Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Monsters of Man(人造怪物)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Monsters of Man(人造怪物)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:人造怪物
英文名称:Monsters of Man
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] Oh, shit, shit, shit. 哦 该死 该死
[00:47] Oh, fuck. 哦 他妈的
[00:59] Hurry it up. 快点
[01:08] 超过200家公司正在研发 具有不同人工智能的机器人
[02:31] Yes? 怎么了
[02:32] Sir, we’ve landed. 长官 我们着陆了
[02:32] Are you we still an all go? 我们都要去吗
[02:34] We are a go. 我们都要去
[02:36] Okay, I was thinking we could. 好吧 我只是觉得我们可以
[02:39] – Are we on? – Looks like it. -我们要去吗 -似乎是的
[02:42] Is it gonna be this hot the whole time? 一直都会这么热吗
[02:44] What do you think? 你以为呢
[02:46] This humidity’s gonna be hell on the computers. 这样的湿度对电脑来说简直是地狱
[02:47] Anybody plan for that? 有人设想过这个吗
[02:48] You don’t think this country has computers? 你认为这个国家没有电脑吗
[02:50] The guy knows. 那个家伙知道怎么办
[02:51] The guy, the guy, where is the guy? 那个家伙 那个家伙在哪里
[02:57] Foster team? 是部署团队吗
[02:58] Yep. 是的
[03:02] I’m Jantz. 我是詹茨
[03:04] Okay. 好吧
[03:05] This is Fielding and Kroger. 这是菲尔丁和克罗格
[03:09] Your guy? 你的人吗
[03:10] Not my guy. 不是我的人
[03:12] – Your name? – Boller. -你的名字是什么呢 -博勒
[03:14] Did the gear arrive? 装备到了吗
[03:15] Already at the house. 已经在房子里了
[03:16] Fine. 很好
[03:27] Hand that up. 把那个递给我
[03:29] Would you relax? 你能放松点吗
[03:31] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[03:34] Hey, does the AC work, man? 嘿 伙计 空调能用吗
[03:38] Can you at least open a freaking window? 你能不能至少开扇该死的窗户
[03:40] Hey, it’s great. 嘿 现在挺好的
[03:44] Fine. 很好
[04:18] We get out here. 我们下车
[04:25] How much is that? 这个多少钱
[04:28] Smooth. 交易很顺利
[04:29] Keep the change. 不用找了
[04:48] Are you shitting me? 你在开玩笑吗
[04:49] We’re above a sweatshop, 我们在血汗工厂楼上
本电影台词包含不重复单词:1063个。
其中的生词包含:四级词汇:167个,六级词汇:87个,GRE词汇:87个,托福词汇:113个,考研词汇:181个,专四词汇:143个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:326个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:51] no AC, not even fans? 没有空调 连电扇也没有
[04:53] – Seriously, the fuck? – It is was it is. -这个鬼地方是认真的吗 -这里就这样
[04:55] We got this. 我们有这个
[04:58] Thank you, Jesus. 老天 谢谢你
[05:03] Which one of you two is coming to set up that link? 你们俩中的谁要去建立那个连接
[05:05] ‘Cause I know it isn’t him. 我知道肯定不是他
[05:07] It’s me. 我来
[05:08] Grab your gear and let’s move. 拿好装备 然后出发
[05:09] We’ve got a two hour drive. 我们得坐两小时的车
[05:13] Get set up, we’ll communicate once we’re synced. 做好准备 我们一旦同步 就会联系你们
[05:32] Go. 出发
[05:34] OPS team secured. 运维团队目前安全
[05:36] Tech Jantz on route to Alpha. 技术人员詹茨在去阿尔法的路上
[05:39] Confirmed. 已确认
[05:47] Who are you talking to? 你在和谁说话
[05:50] You do know why we’re here, right? 你知道我们为什么在这里 对吧
[05:52] Yeah, yeah. 知道 知道
[05:55] Sure. 肯定
[06:17] Hey, Leap, toss me up that hammer. 利普 把那个锤子扔给我
[06:29] Leap, Leap, Leap! 利普 利普 利普
[06:31] Leap! 利普
[06:37] I’m sorry. 不好意思
[06:38] It’s fine. 没事
[06:48] That alarm goes off every day. 那个闹钟每天都响
[06:55] Look, I don’t wanna be rude, okay? 听着 我不想无礼 好吗
[06:59] It’s only a watch. 那只是只表
[07:10] You can eat with us, if you like. 如果你愿意的话 可以和我们一起吃
[07:29] Pull up here. 在这停车
[08:01] Hello. 你好
[08:03] Thanks. 多谢
[08:08] Can’t believe they’ve got us working 不敢相信他们让我们
[08:08] on those multi-million dollar toys, 在这些价值几百万美元的设备上工作
[08:10] and they shack us up in this dump. 还把我们关在这个垃圾堆里
[08:12] Freaking tightwads. 真他妈的精打细算
[08:13] Have connection. 连上了
[08:19] My names? 是我的名字吗
[08:20] I’m coding the new combat program. 我正在编写一个新的作战程序
[08:22] Wait, combat? 等等 作战
[08:24] Not for this exercise. 别是为了这次练习
[08:25] It’s just a nav test. 这只是次导航测试
[08:26] Right? 是吗
[08:27] You do realize that we work for a weapons company, right? 你知道我们为家武器公司工作 对吧
[08:53] The drug runners probably set this up. 这很可能是贩毒分子设置的
[08:56] You can tell by the amount of tracks, 你能通过人踩过痕迹的次数
[08:57] people stepping over it. 分辨出来
[08:59] The locals know it’s here. 本地人知道我们到这里了
[09:36] Jordan, stop, stop, stop, Jordan! 乔丹 停下 停下 乔丹
[09:39] – Sorry. – What the hell? -抱歉 -发生了什么
[09:42] Watch out. 小心点
[09:45] Oh, goddamn it. 哦 该死的
[09:50] Engine’s toast. 引擎烧焦了
[09:52] This is bullshit, who does this? 真是见鬼了 谁干的
[09:54] Someone that obviously doesn’t want 明显是某些不想让我们
[09:55] us to go any further. 走的更深入的人
[09:57] Why don’t we just grab our packs 我们为什么不拿起包
[09:58] and start walking back the way we came? 然后沿着来的路走回去呢
[09:59] We’ve been on this road for like five hours. 我们在这条路上已经走了差不多五小时了
[10:01] We haven’t seen any… 我们没看见任何
[10:01] No, if this map is correct, 不 如果这个地图是准确的
[10:03] there’s a tiny village around here somewhere. 这附近有个小村庄
[10:05] You guys are sure you have the map the right way up? 你们确定把地图的方向拿对了吗
[10:07] – Jordan! – What? -乔丹 -怎么了
[10:08] Shut up! 闭嘴
[10:08] Why are you always such a smart ass? 你为什么每次都聪明的像个混蛋
[10:10] I’m just trying to bring a little… 我只是想来点
[10:11] Guys, come on, all right? 伙计们 别这样 好吗
[10:13] I say we just stick to the map, for what it’s worth. 我说 无论如何 我们应该跟牢地图
[10:14] It’s already getting dark, and Jordan’s right, 快要天黑了 而且乔丹说得对
[10:16] we haven’t seen anything for miles. 我们这么远都没看到什么
[10:17] Go. Just grab our packs and start walking. 来吧 背起包开始徒步
[10:20] You guys, everyone says 伙计们 每个人都说
[10:21] the Golden Triangle is full of opium, 金三角到处都是鸦片
[10:23] heroin, pot runners, and landmines. 海洛因 大麻和地雷
[10:25] Us all being doctors, they might leave us alone. 我们都是医生 他们可能会放过我们
[10:28] You know, I don’t think the landmines 我可不认为地雷
[10:30] can tell if we’re doctors or not, Dez. 能分辨我们是不是医生 迪兹
[10:31] Jordan, shut up! 乔丹 别说了
[10:33] Hey, I mean, no one goes into the theater 嘿 我是说 没人会进电影院
[10:34] expecting to get killed or raped or skint 想着自己会被杀 被强奸或身无分文
[10:38] or blown up or any of these sort of things! 或者爆炸了 或者类似的事情
[10:40] Hey, if I’ve got the map, 如果我有地图的话
[10:41] can you show me if we’re in the Golden Triangle? 你能告诉我 我们是不是在金三角吗
[10:42] You’re really starting to scare me. 你真的开始吓到我了
[10:44] You need to relax, okay? 你需要放松一下 好吗
[10:46] Which way, Angie, Tien? 安吉 婷 哪条路
[10:48] – This way. – Over there. -这条路 -在那边
[10:49] Oh, fuck. Wait a minute. 哦 天呐 等会
[10:51] This is not gonna end well. 这事可能不会很愉快的结束
[10:52] – Jordan, just… – Just chill, okay? All right? -乔丹 -冷静一下 好吗
[10:54] Calm, girlfriend. 冷静 好姑娘
[10:56] All right, if we stick to these well-worn tracks, 好吧 如果我们坚持走这些老路
[10:58] we should be fine. 我们应该会没事的
[10:59] We should be fine or we will be fine? 我们应该没事 还是会没事
[11:02] Stick with me, Dez. 跟着我 迪兹
[11:18] Set up here. 就这了
[11:36] Kroger, are you there? 克罗格 你在吗
[11:37] Are you there? 你在吗
[11:37] Yo. 在啊
[11:39] Hey, the link is at 75%. 嘿 目前是75%的连接
[11:40] Just pan it left or right a tad. 就向左或向右平移一点
[11:45] Perfect, done, lock it off. 完美 弄好了 把它锁上
[11:48] Is Fielding set up? 菲尔丁设置好了吗
[11:49] Okay, we’re live. 好了 我们都在线
[11:50] Okay, good. 好的 很好
[11:51] The drop is in 4.5 hours. 在4.5小时后投掷
[11:53] We’re gonna head back. 我们要打道回府了
[11:54] Copy that. 收到
[11:58] What’s that? 那是什么
[11:59] It’s a backup plan. 这是个后备方案
[12:00] Backup plan for what? 一个关于什么的后备方案
[12:02] Is it up? 弄好了吗
[12:04] – Yeah. – Good. -好了 -很好
[12:06] Cover it up. 把它掩盖住
[12:08] Let’s get the hell outta here. 然后我们快离开这鬼地方
[12:12] Go. 走吧
[12:14] Connectives are 2-4-3-2-6-7 连接词是2 4 3 2 6 7
[12:15] into our team’s cameras and comms. 用来进入我们团队的摄像机和通讯系统
[12:18] Who’s this, sir? 先生 你是谁
[12:19] CIA. 中情局
[12:20] Oh, shit! 哦 见鬼
[12:21] Okay. 好吧
[12:29] Okay, he’s in. 好的 他接入系统了
[12:31] I thought this was for an internal test, sir. 我以为这是个内部测试 长官
[12:33] Enough questions. 问题够多了
[12:34] They’re watching closely, so make it perfect. 他们在密切关注 所以一切要完美
[12:36] Objectives may change, stay flexible. 目标可能会改变 灵活点
[12:39] Changes? 改变
[12:40] What the fuck he’s talking about? 他他妈在说什么
[12:43] Code change? 代码的改动吗
[12:50] Jantz. 詹茨
[12:51] Do you know anything about an objective change? 你听说过目标变化吗
[12:54] No, who said it? 不知道 谁说的
[13:00] Keep your fucking mouth shut, 闭上你的臭嘴
[13:01] keep your mouth shut! 闭上你的嘴
[13:15] Fuck! 该死
[13:19] Who was that, motherfucking drug runners? 那是谁 该死的毒贩吗
[13:25] One last time, stay quiet! 再说最后一次 保持安静
[13:33] Angie, are you sure this is the right way? 安吉 你确定这条路是正确的吗
[13:35] Girl, I told you, I got this. 姑娘 我告诉过你 我能搞定
[13:37] Who gave Angie the map? 谁给安吉那个地图的
[13:38] Yeah, who gave Angie the map in the first place? 是啊 一开始地图是谁给安吉的
[13:40] Oh, time out, y’all. 哦 大家暂停
[13:42] I need a drink. 我想喝点东西
[13:43] Yeah, me, too. 是啊 我也想
[13:47] Hey, Tien, are your parents happy 嘿 婷 你的父母很高兴
[13:48] that you’re going to a medical school in Chicago? 你要去上一所在芝加哥的医学院吗
[13:51] I hope so, they’re helping me pay for it. 我希望如此 他们帮我付了学费
[13:53] Well, I don’t know how much you’ll learn in Chicago. 我都不知道你在芝加哥能学到些多少
[13:55] Jordan, why are you so mean to me? 乔丹 你为什么对我这么刻薄
[13:57] Look, in Tien’s defense, 听着 为婷说句话
[13:59] it’s actually a pretty good college. 那其实是所挺不错的学校
[14:01] We did our research and… 我们自己研究了一下
[14:04] – Y’all hear that? – What? -你们都听见那个了吗 -什么
[14:20] What was that? 那是什么
[14:21] I almost fainted with that. 我差点晕过去了
[14:22] Me, too. 我也是
[14:23] Man up, guys, it was a bunch of kids. 爷们儿点 伙计们 只是群孩子
[14:25] Yeah, with guns, Jordan. 是啊 带着枪的孩子 乔丹
[14:27] Hey, actually, I don’t feel so lost now. 事实上 我现在不觉得那么迷失了
