Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Moonrise Kingdom(月升王国)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Moonrise Kingdom(月升王国)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:月升王国
英文名称:Moonrise Kingdom
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:30] In order to show you how 为了让大家知道
[01:31] a big symphony orchestra is put together, 一个大型交响乐团是如何组成的
[01:34] Benjamin Britten has written a big piece of music, 本杰明·布里顿创作了一部
[01:37] which is made up of smaller pieces 由众多小片段组成的长篇乐章
[01:39] that show you all the separate parts of the orchestra. 向大家介绍了交响乐团的所有组成部分
[01:42] These smaller pieces are called variations, 这些小片段叫做变奏曲
[01:45] which means different ways of playing the same tune. 意思是用不同的方法来演奏同一个旋律
[01:48] First of all, he lets us hear the tune or the theme, 首先 他让我们听的是主旋律
[01:52] which is a beautiful melody 这一段美妙的旋律
[01:53] by the much older British composer Henry Purcell. 是很多年前由英国作曲家亨利·普赛尔创作的
[01:56] Here is Purcell’s theme played by the whole orchestra together. 下面是由整个交响乐团一起演奏的主旋律
[02:30] Now, Mr. Britten lets you 现在布里顿先生让我们听到的是
[02:31] hear the four different families of the orchestra 由交响乐队中四个不同的乐器组
[02:34] playing the same Purcell theme in different ways. 用不同的方法演奏普赛尔创作的同一主旋律
[02:37] First, we hear the woodwind family. 首先我们听到的是木管组
[02:39] The flutes, the oboes, the clarinets and the bassoons. 由长笛 双簧管 单簧管还有低音管组成
[03:05] Here comes the brass family. 接下来是铜管组
[03:07] The trumpets, the horns, the trombones and the tubas. 由小号 圆号 长号和大号组成
[03:16] One to four. 一比四
[03:29] Now, Mr. Britten arranges 现在布里顿先生让弦乐组
[03:31] the Purcell theme for the string family. 来演奏普赛尔先生的主旋律
[03:33] I’m sick of this rain. 我烦死这雨了
[03:34] The violins, the violas, the cellos and the double basses. 有小提琴 中提琴 大提琴和低音提琴
[03:39] And of course, the harp. 当然还有竖琴
[04:02] And finally the percussion family, 最后还有打击乐组
[04:05] all those drums and gongs and things you hit. 所有那些鼓和锣 需要敲击的乐器
[04:12] After this, you will hear the theme by Purcell 之后你将会听到
[04:13] 萨姆·沙考斯基寄 苏西·比索普收
[04:14] played once more in its 四个乐组一起
[04:16] original form by all four families together. 也就是整个交响乐团
[04:18] That is, the whole orchestra. 按原样再次演奏普赛尔创作的主旋律
[04:44] This is the island of New Penzance. 这是新彭赞斯岛
[04:48] 16 miles long. 十六英里长
[04:51] Forested with old-growth pine and maple. 古老的松树林和枫树林
[04:55] Criss-crossed by shallow tidal creeks. 浅溪在其间纵横交错
[04:59] Chickchaw territory. 齐克秋族领土
[05:02] There are no paved roads, but… 这里没有公路 但是
[05:04] Here comes Jed with the mail. 这是送信的杰德
[05:06] But instead many miles of intersecting footpaths and dirt trails, 但是这里有交错的小路和山径
[05:10] and a ferry that runs twice daily from Stone Cove. 还有每天从斯通湾往返两次的渡船
[05:14] The year is 1965. 现在是1965年
本电影台词包含不重复单词:1517个。
其中的生词包含:四级词汇:309个,六级词汇:166个,GRE词汇:179个,托福词汇:241个,考研词汇:334个,专四词汇:265个,专八词汇:58个,
所有生词标注共:593个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:19] We are on the far edge of Black Beacon Sound, 我们位于布莱克灯塔远端
[05:22] famous for the ferocious and well-documented storm, 此处以那场记录在案的凶猛风暴而闻名
[05:25] which will strike from the east on the 5th of September. 风暴将会在九月五号 也就是三天后
[05:29] In three days’ time. 从东部袭来
[05:47] Morning, Gadge. 早上好 佳杰
[05:49] Morning, sir. 早上好 长官
[05:59] Deluca, latrine inspection. 德鲁克 厕所检查
[06:10] Good. 很好
[06:13] Roosevelt, how’s that lanyard coming? 罗斯福 系绳弄的怎么样了
[06:16] Horrible. 很糟糕
[06:21] Skotak, what’s all this lumber for? 科泰克 这些木材是用来干什么的
[06:23] We’re building a tree house. 我们在搭树屋
[06:25] – Where? – Right here. -在哪儿 -就在这儿
[06:29] That’s not a safe altitude. Why is it up so high? 这个高度不安全 为什么要搭那么高
[06:32] If someone falls from there, that’s a guaranteed death. 如果从上面摔下来必死无疑
[06:34] Well, where would you have built it? 那你会搭在哪儿
[06:36] Lower. 更低的地方
[06:44] Nickleby? What are you doing? 尼克贝 你在干什么
[06:45] Pest control. Burning some ants. 害虫防治 我在烧蚂蚁
[06:47] Spot check. 着装抽查
[06:51] Your socks are down, your shirt tails are untucked, 你的袜子掉下去了 衬衣也没扎进裤子
[06:53] your trousers are not properly pressed. 裤子也不平整
[06:54] You are reported for a uniform violation. 记你一次着装违规
[07:00] How many rockets you up to, Panagle? 造了多少导弹了 帕纳德
[07:01] Sixteen and a half, sir. 十六个半 长官
[07:02] Is that enough for the Hullabaloo? 为庆祝会准备足够了吗
[07:03] Izod, go fetch another pint of gunpowder from the armory shed. 伊兆特 去军械库再拿一品脱火药来
[07:06] Redford! Halt! I saw that! 雷德福德 停下 我看见了
[07:09] How fast were you just going? 你刚才开得有多快
[07:10] Safety test, sir. 我在做安全测试 长官
[07:11] Come again? 你说啥
[07:12] The vehicle appears to be in good working order, 这车运转良好
[07:13] I’m just checking if… 我只是想检查
[07:14] Reckless cycling. Second warning. 鲁莽驾驶 第二次警告了
[07:16] Next time, I take away the keys. 再有下次我就没收钥匙
[07:20] Morning, Chef. 早上好 大厨
[07:32] Clear! 集合
[07:44] Who’s missing? 谁还没来
[07:47] – Who’s missing? – Shakusky. -谁还没来 -沙考斯基
[07:49] – Shakusky. – Shakusky. -沙考斯基 -沙考斯基
[07:52] Shakusky! Breakfast! 沙考斯基 吃早饭了
[08:00] Shakusky, you in there? 沙考斯基 你在里面吗
[08:03] Sam? 萨姆
[08:08] It’s zipped from the inside. 是从里面拉上的
[08:35] Jiminy Cricket, he flew the coop. 我的老天 他逃跑了
[08:57] Hello, this is Captain Sharp, over. 你好 我是夏普警长 完毕
[08:59] Captain Sharp, 夏普警长
[09:00] this is Randall Ward over at Camp Ivanhoe. Over. 我是艾凡赫营地的兰尔德·华德 完毕
[09:03] Morning, Randy. What can I do for you? Over. 早上好 兰迪 有什么能帮你的 完毕
[09:05] I’m not sure exactly. I’ve got an escaped Khaki Scout. Over. 我也不确定 一个童子军逃跑了 完毕
[09:11] What does that mean? Over. 这是什么意思 完毕
[09:13] One of my boys seems to have stolen 我的一个童子军好像偷了
[09:14] a miniature canoe and some fishing tackle, 一艘小型独木船 一些渔具
[09:16] 10 pounds of sundries, two bedrolls, plus an air rifle. 十磅的杂物 两个睡袋 还有一杆气步枪
[09:19] And disappeared. Over. 然后消失了 完毕
[09:22] Any idea why? Over. 知道是什么原因吗 完毕
[09:23] No. He left me a letter of resignation. Over. 不知道 他给我留了一封辞职信 完毕
[09:26] Dear Scout Master Ward, 亲爱的华德教官
[09:28] I am very sad to inform you I can no longer be involved 我很遗憾地告诉你 我不能再参加
[09:30] with the Khaki Scouts of North America. 北美卡其童子军了
[09:32] The rest of the troop will probably be glad to hear this. 军营里其他人听到这个消息应该很高兴吧
[09:35] It is not your fault. 这不是你的错
[09:36] Best wishes, Sam Shakusky. 祝福你 萨姆·沙考斯基
[09:39] Well, I guess we better notify his folks. Over. 我觉得我们得通知他的家人 完毕
[09:43] Okay. Over and out. 好的 通话结束
[10:00] Hello, Diane. 你好 戴安
[10:01] Becky, I have your person-to-person from Chesterfield 贝基 有一个切斯特菲尔德打来的私人电话
[10:04] Hold the line, please. 别挂电话
[10:07] Hello? 你好
[10:08] Hello, sir. This is Captain Sharp. 你好先生 我是夏普警长
[10:10] Yes, sir. I received your message. Thank you very much. 我收到你的消息了 非常感谢
[10:13] In fact, we’ve come to a decision, as a family, 实际上 我们全家已经一致做出了决定
[10:17] because this is only the 因为这仅仅是萨姆制造的
[10:18] most recent incident involving Sam’s troubles, 众多麻烦中最新的一件
[10:21] and it’s just not fair to the others, so, unfortunately, 这对其他人不公平 所以 很不幸
[10:24] we can’t invite him back at this time. 这时我们不能让他回来
[10:30] There’s no cause for alarm, sir. We’ll find him. 不用担心 先生 我们会找到他的
[10:34] We’re simply notifying you as a matter of protocol and so on. 我们只是按惯例通知你而已
[10:37] I understand that. I’m notifying you of the situation on my end. 我明白 我只是告诉你我的立场
[10:41] I’m confused by that statement. You can’t invite him back? 我有些糊涂了 什么叫你不能让他回来
[10:45] I’m afraid not. He’s a good boy. He’s got a good heart. 恐怕是的 他是个好孩子 心肠很好
[10:48] But it’s just not fair to the others, you see? 但是这对其他人不公平 你明白吗
[10:52] He’s emotionally disturbed. 他的情绪不稳定
[10:57] Am I speaking with Sam’s father? 你是萨姆的父亲吗
[11:01] No, sir. 不是的 长官
