | -是的 -好吗 |
[25:53] | Job’s done. Let’s get the goddamn fish in here. | 搞定了 把鱼放进来吧 |
[26:28] | Voila, madame. | 你好 女士 |
[26:29] | Dinner for two. | 双人晚餐 |
[26:32] | You like this music? | 你喜欢这音乐吗 |
[26:34] | Sinatra was my dad’s favorite. | 辛纳特拉是我爸的最爱 |
[26:36] | He used to say, “Even the fish would dance to the Ol’ Blue Eyes.” | 他过去常说”即使是鱼也会随着蓝眼睛起舞” |
[26:42] | Bottoms up. | 干杯 |
[26:46] | Look at us. | 看看咱俩 |
[26:48] | We’re Hoss and Julie on their first date. | 我们就像霍斯和朱莉的第一次约会 |
[26:51] | Ma’am, I’m just a cowboy. | 女士 我只是个牛仔 |
[26:53] | Don’t reckon I fit in in a place like this very good. | 我好像不适合这样的地方 |
[26:58] | My father loved that show. Loved all things American. | 我父亲喜欢那部剧 热爱美国的一切 |
[27:01] | American cars. American girls. | 美国汽车 美国女孩 |
[27:03] | Even got an American name when he came over. | 他来这里以后甚至起了个美国名字 |
[27:08] | And it wasn’t any warm welcome to Texas, neither. | 在得州也没有受到热烈的欢迎 |
[27:11] | Big fuss over foreigners takin’ up white folks’ jobs. | 因为外国人抢了白人的工作 闹得很大 |
[27:15] | Whole of Palacios up in arms. | 帕拉西奥人都手握着武器 |
[27:19] | One night, when I was a boy, | 在我小时候 有一天晚上 |
[27:20] | the Klan even came by the house, makin’ threats. | 三K党甚至来过我家 威胁我们 |
[27:23] | Yeah. White robes and everything, sayin’, | 穿着白袍什么的 跟我们说 |
[27:25] | “There isn’t enough fish in the ocean for the both of us.” | “海里的鱼不够本国人和外国人一起吃的” |
[27:28] | And my father, he said, “Well. I beg to differ.” | 我父亲说”我不同意” |
[27:32] | Had to scare ’em off with a rifle. | 然后只能用步枪吓跑他们 |
[27:39] | I guess if I’m bein’ honest, | 说实话 |
[27:41] | it’s been hard since the accident. | 自从事故发生后 日子很难熬 |
[27:45] | My father fought to get us a good life here. | 我父亲尽力让我们在这里过上好日子 |
[27:48] | So my loss feels like it’s his, in a sort of way. | 所以从某种程度上说 我的损失也是他的损失 |
[27:52] | Look at me. Talkin’ up a storm. | 瞧我 话也太多了 |
[27:56] | It’s just ’cause you’re just… so easy to talk to. | 因为和你说话很轻松 |
[28:24] | Hi, Mr. Peters. | 彼得斯先生 |
[28:31] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[28:33] | I sure hope you do. | 希望你能认识 |
[28:37] | There. Now you see me. | 好了 现在你看到我了 |
[28:41] | What’s wrong? Don’t you recognize me? | 怎么了 你不认识我吗 |
[28:45] | You saved my life. Remember? | 你救了我的命 记得吗 |
[28:47] | On the beach? | 在海滩上 |
[28:49] | The beach? | 海滩 |
[28:51] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[28:53] | Thank you. | 谢谢 |
[29:07] | So… you were saying how, | 你之前说到 |
[29:12] | how hard it’s been since your accident. | 自从出事以后 日子很难熬 |
[29:15] | That your father had to fight these men, | 你父亲不得不和那些人发生冲突 |
[29:17] | the ones that didn’t want him here? | 那些不想让他在这里的人 |
[29:28] | You’re her. | 你就是她 |
[29:30] | Aren’t you? | 不是吗 |
[29:31] | Yes. | 是的 |
[29:33] | Of course I’m her. | 当然了 |
[29:36] | Don-Don’t you recognize me? | 你认不出我了吗 |
[29:42] | Well, you-you brought me here. Don’t you remember? | 是你把我带到这里的 你不记得了吗 |
[29:49] | I got a message for you. From the sea. | 我给你带了一个来自大海的口信 |
[29:53] | What is it? | 什么口信 |
[29:55] | Thank you. | 谢谢 |
[29:56] | For what? | 谢什么 |
[29:59] | For caring about us. | 关心我们 |
[30:01] | No one else does. | 其他人都不关心 |
[30:04] | Not the oil company. | 石油公司没有 |
[30:06] | Not the greedy politicians. | 贪婪的政客也没有 |
[30:09] | No one understands how terrifying it was. | 没人知道当时有多可怕 |
[30:12] | Seeing all that black oil. | 看到那些黑色的油 |
[30:16] | But you do. | 但你关心我们 |
[30:18] | You’re one good man out of the whole lot. | 你是一个难得的好人 |