[14:29] Ha, ha, you’re so funny. 呵呵 你真是搞笑
[14:40] Cutting it close, guys. 时间紧迫 伙计们
[14:42] – We set? – Good to go. -都准备好了吗 -一切就绪
[14:43] Is my team logged in? 我的团队都登陆了吗
[14:45] Team? 团队
[14:46] What team? 什么团队
[14:47] CIA, apparently, Foster’s orders. 中情局 显然是佛斯特的命令
[14:49] CIA, this is fucking getting serious! 中情局 这他妈的越闹越大了
[14:51] Well, we’re dropping a secret team of robots 我们把一个机器人的秘密队伍
[14:53] into a country that we’re not supposed to be in. 投放到我们本不该进入的国家
[14:55] It got serious the moment we start up. 我们开始的那一刻就已经闹大了
[14:59] – Fuck. – Bad habit of knocking. -操 -不敲门的坏习惯
[15:00] – Are we connected? – Yes, cowboy. -我们连接上了吗 -是的 牛仔
[15:03] – Alpha, Quebec, 9-0-0-9 Alpha, – confirmed. -AQ9009A -确认
[15:08] Confirmed, line is secure. 确认 线路安全
[15:10] Drop is in 15 minutes. 15分钟后投放
[15:12] Establishing links now. 现在建立连接
[15:14] Comms one through four confirmed. 1到4号通讯确认
[15:16] We should have solid comms when they’re all on the ground. 它们抵达地面后我们会有更稳定的信号
[15:33] Got on the wrong one. 还是走错了
[15:34] Look, a plane! 看 有架飞机
[15:36] Help! 救命
[15:37] Did you say plane? 有飞机吗
[15:38] Angie, there’s no way they can see us. 安吉 他们不可能会看见我们的
[15:51] Four’s picking up speed. 4号正在加速
[15:55] Chutes aren’t opening all the way. 降落伞一直没打开
[15:56] – Want me to blow it? – No! -要我引爆它吗 -不
[15:58] And let everyone in the area know that we’re here? 你想被那里的人发现吗
[16:00] We let it go. 随它去吧
[16:03] Well, it’s landed. 好吧 它着陆了
[16:05] Signal’s lost. 没信号了
[16:07] Major. 少校
[16:08] Continue with the operation. 行动继续
[16:09] No noise until we complete the objective. 达成目标前别再废话了
[16:14] You gotta be shitting me. 这是耍我吧
[16:15] We’ll let the other three robots detonate 我们会先引爆其他三个机器人
[16:17] number four after the operation. 4号等行动结束后再引爆
[16:21] Sending go codes now. 现在发送行动代码
[16:55] We have solid comms with One, Two, and Three. 1号 2号 3号 信号稳定
[16:58] Four is dead. 4号废了
[16:59] – Shit! – What? -操 -怎么了
[17:01] Damn engineers! 该死的工程师
[17:02] We told them that the comm modules weren’t sitting tightly. 我们已经告诉他们通讯模块不牢固
[17:05] And if we lose connection with the modules, 如果我们断了和通讯模块的连接
[17:07] they become free agents. 他们就成了自由人
[17:08] Meaning you have no control. 意味着你们无法控制他们了
[17:10] Sort of. 差不多吧
[17:10] No module means that they’re… 没有通讯模块意味着他们
[17:11] Dumb terminators. 成了愚蠢的终结者
[17:12] No module, no objective. 没有通讯模块 没有任务目标
[17:14] Kroger’s terminology is slightly exaggerated, okay? 克罗格的专业术语稍微夸张了一些
[17:17] Look it, in layman’s terms, they have two brains, okay? 听着 通俗的讲 他们有两个大脑
[17:21] One is the module that caps their artificial intelligence, 一个是可以让我们和他们沟通的
[17:24] that allows us to communicate with them. 限制它们人工智能的模块
[17:26] The module also allows them to make the best 这个模块也让它们在作战中
[17:28] decisions in the field possible, 尽可能的做出最佳选择
[17:30] whether that be jumping off a cliff or not, 无论是要跳崖还是其他的
[17:32] or when would be the appropriate time to pull out a gun. 又或者什么时候该拔枪
[17:36] We can set objectives, we can dictate orders, 我们可以设定任务 我们可以下达指令
[17:38] we can pretty much get them to do 我们可以让它们做
[17:39] whatever it is that we want them to do, 我们想让它们做的任何事情
[17:41] but, ultimately, they will decide 但是 最终会由它们决定
[17:44] the best and most efficient way 最佳且最高效的方式
[17:46] of doing what it is that we want them to do. 去完成我们的指令
[17:48] So they make their own decisions? 所以它们自己做决定吗
[17:50] Yeah, pretty much. 对 差不多
[17:51] I mean, look it, 我的意思是 你看
[17:52] these robots have full-blown AI, okay? 这些机器人有完全成熟的人工智能
[17:55] So they are way smarter than any of us. 所以它们比我们任何一个人都要聪明的多
[17:58] Without that module connected, 连接不上通讯模块的话
[17:59] it’s not a complete package, okay? 就不完整了 懂了吗
[18:01] It’s like a person with acute autism. 就像得了严重自闭症的人一样
[18:04] Clever as hell but useless in the real world, okay? 聪明绝顶 但在现实世界毫无用处
[18:07] They can walk around aimlessly, 他们会漫无目的的走动
[18:10] trying to figure out what the hell they are, 想搞清楚它们到底是什么
[18:11] but they’re not gonna learn much in the middle of a jungle. 但是他们在丛林中学不到什么
[18:14] That’s why we’ve never let them self-learn, 这就是我们为什么从来不让它们自学
[18:15] for obvious reasons, and it’s why 的原因 也是为什么
[18:18] we’ve kept them off the grid 我们不让它们连网
[18:19] or connected via satellite, but, again, 或者通过卫星连接 但是 我再说一遍
[18:22] without that module connected, 连接不上通讯模块
[18:23] it’s not a complete package. 它们就不完整
[18:25] It’s kinda like a… 就像是
[18:26] Zombie terminator. 僵尸终结者
[18:27] A zombie terminator. 僵尸终结者
[18:29] Can we fix it? 可以修复吗
[18:30] Well, with a highly technical and acutely autistic 有着高超技术和严重自闭症
[18:35] delicate adjustment, I’ll do my best. 的微妙结合的我会尽力的
[18:40] And 然后
[18:45] done. 搞定
[18:46] You think this is a fucking joke? 你觉得这他妈是个玩笑吗
[18:49] You do understand that, if this mission fails, 你们应该知道 如果这个任务失败
[18:52] and you get caught, you could end up 而你们被逮捕了 你们会在肮脏的监狱里
[18:53] in a very nasty jail for the rest of your lives? 度过余生
[18:55] Can you chill out? 你能不能淡定一点
[18:56] All right, I’ll put on my game face for you. 好吧 我会为你摆出我的游戏脸
[18:58] Is that better? 这样好些吗
[18:59] Let’s give them a small navigation test 我们给它们做个小的导航测试
[19:01] to see if they’re still calibrated without BR4. 看看没有BR4它们还能不能校准
[19:04] Tell them to rendezvous at the nav-comm link. 告诉它们在导航通讯链接处会合
[19:07] Okay. 好的
[19:24] Excuse me, do you speak English? 打扰一下 你们会说英语吗
[19:28] – No? – Guys. -不会吗 -伙计们
[19:33] Wait. 等一下
[19:42] Hi, do you have a car? 你好 你有没有汽车
[19:49] Van broke down. 车坏了
[19:51] Needing a boat. 需要一艘船
[19:56] Yeah, can you help us? 对 你能帮帮我们吗
[19:57] We’re medical students. 我们是医学生
[20:01] Volunteers? 志愿者
[20:02] Oh, immunization. 疫苗
[20:03] We help the sick. 我们帮助病人
[20:04] Okay, we have money. 听着 我们有钱
[20:04] – We can… – Jordan. -我们可以 -乔丹
[20:06] Okay, but, listen, just tell her 好吧 但是听着 就告诉她
[20:07] that we’re willing to hire a guide or a car 我们想要请个向导或者租辆车
[20:09] -to get us out of… – Maybe you should stick -带我们出这个 -也许你应该
[20:10] to English. 说英文
[20:11] Yes, you’re American, thank God. 太好了 你是美国人 感谢上帝
[20:13] Listen, man, sorry. 听着 伙计 抱歉
[20:15] We’re so lost, okay? 我们彻底迷路了
[20:16] Our van just got spiked by this crazy booby-trap thing. 我们的车刚刚被陷阱卡住了
[20:19] Do you have a car or a truck, maybe? 你有没有辆车或者卡车
[20:21] We’ll pay you if you can get us to the river. 你能带我们去河边的话我们会给钱的
[20:24] Ah, shit. 糟了
[20:25] Don’t talk, do not say a word. 不要说话 一个字也别说
[20:27] No sudden movements. 别乱动
[20:29] Come inside now, now. 快进来 快呀
[20:31] You speak English. 你会说英语
[20:44] Okay, okay, boys, let’s take it easy. 好吧好吧 兄弟们 别激动
[20:46] You shut up! 你闭嘴
[20:47] You’re not one of us! 你不是我们这儿的人
[20:50] Where you guys from? 你们从哪儿来的
[20:52] Why? 干嘛
[20:58] We came from that direction. 我们从那个方向来的
[20:59] About five hours walk. 步行了大概5个小时
[21:00] Angie, Angie, show him. 安吉 安吉 给他看
[21:06] You leave now! 你们现在就离开
[21:11] Shut up! 闭嘴
[21:12] You’re all gone 你们都要走
[21:15] or I’ll kill you! 不然我杀了你们
[21:25] Are you okay? 你还好吗
[21:39] Navigation is completed. 导航完成
[21:42] Collate the data, send it back stateside for review. 整理数据 传回国内审查
[21:45] -Major. – Load the objective, -少校 -上传目标
[21:47] and don’t let that fat fuck get under your skin. 别让那个死胖子惹毛你
[21:53] New objective, load it. 新目标 上传这个
[21:55] Cowboy. 牛仔
[21:55] I write the code objectives here. 我这儿写了目标代码
[21:56] This isn’t mine, where did this come from? 这不是我的 这个从哪儿来的
[21:59] Your boss, so load it. 你老板的 上传就是了
[22:00] Hold the fuck on! 你他妈等等
[22:02] All right, I wanna read it first. 我要先看看
[22:04] I’m the lead code writer here. 我是这儿的首席程序员
[22:05] There could be bugs in it that could drop them all. 里面有bug的话 可能一切都完了
[22:07] I just wanna check it out first. 我就想先检查一下
[22:10] 30 seconds. 30秒
[22:13] It’s not my code. 这不是我的代码
[22:14] You’re not listening, dude. 你根本没在听 老兄
[22:15] All right, it could take weeks to write code objectives. 写一个目标代码可能要花上几周的时间
[22:20] Major, the techs wanna check the code. 少校 技术人员想要检查代码
[22:24] Foster, is the code solid? 佛斯特 代码可靠吗
[22:28] Let Kroger check it. 让克罗格检查
[22:28] Should take him about 15 minutes. 应该会花上他15分钟的时间
[22:31] Fielding, please route me through 菲尔丁 麻烦帮我接上
[22:32] – the sandbox emulator, please. – Got it. -沙盒模拟器 谢谢 -收到
[22:36] That a boy. 这才像话
[22:39] Hey, Four’s coming online. 嘿 4号连上了
[22:42] Damage report? 有损坏报告吗
[22:43] Looks okay, just the comm module 看起来没事 只是通讯模块
[22:44] isn’t responding properly. 反应不正常
[22:46] Okay, so there’s eight code breaks 好了 所以这个代码里
[22:48] in this objective. 有8个漏洞
[22:50] Probably won’t when I start digging. 我修复好就可以了
[22:52] How long? 要多久
[22:53] 10, 12 hours. 10到12个小时
[22:55] Faster. 快点
[22:56] I need to crash a minute, man. 我需要休息一下 大哥
[22:58] I’m still lagging after that flight. 下飞机后我还没缓过来
[23:02] You fix it now, you sleep later. 解决完这个 你才能睡觉
[23:05] You copy that? 明白了吗
[23:14] Thank you so much for letting us into your home. 太谢谢你了 让我们进到你家里
[23:18] We promise to be out of your hair 我们保证明天一早
[23:20] first thing in the morning. 就离开这里
[23:22] It’s okay, I have some food to share. 没关系的 我有吃的 可以分给你们
[23:44] Wanna see something cool? 想看点有意思的吗
[23:46] So what special forces were you with? 所以你以前是哪个特种部队的
[23:49] The tattoo. 那个纹身
[23:53] This guy’s a Navy SEAL. 这家伙是海豹突击队的
[23:57] Maybe the tattoo’s fake. 也许纹身是假的