[11:03] Sam’s parents passed away a number of years ago. 萨姆的父母好几年前就死了
[11:05] We’re Mr. And Mrs. Billingsley. We’re foster parents. 我们是比林斯利夫妇 我们是他的养父母
[11:09] Sam’s been with us since last June. 萨姆从去年六月开始就和我们生活在一起
[11:12] Excuse me, sir. This is Scout Master Ward speaking. 不好意思先生 我是华德教官
[11:15] Are you implying that Sam is an orphan? 你的意思是说萨姆是个孤儿吗
[11:17] Well, it’s a known fact. Of course he is. 这是众所周知的事情 当然了
[11:19] Well, why the hell doesn’t it say so in the register? 那该死的注册表格怎么没有说
[11:21] Excuse my language. 对不起我说脏话了
[11:23] I don’t know. What register? 我不知道 什么注册表格
[11:27] We sent him a letter. It should reach you presently. 我们给他寄了一封信 你们应该收到了
[11:31] Mr. Billingsley, I’ve got an escaped Khaki Scout. 比林斯利先生 一名童子军逃跑了
[11:34] We are notifying you as a matter of protocol. 我们只是按惯例通知你
[11:36] You say you can’t invite him back? You say that he’s an orphan? 你说你不能让他回来 你说他是个孤儿
[11:40] I don’t understand how that works. 我不知道接下来怎么办了
[11:42] What am I supposed to do with him? 我能拿他怎么办
[11:45] That’s up to social services. They’ll be in touch with you. 那是社会福利的事情了 他们会联系你的
[11:48] They’ll look after Sam. Good luck to you. 他们会照顾萨姆的 祝你好运
[11:59] You have your orders. 听我的命令
[12:00] Use the orienteering and path-finding skills 运用你们这个夏天学到的
[12:02] that you’ve been practicing all summer. 野外运动和路径搜索的技巧
[12:04] Let’s find our man, bring him safely back to camp. 去找我们的伙伴 把他安全带回营地
[12:07] Remember, this isn’t just a search party, 记住了 这不仅是一次搜救行动
[12:09] it’s a chance to do some first class Scouting. 而是参加一级童子军任务的机会
[12:12] Any questions? 有问题吗
[12:14] Lazy-Eye? 瞌睡眼
[12:15] What’s your real job, sir? 你的真正工作是什么呢 先生
[12:17] – I’m a math teacher. Why? – What grade? -我是数学老师 怎么了 -教几年级
[12:19] – Eighth. – You need a PHD for that? -八年级 -这需要博士学位吗
[12:20] Lazy-Eye, no, but you know what, 瞌睡眼 不需要 但是
[12:22] we’re actually in the middle of something here, 我们现在正在商量正事
[12:23] in case you didn’t notice. 你没有注意到吗
[12:24] One of our Scouts is missing and that’s a crisis. 我们的一个同伴失踪了 这是一场危机
[12:27] Anybody else? Redford? 还有问题吗 雷德福德
[12:28] What if he resists? 如果他反抗怎么办
[12:29] – Who? – Shakusky. -谁 -沙考斯基
[12:30] Are we allowed to use force on him? 我们能使用武力吗
[12:31] No, you’re not. This is a non-violent, rescue operation. 不行 这是一次非暴力的营救行动
[12:35] Your mission is to find him, 你们的任务是找到他
[12:37] not to hurt him under any circumstances. 无论如何都不能伤害他
[12:39] Am I making myself understood? 听明白了吗
[12:41] – Yes. – Good. -明白了 -很好
[12:44] I’m going to change my answer, in fact, this is my real job. 我要纠正一下 这才是我的真正工作
[12:47] Scout Master Troop 55. I’m a math teacher on the side. 童子军55营教官 兼职数学老师
[12:52] Be leery out there. Okay? 在外面要机灵点 明白吗
[12:53] Now let’s get started. Who’s got Snoopy? 出发吧 谁带着史努比
[12:55] Right here. 在这
[12:57] Give him the scent. 把东西给他闻
[13:02] I heard he ran away because his family died. 我听说他是因为家人死了才逃跑的
[13:05] I heard he never had any family in the first place. 我听说他从来就没有家人
[13:07] That’s probably why he’s crazy. 也许就是因为这样他才疯的
[13:08] I’ll tell you one thing, 告诉你们吧
[13:10] if we find him, I’m not going 如果我们找到他
[13:11] to be the one who forgot to bring a weapon. 我才不会忘了带武器
[13:12] Me, neither. 我也是
[14:03] Camp Ivanhoe, that’s all 艾凡赫营地
[14:04] the way across the other side of the island. 那可是在岛的另一边
[14:06] You really think a 12-year-old boy 你真的认为一个十二岁的男孩
[14:07] could row this far in a miniature canoe? 可以用小型独木舟划这么远吗
[14:09] Most likely not. 不太可能
[14:10] It is possible, Counselor. 有可能 律师
[14:12] I disagree, Counselor. It would take him three days, at least. 我反对 律师 这起码要花三天时间
[14:14] I don’t think so. Two days, maximum. 我不认为 最多两天
[14:15] – Well, I’m not going to argue about it. – Be that as it may, -我不想跟你争辩 -即便如此
[14:18] -will you let me know if you see anything unusual? – Yup. -如果发现什么不寻常请告诉我 -好的
[15:29] Scout Master’s log, September 2nd. 童子军教官日志 九月二日
[15:32] First day of search party for Sam Shakusky 今天是寻找萨姆·沙考斯基行动的第一天
[15:35] Morale is extremely low, 大家的斗志非常低迷
[15:36] in part, I suppose, 我想 在某种程度上
[15:37] because Sam is the least popular Scout in the troop. 是因为萨姆是军营里最不受欢迎的童子军
[15:40] By a significant margin. 非常不受欢迎
[15:43] I’m confused and I’m worried. 我很困惑也很担心
[15:48] Please let us find him tomorrow. 保佑我们明天找到他吧
[15:50] Please don’t let him fall off a cliff, 保佑他不要摔下悬崖
[15:54] or drown in the goddamn lake or something. 不要溺死在湖里什么的
[15:56] A terrible day at Camp Ivanhoe. 今天是艾凡赫营地最糟糕的一天
[16:01] Let’s hope tomorrow’s better. 希望明天会变好
[17:27] 1964夏季盛会 圣杰克教堂 本杰明·布里顿《诺亚方舟》
[17:29] One Year earlier 一年前
[19:01] What kind of bird are you? 你是什么鸟
[19:03] I’m a sparrow, she’s a dove… 我是麻雀 她是鸽子
[19:05] No. I said, what kind of bird are you? 我是问你是什么鸟
[19:13] I’m a raven. 我是乌鸦
[19:15] Boys aren’t allowed in here. 男孩不能进来
[19:18] I’ll be leaving soon. 我马上就走
[19:22] What happened to your hand? 你的手怎么了
[19:26] I got hit in the mirror. 被镜子弄伤的
[19:27] Really, how did that happen? 真的吗 怎么回事
[19:30] I lost my temper at myself. 我对自己发火了
[19:36] What’s your name? 你叫什么名字
[19:37] Sam. What’s yours? 萨姆 你呢
[19:39] I’m Suzy. 我叫苏西
[19:43] It’s not polite to stare. 这样盯着人看很不礼貌
[19:45] Birds, ready? Who are you? 小鸟们 准备好了吗 你是谁
[19:47] Where did you come from? Go back to your seat. 你从哪冒出来的 快回到座位上去
[19:55] He likes you. 他喜欢你
[20:19] 写信给我 苏西·比索普 新彭赞斯 夏末地
[20:30] Were you followed? 你有没有被跟踪
[20:34] – I doubt it. – Good. -应该没有 -很好
[20:38] Is that a cat in there? 里面是只猫吗
[20:47] Can you read a map? 你看得懂地图吗
[20:50] I do cartography. 我画了一张地图
[20:52] I feel we should go halfway today, and halfway tomorrow 我觉得我们应该今天走一半 明天再走一半
[20:54] since you’re a less experienced hiker, 因为你没有远足的经验
[20:56] and you’re wearing Sunday school shoes. 你还穿着去主日学校的鞋子
[20:58] They’re not really Sunday school shoes. 这不算是主日学校的鞋子
[20:59] Here. 给你
[21:00] Oh, thank you. 谢谢
[21:04] Here’s where we are right now. 我们现在在这
[21:05] I’d like to pitch camp here by 1600, 我想再十六点之前在这里扎营
[21:07] which means 4:00. How does that sound? 也就是四点前 怎么样
[21:09] – Fine. – You want some beef jerky? -很好 -想吃牛肉干吗
[21:11] – Okay. – Let’s go. -好的 -出发吧
[21:26] Are you thirsty? 你口渴吗
[21:27] No, thank you. 不 谢谢
[21:29] Well, if your throat gets parched, 如果你觉得喉咙很干
[21:31] stick a pebble in your mouth and suck on it. 就放一个鹅卵石在嘴里吮吸
[21:33] You can quench your thirst with the spit, supposedly. 理论上 你就可以口水解渴了
[21:37] Sometimes I stick leaves on my hair. 有时候我把树叶塞在头发里
[21:38] It helps cool your head down. 可以帮你的头降温
[21:40] Hmm. That’s a good idea. 这是个好主意
[21:41] It might also help if you didn’t wear a fur hat. 如果你不带那个裘皮帽的话效果会更好
[21:44] Yeah. True. 是啊
[21:47] You can go ahead. Be careful. 你先走 小心点
[22:01] Here’s a trick, throw pine needles in the air 告诉你个小技巧 把松枝扔到空中
[22:03] and you can see which direction the wind is blowing. 你就可以判断出风向
[22:09] Which Way? 是哪边呢
[22:13] I guess it doesn’t really matter, 我想这并不重要
[22:15] just as long as we cover our tracks. 我们只要掩盖掉我们的足迹就好了
[22:27] You smell like perfume. 你身上有香水味
[22:29] Oh, it’s my mother’s. 是我妈妈的
[22:44] I brought water, too. 我带水了
[22:49] – You wait here. – Okay. -你在这等着 -好的
[22:52] Be right back. 我马上回来
[22:56] Watch your head! 小心头顶
[23:08] Where the hell is it? 到底在哪儿呢
[23:16] Found it! 找到了
[23:28] It’s ready. 开饭了
[23:30] He knows someone’s watching him. 它知道有人在看它
[23:33] I agree. Wait. Why do you say that? 我同意 等等 为什么这么说
[23:38] Mmm… I don’t know, I just think he can feel us. 不知道 我就是觉得他能感觉到我们
[23:46] Follow me. 跟我来
[24:15] How strong of a swimmer are you? 你游泳怎么样
[24:17] Pretty good. I broke our school record for the backstroke. 还不错 我打破了我们学校的仰泳纪录
[24:20] Okay. Well, I’m not that strong of a swimmer, 好吧 我游得没那么好