[30:23] | You got saltwater in your blood. | 你的血液里含有盐水 |
[30:26] | You’re one of us. | 你是我们的一员 |
[30:31] | Don’t move. | 别动 |
[30:34] | Stay right there. | 待在这里 |
[30:45] | It’s okay. | 没事的 |
[30:48] | Now breathe. | 呼吸 |
[30:52] | Breathe. | 呼吸 |
[31:05] | There you go, handsome. | 这就对了 帅哥 |
[31:08] | I know they say that you fell off your boat. | 我知道他们说你从船上掉下去了 |
[31:14] | But I think you were just looking for me. | 但我觉得你只是在找我 |
[32:39] | So, I’m a kid. Got me a skimmer. Nothin’ big. | 我是个孩子 我爸给了我一只剪嘴鸥 没什么 |
[32:41] | And this guy on the radio said he’s on it, | 无线电里的人说他在路上了 |
[32:44] | but I’m thinking, that’s some lock up shit, right? | 但我觉得那他妈就是扯淡 |
[32:46] | So I go the opposite way. | 所以我走了相反的方向 |
[32:48] | ‘Cause I got a feeling right here. | 因为我有种感觉 |
[32:50] | And I’m catchin’ hell, too. Gulf’s pourin’ in. | 我也要大丰收 海水正在涌入 |
[32:52] | So I pull up, and then I see it. | 所以我停下来了 然后我看到了 |
[32:55] | The mother lode! I’m right in the crack. | 母脉 而我就在裂缝中 |
[32:58] | Pullin’ up net after net after net. | 一网接一网地往上拉 |
[33:01] | Fuckin’ Jesus of the sea! | 我就是海上耶稣 |
[33:06] | Boy, I’m tellin’ ya, men dream of a day like this. | 我告诉你 男人都梦想有这样的一天 |
[33:09] | Fuckin’ 20 grand day. Thirty grand! | 一天赚两三万 |
[33:11] | Me! Me! No immigrant’s son. | 我 我 不是移民者的儿子 |
[33:14] | I was Sharko! | 我是鲨克 |
[33:16] | King of the ocean! | 海洋之王 |
[33:19] | And all the fish and every creature in the sea shall bow before me! | 海中所有的鱼和生物都要臣服在我面前 |
[33:30] | Bow. | 臣服 |
[33:33] | I won’t. | 我不 |
[33:38] | Bow, I say! | 我说了臣服 |
[33:40] | Never! | 不可能 |
[33:42] | I’ll make you bow. | 我要让你臣服 |
[33:48] | – No! – Come here. | -不要 -过来 |
[33:49] | Stop! | 住手 |
[33:50] | I said, stop it! | 我说了住手 |
[33:52] | Put me down! | 放我下来 |
[33:57] | I see you. | 我懂你 |
[34:00] | I see you. | 我懂你 |
[34:03] | I know. | 我知道 |
[34:05] | But I see you. | 但我在看你 |
[34:10] | I’ve been watching you for the past few days. | 这几天我一直在观察你 |
[34:15] | I wanted to say so much, but I couldn’t. | 我想说很多话 但我没办法说 |
[34:20] | Say it now. | 现在说吧 |
[34:23] | I know you’re unhappy. | 我知道你不开心 |
[34:26] | But that won’t last forever. | 但是你不会一直不开心的 |
[34:29] | You’re right. | 你说得对 |
[34:31] | Dorsey’s a criminal. | 多尔西是个罪犯 |
[34:33] | The clean-up was a total sham. | 清理工作是假的 |
[34:37] | I saw with my own eyes. Everything is suffering. | 我亲眼所见 所有的一切都是折磨 |
[34:42] | Everything. | 所有的一切 |
[34:49] | I liked– | 我曾经很喜欢 |
[34:52] | I liked Bonanza. | 我喜欢富矿 |
[34:55] | Ma’am, | 夫人 |
[34:58] | I’m just a cowboy. | 我只是个牛仔 |
[35:00] | Don’t reckon I fit in in a place like this very good. | 我好像不适合这样的地方 |
[35:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:08] | I… I didn’t mean to make you unhappy. | 我不是故意让你不开心的 |
[35:14] | Oh no, ma’am, you didn’t. | 不 女士 你没有 |
[35:16] | It’d take some doing to make a man unhappy when he’s with you. | 男人和你在一起 想不开心都不容易呢 |
[35:26] | What? | 怎么了 |
[35:28] | Nothin’. | 没什么 |
[35:29] | Somethin’. | 肯定有什么 |
[35:33] | I wish I’d drowned. | 我真希望我淹死了 |
[35:37] | When I fell off that boat. | 当我从船上摔下来的时候 |
[35:40] | Wished it every day since it happened. | 从那以后 我每天都在祈祷 |
[35:45] | Till now. | 直到现在 |
[35:58] | Want a beer? | 要啤酒吗 |
[36:00] | What? | 什么 |
[36:16] | What’d you say? | 你说什么 |
[36:20] | What is it? | 怎么了 |
[36:22] | Is someone here– | 有人吗 |
[36:27] | Stay here. | 待在这里 |
[36:51] | Little late for a house call. | 现在过来有点晚了 |