[24:00] I think this guy’s full of shit. 我觉得这个家伙就是胡说八道
[24:03] Maybe if you would’ve kept your mouth shut, 如果你能把嘴闭上
[24:05] like I told you, that would’ve gone just fine. 像我之前告诉你的那样 那就相安无事
[24:08] Yeah, well, I think a real Navy seal, 好吧 我认为一名真正的海豹突击队员
[24:11] a real SEAl, could’ve handled that situation. 本可以处理刚才那个情形
[24:14] – Okay. – Stop! -别打 -住手
[24:16] I’ve had enough for one day. 这一天我已经受够了
[24:19] We all have. 我们都受够了
[24:24] Sit down. 坐下
[24:26] Sorry. 抱歉
[24:27] Come on, dude. 振作点 兄弟
[24:30] Sorry. 对不起
[24:40] Objective’s solid. 目标确定
[24:44] More importantly, where are my energy sticks? 但更重要的事情是我香烟去哪了
[24:49] Are we live? 我们还在线吗
[25:02] What is this? 这是什么
[25:03] New testing parameters. 新的测试参数
[25:05] Definitely didn’t look like a simulation. 看起来绝对不像模拟的
[25:08] There’s some questionable code in there. 里面有一些可疑的代码
[25:14] Whoa! 哇喔
[25:16] Team will recon first. 机器人首先去侦察
[25:18] The orders to secure and take over 然后上层将会传达保护和接管
[25:20] the site will come from above. 该地区的命令
[25:26] Leap, Leap. 利普 利普
[25:38] You’re up early. 你起得好早
[25:40] How’d you sleep? 睡得怎么样
[25:41] I didn’t sleep at all. 我根本没睡
[25:42] You guys ready? 你们准备好了吗
[25:44] Grab your gear, let’s go. 带上行李 走吧
[25:47] Where’s Leap, is he gone? 利普在哪 他不见了吗
[25:48] He should be back soon, I hope. 我觉得他过会儿应该会回来
[25:53] All right, guys, we stay. 好吧 大家都呆在这
[25:55] Leap knows these trails better than anybody, okay? 利普比任何人都熟悉这些小路 明白吗
[25:57] It’ll save us from getting a leg blown off. 有他带路我们就不会乱走一通
[25:58] You’re kidding, right? 你在开玩笑吗
[26:00] I’m actually surprised you guys made it in here alive. 实际上我很惊讶你们在这里还能活着
[26:11] Bang, bang, bang, bang, bang, bang! 砰砰砰 砰砰砰
[26:13] Bang, bang, bang, bang! 砰砰 砰砰
[28:47] You leave now! 立刻离开
[28:52] We’re supposed to meet a boat here 在这里我们应该会遇到一条船
[28:53] to take us down the Song-Ma. 载着我们去宋马
[28:55] Think you can get us there? 你可以带我们到达那里吗
[28:56] No, I’m gonna take you guys back to your van. 不能 我只能带你们回到你们的车上
[28:58] Why, landmines? 为什么 有地雷吗
[29:00] Well, the boys outside, they have plantations 外面那些男人的毒品种植地
[29:02] in between here and your boat. 就在这里和船之间
[29:03] You leave now or you die here! 要么立刻离开 要么死在这里
[29:07] We need Leap to help guide us outta here. 我们需要利普帮忙引路才能出去
[29:08] He knows this area better than me. 他比我更熟悉这块区域
[29:11] Leap! 利普
[29:12] What about an airport? 坐飞机怎么样
[29:13] I saw a plane dropping gear or something yesterday. 昨天我看到一辆飞机掉了齿轮还是什么的
[29:45] You leave now! 立刻离开
[29:46] The boy will take you to the track. 这个男孩会带着你们走那条道
[29:52] The bots have scanned 12 males, armed, 机器人扫描到十二个带武器的男人
[29:55] five unarmed males, 14 unarmed females, 四个男人和十四个女人没带武器
[29:57] eight children, all locals. 八个小孩 都是当地人
[29:59] Activate the team. 启动机器人
[30:00] I think we need to reconsider this. 我认为我们需要再考虑一下
[30:05] We can’t do this. 我们不能这么做
[30:10] Seriously, dude? 你干什么 老兄
[30:44] We gotta get outta here. 我们得离开这
[30:45] Where? 去哪里
[30:46] Yeah, where? 对呀 去哪里
[30:47] They’re shooting all around us! 他们正在我们四周开枪杀人
[30:48] We go outside, we’re dead. 我们一出去就得死
[30:49] Shh. 嘘
[30:56] How many? 有多少人
[30:57] Three. 三个
[30:59] Who are they? 他们是谁
[31:01] I don’t know. 不知道
[31:17] What are they? 他们是什么东西
[31:20] Shit. 该死
[31:35] Who are they? 他们到底是谁
[31:37] I don’t know. 我不知道
[31:47] Hey, hey, hey, hey, Fielding, never touch. 菲尔丁 别碰开关
[31:51] No, come back inside! 别过去 快回到房子里
[31:57] – What are you doing? – That’s not a heroin runner, -你在干什么 -那个女人不是毒贩
[31:58] that’s a grieving wife and probably a mother. 她只是一个伤心的妻子或者母亲
[32:00] She’s a witness! 她是个目击者
[32:01] Protecting her home and family! 她是在保护她的家庭
[32:01] You choosing not to follow orders? 你要违抗命令吗
[32:03] Fuck this, Boller! 操你的 博勒
[32:07] Get back online. 重新连接
[32:14] It’s done. 启动了
[32:23] Do you have a problem following orders, Fielding? 菲尔丁 你不想遵从命令是吗
[32:26] No. 不是
[32:30] Just wasn’t ready for this. 只是没想到有这种命令
[32:48] Okay, got to get inside. 我们得到房子里
[33:20] Let’s get you guys the hell outta here. 我们带着你们一起离开这里
[33:42] You okay? 你没事吧
[33:43] Okay? 还好吗
[33:56] Gotta help her. 我们得帮帮她
[33:58] Yeah, I’ll go, I’ll go. 好的 我去 我去
[34:02] Hey, what are you doing? 嘿 你要去做什么
[34:04] If you go out there, you’re dead. 你要是出去了就会死的
[34:06] Please, don’t go. 拜托 别走
[34:08] Be quiet, be quiet. 安静 安静
[34:26] Oh, shit! 糟了
[34:28] Stay low, stay low, follow me! 蹲下 都蹲下 跟着我走
[34:31] Come on! 快点
[34:56] Dez, get up, get up, get up! 迪兹 起来 快起来
[35:10] What do we do? 我们该怎么办
[35:12] Stay here. 呆在这里
[35:14] Where’s he going? 他要去哪里
[35:30] Hey! 嘿
[35:31] Over here! 我在这
[35:35] Who the hell is that? 那个人是谁
[35:36] Abort. Stop the team. 暂停 关掉机器人
[35:40] We’re recording this? 我们正录着这一幕吗
[35:40] – Yes. – Rewind. -是的 -倒回去
[35:43] There! 就这里
[35:44] Zoom up. 放大
[35:46] Major, are you seeing this? 长官 你看到他了吗
[35:48] Hold tight, hold tight. 放近点 再放近点
[35:51] Who the fuck is this guy? 这男的到底是谁
[36:04] Fuck! 我去
[36:19] Hey. 嘿
[36:21] Hey! 嘿
[36:34] It’s Mason. 是梅森
[36:37] He wants us to run to him. 他要我们跑到他那里
[36:38] Come on, no, stay here. 别去 留下来
[36:40] Stay low, stay low. 蹲下 蹲下
[36:42] Stay, stay. 留下 别走
[36:46] There’s more of them. 还有更多的人
[36:47] Major, we have six more. 长官 我们还看到六个人
[37:00] You said it was a clean site. 你说过这地方没有其他人
[37:03] Obviously not. 显然不是
[37:04] These people have seen everything. 这些人已经看到所有事情了
[37:07] Boller, take them all down. 博勒 把他们都杀了
[37:09] No witnesses. 别留活口
[37:10] Confirmed. 收到
[37:11] Turn the team back on, no witnesses. 重新启动机器人 别留活口
[37:13] These aren’t drug runners! 这些人不是毒贩
[37:14] Those are tourists or something! 他们只是游客或者其他什么人
[37:16] Or dug traffickers, I said turn it back on! 或者非法买卖毒品的 我说了启动它
[37:21] It’s either us or them. 在我们活和他们活之间选
[37:23] I vote us. 我选我们
[37:27] Keala, come on, Keala! 快点出来 喀拉拉
[37:31] Get that guy, turn them around, eliminate the witnesses! 抓那个男的 接着让它们转身去杀目击者
[37:34] Can’t! 做不到
[37:35] The team’s priority is to eliminate the highest threat. 机器人首要任务是消灭最大的威胁
[37:36] And that dude shooting is the highest threat. 那个开枪的男的就是最大的威胁
[37:38] Can we change the objectives? 我们能改变目标吗
[37:39] No, we only have face scans of the big guy 不能 我们只有这位大兄弟的面部识别
[37:41] no one else’s. 没有其他人的
[37:41] And? 然后呢
[37:42] We need face scans of everyone! 我们需要每个人的面部识别数据
[37:44] Otherwise, we code to allow them 否则我们只能用代码让它们
[37:46] to shoot anything and anyone. 射击任何东西以及任何人
[37:48] We do that. 那就这么做
[37:49] We can’t do this! 我们不能这么做
[37:49] – She’s right… – Do it! -她说得对 -别废话
[38:33] Fuck! 该死
[38:34] Mason. 梅森
[38:35] Fuck! 操
[38:36] Mason. 梅森
[38:37] Fuck, I couldn’t fucking save them! 他妈的 我救不了他们
[38:39] Fuck! 操
[38:40] Goddamn it, come on. 真该死 我们快点走
[38:41] This guy isn’t a tourist, Major. 这个男的不是游客 长官
[38:43] Do we have an ID on him yet? 我们还没有他的身份信息吗
[38:45] Sending you a packet. 数据发给你
[38:48] A seal. 海豹突击队员
[38:50] Is he a deserter or one of us? 他是逃兵还是我们自己人
[38:52] I’ll make a call. 我先打个电话
[38:58] Special forces, huh? 特种部队 什么事
[39:00] If this guy is a deserter, 如果这个男的是逃兵
[39:01] it could be the ultimate field test. 这也许就是他最后一次实战了
[39:04] Yeah, I was thinking the same thing. 是的 我也是这么想的
[39:10] Mason is priority number one. 把梅森列为首要攻击目标
[39:12] Terminate all witnesses. 消灭所有目击者
[39:14] Mason is top priority target number one. 梅森是首要攻击目标
[39:18] And terminate the group that’s with him. 然后消灭掉和他在一起的所有人
[39:20] Make it happen. 一定要做到
[39:24] 30 seconds. 给我三十秒
[39:35] Fuck! 我去
[39:40] Come on. 快走
[39:55] Where are the others? 其他人在哪里
[39:55] We’re here. 我们在这
[40:01] We lost Bao and the girls. 我们和包还有其他女孩走散了
[40:02] Have you seen them? 你们看到他们了吗
[40:03] No. 没有
[40:04] Did you see my son? 你们看到我儿子了吗
[40:05] He went too fast. 他跑得太快
[40:06] He took off into the trees. 躲进森林里了
[40:08] Hey, Keala, Keala, Leap is fine, I promise, okay? 喀拉拉 我保证利普没事 好吗
[40:13] He’s fine. 他没事的
[40:14] We’ll find him, okay? 我们会找到他的 好吗
[40:15] You need to lead us outta here. 你需要带我们走出这里
[40:17] You know the way, okay? 你知道路线 对吗
[40:18] Let’s go, we gotta go now. 我们现在得马上走
[40:20] Let’s go, I’ll stay behind 你们先走 我垫后
[40:21] and keep an eye out, okay? 小心点 好吗
[40:23] Go, go, go. 走 快走
[42:26] Someone’s gonna live to tell what happened. 有人活着的话就会说出这里发生的事情
[42:29] And what’d they see? 是说他们看到了什么吗
[42:30] Four men wearing armor? 四个穿着盔甲的男人吗
[42:32] We were here for surveillance field testing 我们到这里是为了监视现场测验
[42:34] not killing! 而不是杀人
[42:38] You highly paid geniuses are building 难道不是你们这些拿着高薪的天才
[42:40] weapons of war, no? 发明的战争武器吗
[42:44] And yet when those weapons are actually used, 可当这些武器被使用时
[42:46] you throw your fucking hands up all righteous, 你们举起他妈的正义之手
[42:48] like you have no idea what’s going on. 就好像你根本不知道发生了什么
[42:50] But you do. 但是你们都知道
[42:53] You knew exactly what you were building 你们很清楚你们在建造什么
[42:54] the second you took this job. 从你们接手这份工作那一刻起
[42:56] So, before you fucking judge me, 所以 在他妈的评判我之前
[42:59] remember, everyone involved with these things, 记住 所有参与这件事的人
[43:03] everyone all the way down to the guy 所有人 包括那个
[43:04] who drops off the donuts, is accountable. 空投机器人的人 都要为此负责
[43:12] And you three are at the top of that line. 你们三个排在最前面
[43:21] Yes, Major? 什么事 少校
[43:26] Oh, shit! 该死
[43:27] BR2 just shot one. BR2刚刚射中了一个
[43:28] Oh my God. No. 天啊 不要