[24:22] so I wear a life preserver. 所以我得穿救生衣
[24:29] Watch out for turtles. 要小心乌龟
[24:30] They’ll bite you if you put your fingers down their mouths. 如果你把手指放在它们嘴巴里 它们会咬你
[24:33] Okay. 好的
[24:35] Let me see if I can catch this one. 看我能不能捞到这个
[24:39] Feel something. 捞到东西了
[24:47] Somebody wrote on him. 有人在它肚子上写了东西
[24:49] The stick’s moving. 鱼竿在动
[24:51] You got one! 你钓到鱼了
[24:54] Fish on hook! Reel him in, slowly. 鱼上钩了 慢慢拉上来
[25:10] Very good. You know a lot about camping, don’t you? 很好吃 你懂得很多露营的东西
[25:14] I’m a Khaki Scout. It’s what I’m trained for. 我是一名童子军 我受过训练
[25:16] Well, anyway, I used to be. 我是说 我以前是
[25:19] Maybe we can feed your cat the guts and eyeballs. 我们可以把内脏和鱼眼拿来喂猫
[25:23] Oh, that’s okay. He only eats kitten food. 不用了 它只吃猫粮
[25:27] What else did you bring? Maybe we can make an inventory. 你还带了什么 我们也许应该列个清单
[25:31] Okay. 好吧
[25:43] Go ahead. 说吧
[25:44] This is my record player. It works with batteries. 这是我的留声机 是用电池的
[25:47] Well, actually, it belongs to my little brother, Lionel. 好吧 其实是我弟弟莱昂内尔的
[25:49] – I left him a note. – Okay. -我给他留了字条 -好的
[25:51] – Do you like music? -你喜欢音乐吗
[25:54] This is my favorite record album. 这是我最喜欢的唱片
[25:56] My godmother gave it to me for my birthday. 是我教母给我的生日礼物
[25:58] She lives in France. 她住在法国
[26:02] These are my books. I like stories with magic powers in them. 这些是我的书 我喜欢讲魔法故事的书
[26:05] Either in kingdoms on earth or on foreign planets. 无论是地球上的还是外星上的王国
[26:08] Usually, I prefer a girl hero, but not always. 通常我更喜欢女英雄 但也不绝对
[26:11] I couldn’t bring them all because it got too heavy. 我不能把它们全部带走 因为太重了
[26:13] You can borrow any you want. 你想看我可以借给你
[26:14] Thank you. 谢谢
[26:15] I also brought my lefty scissors because I’m left-handed, 我还带了左撇子剪刀 因为我是个左撇子
[26:20] some rubber bands, extra batteries, my toothbrush, 一些橡皮筋 备用电池 还有我的牙刷
[26:25] and my binoculars, as you know. 还有我的望远镜 你看到了
[26:26] Yeah. 是啊
[26:27] I forgot my comb. But I’ll use my fingers. 我忘了带梳子 但我可以用手
[26:38] Wait, these are all library books. 等等 这些都是图书馆的书
[26:42] In my school, you’re only allowed to check out one at a time. 我们学校一次只能借一本书
[26:47] Some of these are going to be overdue. 这有些都要过期了
[26:51] Do you steal? 这是你偷的吗
[26:55] Why? You’re not poor. 为什么呢 你又不穷
[26:58] I might turn some of them back in one day. I haven’t decided yet. 我有一天会还一些的 我还没有决定好
[27:02] I know it’s bad. I think 我知道这是不对的
[27:03] I just took them to have a secret to keep. 我只是为了有一个自己的秘密
[27:06] Anyway, for some reason, 不管怎样 出于某种原因
[27:07] it makes me feel in a better mood sometimes. 这有时候可以让我心情变好
[27:10] Are you depressed? 你抑郁吗
[27:14] How come? 为什么呢
[27:15] Well, I can show you an example, if you’d like, 我可以给你举个例子
[27:19] but it doesn’t make me feel very good. 但是这让我觉得不舒服
[27:21] Anyway, I found this on top of our refrigerator. 这是我在我家冰箱上面找到的
[27:27] Does that mean you? 这是指你吗
[27:29] I think so. 我想是的
[27:35] Are you laughing? 你在笑吗
[27:40] It’s not funny. 这一点都不好笑
[27:44] You really know how to make friends. 你真懂怎么交朋友
[28:06] I’m sorry. 对不起
[28:08] Oh. It’s okay. 没关系
[28:11] I’m on your side. 我会挺你的
[28:14] I know. 我知道
[28:20] Thank you. 谢谢
[28:26] Which one’s the best? 哪一本最好看
[28:28] “His eyes downcast, his kingdom in ruins, 他的眼睛低垂 他的王国变成了废墟
[28:31] Mynar pressed his heavy paw 美奈尔把他沉重的爪子
[28:32] “Through the rippling surface of the cool shallows 伸过潺潺流过的冰冷小溪的表面
[28:34] “And down to its stone floor. 触碰到石质的地面
[28:36] “My people once were led by a great and noble beast 我的人民曾经被伟大高贵的野兽统治
[28:39] “And I no longer see his face in this reflection.’ 而我在这倒影中再也看不到他的脸
[28:57] “Meanwhile, on the Plains of Tabitha, Francine rested. 与此同时 弗朗西在塔比瑟的平原上休息
[29:01] “There would be another time for war.” 又将爆发一场战争
[29:05] Suzy! Dinner! I’m not going to say it again. 苏西 吃晚饭了 我再叫最后一遍
[29:10] Where’s your sister? 你们姐姐呢
[29:12] I don’t know, but she borrowed 我不知道
[29:14] my record player for 10 days without asking. 但她没问我就借我的留声机用十天
[29:16] What does that mean? 什么意思
[29:19] Dear Lionel, I need to use your record player. 亲爱的莱昂内尔 我要借你的留声机用用
[29:22] I will give it back in 10 days or less. Do not tell Mom. Or Dad. 我十天之内就会还给你 不要告诉爸妈
[29:25] I will replace the batteries when I return. Signed, Suzy Bishop. 我会给你换上新电池 苏西·比索普
[29:31] Walt! Where the hell are you? 沃尔特 你到底在哪儿
[29:33] Right here! 我在这儿
[29:34] Why are you cursing at me? 你对我吼什么
[29:36] Does it concern you that your daughter’s just run away from home? 你女儿离家出走了你管不管
[29:42] That’s a loaded question. 这是一个信息过载的问题
[29:44] Come down and read this. 下来看看这个
[29:46] Scout Master Ward confirms they’ve had no luck. 童子军教官华德确认他们没有结果
[29:49] They’re going home for… 准备回家
[29:53] Who’s there? 谁在那儿
[29:59] Good evening. Sorry to startle you. 晚上好 很抱歉吓到你了
[30:02] What are you doing here? Nobody called the police. 你在那儿干嘛 我们没有叫警察
[30:04] I know. Uh… I know. 我知道 我知道
[30:07] The search party’s not over yet. In other words… 搜寻行动还没有结束 换句换说
[30:09] Suzy’s missing, too! Go find her. 苏西也失踪了 快去找她
[30:14] The tropical cyclone, which originated last week 上周在英属洪都拉斯海岸形成的热带气旋
[30:17] off the coast of British Honduras, has intensified rapidly 已经急速增强
[30:20] and is now designated Hurricane Mabeline. 现在已经变成了美比琳飓风
[30:22] Stay tuned for further information 请继续关注最新消息
[30:29] How can we help her? She’s got so many problems. 我们怎么才能帮她 她有太多问题了
[30:35] It’s getting worse. 事情会越变越糟
[30:38] Whose fault is it? 这是谁的错
[30:40] I don’t know. 我不知道
[30:42] But just for the record 95% of all runaways 但是根据记录 百分之九十五的逃跑者
[30:44] return home within the first six hours. 都会在六小时内回家
[30:47] That doesn’t do you any good right now. It’s just a statistic. 这帮不到你什么 这只是个统计数据
[30:50] But in all likelihood, Suzy’s probably hiding in the closet 但就在我们说话这会儿
[30:53] at her best friend’s house playing Chinese checkers 苏西很可能正在好朋友家
[30:55] at this very moment, as we speak. 躲在壁橱里玩跳棋
[30:58] She doesn’t have any friends. 她没有朋友
[31:01] How’s Laura? 劳拉怎么样
[31:06] “How’s Laura?” 什么劳拉怎么样
[31:07] Mrs. Bishop, I mean. 我是说比索普太太
[31:09] I don’t understand. 我不明白
[31:12] Is she upset? 她觉得难过吗
[31:28] There’s a porcupine. 路上有一只豪猪
[31:38] She has a pen pal! It’s very intimate. 她有一个笔友 他们关系很亲密
[31:41] They planned this together. 他们一起计划的
[31:44] Sam Shakusky. That’s my escaped Khaki Scout. 萨姆·沙考斯基 就是那个逃跑的童子军
[31:47] His family died. 他的家人死了
[31:49] Holy Christ, what am I looking at? 天啊 这是什么
[31:51] He does watercolors. 他画水彩画
[31:52] Mostly landscapes, but a few nudes. 大部分是风景 也有一些人体
[31:54] She sit for this? 她是模特吗
[31:55] What’s he say? 他信上都写了什么
[31:59] Dear Suzy, you have a superb voice. 亲爱的苏西 你有一副好嗓子
[32:01] You were my favorite animal in the program, by far. 你是我目前在节目中最喜欢的动物
[32:03] Please find enclosed… 请看随信附上的…
[32:05] Dear Sam, thank you very much. 亲爱的萨姆 谢谢你
[32:07] I got replaced as the raven because I yelled at Mrs. Lynn. 因为我对林恩夫人不敬所以不能演乌鸦了
[32:09] After that, I was only a blue jay, but… 我只是一只蓝松鸦 但是…
[32:11] Dear Suzy, I’m sorry that your brothers are so selfish. 亲爱的苏西 同情你有如此自私的弟弟
[32:14] Maybe they will grow out of it. 也许他们长大就不这样了
[32:16] Sometimes people do things without knowing the reasons for… 有时候人们做事会莫名其妙…
[32:18] Dear Sam, you are an excellent painter, 亲爱的萨姆 你是个超赞的画家
[32:20] especially trees and telephone poles. 树和电线杆画得棒极了
[32:22] Is the girl in the water supposed to be me? 那个水中的女孩是我吗
[32:24] My favorite color is… 我最喜欢的颜色是…
[32:25] Dear Suzy, I accidentally built a fire while I was sleepwalking. 亲爱的苏西 我梦游的时候放了把火
[32:29] I have no memory of this, 我一点都不记得了
[32:30] but my foster parents think I am lying. 可是我的养父母觉得我在撒谎