[36:53] | Hey, Sharko. | 鲨克 |
[36:55] | Sorry for the drop-by. | 很抱歉过来打扰你 |
[36:57] | Just came to tell you, you was right. | 我们只是来告诉你 你是对的 |
[37:01] | Now, there ain’t a catch for miles | 附近几英里的鱼 |
[37:03] | that don’t got a belly full of oil. | 肚子里全是石油 |
[37:05] | Dorsey and everyone, they were lyin’. | 多尔西和其他人都在撒谎 |
[37:07] | – Whole ocean’s poisoned. – Okay. | -整个海洋都中毒了 -好吧 |
[37:10] | Now you told me. | 你说完了吧 |
[37:12] | Say, Sharko? You, um, | 鲨克 你屋里 |
[37:16] | really got a mermaid in there? | 真的有美人鱼吗 |
[37:22] | I see Breezy did his job as a town snitch. | 看来布里兹去镇上告密了啊 |
[37:27] | Yeah, well, I am what I am, Popeye. | 是的 我这人就这样 大力水手 |
[37:30] | So, it’s true? | 所以是真的吗 |
[37:32] | ‘Cause if it’s true, and you’re sittin’ right on it– | 因为如果这是真的 而且就在你家 |
[37:35] | She’s my catch. | 她是我的猎物 |
[37:37] | I know. ‘Cept, thing is, I got a family. | 我知道 但是吧 我有家人要养活 |
[37:41] | We all do. And you’re kinda keepin’ | 我们都有家庭 你这样霸占着她 |
[37:43] | bread outta their mouths right now. | 我们的家人都没饭吃了 |
[37:44] | So get a job. That ain’t my deal. | 那就找份工作 不关我的事 |
[37:46] | Come on. | 拜托 |
[37:49] | You don’t even need it. | 你根本不需要她 |
[37:51] | We know they paid you good for that clean-up. | 我们知道他们给你的清理费很多 |
[37:59] | She’s my catch. | 她是我的猎物 |
[38:15] | Okay. | 好吧 |
[38:17] | Stay here. | 待在这里 |
[38:27] | What’s he gonna do? | 他干嘛 |
[38:28] | He’s gonna, gonna walk her right out? | 他会把带她出来吗 |
[38:37] | Hey, come on, man, that ain’t necessary. | 别这样 伙计 没必要 |
[38:40] | I’m gonna tell you one more time. | 我再说一遍 |
[38:43] | Get off my lawn. | 离开我的草坪 |
[38:45] | Relax, buddy. | 放松点 伙计 |
[38:46] | Now put the gun down. | 把枪放下 |
[38:47] | Hey, come on, Sharko. | 拜托 鲨克 |
[38:49] | We thought we was friends. | 我们不是朋友么 |
[38:50] | Showin’ up middle of the night nice and friendly where you come from? | 半夜跑到我家 还在这里跟我扯朋友 |
[38:54] | Relax. He ain’t gonna shoot anybody. | 淡定 他不会开枪的 |
[39:00] | – You fuckin’ almost caught me. – That’s right. | -你他妈差点打到我 -没错 |
[39:02] | And I’m gonna put a bullet through every last one of you | 我向上帝发誓 信不信我给你们每人都来一发 |
[39:05] | and then again to be sure, I swear to god! | 然后再补一枪 确保你们真的挂了 |
[39:07] | My name is Sharko! | 我是鲨克 |
[39:10] | I’m the king of the fuckin’ ocean, | 我他妈是海洋之王 |
[39:12] | and not a one of you’s gonna take her from me! | 谁也不能把她从我身边带走 |
[39:15] | You hear? | 听到了吗 |
[39:22] | All right. | 好吧 |
[39:24] | You win. | 你赢了 |
[39:28] | Come on, y’all. Come on. | 大家走吧 |
[39:31] | Let’s go. | 走吧 |
[39:36] | Get in the fuckin’ car! | 上车啊 |
[39:51] | Did they go? | 他们走了吗 |
[39:52] | They’re about to. | 他们马上就走了 |
[39:54] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[39:56] | I was worried they’d try to keep me from you. | 我还担心他们会让我们两个分开呢 |
[39:59] | Nothing can keep us apart. | 没有人能把我们分开 |
[40:06] | Still daylight out. | 天还亮着呢 |
[40:08] | Should we have an adventure? | 要去冒险吗 |
[40:11] | Go for a dip in the ocean. | 去海里泡一泡 |
[40:13] | What do you say? | 你说呢 |
[40:23] | Would you look at that? | 快看啊 |
[40:27] | It’s a beautiful day! | 今天天气真好 |
[40:30] | Smell the salt in the air! | 闻闻空气中的盐味 |
[40:35] | It’s gonna be a 20 grand day today! | 今天肯定能挣两万 |
[40:39] | Thirty grand, 40, I’m telling ya! | 三万 四万 绝对的 |
[40:49] | Here. | 来 |
[40:51] | Take my hand. | 抓住我的手 |
[40:55] | We’ll jump on three. | 数到三就跳 |
[40:58] | One. | 一 |
[41:00] | Two. | 二 |
[41:04] | Three. | 三 |