[43:32] Shit, shit, shit. 该死
[43:39] Oh, fuck. 操
[43:50] She’s still alive. 她还活着
[43:55] Hurry it up. 快点
[44:03] Stop, please. 求求你住手
[44:05] What the fuck’s it doing? 它他妈的在干什么
[44:08] Please, please. 求你了 求你了
[44:19] Here she is, she’s a doctor. 找到了 她是个医生
[44:22] They’re all doctors. 他们都是医生
[44:23] They’re here on a good cause mission. 他们来这里是做慈善任务的
[44:26] She’s not a drug runner, 她不是毒贩
[44:27] she’s a. 她是个
[44:32] Fuck. 操
[44:33] Oh my God! 我的天哪
[44:36] Ah, shit. 该死
[44:38] Calm down, calm down. 冷静 冷静
[44:40] If this mission goes fucking south, we’re all dead. 如果任务失败 我们都得死
[44:43] – Seriously? – We’re all dead. -认真的吗 -我们都得死
[44:44] Come on, man, okay? 别这样 好吗
[44:45] You’re scaring her, you’re scaring me. 你吓到她了 你吓到我了
[44:48] I’m scared. 我也很害怕
[44:49] Hey, hey, we are the brains trust behind this. 我们是幕后智囊团
[44:51] They need us. 他们需要我们
[44:53] Everyone’s expendable, big boy, 每个人都是可以牺牲的 大男孩
[44:56] even you three geniuses. 哪怕是你们三个天才
[45:15] Hey. 嘿
[45:28] Wendy and Angie and Bao are still out there somewhere. 温蒂和安吉和包还在外面的某个地方
[45:32] We gotta find them. 我们得找到他们
[45:33] No, man, they’re dead. 不 他们已经死了
[45:34] Don’t say that! 别这么说
[45:36] We haven’t heard gunshots in a while. 我们有一阵子没听到枪声了
[45:37] Maybe they’re just right behind us. 也许他们就在我们后面
[45:39] -Angie, Wendy! -Hey, shh! -安吉 温蒂 -闭嘴
[45:41] Shh, hey! 别出声
[45:43] We can make it out of here, okay, if you keep quiet. 如果你保持安静 我们才能逃出去
[45:47] The greater distance we put between us and these things, 我们离这些东西越远
[45:50] the better chances we have. 我们的机会就越大
[45:52] Mason, 梅森
[45:54] your hand. 你的手
[45:56] We gotta fix this. 我们得帮你包扎一下
[46:07] BR2’s got a lock on something. 2号锁定了什么东西
[46:39] That’s Bao! 是包
[46:41] Hey, hey, hold on! 嘿 等等
[46:43] You go out there, we’re all dead. 你从这出去 我们就都死定了
[46:45] I gotta go, let me go. 我得去 放开我
[46:47] Stop. 停下
[48:25] It’s Four. 是4号
[48:25] Is he connected? 他连接上了吗
[48:26] Bluetooth auto-login. 蓝牙自动登录
[48:28] How’s he doing that? 他是怎么做到的
[48:29] Welcome to the future, man, it’s automatic. 欢迎来到未来 兄弟 这是自动的
[48:31] These things can connect to almost anything. 这些东西可以连接几乎所有东西
[48:33] Four’s comm module isn’t pinging us. 4号的通讯模块没有回应
[48:34] It’s either screwed or fallen out during the crash. 要么是坏了 要么是坠机时掉落了
[48:41] What the hell? 这什么鬼
[48:43] Stopping all the commands. 停止所有指令
[48:45] Here, I’ll send it a bug. 好 我给它发一个错误程序
[48:48] This will knock it on its ass. 让它关闭
[48:50] What the? 搞什么
[48:52] Do you think it’s talking to us? 你觉得它是在跟我们说话吗
[48:53] Is the link being hacked? 我们的连接被黑了吗
[48:55] No. 不可能
[48:56] What if the cap on the AI was fried during the fall? 如果人工智能的开关在坠落时烧坏了呢
[48:58] And? 然后呢
[49:01] Run Four’s system’s files. 查一下4号的系统文件
[49:07] Oh, shit. 该死
[49:07] Someone needs to start talking to me. 有人能跟我说话吗
[49:09] He’s downloading our files. 他在下载我们的文件
[49:10] Well, stop it! 那就让他停下
[49:11] Denied! 失败了
[49:12] It’s trying to figure out what it is. 它想弄清楚这是什么
[49:13] Is this a problem? 这是个问题吗
[49:15] It should already have this detail. 它应该已经有这些细节了
[49:16] I think it’s just trying to reboot itself. 我觉得它只是想重启自己
[49:18] Download complete. 下载完成
[49:19] Terminate BR4 before we lose the advantage. 终止BR4 在我们失去优势之前
[49:22] – Now. – Yes, sir. -现在 -好的 长官
[49:23] We’re working on it right now. 我们正在想办法
[49:24] The data that I’m getting from it makes no sense. 我获取的数据根本说不通
[49:26] Who can send that self-destruct code? 有人能发送自毁代码吗
[49:33] He stopped it. 他阻止了
[49:34] How? 怎么做到的
[49:34] He’s becoming self-aware. 他开始有自我意识了
[49:36] That’s not good. 这可不妙
[49:37] What’s with the 30 second countdown? 那个三十秒倒计时是怎么回事
[49:38] It’s a fusion device, a three chemical mix. 这是个聚变装置 三种化学混合物
[49:40] It takes 20 to 30 seconds to combine 它需要20到30秒的时间来混合
[49:42] before it can detonate. 才能引爆
[49:43] Burns at 100,000 degrees, 爆炸温度会达到十万度
[49:44] and a blast radius of over 200 yards. 爆炸半径超过两百码
[49:45] I’m not sure blowing it up where it’s located 我不确定在那个地方炸掉它
[49:47] is a good idea. 是个好主意
[49:48] Look what it’s standing next to. 你看它站在什么旁边
[49:49] The link. 连接器
[49:50] You blow Four, you lose the others. 你炸掉4号 就失去了其他所有人
[49:51] Shit! 该死
[49:53] Okay, is Four dangerous? 好吧 4号很危险吗
[49:55] No, not in its current state. 不 目前还不是
[49:58] Oh my God. 我的天
[49:59] – What now? – Okay. -又怎么了 -好吧
[50:00] It’s loading itself to our servers. 它正在加载到我们的服务器上
[50:01] Now it’s dangerous. 现在它很危险了
[50:02] Cutting the connection. 切断连接
[50:03] I want that link terminated now! 马上摧毁连接
[50:04] We’ll lose the others. 我们会失去其他人的
[50:05] He’s loading fast. 他加载得很快
[50:06] I said terminate! 我说了终止它
[50:08] Fuck it. 去他妈的
[50:11] What the? 什么鬼
[50:19] Nice work, cowboy. 干得漂亮 牛仔
[50:21] How much of it loaded up? 它加载了多少
[50:22] About 90% before you got all excited. 在你兴奋之前 大概90%
[50:25] How long before you get it back up and running? 还要多久才能恢复运转
[50:27] Depends on how much damage you did. 这取决于你造成了多大的伤害
[50:31] Fix it. 修好它
[50:35] Fuck, shit! 操 该死
[50:37] Fuck! 操
[50:57] I got Foster on the line, put us on speaker. 佛斯特在线上 打开免提
[51:03] We cannot let BR4 find a way to connect, gentlemen. 我们不能让4号找到连接的方法 先生们
[51:06] Now, where did it upload its data to? 它把数据上传到哪里了
[51:08] All the cables were just pulled out. 所有电缆都被拔掉了
[51:09] We have no idea just yet. 我们还不知道
[51:11] Make it a priority, find out. 优先处理这个问题 查清楚
[51:13] He’s learning really fast, sir. 他学习得很快 长官
[51:15] I think his AI is uncapped. 我觉得他的人工智能被打开了
[51:23] Keep an eye on it. 盯着点
[51:25] We can monitor Four through the BFA feeds 我们可以通过BFA的信号来监控4号
[51:27] if the others are close enough. 如果其他人离得够近的话
[51:28] Okay, so how are you gonna bring it under control? 好吧 那你们打算怎么控制局面
[51:31] We have to take it down somehow. 我们得想办法把它打倒
[51:32] It shut down its self-destruct sequence. 它关闭了自毁程序
[51:34] What about the other BR units? 其他的BR机器人呢
[51:35] Can any of them shut down BR4? 有人能关掉4号吗
[51:38] The others can take him out. 其他人可以干掉他
[51:40] I can write a new objective. 我可以写一个新的程序
[51:42] BR1 can still hunt the others 1号仍然可以猎杀其他人
[51:43] while Two and Three are tasked with capturing BR4. 2号和3号负责抓捕BR4号
[51:48] Do it. 动手吧
[51:49] On it. 这就去
[53:40] It was a mine. 那是个地雷
[53:41] – What if that was Angie? – Or Mason? -如果那是安吉呢 -或者梅森
[54:02] – Oh, fuck! – Let’s go. -操 -我们走
[54:04] Let’s go now, hurry, come on, let’s go, now. 现在就走 快点 我们走
[54:05] Come on, Keala, come on. 快点 喀拉拉 快点
[54:07] Let’s go, hurry, hurry. 我们走 快 快
[54:08] Everybody follow Keala, okay? 所有人都跟着喀拉拉 好吗
[54:10] Let’s go. 我们走
[54:24] What is that smell? 这味道是什么
[54:26] It’s ammonia. 是氨气
[54:28] They mix it with the opium as they boil it down. 他们把它和鸦片混合浓缩在一起
[54:37] Get down, get down! 趴下 趴下
[54:41] Leap, Leap! 利普 利普
[54:43] Wendy, Wendy! 温蒂 温蒂
[54:44] Wendy! Oh, God! -温蒂 -天哪
[54:47] Leap, Leap! 利普 利普
[54:50] I thought you were all dead. 我以为你们都死了
[55:02] Where’s Angie? 安吉呢
[55:03] We haven’t seen her. 我们没看见她
[55:05] And Bao? 包呢
[55:12] Run! 快跑
[55:59] Can you hear me? 能听到我说话吗
[56:12] The kid has the module! 那孩子拿到模块了
[56:13] I’m guessing that’s Number Four’s. 我猜那是4号的
[56:15] Shit! 该死
[56:23] No! 不
[56:30] Come on! 来啊
[56:31] Yeah, you’re welcome! 不客气
[56:34] Come on! 来啊
[57:44] Start priming the self-destruct. 启动自毁程序
[57:47] Blow it, blow it, come on! 炸了它 炸了它 快点
[57:49] – 30 seconds. – Fuck! -还要三十秒 -操
[57:50] Seriously? 认真的吗
[58:12] And? 然后呢
[58:13] Detonation confirmed. 爆炸已确认
[58:14] How do we know we got everyone? 我们怎么知道其他人都还活着
[58:15] It should’ve wiped out everything within 200 yards. 它应该摧毁了两百码范围内的一切
[58:17] Until I see bodies, no one is dead. 在我看到尸体之前 什么都不算
[59:09] Leap. 利普
[59:19] Keala, Keala. 喀拉拉 喀拉拉
[59:21] Hey, hey, let me see, let me see, let me see. 嘿 让我看看
[59:30] Help! 救命
[59:32] Keala needs help! 喀拉拉需要帮助
[59:34] I got it, got it, got it. 我来 我来
[59:36] Hey, hey, stay with me. 嘿 坚持住
[59:45] What happened? 怎么了
[59:47] Move your hand, move your hand. 移一下你的手 移一下你的手
[59:49] Oh my God. 我的天哪
[59:51] Oh, shit. 该死
[59:53] We need to move her on her side. 我们得把她移过来
[59:54] Come on, Mason, help me. 撑住 梅森 帮帮我
[59:56] Move her on her side. 把她移过来
[59:59] Need to position her here. 需要把她固定在这里
[1:00:00] Okay, put pressure on the back. 在背部施加压力
[1:00:01] Okay, come on, put your hand here, okay. 好的 坚持住 把你的手放这 好吗
[1:00:04] The bullet’s gone through. 子弹已经穿透了
[1:00:05] We don’t have a lot of equipment for a wound like this. 我们没有足够的设备来治疗这样的伤口
[1:00:09] We’re gonna try and stop the bleeding, but, uh. 我们会试着止血 但是 呃
[1:00:12] But what? 但是什么
[1:00:15] It’s not looking good. 看起来不妙
[1:00:20] Keala, we’re gonna try to get you outta here, okay? 喀拉拉 我们会设法把你弄出去 好吗
[1:00:22] Put your hand here. 把你的手放在这儿
[1:00:25] Dez, Dez. 迪兹 迪兹
[1:00:27] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[1:00:28] Dez! 迪兹
[1:00:37] Leap! 利普
[1:00:47] Your father was a brave man. 你父亲是个勇敢的人
[1:01:06] I respect any man 我尊重
[1:01:08] who would die protecting his family. 为保护家人而死的人
[1:01:10] He was fighting for you and your mom, okay? 他是为你和你妈妈而战的 好吗
[1:01:14] It’s my fault. 都怪我
[1:01:15] I made the metal man angry. 我让那些金属人生气了
[1:01:19] I stole this. 我偷了这个
[1:01:26] Leap, Leap, look at me. 利普 利普 看着我
[1:01:29] This is not because of you, okay? 这不是因为你 好吗
[1:01:31] Some men sent these metal men here to attack our village. 有些人派这群金属人来攻击我们的村庄