[32:32] Unfortunately, it is… 不幸的是…
[32:33] Dear Sam, I am in trouble again 亲爱的萨姆 我又有麻烦了
[32:35] because I threw a rock through the window. 因为我朝窗户扔了石头
[32:37] My mother still has glass in her hair. Also… 到现在我妈头发上还有玻璃碴…
[32:39] Dear Suzy, I have been trying very hard to make friends, 亲爱的苏西 我很努力地在交朋友
[32:42] but I feel people do not like my personality. 可总觉得人们不喜欢我的个性
[32:44] In fact, I can understand why they might not… 事实上 我可能明白为什么…
[32:46] Dear Sam, now I am getting suspended 亲爱的萨姆 我被停课了
[32:48] because I got in a fight with Molly. 因为我跟莫莉打了一架
[32:50] She says I go berserk. 她说我是疯子
[32:51] Our principal is against me. Why do some… 我们校长也站她那边 为什么…
[32:53] Dear Suzy, I know your parents hurt’ your feelings, 亲爱的苏西 虽然你爸妈不顾你的感受
[32:55] but they still love you. That is more important. If they… 可他们还爱你 这就够了 假如…
[32:59] Dear Sam, I do think 亲爱的萨姆 我真觉得
[33:00] you should think of their faces every day, 你应该每天回想一下他们的长相
[33:02] even if it makes you sad. 虽然这会让你难过
[33:03] It is too bad they did not leave you 可惜他们没有多给你留些
[33:05] more pictures of themselves. Can you… 他们的照片 你能否…
[33:07] Dear Suzy, here is my plan. 亲爱的苏西 我有个计划
[33:09] Dear Sam, my answer is yes. 亲爱的萨姆 我愿意
[33:11] Dear Suzy, when? 亲爱的苏西 时间
[33:12] Dear Sam, where? 亲爱的萨姆 地点
[33:14] Dear Suzy, walk 400 yards due north from your house 亲爱的苏西 从你家顺着那条无名土路
[33:17] to the dirt path which has not got any name on it. 朝正北方向走400码
[33:20] Turn right and follow to the end. I will meet you in the meadow. 右转然后走到头 我们草地见
[33:32] Gee whiz, what do you suppose happened to him? 哎呀 你说他出了什么事
[33:34] I’m not sure. I think he went searching in the dark. 不知道 我猜他摸黑去找他们了
[33:38] She stole the batteries out of my flashlight. 她偷走了我手电筒里的电池
[33:41] Stole the batteries out of the flashlight. 偷走手电筒的电池
[33:45] I think he’s onto us. 我觉得他察觉到我们的事了
[33:47] Of course he is. 他当然察觉了
[33:48] Of course he is? 会吗
[33:49] Of course he is. 会的
[33:52] Then why aren’t we worried about that? 那我们为什么不着急
[33:54] I am. 我着急
[33:56] Well, I didn’t know. 我没看出来
[33:58] Or, anyway, I thought maybe I was wrong. 至少我不敢肯定
[34:01] Did you hit him? 你打他了
[34:02] No. He fell in a ditch. 没 他自己摔沟里的
[34:04] Hey! Cat food! I think it’s a clue. 看啊 猫粮 这没准是条线索
[34:13] That’s her. 是她的
[34:16] Where’s he going? 他去哪儿
[34:18] I don’t know. 不知道
[34:21] All right, we know they’re together. 好了 我们知道他俩是在一起的
[34:23] We know they’re within a certain radius of this spot. 他们一定在这附近
[34:25] I’m declaring a case with the county right now. 我要向郡里说明情况
[34:28] Until help arrives, 在警力援助赶来前
[34:29] I’m deputizing the little guy, the skinny one, 我指定那个瘦小子
[34:31] and the boy with the patch on his eye 还有蒙着眼罩的这个
[34:33] to come with me in the station wagon. 跟我一起行动
[34:34] Randy, you drop in and 兰迪 你和剩下的童子军
[34:35] head up river with the rest of your troops, 去河边
[34:37] split up on foot. 分头搜索
[34:39] Becky, call Jed, 贝基 联系杰德
[34:41] tell him to circle over this end of the island and fly low. 让他绕着岛的沿岸低空搜寻
[34:56] Is it them? 那是他们吗
[34:57] Yeah, yeah. 嗯 没错
[34:59] They found the campfire. 他们发现了篝火
[35:00] Rats! I should have put more pine needles on it. Let’s go. 该死 我应该多铺些松针在上面 走吧
[35:12] Be careful. 当心
[35:44] What do you creeps want? 你们这帮讨厌鬼想干嘛
[35:46] We’re looking for you. 我们在找你们
[35:49] Why? 为什么
[35:50] Well, because you’re a fugitive. 因为你是逃犯
[35:52] No, I’m not. I quit the Khaki Scouts. 我才不是 我退出卡其童子军了
[35:54] Well, it doesn’t matter anyway. You don’t have that authority. 那没意义 你没那个权力
[35:57] We’ve been deputized. 我们可是上面派来的
[35:58] Now, you’re going to come along peacefully or not? 你是要乖乖地跟我们走还是要对着干
[36:05] Listen to some reason. 你听我说
[36:06] I don’t like you. You don’t like me. 我不喜欢你 你也不喜欢我
[36:08] So, why don’t you just let us disappear? 那你为什么不干脆放我们走
[36:12] Well, it’s tempting, but we can’t allow it. 听着不错 可我们不能这么做
[36:16] You know, you shouldn’t be friends with him. 你不该跟他做朋友
[36:18] Why not? 怎么不行
[36:20] Because he’s crazy. 因为他是个疯子
[36:22] Maybe you just don’t know him. 你那是不了解他
[36:25] Actually, we know him a lot better than you. 事实上 我们比你更了解他
[36:27] He’s emotionally disturbed because his family died. 因为他全家死光光了所以他有情绪障碍
[36:29] Nickleby, tie him up. 尼克贝 把他绑起来
[36:35] Do not cross this stick. 不要越界
[36:48] You’re doomed, Shakusky. 你死定了 沙考斯基
[37:26] Molly’s right, I do go berserk. 莫莉说的对 我是疯了
[37:31] It was him or us. 不是他伤 就是我们被捉
[37:37] Oh, no. 不好
[37:43] She stabbed Redford in the back with lefty scissors. 她从背后用剪刀刺伤了雷德福德
[37:45] Repeat that, please? Over. 请重复 完毕
[37:47] Puncture wound, lower lumbar. 刺伤 腰部
[37:48] Make room for a stretcher in the cockpit. 在驾驶舱留出担架的位置
[37:50] You’re going to be okay. 你会没事的
[37:52] Thank goodness she missed the artery. Here, bite on this. 谢天谢地没扎到动脉 来 咬住这个
[37:55] I tried to chop him, but he dodged my tomahawk. 我想剁了他 谁知他躲过了我的斧子
[37:57] He’s got excellent marksmanship. 他准头很好
[37:58] Shot Deluca in both arms. 射中了德鲁克的两条胳膊
[37:59] I guess we’re going to miss the hullabaloo after all. 我想我们会错过庆祝会的
[38:02] Where’s Snoopy? 史努比哪去了
[38:04] Those sons of bitches. 这帮孙子
[38:06] They got him right through the neck. 他们一箭穿了它的喉
[38:11] Was he a good dog? 他是条好狗吗
[38:14] Who’s to say. But he didn’t deserve to die. 说不清 可是他命不该绝
[38:35] What happened? Who is that? 出什么事了 这是谁
[38:36] Clear the dock, Edgar! 把码头让开 埃德加
[38:37] – Why is he bleeding? -Is Suzy with you? -他怎么在流血 -苏西跟来了吗
[38:39] No, she’s in the woods with Shakusky. 没有 她和沙考斯基在林子里
[38:40] Where am I going? 我们去哪儿
[38:42] The infirmary at Fort Lebanon. 黎巴嫩堡的医务室
[38:43] We’ll be right behind you. You got it? 我们马上跟过来 听清楚没
[38:45] Yup. 是的
[38:46] Warm up the motor, I’ll be right back. 发动汽车 我马上回来
[38:47] Hold it right there! 慢着
[38:49] You’re not leaving this island. 你们不能离开这个岛
[38:51] Our daughter has been abducted by one of these beige lunatics. 我们女儿被其中一个黄衣疯小子拐跑了
[38:54] Walt, it’s very clear. 沃尔特 事情都已经清楚了
[38:56] The two of them conspired in this together. 是两个孩子一起策划的
[38:58] Don’t worry, Mr. Bishop. She’ll be safe. 别担心 比索普先生 她会没事的
[39:00] Sam’s got excellent wilderness skills. 萨姆拥有出色的野外生存技能
[39:02] Why can’t you control your Scouts? 你怎么连自己的童子军都管不住
[39:06] Well, I’m trying. 我尽力了
[39:11] Stop it! Stop it! 住手 住手
[39:12] – Stop it! – Stop it. -住手 -快停下
[39:14] I do blame him. But I also blame myself and both of you. 我是怪他 但我同时也怪自己和你们俩
[39:19] With all due respect, you can’t let your children stab people. 恕我直言 你们怎能让自己的孩子伤人
[39:23] What are you talking about? 你说什么呢
[39:25] She’s violent, Mrs. Bishop, it’s assault. 她很暴力 比索普先生 人是她伤的
[39:30] – Are you a lawyer? – No, I’m not a lawyer. -你是律师 -我不是
[39:32] Well, we are! 可我们是
[39:33] Take your hands off my wife! 把你的手从我妻子身上拿开
[39:34] Take them off! 离远点
[39:36] Excuse me. Excuse me, Captain Sharp! 打扰了 听我说 夏普警长
[39:44] As some of you know, I taught Sam 也许你们知道 是我教萨姆
[39:46] for the cartography accomplishment button. 取得了制图技能徽章
[39:48] He’s a smart boy and he expressed a keen interest 他很聪明
[39:51] in the history of the island’s indigenous peoples. 并对本岛原住民的历史表现出浓厚的兴趣
[39:54] In particular, I recall his fascination 特别是 我记得他希望能
[39:55] with the idea of retracing the original path 重走一遍当年的
[39:56] of the Old Chickchaw harvest migration. 齐克秋族丰收迁徙之路
[40:05] What I’m getting at is this. I think I know where they’re going. 我要说的是 我知道他们去哪儿了
[40:16] Onto the birdhouse, 鸟笼之上
[40:17] where every kind of bird imaginable 所有你能想象到的鸟
[40:20] is whirling and wheeling around. 都盘旋于此
[40:28] This is our land! 这是我们的地盘
[40:30] Yes, it is! 没错
[40:36] Run! 冲呀
[40:55] Let’s jump! 一起跳
[41:20] On three! 数到三
[41:21] 1 2 3 One, two, three!
[41:35] Any of you who have ever had to sweat through piano exercises 任何一个曾奋力练习钢琴的人
[41:38] will sympathize with these… 都会同情这些…
[41:50] I like it here, but I don’t like the name. 我喜欢这里 但是不喜欢这地名
[41:53] Me, neither. 我也是
[41:54] “Mile 3.25 Tidal Inlet” It’s got no ring to it. “3.25英里潮汐口” 毫无特点
[41:59] Let’s change it. What should it be? 咱们换一个呗 那叫什么
[42:02] Let me think for a minute. 容我想想
[42:14] I made you some jewelry. 我给你做的首饰
[42:21] Are your ears pierced? 你有耳洞吗
[42:32] It’s pretty. 很漂亮
[42:35] Do the other one. 把另一个也穿上
[42:45] Why do you always use binoculars? 你怎么总用望远镜
[42:50] It helps me see things closer, even if they’re not very far away. 它让事物尽收眼底 即使东西在远处
[42:54] I pretend it’s my magic power. 我假装这是我的魔法
[42:58] That sounds like poetry. 听着很有诗意
[43:00] Poems don’t always have to rhyme, you know. 诗歌有时候也可以不押韵的
[43:02] They’re just supposed to be creative. 诗歌要的只是创意
[43:08] So, what do you want to be when you grow up? 你长大了想当什么
[43:12] I don’t know. I want to go on adventures, I think. 不知道 去冒险吧
[43:16] Not get stuck in one place. How about you? 四海为家 你呢
[43:21] Go on adventures, too. Not get stuck, too. 跟你一样 去冒险 去流浪
[43:24] Anyway, we can’t predict the exact future. 说未来都为时过早 谁能猜得准呢
[43:28] That’s true. 这倒是
[43:32] It’s possible I may wet the bed, by the way. Later, I mean. 我可能会尿床 我是说今晚
[43:36] Okay. 好吧
[43:38] I wish I didn’t have to mention it, but just in case. 我也不想提这事 不过以防万一嘛
[43:40] I don’t want to make you be offended. 我可不想惹你生气
[43:43] Of course I won’t. 不会啦
[43:46] What’s that one for? 那个是干什么用的
[43:48] – This? – Yeah. -你说这个 -嗯
[43:51] It’s not an accomplishment button. 这个不是徽章
[43:52] I inherited it from my mother. 这是我妈妈的遗物
[43:55] It’s not actually meant for a male to wear, 事实上这不是男人该戴的玩意儿
[43:57] but I don’t give a damn. 可我不在乎
[44:00] Are your foster parents still mad at you, 你的养父母还生你的气吗
[44:02] for getting in trouble so much? 因为你老闯祸
[44:04] I don’t think so. 我觉得他们不生气了
[44:06] We’re starting to get to know each other better. 我们开始相互了解彼此了
[44:09] I feel I’m in a real family now. 我感觉真的像一个家了
[44:11] Not like yours, but similar to one. 不如你家 不过差不多
[44:14] I always wished I was an orphan. 我一直期望我是个孤儿
[44:16] Most of my favorite characters are. 大多数我钟爱的角色都是
[44:19] I think your lives are more special. 我觉得你的生活很与众不同
[44:24] I love you, but you don’t know what you’re talking about. 我爱你 不过你在说傻话了
[44:29] I love you, too. 我也爱你
[45:32] I’ve got sand in my mouth. 我嘴里有沙子
[45:36] Uh… Can you French kiss? 你会法式接吻吗
[45:38] I think so. Is there any secret to it? 会吧 有什么秘诀吗
[45:41] The tongues touch each other. 舌头相互接触
[45:43] Okay, let’s try it. 好的 咱们试试
[45:57] It feels hard. 你硬了
[46:00] Do you mind? 你介意吗
[46:01] I like it. 我喜欢
[46:05] Tilt your head sideways. 你的头歪一点
[46:14] You can touch my chest. 你可以摸我的胸
[46:18] I… I think they’re going to grow more. 我觉得它们还会继续发育的
[46:30] “The flashlight’s beam drew a moon through the black 手电的光如明月般透过黑暗
[46:32] “Across the attic and settled on a gap in the baseboard 又穿过阁楼印在墙壁的缝隙上
[46:35] “A mouse hole, no bigger than a pocket watch 在一个还不如怀表大的鼠洞前
[46:38] “Eric crouched on his flat feet 艾瑞克用他的平脚板蹲在地上缩成一团
[46:39] “And placed his hand in front of the tiny opening 把手放在那个小洞口前
[46:42] “‘It’s windy,’ he said ‘起风了’ 他说
[46:43] “‘Like someone in there’s blowing on my fingers’ ‘就像有人对着我的手指吹气似的’
[46:45] “Christy rolled her eyes and sighed a sigh. 克里斯蒂转了转眼珠又叹了口气
[46:48] “‘He’s right again,’ she thought ‘他又说对了’ 她想
[46:49] “‘Little brothers drive people crazy.'” ‘小弟弟让人抓狂'”
[46:57] I’m listening. Read on. 我听着呢 接着念
[47:01] Part two. 第二章
[47:33] No! 不
[48:14] Dear Sam, it saddens me to write this letter, 亲爱的萨姆 我也不愿意写这封信
[48:17] but Mrs. Billingsley and I have decided 然而我和比林斯利夫人已经决定
[48:19] we cannot permit you to return to our home. 不能再让你回家了
[48:21] I know you mean well. Do trust me, this is for the best. 你很善良 相信我 都是为你好
[48:25] Godspeed, Herbert Billingsley. 祝成功 赫伯特·毕林斯利
[48:39] Be advised, the two of you will never see each other again. 听好了 你俩以后不能再见面了
[48:43] Those were your last words. Do you understand? 刚才是你们最后一次说话了 明白吗
[48:48] I’d be careful if I were you. 我要是你就会小心的
[48:49] One of these days, somebody’s going to get pushed too far, 总有一天 某人被逼急了
[48:52] and who knows what they’re capable of. 谁知道会做出什么来
[48:54] Is that a threat? 这算威胁吗
[48:56] It’s a warning. 是警告
[48:57] You’re a traitor to our family. 你是家里的叛徒
[48:59] Good. I want to be. 谢谢夸奖 求之不得
[49:18] I’m sorry about this. I didn’t know your situation. 我很抱歉 之前不知道你的情况
[49:23] It wasn’t in the register. 注册表格上也没有写
[49:26] How’d you lose your parents? 你父母是怎么没的
[49:29] Never mind, I don’t need to ask about that. 当我没说 我不该问的
[49:36] I wish we had time to do an inspection back there. On the beach. 我希望刚才在海滩上我们有时间做一个检查
[49:42] I would have given you a commendable. 我肯定会给你发一个奖章的
[49:45] That was one of the best pitched campsites I’ve ever seen. 那是我见过搭的最棒的帐篷
[49:47] Honestly. 真的
[49:49] Thank you. 谢了
[49:53] You don’t want to be a Khaki Scout anymore? 你不想再当卡其童子军了吗
[50:08] Hello, Becky? 你好 贝基
[50:10] Judy, I have your person-to-person from New Penzance. 朱迪 接到你打来新彭赞斯的电话
[50:13] Go ahead, New Penzance. 请讲 新彭赞斯
[50:15] Hello, this is Captain Sharp. 你好 我是夏普警长
[50:16] Hello, Captain Sharp. This is Social Services. 你好 夏普警长 这里是社会福利
[50:19] I’m calling in reference to Sam Shakusky, ward of the state. 我们谈谈被监护人萨姆·沙考斯基吧
[50:21] I understand he’s in your custody. 据我所知目前他由您监护
[50:23] That’s correct. 是的
[50:24] What’s his condition? 他情况如何
[50:25] Has he suffered any injury or trauma of any kind? 有没有受到任何外伤或其他伤害
[50:28] – He’s fine. – Very good. -他很好 -好的
[50:30] How do I get to you? 我怎么去你那呢
[50:31] The fastest way would be sea plane. 最快的方法是坐海上飞机
[50:33] Jed can bring you in with the mail. 你可以跟着航空信一起来
[50:35] I’ll come tomorrow morning, if that’s acceptable to you. 我明天早上就到 希望你时间方便
[50:37] Is someone able to provide reasonable care 在此之前还有人照顾他
[50:38] and nourishment for the boy until that time? 保证他的一日三餐吗
[50:42] Is that a yes? 您的意思是有 对吗
[50:47] Very good, I’ll contact you again before the end of the day. 很好 晚些我会再联系您
[50:49] Wait a second. 等一下
[50:51] Yes? 还有事吗
[50:52] Social Services? 社会福利
[50:53] Captain Sharp? 夏普警长
[50:55] What’s going to happen to him? 他往后会去哪儿
[51:00] Well, normally, we try to place him in another foster home, 一般我们会安排他去另一个寄养家庭
[51:03] but that option’s no longer available to us, 但是这个办法行不通了
[51:05] in my opinion, due to his case history. 我认为 从他的档案历史来看
[51:08] Which means he’ll go to Juvenile Refuge. 他应该会去未成年人收容所
[51:10] Wait. What does that mean? Is that an orphanage? 什么意思 孤儿院吗
[51:14] Who’s speaking? 您是哪位
[51:15] This is Scout Master Randy Ward. 我是童子军教官兰迪·华德
[51:19] Right, an orphanage. 没错 是孤儿院
[51:25] But the first step is the admissions panel 不过要由陪审员审核
[51:28] requires a psychological evaluation to determine 先做个心理鉴定 看看这孩子是否需要
[51:32] whether or not the boy is a candidate for institutional treatment 去相关机构做治疗
[51:34] or electroshock therapy. 或者休克疗法
[51:37] Excuse me. Shock therapy? 不好意思 你刚才说休克疗法
[51:39] Why would that be called for? He’s not violent. 为什么要做这个 他又没有暴力倾向
[51:41] The report describes an assault with scissors. 报告中提到剪刀伤人
[51:44] That was the girl. 是那个女孩
[51:45] That was the girl that did that. 是那个女孩拿剪刀伤的人
[51:47] Well, maybe she needs help, too, but that’s not our job. 也许她也需要帮助 可我们管不着
[51:51] Okay? 您明白吗
[51:56] Okay. 知道了
[52:33] I’ll be out back. 我出去一下
[52:36] I’m going to find a tree to chop down. 找颗树砍倒
[52:44] I do know what you’re feeling, Suzy-bean. 我了解你的感受 小西西
[52:47] I’ve had moments myself where I say, “What am I doing here? 我也问过自己 “我在这干嘛”
[52:51] “Who made this decision? “谁做的这决定”
[52:53] “How could I allow myself to do something so stupid? “我怎么能做这种蠢事呢”
[52:57] “And why is it still happening?” “为什么事情还是发生了”