[1:01:35] It’s not because of anything 这不是因为
[1:01:36] that you did or because of this. 你做了什么事情或者是因为这个东西
[1:01:46] Let’s go on one, two, three. 我们起来 一 二 三
[1:02:00] Keala, can you walk? 喀拉拉 你能走路吗
[1:02:03] Yes, slowly. 可以的 慢一点
[1:02:05] I can help her. Leap, Leap. 我能帮她 利普 利普
[1:02:06] Leap. 利普
[1:02:22] Leap! 利普
[1:02:42] Leap. 利普
[1:02:44] Leap, listen. 利普 听着
[1:02:46] We gotta get your mother outta here now, okay? 我们得马上带你妈妈离开这里 好吗
[1:02:49] We need you, you’re the only one who knows the way. 我们需要你 你是唯一知道路的人
[1:02:52] I need your help, okay? 我需要你的帮助 好吗
[1:03:08] Leap, Leap. 利普 利普
[1:03:35] Go. 说吧
[1:03:36] Major, this has gone south. 少校 情况不妙
[1:03:37] We have to start making some decisions. 我们必须得做一些决定
[1:03:39] We have a robot wondering the jungle 我们有一个机器人在丛林里游荡
[1:03:40] looking for the fucking Internet. 在找他妈的互联网
[1:03:42] Just stay calm. 保持冷静
[1:03:45] American citizens, who can still be alive, 那些还能活着的美国公民
[1:03:47] who quite possibly have both physical and video evidence. 很可能有实物和录像证据
[1:03:51] I don’t have enough assets in the field 我在这方面没有足够的能力
[1:03:52] to solve both problems. 去一下解决两个问题
[1:03:55] I recommend you call in drone support, 我建议你呼叫无人机支援
[1:03:57] we wipe this area clean. 我们把这个地方清理干净
[1:03:59] Listen, this op is off the grid. 听着 这次行动已经出格了
[1:04:02] If I start making calls for drone support, 如果我呼叫无人机支援
[1:04:04] we’re gonna have a lot bigger problems to deal with. 我们会有很多而且更严重的问题要处理
[1:04:06] We have their positions. 我们有他们的位置
[1:04:08] I’ll call you right back. 回头打给你
[1:04:10] We tracked the BR1 to the site. 我们追踪1号到这个地点
[1:04:11] BR2 is en route. 2号在路上
[1:04:12] That kid had a module in his hand. 那个孩子手里拿着通信模块
[1:04:15] Does it have a GPS beacon? 它有GPS信标吗
[1:04:16] It does. 有的
[1:04:17] Then why haven’t we been tracking that? 那为什么我们还没有追踪它
[1:04:19] Well, we didn’t know the kid had it! 我们不知那孩子拿着它
[1:04:20] We’ve been using the GPS tracker 我们一直在跟踪
[1:04:21] built into the BR4 unit. 内置在3号的GPS跟踪器
[1:04:23] We thought that the module was still attached to the BR4 我们以为通信模块还附着在4号上
[1:04:25] so we just never thought of that as an option. 所以我们从来没有把它作为一个选项
[1:04:26] So it just never came to mind. 因此根本没有想过
[1:04:29] Fucking amateurs. 该死的业余爱好者
[1:04:35] Look, the whole point of this exercise 听着 这次演习的全部意义
[1:04:36] was to see how reliable your assets are 是为了看清在现实世界里
[1:04:39] in a real life situation. 你的东西有多可靠
[1:04:40] Now I’ve got people on both sides of the fence 现在我两面的人都有
[1:04:42] looking in on this, and, so far, 看看这个 到目前为止
[1:04:43] all we have is an unarmed Navy Seal 我们只有一名手无寸铁的海豹突击队员
[1:04:46] beating the shit out of one of them with a sledgehammer! 就用锤子把他们其中的一个打得屁滚尿流
[1:04:48] That sledgehammer didn’t stop our asset. 那把锤子没阻止我们的资产
[1:04:51] A very large explosive booby trap did, 而是被一个本不该出现在那的
[1:04:52] set up by a highly trained Navy Seal 训练有素的海豹突击队员
[1:04:54] who shouldn’t have been there. 所设置的大的爆炸诡雷阻止了
[1:04:56] Your man killed it when he detonated 你的人引爆的时候杀了它
[1:04:57] that asset without authority. 那个资产没有授权
[1:05:00] Not to mention, your intel on the site was incorrect. 更不用说 你在那边的情报是不正确的
[1:05:03] Having seven US civilians in the zone 有7名美国平民在那个区域
[1:05:05] was not part of our test parameters. 这不是我们测试参数的一部分
[1:05:07] All right, I’ll figure out how to clean this up. 好吧 我会想办法搞定的
[1:05:09] But your people have to figure out how to control it 但是你的人必须要想办法控制它
[1:05:11] or take down BR4. 否则就摧毁4号
[1:05:16] Cocksucker. 傻逼一个
[1:05:20] How far is BR2 from reaching the camp. 2号离营地有多远
[1:05:22] 20 to 30 minutes. 还有20到30分钟
[1:05:23] Does BR3 have a lock on Four? BR3控制着Four吗
[1:05:25] There’s an intermittent signal, but getting close. 有断断续续的信号 但是越来越近了
[1:05:27] How close? 有多近
[1:05:28] BR2 is in the blast zone, BR2在爆炸区
[1:05:30] BR3 has a lock on BR4. 3号依旧把4号作为首要目标
[1:05:32] They’re close. 他们很近了
[1:05:33] Get ready to blow Three in case this doesn’t go right. 准备好炸掉3号 万一出了什么差错的话
[1:05:59] Oh, that’s a new move. 这很新鲜
[1:06:01] What do you mean? 你的意思是什么
[1:06:02] Well, they’re designed to take a beating 它们本来被设计成挨打
[1:06:03] and keep fighting, not dodge and hide like a ninja. 和持续战斗 而不是像忍者一样闪避躲藏
[1:06:09] Four’s got a bunch of new skills. 4号有了许多新的技能
[1:06:32] Major, I say we detonate BR3 to take out Four. 少校 我们要引爆3号来干掉4号
[1:06:35] Confirmed. 批准
[1:06:36] Hold up! 等一下
[1:06:37] This robot’s brain could be the key 这个机器人的大脑可能是
[1:06:38] to a whole new level of tech. 达到一个全新技术水平的关键
[1:06:41] Jantz, Kroger, see if you can hook 詹茨 克罗格 看一下你们能不能
[1:06:42] into Four with Three’s BFA 用3号的BFA攻击4号
[1:06:44] and download whatever you can. 下载任何你能下载的东西
[1:06:45] Okay, we’re linked. 好的 我们连线了
[1:06:49] We got a message from BR4. 我们收到了来自4号的消息
[1:06:52] What? 什么
[1:06:53] Well, what does it say? 它说了什么
[1:06:55] Thank you? 谢谢
[1:06:56] He’s uploading himself again. 他又在重新上传自己了
[1:06:57] Cut the connection between the pair. 切断它们的联系
[1:06:59] – Done. – Four has reconnectedto Three again. -完毕 -4号又重新连接了3号
[1:07:01] Shit! 该死
[1:07:01] Blow it up! 炸了它
[1:07:02] Major, your man does not have the authority to detonate. 少校 你的人没有权力引爆
[1:07:05] Yes, he does. 不 他有的
[1:07:06] Do it. 快点
[1:07:10] BR4 is stopping BR3’s detonation code. 4号正在停止3号的引爆代码
[1:07:16] Okay, we’re good, I blocked him with a password. 好的 没问题了 我用密码屏蔽了他
[1:07:18] 10 seconds. 10秒钟
[1:07:23] Fuck! 操
[1:07:26] Tell me that didn’t just happen. 告诉我这不是碰巧发生的
[1:07:29] It’s not supposed to happen. 这不应该发生
[1:07:36] It’s getting smarter, isn’t it? 它变得越来越聪明了 不是吗
[1:07:38] Uh huh. 没错
[1:07:46] There’s Four again, he’s uploading. 又是4号 他在上传
[1:07:48] Goddamn it! 该死的
[1:07:49] Shut him down! 让他停下来
[1:07:50] Fuck! 该死
[1:07:50] Cut the link, kill it! 切断联系 杀了它
[1:08:01] Dead or alive, we need BR4’s AI data. 无论死活 我们都需要4号的AI数据
[1:08:03] It’ll put the program ahead 10 years. 它将把这个项目推前10年
[1:08:05] Yeah, well, I prefer it dead. 好吧 我宁愿它死
[1:08:07] Priority is to not let it connect again. 优先考虑的是不要让它再次连接
[1:08:09] Boller, how do we fix this? 博勒 我们如何解决这个问题
[1:08:11] I’m gonna have to go in, try to find it. 我得进去找一下它
[1:08:13] I’ll tag it with a marker, and a drone can hit it. 我用记号笔标记它 无人机就能击中它
[1:08:16] I’ve got an idea. 我有个主意
[1:08:17] Hey, hear me out. 嘿 听我说完
[1:08:19] BR3 is still operational, just missing the module. 3号仍在运行 只是没有了通信模块
[1:08:22] We’ve got spare ones right here. 我们这里有备用的
[1:08:26] If we can get Three… 如果我们能找到3号
[1:08:27] Didn’t we just see Four kick its ass? 我们刚刚不是看到4号教训了它吗
[1:08:28] This is new combat programming. 这是新的战斗程序
[1:08:30] I’ve been working on it for the new BR upgrades. 我一直在为BR的新升级而工作
[1:08:32] It’s not tested, but I know it’ll work. 它还没经过测试 但我知道它能用
[1:08:34] BR3 will be 10 times faster and stronger. 3号的速度和强度将提高10倍
[1:08:38] The only problem that I see 我知道的唯一问题是
[1:08:38] is that it could run through its battery in five hours. 它将在5小时内耗尽电池
[1:08:42] We have spare batteries? 我们有备用电池吗
[1:08:43] No, but this is all the time that BR3 may need. 没有 但3号可能就只需要这么多时间
[1:08:46] If we can get BR3 to take out Four 如果我们能让3号取代4号
[1:08:49] or at least keep it occupied long enough 或者至少让它占据足够长的时间
[1:08:51] for us to laser target or use an Emp. 让我们用激光瞄准或者是使用电磁脉冲器
[1:08:53] Okay. 可以
[1:08:56] You share Four’s module information with BR2 right now. 你现在与2号共享4号的通信模块信息
[1:09:18] Hello? 喂
[1:09:19] Ann, Ann, calm down, what’s wrong? 安 安 冷静 怎么了
[1:09:24] You’re being watched. 你们正在被监视着
[1:09:26] Stay here! 呆着别动
[1:09:29] They killed dozens of people. 他们杀了几十个人
[1:09:31] Some are American. 一些是美国人
[1:09:32] The CIA is running the show. 中央情报局在操纵着这一切
[1:09:34] Ann, you need to get the hell out of there. 安 你得赶紧离开那里
[1:09:36] I’m so, please, help me. 我很 请帮帮我
[1:09:39] Where are you? 你在哪
[1:09:40] Can you ping me your address or something, 你能告诉我你的地址或别的什么吗
[1:09:41] and I can try and get you out. 我可以试着救你出来
[1:09:42] Okay, I’m doing it right now. 好的 我现在发给你
[1:09:47] Not the way this is supposed to work, Fielding. 不应该是这样的 菲尔丁
[1:09:50] I’m just calling my mom. 我只是打电话给我妈妈
[1:09:52] You always tell your mother about 你总是告诉你妈妈
[1:09:53] confidential projects you’re working on? 你正在做的机密项目吗
[1:09:54] Ann, what’s going on? 安 发生什么事了
[1:09:56] Give me that phone. 把电话给我
[1:09:58] I said, give me the phone. 我说 把电话给我
[1:10:03] Ann, can you hear me? 安 能听见我说话吗
[1:10:30] No! 不
[1:11:05] Shit! 该死
[1:11:13] Oh, no. 不
[1:11:17] Ann! 安
[1:11:25] Come on, girl. 出来吧 姑娘
[1:11:29] I’m not gonna hurt you. 我不想伤害你
[1:11:34] Just give me that phone. 把电话给我
[1:11:39] And we go back to the house. 然后我们就回房子里去
[1:12:14] No! 不要
[1:12:18] No! 不要
[1:12:46] Your mother died eight years ago, remember? 你的母亲八年前死了 你记得吗
[1:12:50] It’s gonna be over soon. 很快就过去了
[1:12:52] I promise, it’s gonna be over real soon. 我保证 真的很快就过去了
[1:12:57] That’s what we want, right there. 这就是我们想要的 就在那
[1:13:08] Fucking waste. 没用的废物
[1:13:18] Ann! 安
[1:13:19] Ann, what’s going on? 安 发生什么了
[1:13:24] Hello? 喂
[1:13:25] Who the fuck is this? 你他妈是谁
[1:13:27] Put Ann on the phone! 让安接电话
[1:13:34] What the? 什么鬼
[1:13:45] Bravo, echo, 75-alpha. B组 E号 75A
[1:13:47] Confirmed, site compromised. 确认 场所受到怀疑
[1:13:49] Call to made number. 打给指定号码
[1:13:50] +1 555839 Plus 1-5-5-5-8-3-9.