[53:01] We women are more emotional… 我们女人情绪更丰沛
[53:03] I hate you. 我恨你
[53:05] Don’t say “Hate”. 不许说”恨”字
[53:07] Why not? I mean it. 为什么不能说 我就是这么想的
[53:09] You think you mean it, in this moment. You’re trying to hurt me. 你现在觉得恨我 你说这话是想伤害我
[53:12] Exactly. 是的
[53:15] I know what you do with that sad, dumb policeman. 我知道你跟那个苦瓜脸傻警察做了什么
[53:25] He’s not dumb. 他不傻
[53:27] But I guess he is kind of sad. 可他倒是一脸苦相
[53:32] Anyway, we shouldn’t discuss that. 我们不该谈论这个
[53:33] It’s not appropriate for me 我根本就不应该
[53:34] to even acknowledge what I already just said. 说出我刚说的话
[53:47] Poor Suzy. 可怜的苏西
[53:51] Why is everything so hard for you? 你怎么总是多磨难呢
[53:55] We’re in love. We just want to be together. 我们彼此相爱 只是想在一起罢了
[53:58] What’s wrong with that? 哪不对了
[54:05] Oh, my God! How are we going to get these fish hooks out? 天啊 我们怎么把这对鱼钩取出来呢
[54:13] I admit we knew we’d get in trouble. That part’s true. 我们知道自己闯祸了 真的知道了
[54:17] We knew people would be worried, and we still ran away, anyway. 明知大家会担心可我们还是出走了
[54:21] But something also happened, which we didn’t do on purpose. 还发生了一些事 但我们不是故意的
[54:24] When we first met each other, something happened to us. 我们刚碰头的时候发生点事情
[54:30] That’s very eloquent. 有理有据有说服力
[54:32] I can’t argue against anything you’re saying. 我无话可说了
[54:35] But then again, I don’t have to, ’cause you’re 12 years old. 话说回来我也不用说 你只有12岁
[54:40] Look, let’s face it. 我们就事论事
[54:45] You’re probably a much more intelligent person than I am. 你比我要聪明的多
[54:49] In fact, I guarantee it. 这点我敢肯定
[54:51] But even smart kids stick their finger 但是聪明的孩子偶尔也会
[54:53] in electrical sockets sometimes. 把手指头插进通电的插座
[54:57] It takes time to figure things out. 实践出真知
[55:00] It’s been proven by history. All mankind makes mistakes. 历来如此 人非圣贤孰能无过
[55:06] It’s our job to try to protect you from making the dangerous ones, 我们的职责是保护你 远离伤害
[55:09] if we can. 竭尽我们所能
[55:10] You want a slug? 来点喝吗
[55:22] What’s your rush? 你急什么呢
[55:24] You’ve got your whole life in front of yourself. 你有一生的时光
[55:28] Ahead of you, I mean. 你还年轻
[55:30] Maybe so. Anyway, you’re a bachelor. 也许吧 可你是单身汉
[55:34] So are you. 你还不是一样
[55:35] That’s true. 没错
[55:38] Did you love someone ever? 你有喜欢过的人吗
[55:43] Yes, I did. 当然了
[55:44] What happened? 然后呢
[55:47] She didn’t love me back. 她不喜欢我
[55:53] I’m sorry for your loss. 很遗憾你失去了她
[55:56] Anyway, that’s what you’re supposed to say. 我觉得应该这么说
[56:23] Scout Master’s log. September 4th. 童子军教官日记 9月4日
[56:44] I heard he’s going to reform school. 我听说他要去少管所
[56:46] I heard that they’re going to take out a piece of his brain, 我听说他会被切除部分大脑
[56:48] send him to an insane asylum. 然后被送到精神病院
[56:49] I like his girl. 我喜欢他女朋友
[56:51] She’s too scruffy for me. 我觉得她太乱来了
[56:52] Supposedly, they got to third base. 没准他们已经上床了
[56:53] That’s not true. He just felt her up. 不可能 他顶多是爱抚她
[56:55] Over shirt or under shirt? 隔着衣服还是脱了衣服
[56:58] Damn us. 都想什么呢
[57:03] It’s none of our business. 这些八卦跟我们有屁关系
[57:10] This troop has been very shabby to Field Mate Sam Shakusky. 我们对自己的队友萨姆·沙考斯基很糟糕
[57:14] In fact, we’ve been a bunch of mean jerks. 事实上 我们太混蛋了
[57:20] Why’s he so unpopular? 他为什么不受欢迎
[57:23] I admit, supposedly, he’s emotionally disturbed, 我承认他可能真的是有情绪障碍
[57:26] but he’s also a disadvantaged orphan. How would you feel? 可他更是个苦命的娃 你们觉得呢
[57:30] Nickleby? 尼克贝
[57:32] Deluca? 德鲁克
[57:34] Lazy-Eye? 瞌睡眼
[57:35] Gadge? 佳杰
[57:37] He’s a fellow Khaki Scout, and he needs our help. 他是卡其童子军的一员 需要帮助
[57:40] Are we man enough to give that 那我们够不够男人
[57:42] so part of his brain doesn’t get removed out of him? 帮他保住他的脑子呢
[57:46] They were prepared to die for each other out there. 他俩当时可都准备好为对方去死了
[57:52] Okay. Okay. What do you need? 好吧 你说 你需要什么
[57:56] For starters? Three yards of chicken wire, 首先 3码长的细铁丝
[57:58] some ripped up newspapers, and a bucket of wheat paste. 碎报纸 一桶浆糊
[58:28] In other words, it’s over. 换句话说 完了
[58:30] I guess so. For the moment. 我想是吧 就目前而言
[58:34] Until further notice. 在另行通知前
[58:37] That’s right. 是啊
[58:38] I understand. 我明白
[58:41] I have to do better, for everybody. 为了每个人我得做得更好
[58:44] Except me. 除了我
[58:45] Except you. 除了你
[58:48] Well, I hope you can. I think you will. 希望你做得到 我想你会的
[58:53] You’re doing the right thing. 你在做正确的事
[59:10] Who knows what’s going to happen, Duffy? 谁知道会发生什么 达非
[59:12] I’ll probably see you tomorrow. 可能我明天就会见你
[59:56] Get out of my chimney. 从我烟囱里滚开
[59:58] Listen to me. 听我说
[59:59] We’re here for friendship. 我们为友谊而来
[1:00:00] We’re going to get you off this island. 准备带你离开这个岛
[1:00:02] No, thanks. 我不去 谢了
[1:00:03] Yes, thanks. This is an emergency rescue. 你要去 不谢 这可紧急救援
[1:00:06] It’s worthless to me. There’s no point, not without Suzy. 对我没意义 不跟苏西一起 哪儿没用
[1:00:15] How’d you get here? 你怎么来的
[1:00:17] They snuck me down the laundry chute 他们带我从洗衣通道里偷溜出来
[1:00:19] and left a paper-machine dummy in my bed. 留了个纸做的假人在床上
[1:00:21] Hmm… Diversion tactics. Good thinking. 转移注意 思维缜密
[1:00:41] Where we going? 我们去哪
[1:00:42] Fort Lebanon. 黎巴嫩堡
[1:00:43] My cousin Ben runs the 我堂兄本为庆祝会
[1:00:44] Supply and Resources outpost for the Hullabaloo. 负责供给和资源前哨站
[1:00:47] He’s a Falcon Scout, Legionnaire. 他是猎鹰童子军 军团士兵
[1:00:49] Cousin Ben’ll know what to do. 他知道该做什么
[1:00:50] Can we trust him? 他可信吗
[1:00:52] Normally, I’d say no. 通常 我会说不
[1:00:55] Did you leave another note for Lionel? 你又给莱昂内尔留了字条吗
[1:00:57] Not this time. He can’t keep his trap shut. 这次没有 他是大嘴巴
[1:00:59] Besides, I’ll probably never see him again. 而且 我可能永远不会再见他了
[1:01:01] True. 那是
[1:01:19] This is the island of St. Jack Wood, 这是圣杰克森林岛
[1:01:22] extending far north from Land’s End 从大陆尽头向北延伸
[1:01:24] along the deep water channel that leads to Broken Rock. 紧邻通向破碎岩的深水洋流
[1:01:31] A low flood plain separates the beach from the township above. 一个低冲积平原将沙滩和高处的乡镇分离开
[1:01:35] A small but prosperous community. 小巧繁荣的社区
[1:01:38] The barometer reads 28 inches and dropping. 气压为28英尺且正在下降
[1:01:41] Strong winds, as you can see, already at 22 knots. 如你所见 大风 已达22节
[1:01:49] The time is now 4:35 a.m. 现在时刻 凌晨4点35分
[1:02:12] Did you file the motion of continuance? Peabody v. Henderson? 你申了诉讼延期吗 皮博迪对亨德森的案子
[1:02:16] It was sustained. 被批准了
[1:02:18] Good. 很好
[1:02:21] Did the judge consider your application for leniency? 法官会考虑你的宽大处理申请吗
[1:02:23] Rogers v. Yentob? 罗杰斯对伊恩塔博的案子
[1:02:25] – He granted it. – Great. -他同意了 -很好
[1:02:30] I’m sorry, Walt. 我很抱歉 沃尔特
[1:02:34] It’s not your fault. 不是你的错
[1:02:39] Which injuries are you apologizing for, specifically? 请指明 你在为哪次伤害道歉
[1:02:43] Specifically? 那次
[1:02:45] Whichever ones still hurt. 所有还在疼的
[1:02:48] Half of those were self-inflicted. 其中有一半都是我自找的
[1:02:57] I hope the roof flies off, and I get sucked up into space. 我真希望屋顶飞走 大风把我卷走
[1:03:02] You’ll be better off without me. 你没我会过得更好
[1:03:06] Stop feeling sorry for yourself. 不要再觉得自怜
[1:03:11] Why? 为什么
[1:03:17] We’re all they’ve got, Walt. 我们是他们的一切 沃尔特
[1:03:27] That’s not enough. 那还不够
[1:03:38] “‘But I’m not going, ‘ said Barnaby Jack. ‘但我不会去的’ 巴纳比·杰克说
[1:03:40] “‘I’m running away tonight for good.’ ‘我今晚就要逃走去找吃的’
[1:03:41] “‘And this time I won’t get caught.'” ‘这次不会被抓到了’
[1:03:43] “Annabelle whispered, ‘I’m coming with you.’ 安娜贝尔低语 ‘我跟你一起’
[1:03:46] Her yellow hair, now brown at the roots, 她的黄头发 现在发根变为棕色
[1:03:48] Caught up in the wind and danced.” 在风中翻飞起舞
[1:03:50] “Barnaby Jack took Annabelle’s hand 巴纳比·杰克牵起安娜贝尔的手
[1:03:51] And pressed something into it the size of a jellybean.” 往里塞了一颗糖豆一样的东西
[1:03:54] “‘Hide this in your socks, and be ready at midnight.'” ‘把这个藏在你袜子里 午夜前做好准备’
[1:04:00] Continue. 继续
[1:04:02] Keep going. 继续念
[1:04:03] – Keep going. – Go on. -接着念啊 -然后呢
[1:04:04] – We’re listening. – That’s good. -我们听着呢 -很好听
[1:04:07] “He leapt out the window and landed in the fresh fallen snow.” 他跳出窗口落在新雪之上
[1:04:17] Where’s my record player? 我的留声机呢
[1:05:30] You’re not going to believe this one, sir. 难以置信 先生
[1:05:31] That Scout Master on New Penzance has now lost his entire troop. 新彭赞斯的童子军教官这回丢了他的整个队
[1:05:40] Well, I’ll be damned! 该死的
[1:05:42] Who is this bimbo? 这傻蛋是谁
[1:05:43] Couldn’t say, sir. 不知道 先生
[1:06:01] Be right back. 很快回来
[1:06:07] There’s a broken gumball machine right behind the snack tent. 在零食帐篷后面有个坏了的口香糖机
[1:06:12] I don’t care how they do it where you come from. 别跟我说这个那个的
[1:06:14] You want pop? You want candy? You want a snake bite kit? 想要汽水 想要糖果 想要蛇咬工具包吗
[1:06:17] Get some money. 拿钱来
[1:06:18] Cousin Ben? 堂兄本
[1:06:20] Come back in five minutes. 五分钟后回来
[1:06:25] Is this him? 这是他
[1:06:26] Field Mate Sam Shakusky, Troop 55, resigned. 萨姆·沙考斯基 55营 已退伍
[1:06:28] He’s hot. Almost too hot. What’s in the can? 他很帅 有点太帅了 罐子里是什么
[1:06:30] $76, but it’s mostly in nickels. 76刀 但大部分是硬币
[1:06:32] Give it to me. 给我
[1:06:33] – Your badge in seamanship? – Yes, sir. -你有航海徽章吗 -是 长官
[1:06:35] Good. There’s a cold water crabber moored off Broken Rock. 很好 有艘冷水捕蟹船停在破碎岩
[1:06:37] The skipper owes me an IOU. 船长欠我个人情
[1:06:38] We’ll see if he can take you on as a claw cracker. 看看他能不能顺便带上你
[1:06:41] It won’t be an easy life, but it’s better than shock therapy. 可能会很艰苦 但总比休克疗法要好
[1:06:43] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[1:06:44] By the way, where’s the chapel tent? 顺便说下 教堂帐篷在哪
[1:06:46] Back there, but the padre’s home with the mumps. 刚才那边 但牧师一家感染了流行性腮腺炎
[1:06:47] Why do you ask? 为什么问这个
[1:06:48] I want to bring my wife. 我要带上我妻子
[1:06:53] But we’re not married yet. 但我们还没结婚
[1:06:54] You his girl? 你是他女人
[1:06:55] Yeah. 对
[1:06:57] Technically, I’m a civil law scrivener. 事实上 我是个民法公证人
[1:06:59] I’m authorized to declare births, deaths, and marriages. 我有权宣布出生 死亡 结婚
[1:07:02] You’re kind of young. You got a license? 你们有点太小了 有驾照吗
[1:07:04] – No. – No. -没有 -没有
[1:07:08] I can’t offer you a legally binding union. 我没法给你们举行合法的结婚仪式
[1:07:10] It won’t hold up in the state, the county, 你们的婚姻在这个州 这个国家
[1:07:11] or, frankly, any courtroom in the world 坦白说 世界上的任何法庭 都不成立
[1:07:13] due to your age, lack of a license, 因为你们的年龄 没有驾照
[1:07:14] and failure to get parental consent. 而且没有家长的同意
[1:07:16] But the ritual does carry a very important 但这仪式仍对你俩
[1:07:19] moral weight within yourselves. 有很强的道德制约
[1:07:20] You can’t enter into this lightly. Look into my eyes. 你们不能这么轻率地进入婚姻 看我的眼睛
[1:07:23] – Do you love each other? – Yes, we do. -你们彼此相爱吗 -是 我们相爱
[1:07:25] But think about what I’m saying. 但是考虑下我的话
[1:07:26] Are you sure you’re ready for this? 你们确定准备好了
[1:07:27] – Yes, we are. – They’re not listening to me. -是 准备好了 -刚才话都白说了
[1:07:29] – Let me rephrase it. – We’re in a hurry. -让我换种说法 -我们赶时间
[1:07:31] Are you chewing… 你是在嚼
[1:07:32] Spit out the gum, sister. In fact, everybody. 吐出口香糖 小姐 所有人都是
[1:07:37] I don’t like the snappy attitude. 别不拿这当回事儿
[1:07:38] This is the most important decision you’ve made in your lives. 这是你们人生中所做的最重要的决定
[1:07:41] Go over by that trampoline and talk it through 去蹦床那边认真讨论下
[1:07:42] before you give me another quick answer. 别急着回答我
[1:08:03] We’re sure. 我们很确定
[1:08:04] Okay. Let’s do a blood test. 好吧 我们来验个血
[1:08:06] Under the eye of God, 在主的注视下
[1:08:08] and within the boundaries of this local jurisdiction, 在当地管辖的限制之下
[1:08:10] which we hereby consecrate on this day, 我们在此在这神圣的一天
[1:08:13] the 5th of September, 1965. 1965年9月5日
[1:08:15] That’s the end of the short form. 简短的仪式完成了
[1:08:16] Do any of the witnesses have objections or remarks? 在座的有异议或评论吗
[1:08:18] Usually they don’t. Skotak? 通常都没有 科泰克
[1:08:20] Can we loan them the nickels? I’m worried about their future. 我们能贷款给他们吗 我为他们的未来担忧
[1:08:23] That’s my fee. 那是我的费用
[1:08:25] – What do you think? – I don’t know. -你在想什么 -不知道
[1:08:26] What’d I just say? 我刚才怎么说的
[1:08:27] That’s my fee. I’m keeping the nickels. 那是我的费用 我要留着这些硬币
[1:08:38] Okay, they can have the tennis ball can. 好吧 他们可以留着网球罐
[1:08:40] Sign here, initial here and here. 在这儿签全字 在这里和这里签缩写
[1:08:44] Take the carbon, leave the Bible. Let’s go. 拿走证书 留下圣经 我们走
[1:10:16] Where are they going, again? 再问下 他们要去哪儿
[1:10:18] He’s going to work on a shrimper, if I understand correctly. 要是我没理解错 他要当个捕虾的
[1:10:20] – I wish them well. – Me, too. -希望他们过得好 -我也是
[1:10:22] Me, too. 还有我
[1:10:24] I think they’re coming back. 我觉得他们在往回返
[1:10:29] – Be quick, sailor! – What happened? -快点 水手 -怎么了
[1:10:31] She left her binoculars on a hook in the chapel tent. 她把望远镜忘在教堂帐篷的钩子上了
[1:10:34] Just leave them. 别管它了
[1:10:35] We can’t. It’s her magic power! 不行 那是她的魔力
[1:10:50] You killed your dog, by the way. 顺便说下 你杀了自己的狗
[1:10:53] – Snoopy? – Mmm-hmm. -史努比 -对
[1:10:56] Well, it couldn’t be helped. 那也没办法
[1:11:00] Why do you consider me your enemy? 为什么你拿我当敌人
[1:11:03] Because your girlfriend stabbed me 因为你女友用左撇子剪刀
[1:11:05] in the back with lefty scissors. 捅了我的背
[1:11:07] She’s my wife now. 她现在是我老婆
[1:11:10] Congratulations. 那恭喜了
[1:11:12] Thank you, but I’m saying before that, 谢谢 但我说的是之前
[1:11:14] six weeks ago, from day one. 六周之前 从第一天起
[1:11:17] Why don’t you like me? 为什么你讨厌我
[1:11:19] Why should I? Nobody else does. 为什么要喜欢你 压根就没人喜欢你
[1:11:34] My God! He’s here! The fugitive! Stop him! 我的天 他在这 那个逃兵 快拦住他
[1:11:37] Stop him! 拦住他
[1:12:35] On this spot, I’ll fight no more, forever. 在这里 说我人生最后一战
[1:12:37] Come and get me, you bastards! 来抓我啊 你们这些混蛋
[1:12:54] I’m okay. 我没事
[1:12:59] Follow me. 跟我来
[1:13:07] Company, let’s go! 伙伴们 我们走
[1:13:18] Captain Sharp, we’ve located the missing troop. 夏普警长 我们已定位了失踪的童子军
[1:13:19] They just fled camp. We’re in pursuit. 他们刚逃出营地 我们正在追他们
[1:13:22] They’re accompanied by a 12-year-old girl 他们还带着个12岁穿着及膝袜和
[1:13:23] in knee socks and Sunday school shoes. 主日学校鞋的女孩
[1:13:25] Stand by, Commander Pierce. 请待命 皮尔斯指挥官
[1:13:28] Jed, re-route to St. Jack Wood. 杰德 更改航线到圣杰克森林
[1:13:29] Tell Social Services the boy’s at Fort Lebanon. 告诉社会福利那男孩在黎巴嫩堡
[1:13:32] Roger that. Will comply. 收到 遵命
[1:13:33] Notify the Bishops, Suzy’s there. 告诉比索普夫妇 苏西在那儿
[1:13:34] Randy, you monitoring? 兰迪 你过去了吗
[1:13:35] Affirmative. I’m on my way. 是的 我在路上
[1:13:39] Hello? 你好
[1:13:40] Hello, Mr. Bishop? 你好 比索普先生
[1:13:41] Oh, dear God. Get the boys! 天啊 叫上孩子们
[1:13:44] Let’s go! Right now! 我们走 现在马上
[1:13:47] Tower control, this is Jed. 灯塔控制室 这是杰德
[1:13:48] Confirm coordinates for new destination, 确认新目的地坐标
[1:13:51] Alpha two-two-seven-one-fiver. 阿尔法 2-2-7-1-5
[1:13:52] Looking pretty soupy up here. 这里看起来浓云密布的
[1:13:54] Wouldn’t mind setting down before the pot boils over. 不介意我们趁这里风卷云涌之前先降落吧
[1:13:57] Hang on, Social Services. 坐稳了 社会福利
[1:14:18] Once again, storm waters have just breached 再一次 洪水已经冲破了
[1:14:20] the dam at Black Beacon Reservoir. 布莱克灯塔水库的大坝
[1:14:22] A flash flood alert is in effect. Take immediate precautions. 发布山洪警报 请立即防范
[1:14:26] That’s coming our way. 洪水冲着我们来了
[1:14:28] Did you find them? 你找到他们了
[1:14:29] Prepare to mobilize to higher ground. 准备移动到高地
[1:14:34] St. Jack’s Church is the designated storm shelter. 圣杰克教堂是预定的风暴掩体
[1:14:37] Notify all Scouts to muster outside my tent, on the double. 所有童子军在我帐篷外集合 动作迅速
[1:15:19] Attention, company! 注意了 营员们
[1:15:21] Prepare for… 准备好
[1:15:23] Who’s that? 那是谁
[1:15:35] You call yourself a Khaki Scout? 你还配叫卡其童子军
[1:15:37] Sorry, sir? 怎么了 长官
[1:15:38] Where’s your goddamn troop, you son of a bitch? 你那天杀的营员呢 你个混蛋
[1:15:41] You don’t have them? 他们不在你这儿吗
[1:15:42] They could get killed out there! 他们很可能在那儿丧命
[1:15:46] I’m field stripping you of your command. 我现在没收你的指挥权