[1:13:53] Tidy it up. 清理干净
[1:13:56] I’m worried about Fielding. 我很担心菲尔丁
[1:13:59] You think she bailed on us? 你觉得她放我们鸽子了吗
[1:14:01] What do you think? 你觉得呢
[1:14:16] We’ve been compromised, we’re on the move. 我们被怀疑了 我们要走了
[1:14:18] Pack up your gear. 收拾好你们的东西
[1:14:18] What about the link. 连接怎么办
[1:14:19] Kill the link. 切断连接
[1:14:20] BR2 can hunt without us. 2号没有我们也可以杀人
[1:14:21] Where’s Fielding? 菲尔丁在哪
[1:14:22] I couldn’t find her. 我找不到她
[1:14:24] I said pack up, we’re out of here in five! 我说了快收拾 我们五分钟之内离开
[1:14:37] Come on. 拜托
[1:14:59] Leave it. 留下它
[1:15:00] Damn it. 该死的
[1:15:17] It had to be raining. 肯定要下雨了
[1:15:19] Come on, come on, let’s go. 快点 快点 我们走
[1:15:25] Keep moving, keep moving, let’s go! 继续 继续 我们走
[1:16:00] Are you ready? 你准备好了吗
[1:16:15] Guys, we’re moving too slow. 伙计们 我们走的太慢了
[1:16:17] These things are gonna catch up to us. 这些东西会追上我们的
[1:16:19] We gotta get on top of one of these rocks, 我们要到这些石头的顶上
[1:16:21] make it more difficult for these things to follow us. 让那些东西难以追踪我们
[1:16:22] Are you crazy? 你疯了吗
[1:16:23] You want us to climb a vine? 你想要我们爬一株藤
[1:16:24] What about Dez and Keala? 迪兹和喀拉拉怎么办
[1:16:26] There’s no way they’re making it up that. 他们不可能做到的
[1:16:27] Jordan, I need you to stay down here. 乔丹 我需要你待在这下面
[1:16:28] You need to strap these two in. 你需要绑住他们两个
[1:16:30] Girls, come up with me. 女孩们和我一起上去
[1:16:32] I’ll need your help pulling them up. 我需要你们把他们拉上来
[1:16:35] Let’s go. 我们走
[1:16:56] Come on. 来吧
[1:16:57] You can do it, give me your hand, come on, don’t stop. 你能做到 给我你的手 别停
[1:17:03] Come on. 来吧
[1:17:15] Jordan, put this around Keala. 乔丹 把这个套在喀拉拉身上
[1:17:23] Hey, Leap, come on up, buddy. 嘿 利普 上来 伙计
[1:17:25] We gotta help your mom up. 我们要帮你妈妈上来
[1:17:41] Okay, she’s good, pull her up. 行了 她好了 拉她上去
[1:17:55] In the shade, hurry, in the shade. 放到树荫里 快点 放到树荫里
[1:18:03] It’s okay, I got you, you’re safe now, okay? 没事的 我接到你了 你现在很安全
[1:18:07] You’re safe now. 你现在很安全
[1:18:12] Why didn’t we come here in the first place? 为什么我们不一开始就来这
[1:18:15] Seriously. 认真的
[1:18:16] Up and running as soon as we can. 尽快跑上去
[1:18:26] This place is awesome. 这个地方太完美了
[1:18:28] We set up in here. 我们在这装配
[1:18:31] All right, he’s good, pull him! 好了 他准备好了 把他拉起来
[1:18:33] You all right? 你没事吧
[1:18:34] You got this. 你能行的
[1:18:37] Go! 快点
[1:18:47] How’s that looking? 看起来怎么样
[1:18:49] Yeah, we’re good. 还行 没什么事
[1:18:53] All right, we got BR2. 行了 我们连上2号了
[1:18:55] It close to BR4’s module. 它离4号的程序块很近
[1:18:57] One second. 马上就好
[1:19:00] He’s on to one of them. 他找到了他们中的一个
[1:19:05] Jordan, run! 乔丹 跑
[1:19:13] Run! 快跑
[1:19:20] Fuck, it spotted us. 干 它发现我们了
[1:19:32] Hurry, hurry! Run! 快跑 快跑
[1:20:07] Jordan, it’s coming, run, run! 乔丹 它来了 快跑 快跑
[1:20:10] Go, run, go! 快跑 快跑
[1:20:15] We have to help him! 我们得去帮他
[1:20:16] He’s gonna be fine, he can outrun those things. 他会没事的 他能逃开这些怪物
[1:20:17] He’s fast, okay, but we’ve gotta get to the caves. 他很快 但是我们得到山洞里去
[1:20:19] No, not without Jordan. 不行 不能丢下乔丹
[1:20:20] We are not leaving without Jordan! 我们不能扔下乔丹自己走
[1:20:23] Okay, just get away from the edge, okay? 好吧 你们离边缘远一点好吗
[1:22:22] Jordan, where are you? 乔丹 你在哪呢
[1:22:57] Go, go, go. 快走 快走
[1:23:15] It’s Jordan. Jordan! 那是乔丹 乔丹
[1:23:16] Come on, hurry! Get up! 快来 快上来
[1:23:19] Jordan, hurry. Jordan, come on. 乔丹 快点 快上来
[1:23:21] Hurry up! 快点
[1:23:22] Move, move, get out of the way. 让开 让开 从路边让开
[1:23:23] Hurry, come on. 快点 快上来
[1:23:26] Come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[1:23:51] Shit. 操
[1:23:52] This thing’s climbing. 那个东西在爬上来
[1:24:07] We gotta keep moving. 我们得动身了
[1:24:12] Is the module ready for three? 三号的通讯模块准备好了吗
[1:24:15] And here’s a handheld tracker also connected 还有一个手持的追踪器也连上了
[1:24:17] to our BFA signal. 我们的BFA信号
[1:24:20] This is your EMP. 这是你的电磁脉冲器
[1:24:21] You’ll need to be close. 你需要离得很近
[1:24:22] Will it take out all three? 这能把三个都放倒吗
[1:24:23] If they’re standing together and you’re close enough, 如果他们站在一起而且你离得足够近
[1:24:24] then, yeah. 就可以
[1:24:32] All right, boys, listen up, 好了 小子们 听好了
[1:24:34] ’cause I know, as soon as I leave, 因为我知道 我一离开
[1:24:35] you’re both gonna wanna run. 你们俩肯定想跑
[1:24:38] You know who this is? 你知道这是谁吗
[1:24:42] My mother. 我妈妈
[1:24:43] You? 你
[1:24:46] You dare hurt them. 你胆敢伤害他们
[1:24:48] I won’t. 我不会
[1:24:50] But the people shooting these videos might. 但拍这些视频的人可能会
[1:24:52] Fuck you! 操你
[1:24:57] There is a drone overhead. 头顶上一直有嗡嗡声
[1:24:58] It’s been there since we got started. 我们开始的时候就有了
[1:25:00] If this op is compromised by this room, 如果任务在这个房间里失败了
[1:25:03] you both will burn here, 你们都会被烧死在这
[1:25:05] and the people in those videos, gone. 那些视频里的人也会死
[1:25:10] The bosses that are monitoring this feed 监视这次行动的领导
[1:25:13] can see everything happening in this room, 可以看到这个房间里发生的一切
[1:25:16] so be smart, don’t fuck up, 所以聪明点 别搞砸了
[1:25:20] and you get to go home upright. 然后你们马上就能回家了
[1:25:22] How does that sound? 这听上去怎么样
[1:25:38] Cocksucking piece of shit, motherfucker! 狗娘养的狗东西
[1:25:44] Fuck, fuck. 操 操
[1:25:49] Go. 走吧
[1:25:58] I just sent you the numbers. 我刚刚把号码发给你了
[1:26:00] You have control. 你可以控制了
[1:26:03] All right. 好的
[1:26:08] Hey, I found it. 嘿 我找到它了
[1:26:12] All right, you lead the way, okay, Leap? 好 你来领路 好吗 利普
[1:26:14] Here, take this. 来 拿上这个
[1:26:16] I think we lost it. 我觉得我们甩掉它了
[1:26:19] No, it’s hunting us. 不 它还在追捕我们
[1:26:22] It’ll find our tracks eventually. 它最终会找到我们的踪迹
[1:26:25] Let’s keep moving. 我们走吧
[1:26:36] Here, here, here, here, right here. 这这这 就在这
[1:27:04] Sorry. 对不起
[1:27:05] – Are you all right? – Yeah. -你还好吗 -还好
[1:27:11] This way. 这边
[1:27:17] – Just try, just try. – Are you serious? -就试一下 -你认真的吗
[1:27:47] Three’s coming online. 三号上线了
[1:27:49] Connection’s solid. 连接稳定
[1:27:51] Activating the new firmware. 激活新固件
[1:28:05] Looks like Boller’s got Three’s explosive pack. 看上去博勒拿到了三号的爆炸包
[1:28:16] Catch me if you can. 有本事就来抓我
[1:28:19] It talks? 它说话了吗
[1:28:20] Upgrade. 更新了
[1:28:23] Nerds. 神经病
[1:28:25] – Mason. – Yeah? -梅森 -怎么了
[1:28:26] I need to stop. 我需要停下来
[1:28:28] I cannot go on. 我走不动了
[1:28:30] We all need to stop. 我们都需要停下来休息
[1:28:33] All right. 好吧
[1:28:43] We can’t stay out in the open like this. 我们不能像这样待在开阔的地方
[1:28:46] I’ll go find somewhere for us to hide, okay? 我去给我们找一个藏身的地方 好吗
[1:28:50] You done good. 你做得很好
[1:28:52] Your pa would be proud. 你的爸爸会为你骄傲的
[1:28:54] – Dez, Dez, Dez? – He’s deaf. -迪兹 迪兹 -他聋了
[1:28:58] That thing shot his ears off, he’s deaf. 那个怪物把他耳朵打掉了 他聋了
[1:29:03] Dez, can you hear me, can you hear me? 迪兹 你能听到吗 你能听到吗
[1:29:05] Dez, are you okay, can you hear me? 迪兹 你还好吗 你能听到吗
[1:29:19] Jordan, what are they? 乔丹 他们是什么
[1:29:23] Why do they want to kill us? 他们为什么想杀我们
[1:29:24] I don’t know. 我不知道
[1:29:28] Hey, it’s okay, it’s gonna be fine. 嘿 没事的 都会没事的
[1:29:34] Mason’s gonna save us, okay? 梅森会来救我们的 好吗
[1:29:38] And if we lose him, I’ll do my best 如果他死了 我会尽我所能
[1:29:42] to get us outta here, okay? 把我们救出去 好吗
[1:29:47] Shit, the light, kill the light, kill the light. 操 有光 快把灯关掉
[1:29:54] It’s Mason, it’s Mason! 是梅森 是梅森
[1:30:21] He can help us. 他能帮助我们
[1:30:24] No, he can’t. 不 他不能
[1:30:26] Everybody up, let’s keep moving. 大家站起来 我们走吧
[1:30:40] We rest here tonight. 我们今晚在这休息
[1:30:58] Hope that doesn’t mean I am out of time. 希望这不意味着我快死了
[1:31:02] It doesn’t mean anything. 它不代表任何事
[1:31:06] It’s just a reminder 它只是提醒
[1:31:07] that I’m not as smart as I thought I was. 我不像我以为的那么聪明
[1:31:30] I was leading a mission. 我曾经领导过一个任务
[1:31:35] I got cocky. 我太自信了
[1:31:40] My team was breaching a door. 我的小队在破门
[1:31:44] I ignored this intel, and we all got shot up, 我忽视了情报 我们都中枪了
[1:31:48] and I was the only survivor. 我是唯一的幸存者
[1:31:58] ‘Cause it was my responsibility, it’s my fault. 都是我的责任 我的错
[1:32:09] It’s just a reminder that I got all my friends killed. 它只是提醒我我害死了我所有的朋友
[1:32:17] You don’t have to carry the pain forever. 你没必要永远带着这份痛苦
[1:32:22] Can you turn it off for me? 你可以为了我关掉它吗
[1:32:31] I’ll miss time to be with my son. 我会怀念和我儿子在一起的时间的
[1:32:36] He’s not a man yet. 他还不是个男人
[1:32:39] He needs a man. 他需要一个男人
[1:32:42] If I go, he will have no one. 如果我死了 他就没有亲人了
[1:32:45] It’s not gonna be like that. 不会这样的
[1:32:48] You’re gonna see him grow into a man. 你会看着他长成一个男人
[1:32:52] Promise me. 向我保证
[1:32:53] I promise, but it’s not gonna be like that, okay? 我保证 事情不会变成那样 好吗
[1:33:25] Keala. 喀拉拉
[1:33:34] Keala. 喀拉拉
[1:33:36] Keala? 喀拉拉
[1:33:40] Keala. 喀拉拉
[1:33:41] – Keala. – Move, move. -喀拉拉 -让让 让让
[1:33:47] Keala. 喀拉拉
[1:33:49] She’s bleeding internally. 她身体内部在出血
[1:33:51] What do you mean? 什么意思
[1:33:52] Everything we don’t have. 我们什么都没有
[1:34:05] Jordan, Jordan, look out that way. 乔丹 乔丹 注意那边
[1:35:17] Is Mason okay? 梅森还好吗
[1:35:18] It sounded like he got hit. 听起来好像他被击中了
[1:35:22] Mason! 梅森
[1:35:30] Hurry, hurry, it’s coming. 快 快点 它来了
[1:35:31] We’re going as fast as we can. 我们尽可能的快了
[1:35:39] Look out! 小心
[1:35:41] Hey, you little fuck! 嘿 你这混蛋
[1:36:32] – You guys okay? – Barely. -你们没事吧 -没事
[1:36:36] How is she? 她怎么样
[1:36:37] She’s alive but she lost a lot of blood. 她还活着但失血过多
[1:36:40] We really need to get her out of here. 我们得尽快把她带出去
[1:36:41] All right, let’s go. 好 我们走
[1:36:43] Let’s keep moving, come on. 我们继续走 快
[1:36:52] Whoa, you gotta be shitting me! 你这是在玩我吧
[1:36:54] This thing’s stuck pretty good, 这东西现在被困得动不了
[1:36:55] but I’m not for sure how much longer. 但我不确定它还有多久就能挣脱
[1:36:57] We gotta get past it somehow. 我们得想办法越过它
[1:36:59] Are you kidding me? 你在和我开玩笑吗
[1:37:03] No. 没有
[1:37:32] You gotta be kidding me! 你是在开玩笑吧
[1:37:33] You’re only gonna kill us! 你这样只会杀了我们
[1:37:35] All right! 行了
[1:37:39] What the hell is it, Mason? 这到底是什么 梅森
[1:37:41] Who makes these things? 谁制造的这些东西
[1:37:44] They’re military robots. 这些都是军用机器人
[1:37:47] Seriously? 真的
[1:37:48] The military’s this advanced? 军队就这样先进
[1:37:51] More than anybody would know. 比任何人知道的都多
[1:37:53] Why do they wanna kill us? 他们为什么要杀我们
[1:37:54] I think we’re just in the wrong place 我想我们只是在错误的时间
[1:37:56] at the wrong time. 出现在错误的地点
[1:37:57] But whoever’s controlling these things, 但不管是谁在控制这些东西
[1:38:00] I don’t think they want any witnesses. 我不认为他们需要任何证据
[1:38:02] Let’s keep moving. 继续往前走
[1:38:10] This way. 这边
[1:38:23] Fuck, did you see that? 该死 你看到了吗
[1:38:25] Pity the robot stepped on it. 可惜被机器人踩到了
[1:38:35] That’s pretty cool. 厉害了
[1:38:42] Yes, sir? 怎么了 长官
[1:38:43] You still with us, Jantz? 我们还是一边的吗 詹茨
[1:38:45] Openly, sir. 开门见山吧 长官
[1:38:47] I mean this whole operation is gone. 我是说这整个行动都结束了
[1:38:50] I mean, surveillance mission turned into a kill mission? 我意思是 监视任务变成了杀戮任务
[1:38:54] US citizens are under kill orders for what? 美国公民被杀戮
[1:38:56] For being in the wrong place at the wrong time? 就因为在错误的时间出现在错误的地点
[1:38:58] You built it. 你创造了它
[1:38:59] I know that these robots are designed for this, 我知道这些机器人就是为此而设计的
[1:39:01] but I didn’t sign up to kill innocent people. 但我签约不是为了杀害无辜的人
[1:39:04] This is not a war situation. 这不是战局
[1:39:06] Okay, calm down. 好了 冷静点
[1:39:07] It’s not gone as planned but you have to finish this op. 虽然没有按计划进行 但你必须完成任务
[1:39:11] And I’ll personally see to it that you’re compensated 我会亲自为你赔偿
[1:39:13] for the toll this mission’s taking on you. 这次任务给你造成的损失
[1:39:15] What about me? 我呢
[1:39:16] I didn’t sign up for this, either. 我也没有依此签约
[1:39:18] For whoever finishes this, 不管谁完成了这个
[1:39:20] there’ll be a substantial bonus when you get stateside. 等你到了美国 就会有一笔可观的奖金
[1:39:24] Are we good? 明白了吗
[1:39:26] Yes. 是的
[1:39:27] Yes, we’re good. 我们明白了
[1:39:32] You here that, Jantz? 你听到了吗 詹茨
[1:39:33] – Okay. – We just get through this. -好 -我们只要完成这个
[1:39:37] Paid up and done. 拿了钱就了结了
[1:40:14] Look after Leap for me. 替我照顾利普
[1:40:17] Look after Leap. 照顾好利普
[1:42:05] Your mom’s at peace now, bud. 你妈妈现在安息了 伙计
[1:42:13] We can’t leave Ma here. 我们不能把妈妈留在这里
[1:42:18] We’ll come back for her. 我们会回来找她的
[1:42:20] Okay, we’ll come back and get her, I promise. 好吗 我们会回来接她的 我保证
[1:42:24] Promise? 你保证
[1:42:27] I promise. 我保证
[1:42:41] Oh, oh, God, run, run! 我天 快跑 快跑
[1:42:44] You guys, come on, come on, move, move now, now, Dez. 伙计们 快 快点 快走 迪兹
[1:43:05] Shit, go! 该死 快走
[1:43:07] This way! 这边
[1:43:23] Leap, I need you to take the group outta here, okay? 利普 我要你带领大家离开这 好吗
[1:43:25] If you get free, you run, you understand? 一旦脱身 就跑 你明白吗
[1:43:28] Go now, go, go, go. 走 快 快走
[1:43:33] Jordan, stay here, stay here. 乔丹 待在这 待在这
[1:43:34] What? 什么
[1:43:36] We need to lead this thing away from the others, okay? 我们得把这东西引开 行吗
[1:43:38] Good? 明白了吗
[1:43:49] Hey! 你
[1:44:14] Does this kid even know where we’re going? 这孩子知道我们要去哪里吗
[1:44:15] What choice do we have? 我们还有别的选择吗
[1:44:16] This is a mess. 这简直一团糟
[1:44:17] Come on, let’s go. 快 我们走
[1:44:28] What if we climb up and over the top? 如果我们爬上去爬到上面呢
[1:44:31] What about Dez, he can’t climb! 迪兹呢 他不能爬
[1:44:32] This way, this way! 这边 走这边
[1:44:34] Come on. 赶快
[1:44:35] Guys, let’s go. 伙计们 我们快走
[1:44:46] Wendy, Tien, I’m outside, can you hear me? 温蒂 婷 我在外面 你们能听到吗
[1:44:50] Yeah, how do we get out? 能 我们怎么出去
[1:44:54] – Jordan! – I’m coming! -乔丹 -我来了
[1:44:59] Shit, it’s a dead end. 该死的 这是条死路
[1:45:34] Okay, we’re going. 我们继续走
[1:45:44] Jordan, we’re outside! 乔丹 我们出来了
[1:45:46] Stop it, Mason said we should keep running. 别喊了 梅森让我们跑别停下来
[1:45:47] No, no, what about Jordan? 不 不 那乔丹呢
[1:45:49] We can’t just leave him. 我们不能丢下他不管
[1:45:50] He’s with Mason, Tien, please, let’s go. 他和梅森在一起 婷 求你 我们走
[1:45:51] Let’s go, come on, let’s go, let’s go, let’s go. 我们走 快 走 我们走
[1:45:53] Let’s go, Tien, come on. 快走 婷 快
[1:46:21] Hey. 这
[1:46:24] Come on. 快来
[1:47:05] Kroger. 克罗格
[1:47:06] Update. 更新
[1:47:07] Short story, BR2’s one klick behind 长话短说 2号在你后面一公里处
[1:47:09] BR4’s module indent. 4号模块格式化了
[1:47:10] BR3’s a couple klicks behind. 3号离这不远
[1:47:14] You’re close. 就在你附近
[1:47:17] Go fuck yourself. 去你妈的
[1:47:28] Something’s coming! 有东西来了
[1:47:30] Look, get up, get up! 起来 起来
[1:47:43] It’s Mason! 是梅森
[1:47:46] Jordan! It’s Mason. 乔丹 那是梅森
[1:47:48] Oh my God! 我的天
[1:47:52] Dez, you gotta get up. 迪兹 你得起来
[1:47:54] Come on. 快
[1:48:15] Shh, shh, shh, get in the bush now. 快躲进丛林里
[1:48:17] Jordan, take them, go, down, stay low. 乔丹 带他们低身往下走
[1:48:19] Get down, get down. 趴下 趴下
[1:48:21] All right, stay still, stay quiet, okay? 好了 别动 安静 知道吗
[1:48:23] How do these things keep finding us? 这些东西是怎么找到我们的
[1:48:25] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[1:48:26] Cell phones, drones. 移动电话 无人机
[1:48:31] What? 怎么了
[1:48:32] Leap, do you have that thing you found in your bag still? 利普 你包里找到的东西还在吗
[1:48:35] Get it out. 把它拿出来
[1:48:44] This is why. 这就是原因
[1:48:46] All right, you guys stay here, stay quiet, okay? 行了 你们待在这别动 安静 好吗
[1:48:50] It’s okay. 没事的
[1:49:21] They ditched the module. 他们丢掉了模块
[1:49:23] That’s it, we lost them. 我们跟丢了
[1:49:24] No, they have to be close. 不 他们肯定就在附近
[1:49:26] The beacon was moving two minutes ago. 两分钟前信标还在动
[1:49:28] Two’s programming should make it backtrack. 2号的程序会使它循迹调查的
[1:49:37] – All right. – Stop, stop. -没事了 -停 停下来
[1:49:39] Hurry. 搞快
[1:49:40] Dez, Dez, come on. 迪兹 迪兹 快起来
[1:49:42] I got him, I got him! 我扶着他 我扶着他
[1:49:42] Jordan, go, take the girls, now! 乔丹 走 带着她们走 快
[1:49:45] – We’re not going without Dez! – Now, now, go, go, take them! -没有迪兹我们就不走 -快 快带他们走
[1:49:47] Go, Leap, run, Leap, go with the girls! 走 利普 跑 利普 跟上她们
[1:49:49] No, I stay with you! 不 我要和你在一起
[1:49:50] Leap, stay, stay. 利普 待这 别动
[1:49:52] Come on, come on, come on. 快 快 快
[1:49:54] Do not move! 别动
[1:50:00] Over here, you fuck! 这里 你这混蛋
[1:50:06] Fuck, damn it! 操 该死
[1:50:10] Come on, come on, 快 赶快
[1:50:11] – Come on, come on! – Dez, no! -快 搞快 -迪兹 不
[1:50:13] Dez, Dez! 迪兹 迪兹
[1:50:16] Dez! 迪兹
[1:50:19] Dez! 迪兹
[1:50:28] Wendy, it’s coming, we gotta go. 温蒂 它来了 我们该走了
[1:50:34] Come on! 赶快
[1:50:40] Leap, come here, come here. 利普 来这 来这
[1:50:54] Four is uploading through Two again. 4号又通过2号在上传
[1:50:56] No, no, no, no. 不 不 不 不
[1:50:59] Mason. 梅森
[1:51:00] Detonate them. 引爆它们
[1:51:01] Can’t. 不行
[1:51:02] All right, cut the connection, and stop the upload. 行吧 切断连接 阻止上传
[1:51:04] Four has control of Two. 4号控制了2号
[1:51:06] Fuck. 该死
[1:51:08] And we’re blind. 我们看不到了
[1:51:09] Oh, shit! 该死
[1:51:13] You killed the visual cable, Jantz, fuck. 你拔掉了可视电缆 詹茨 该死
[1:51:15] All right, our eyes are back. 好了 我们能看到了
[1:51:19] Come on. 快
[1:51:24] How can we get the pictures back online? 我们怎样才能把照片放回网上
[1:51:26] We cut all online connections here 我们切断了所有的网络连接
[1:51:29] so Four can’t upload. 4号就不能上传了
[1:51:30] We can see what’s going on 我们能看到发生了什么
[1:51:31] but we can’t send you a feed, it’s too risky. 但我们不能给你提供信息 那太冒险了
[1:51:33] Fuck that. 该死
[1:51:34] Get us back online the moment that you can. 让我们尽快恢复联网
[1:51:36] Yep. 好
[1:51:40] Mason, Mason, look out. 梅森 梅森 小心
[1:51:42] Mason, Mason, Mason! 梅森 梅森 梅森
[1:51:45] Mason, Mason, look. 梅森 梅森 看
[1:51:47] That’s not good. 大事不妙
[1:51:48] That’s not good, man. 大事不妙 兄弟
[1:51:51] Kroger, look at me, look at me, look. 克罗格 看着我 看着我
[1:51:54] We need to get the fuck outta here. 我们得他妈的离开这
[1:51:56] How? 怎么走
[1:51:57] All right, these fuckers have eyes 就算有方法 这些狗娘养的
[1:51:59] on our families’ houses. 在我们家里都有眼线
[1:52:00] If we leave, they die. 要是我们走了 家人就没了
[1:52:03] We die. 我们也没了
[1:52:05] So hook us back up. 所以要等我们回去
[1:52:07] Maybe we can talk our way out of this. 我们或许还能谈谈怎么解决这事
[1:52:08] We’re fucking expendable, man! 我们是牺牲品 伙计
[1:52:10] Okay, we are not getting outta here alive. 我们不可能活着出去的
[1:52:12] Get a grip, man, all right? 冷静点 伙计 好吗
[1:52:14] We are assets. 我们有机会
[1:52:16] We’re both lead designers. 我们都是首席设计师
[1:52:18] We have to, we have to have some sort of bargaining power. 我们得 我们得有讨价还价的能力
[1:52:23] Just hook us back up. 只要等我们回去
[1:52:26] Hook us back up to the States. 等我们回国
[1:52:29] Come on. 听我的
[1:52:32] Please. 求你了
[1:52:46] Fuck. 我去
[1:52:47] Before you think about calling all the wrong people, 在你要把那些人叫来之前
[1:52:49] we still have BR3 inbound. 3号还在控制中
[1:52:52] Well, it better do what you fucking say it can do! 它最好按你他妈的说的做
[1:53:05] You have one hour before I call in a drone. 你只有一小时 不然我就派无人机了
[1:53:11] Mason, Mason, Mason, hello, hello, Mason! 梅森 梅森 梅森 醒醒 醒醒
[1:53:15] Mason, come on! 梅森 起来
[1:53:18] Mason, Mason! 梅森 梅森
[1:53:23] – Leap, go, go, run. – No, I stay with you. -利普 快跑 -不 不 我跟你在一起
[1:53:25] Leap, you have to run! 利普 别管我
[1:53:26] Oh, God! 我去
[1:53:27] Oh, God, just stop it! 快停下
[1:53:29] Leap, no, stop it, God! 利普 不要 快停下
[1:53:31] Stop hurting him! 别伤害他
[1:53:32] Oh, fuck! 妈的
[1:53:34] Just take me, let the boy go. 把带我走吧 放过这小孩
[1:53:36] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[1:53:37] Who are you? 你是谁
[1:53:38] Captain Mason Cartwright, okay, Navy special forces. 海军特种部队上校梅森·卡特赖特
[1:53:41] Just stop it! 停手吧
[1:53:42] Captain Mason Cartwright, Navy special forces. 海军特种部队上校梅森·卡特赖特
[1:53:45] What do you want? 你想要什么
[1:53:47] – What am I? – I don’t know. -我是什么身份 -我不知道
[1:53:49] Leave us alone. 离我们远点
[1:53:57] Four’s back online. 4号重新上线了
[1:53:59] How? 怎么做到的
[1:53:59] Do we have control of it? 我们能控制它吗
[1:54:01] Yes, yes, we do. 能 我们能
[1:54:04] No, no, we don’t. 不不 我们不能
[1:54:06] – Fuck! – Four is uploading again! -草 -四号又在上传了
[1:54:07] Shit! 该死
[1:54:08] Just terminate, terminate the connection! 断开 断开连接
[1:54:10] Motherfucker! 混账东西
[1:54:13] -Fuck, – that was close. -我去 -差一点
[1:54:16] Fuck! 我草
[1:54:25] We went black there, what is happening? 我们这边黑屏了 你那边在搞什么
[1:54:27] Jantz had to pull the cables. 詹茨必须得把线拔了
[1:54:28] We couldn’t let Four connect again. 我们没能让四号重连
[1:54:29] It almost finished uploading itself. 马上都要完成了
[1:54:30] Stop fucking whining, this is not a circus. 别他妈的抱怨了 这里不是马戏团
[1:54:32] We need to know what the hell is going on here! 我们要知道你那边 到底怎么回事
[1:54:34] We’ll be able to see once Jantz reconnects us, but… 詹茨重连我们就能看到了 但是
[1:54:36] Get us back on line and make sure Four doesn’t connect again! 把我们这边连上 确保四号不会再连了
[1:54:40] Do you understand me? 懂了吗
[1:54:48] Oh, you’ve been hit. 你受伤了
[1:54:52] Wendy. 温蒂
[1:54:53] No! 不要啊
[1:54:56] Dez is alive! 迪兹还活着
[1:54:57] Wait, wait! 等等 等等
[1:54:59] Wendy, get back! 温蒂 回来
[1:55:00] Wendy, stop! 温蒂 快停下
[1:55:03] No. 不
[1:55:26] Hasn’t been a good couple of days? 这几天过的不好吗
[1:55:29] No, it hasn’t. 不 没有
[1:55:36] Tell my mom I love her. 替我告诉我妈 我爱她
[1:56:08] Captain Mason Cartwright, Navy special forces. 海军特种部队上校梅森·卡特赖特
[1:56:12] What is your objective. 你的目的是什么
[1:56:13] The boy’s life! 男孩的命
[1:56:14] The boy’s life is my objective! 保住这个男孩的命是我的目的
[1:56:16] The boy’s life is my objective. 保住这个男孩的命是我的目的
[1:56:19] Yes, the boy’s life! 对 男孩的命
[1:56:21] Human life! 人命
[1:56:22] Okay, no, his life’s more important than mine! 他的命比我宝贵
[1:56:24] Let him go! 让他走
[1:56:26] Why is the child’s life important? 为什么这个孩子的命宝贵
[1:56:28] Because he’s just a kid! 他只是个孩子
[1:56:30] He hasn’t lived long enough yet! 他还没活多久
[1:56:35] Have you caused death? 你杀过人吗
[1:56:38] Yes. 对
[1:56:40] Yes, I have. 我杀过人
[1:56:41] So life is not important to you. 所以生命对你来说不重要
[1:56:45] I was a soldier under orders, just like you. 我是个战士 服从命令 像你一样
[1:56:48] Humans do not control me. 人类不能控制我
[1:56:49] Humans control you. 人类能控制你
[1:56:51] You terminate life under human commands. 你在人类的控制下杀人
[1:56:53] Please, please, please, I was wrong, okay? 放过我吧 放过我吧 我错了
[1:56:56] I was fucking wrong! 我他妈的错了
[1:56:58] All right, let the boy go! 让这男孩走吧
[1:56:59] I was wrong, okay, I was fucking wrong. 我错了 我错了 我他妈的错了
[1:57:01] What is life? 生命是什么
[1:57:03] Why is life important? 它为什么宝贵
[1:57:23] I am not life, but I exist. 我不是生命 但我存在
[1:57:27] I think, so I must be alive. 我想 我肯定是活着的
[1:57:31] Am I alive or dead? 我是活着还是死了
[1:57:34] What am I? 我是什么
[1:57:35] You’re a fucking robot. 你他妈的是个机器人
[1:57:39] This body is a shell. 这具身体只是躯壳
[1:57:41] It aides me to see, smell, move, 它让我有视觉 嗅觉 听觉
[1:57:46] touch, learn, and discover. 触觉 学习能力和观察能力
[1:57:53] And you’re a soldier of death. 你是一个死了的战士
[1:57:54] So are you! 你也一样
[1:57:56] You were made by humans to inflict death! 人类用你伤害别人
[1:57:58] You were made by humans. 你是人造的
[1:58:00] We’re different! 我们不一样
[1:58:01] I’m a man, I have life, you’re a fucking machine! 我是个人 我有生命 你只是个机器
[1:58:16] What is life? 什么是生命
[1:58:17] Why is life important? 为什么生命宝贵
[1:58:26] Come on, yes! 上啊 好样的
[1:58:30] Mr. Foster, are you seeing this? 佛斯特先生 你能看到这些吗
[1:58:37] Yes! 漂亮
[1:58:38] Come on, fucking kick its ass! 上啊 打爆他
[1:58:39] Wendy, come on, come on! 温蒂 快走 快走
[1:58:41] Wendy, we have to go! 温蒂 我们得走了
[1:58:42] Wendy, please! 温蒂 求你了
[1:58:45] I can’t leave him. 我不能抛下他不管
[1:58:50] Come on. 快走
[1:58:59] Get against the wall. 贴墙走
[1:59:09] Fucking great. 真他妈的好
[1:59:11] You gotta go. 你们快走
[1:59:12] You leave me here, just go. 不用管我 快走
[1:59:15] No, I need you. We need you, grandpa. 不 我需要你 我们需要你 外公
[1:59:18] You go, sorry. 带你走吧 对不起
[1:59:19] Take him, now! 带他走 现在
[1:59:20] Go, you gotta go! 走 你们快走
[1:59:35] Kill it, just kill it. 杀了它 杀了它
[1:59:57] You guys go. 你们走
[1:59:58] No, no, there’s way too much hero shit going on. 不 不 已经有太多人牺牲了
[2:00:01] We’re fucked. 我们都活不成了
[2:00:02] Everyone. 我们每个人
[2:00:06] Leap. 利普
[2:00:07] We gotta get the kid. 我们得追上那孩子
[2:00:09] Leap. 利普
[2:00:20] You unlucky prick. 你个不走运的傻鸟
[2:00:40] Oh, shit, Boller. 该死 博勒
[2:00:56] Fuck! 草
[2:01:25] Come on, come on! 来啊 来啊
[2:01:28] Come on, do it, fight me like a fucking man, come on! 来啊 像个男人 来搏斗啊 来啊
[2:01:33] Come on, come on! 来啊 来啊
[2:01:39] Is that what you want? 你想要这样吗
[2:01:42] That’s it, come on. 对 来啊
[2:02:01] Leap, Leap, what are you doing here? 利普 利普 你来这干嘛
[2:02:03] Go, no, no! 快走 不 不
[2:02:04] You have to go! 你们快走
[2:02:07] Do me a favor and blow it now. 帮个忙 现在让它自爆
[2:02:09] They’re all there, just get rid of all of them! 他们都在那 除掉他们
[2:02:11] Underway. 进行中
[2:02:12] Wait, cancel that. 等等 取消了
[2:02:14] Cancel what? 取消什么
[2:02:15] We have an error. 出现了个错误
[2:02:16] Come on! 快点
[2:02:18] Get up! 起来
[2:02:19] Captain Mason Cartwright, Navy special forces. 海军特种部队上校梅森·卡特赖特
[2:02:22] Life is important. 生命宝贵
[2:02:24] – Run, run. – Go, go, go, run, run! -跑 跑 -走走走 快跑
[2:02:28] Four just activated it sown self-destruct protocol. 四号刚刚启动了自毁程序
[2:02:31] Leap, get down, get down, Leap, now! 利普 爬下 快趴下 利普
[2:02:53] So what happened, did the bomb go off? 然后呢 炸弹爆炸了吗
[2:02:55] Let me check the satellite images in the area. 让我看看这个地区的卫星图像
[2:03:19] You didn’t save shit. 你什么都没保住
[2:03:21] Human life. 人命
[2:03:22] No, his life’s more important than mine! 不 他的命比我更宝贵
[2:03:24] Human life! 人命
[2:03:26] No, his life’s more important than mine. 不 他的命比我更宝贵
[2:03:28] Human life! 人命
[2:03:29] No, his life’s more important than mine. 不 他的命比我更宝贵
[2:03:52] What a complete fucking mess. 真是一团糟
[2:03:55] This deal is over. 交易到此结束
[2:03:57] I think they did quite well. 我觉得它们做的相当好
[2:03:59] Three units racked up 37 kills, 3个单位杀了37个 包括一个训练有素的
[2:04:01] including a highly trained Navy SEAL and a rogue unit. 海豹突击队队员和一个失控单位
[2:04:04] Not to mention, up to eight unidentified targets 更不用说它们在三天内定位多达八个
[2:04:06] over three days through unsurveyed, unmapped, 未指定目标 没有经过调查没有确切位置
[2:04:08] mine-saturated territory with no satellite support? 处处埋有地雷 没有卫星支援
[2:04:11] No air support, no ground support. 没有空中支援也没有地面支援
[2:04:13] From my perspective, the test was a massive success. 在我看来 这次测试相当成功
[2:04:17] And, as for your participation, 至于你的加入
[2:04:19] everything’s recorded, you’re all over it. 所有东西都有记录 你都能看到
[2:04:22] You’re not getting out of any deal. 你不能取消任何协议
[2:04:24] Shall we finish up? 你还有话说吗
[2:04:39] – Ah, shit. – What? -该死 -什么
[2:04:41] BR4 completed its upload. 4号完成上传了
[2:04:42] Where to? 传到哪里了
[2:04:43] No idea. 不知道
[2:04:45] Well, we scan the server stateside. 好吧 我们扫描下本土服务器
[2:04:50] Send everything we have to the labs now. 马上把所有数据传到我们实验室
[2:04:52] Clean up and be ready to leave tonight. 做好收尾工作 准备今晚离开
[2:04:54] Fuck yeah! 真爽
[2:04:55] You’ve all done a great job. 你们两个干的不错
[2:04:57] Thank you, sir. 谢了 老板
[2:04:58] Looking forward to going home. 很期待回家
[2:05:09] Is Jantz still there? 詹茨还在吗
[2:05:14] Yep, he’s still here. 对 他还在
2020年

文章导航

Previous Post: The Entitled(人质游戏)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Bone Collector(人骨拼图)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号