[1:15:57] Attention, company! 注意了 营员们
[1:15:58] Prepare for emergency evacuation! 准备紧急撤离
[1:16:01] Sir, do you have your medicine? 长官 带上药了吗
[1:16:05] I’ll be right back. 马上回来
[1:16:41] Hold your positions! 原地待命
[1:17:14] Company secretary, status report. 营地助理 报告现况
[1:17:15] All accounted for, Scout Master! 全员到齐 教官
[1:17:17] Okay, boys, we’re going to make a run for it! Fall in! 好的 孩子们 我们得赶紧跑了 跟上
[1:17:20] Let’s move! 快跑
[1:17:23] Come on, follow me! 快 跟着我
[1:17:48] Who’s in charge here? 谁是这儿管事的
[1:17:50] Randy, what happened? 兰迪 怎么了
[1:17:51] Take the commander off me! 把指挥官扶下来
[1:17:54] Suzy? 苏西
[1:17:56] Suzy? Sam? 苏西 萨姆
[1:17:58] They ran away again. 他们又跑了
[1:18:02] We got to go back out there. I need volunteers. 我们得出去 我需要志愿者
[1:18:04] You, and you and you. 你 你跟你
[1:18:07] – You? – Are you all right? -你 -你还好吗
[1:18:09] Of course I am. 当然很好
[1:18:23] Where’s the boy? 那男孩在哪
[1:18:25] We don’t know yet. 暂且不知道
[1:18:26] That’s not acceptable. 我不接受这答案
[1:18:28] What do you want me to say, lady? 你想要我说什么 小姐
[1:18:30] Somebody get Jed a cup of coffee. 谁给杰德拿杯咖啡
[1:18:34] – You’re Captain Sharp. – That’s correct. -你是夏普警长 -对
[1:18:35] I’m Social Services. 我是社会福利
[1:18:36] I remanded the boy into your personal custody. 我将这孩子交给你个人监护
[1:18:38] You’re responsible for his safety. 你要对他的安全负责
[1:18:40] I’m told that he’s just been struck by lightning. 我听说他刚被雷击了
[1:18:42] That’s the first I’ve heard of it. 我也刚听说
[1:18:44] It’s true. 是真的
[1:18:45] Scout Master Ward, I presume. 我想你就是童子军教官华德吧
[1:18:46] Yes, ma’am. 是 女士
[1:18:47] Your reputation precedes you. 臭名远扬
[1:18:49] You two are the most appallingly 你俩是我见过最骇人听闻的
[1:18:51] incompetent custodial guardians 最无能的监护人
[1:18:53] Social Services has ever had the misfortune 我作为社会福利工作的27年里
[1:18:55] to encounter in a 27-year career! 倒了八辈子大霉才会遇到你们
[1:18:58] What do you have to say for yourselves? 你们有什么要辩解的吗
[1:19:00] You can’t do this. They’ll eat him alive in there. 你不能这么做 他们会把他生吞活剥了
[1:19:02] Where? 哪里
[1:19:03] What’s the name of the place again? 再说下那里叫什么来着
[1:19:05] Juvenile Refuge. 未成年人收容所
[1:19:08] Sounds like jail. 听着像监狱
[1:19:10] Just find the boy, and deliver him to Social Services. 找到那男孩 把他交给社会福利
[1:19:15] Nothing else is in your power. 其他的不归你管
[1:19:16] I’m sorry. Can we get back to the rescue now? 很抱歉 我们现在可以回去救援了吗
[1:19:18] – Suzy is still out there. – Who are you? -苏西还在外面呢 -你们是谁
[1:19:20] Walt and Laura Bishop, 沃尔特和劳拉·比索普
[1:19:21] their daughter’s the missing girl. 他们的女儿就是那个失踪的女孩
[1:19:22] The parents of the stabber? 捅人女孩的家长
[1:19:23] I object to that description. She was attacked. 我抗议这种说法 她被攻击了
[1:19:26] Excuse me? 拜托
[1:19:27] I want the details about that. Where’s the Scout she knifed? 我要详细经过 她伤了的那个童子军在哪
[1:19:29] Right here. 这里
[1:19:31] – Field Mate Redford, sir. – What’s his condition? -营员雷德福德 长官 -他状况怎样
[1:19:33] He may suffer some limited chronic kidney insufficiency. 他可能有点慢性肾功能不全
[1:19:34] Here’s the report. 这是报告
[1:19:35] – We don’t have time for that! – She’s right. -我们没空管那个 -她是对的
[1:19:37] – Let’s go. – Stop! -我们走 -停下
[1:19:40] Nobody’s going anywhere. 没人可以离开
[1:19:44] He’s not getting shock therapy. 他是不会接受休克疗法的
[1:19:47] That’s it! I am citing you for gross misconduct. 够了 我要起诉你严重渎职
[1:19:51] You are hereby summoned to appear… 你将被传唤 根据…
[1:19:52] I’m writing you up back! 我也会告回去
[1:19:53] Be notified that you stand accused of mistreatment… 告诉你 你将被起诉虐待
[1:19:56] What are you talking about? 你们在说什么
[1:19:57] I won’t let you do it! 我不会让你那么做
[1:19:58] Look! 看
[1:20:08] – They’re gone. – Who? -他们走了 -谁
[1:20:09] – Suzy? – Sam! -苏西 -萨姆
[1:20:11] – They’re here? – Yeah. -他们在这儿 -对
[1:20:12] Where’d they go? Answer me! 他们去哪儿了 回答我
[1:20:35] Halt! Stop! 别动 停下
[1:20:43] Stay there. 待在那儿
[1:20:44] Wait, take these! 等等 带上这些
[1:21:01] Where are you going? What are you doing? 你们要去哪儿 要干嘛
[1:21:04] Come down! 给我下来
[1:21:19] Social Services, do you read me? Over. 社会福利 听得到吗 完毕
[1:21:42] We might have to swim for it. 我们可能得游泳
[1:21:45] How deep is it? I didn’t bring my life jacket. 这有多深 我没带救生衣
[1:21:48] I don’t know, but if it’s too shallow, 不知道 反正要是太浅的话
[1:21:49] we’ll break our necks anyway. 我们脖子也会摔断的
[1:21:52] Hang on to me. 抓紧我
[1:21:55] Okay. 好的
[1:21:58] No, I’m not married, but I’m a police officer. 不 我未婚 但我是个警官
[1:22:00] Application denied. I’m sorry. 申请不予核准 很抱歉
[1:22:02] I cannot authorize that. Over. 我不能授权那么做 完毕
[1:22:05] Counselors, what’s the legal perspective? Over. 律师们 你们怎么看 完毕
[1:22:08] In this state, I would litigate with extreme confidence. 在这个州 我会以极大自信提起诉讼
[1:22:10] – I concur. – Open with Article 15 -我同意 -以公民管辖权准则
[1:22:12] of the Codes of Civic Jurisdiction. 第15条立案
[1:22:14] No party, under any circumstances, 没有机构 在任何情形下
[1:22:16] shall be denied due and proper consideration 可以不经过合理审查
[1:22:17] without prejudice in perpetuity. 因偏见而拒绝申请
[1:22:19] On three again. 再次倒数三
[1:22:21] Wait. 等等
[1:22:23] Just in case this is a suicide 万一这是次自杀
[1:22:25] or they capture us and we never see each other again anymore, 或他们抓到我们 我们再也见不到彼此
[1:22:28] I just want to say thank you for marrying me. 我只想说谢谢你嫁给我
[1:22:32] I’m glad I got to know you, Suzy. 很高兴能认识你 苏西
[1:22:47] I think you’ve still got lightning in you. 我觉得你身体里还有闪电
[1:22:49] Let’s jump. 我们跳吧
[1:22:51] No! God damn it! 不 该死的
[1:22:55] Tell him. Over. 告诉他 完毕
[1:22:56] Captain Sharp is offering to assume 夏普警长提出要承担
[1:22:58] the responsibility of foster parenthood. 收养者父母的责任
[1:23:00] He wants you to live with him. 他想要你跟他生活
[1:23:03] Is this acceptable to you, Mr. Shakusky? 你可以接受吗 沙考斯基先生
[1:23:09] What do you think, pal? 你觉得怎么样 伙计
[1:23:21] We’re coming down. Over and out. 我们这就下来 结束通讯
[1:23:23] They’re coming down. Over and… 我们这就下来
[1:23:43] Don’t let go. 别放手
[1:23:52] The Black Beacon storm was considered 美国恶劣天气部门认为
[1:23:54] by the US Department of Inclement Weather 布莱克灯塔风暴
[1:23:55] to be the region’s most destructive meteorological event 是此地区20世纪后半叶发生的
[1:23:58] of the second half of the 20th century. 最具破坏性的气象事件
[1:24:02] It lingered through six high tides and inundated the islands 它掀起了六股巨浪 带来了狂风山洪
[1:24:06] with punishing winds and extreme high waters. 淹没了这个岛屿
[1:24:10] On St. Jack Wood, powerful surges broke the arcade boardwalk 在圣杰克森林 强风打破了木板造的拱廊
[1:24:14] and demolished the village bandstand and casino. 拆掉了村里的音乐台和赌场
[1:24:19] Scout Master’s log. October 10th. 童子军教官日志 10月10号
[1:24:21] Reconstruction continues increasingly ahead of schedule, 重建进展很快 远超了进度
[1:24:25] which I attribute to a particularly robust 这得益于军队中
[1:24:27] esprit de corps among the troop. 精神力量的爆发
[1:24:29] The latrine, however, does continue to present… 公厕 继续呈现
[1:24:30] Excuse me, sir? 劳驾 先生
[1:24:31] – You’ve got the new recruit? – Yes, sir. -你招了新兵 -是 长官
[1:24:33] – What’s his rank? – He doesn’t have one. -他的军衔是 -他没有军衔
[1:24:35] Pigeon Scout. Let’s get him a patch. 白鸽童子军 我们给他发个徽章
[1:24:37] The coastal areas of New Penzance 新彭赞斯的沿海地区
[1:24:39] were battered and changed forever. 遭受重创 从此改变
[1:24:41] Height. 高度
[1:24:43] 63 inches. 63英寸
[1:24:45] Mile 3.25 Tidal Inlet was erased from the map. 3.25英里的潮汐入口被从地图抹去
[1:24:50] But harvest yields the following autumn 但接下来一年秋天的收成
[1:24:52] far exceeded any previously recorded, 远超了先例
[1:24:55] and the quality of the crops was said to be extraordinary. 作物的质量据说也是格外上乘
[1:25:05] So you see, the composer Benjamin Britten 作曲家本杰明·布里顿
[1:25:08] has taken the whole orchestra apart. 已将整个管弦乐队一一分离
[1:25:11] Now he puts it back together again in a fugue. 现在他又把它放回到赋格曲中
[1:25:14] The instruments come in one after another 乐器一个接一个出现
[1:25:16] in the same order as before, beginning with the piccolo. 按照先前的顺序 以短笛开始
[1:25:19] And at the end, when all the instruments have finally come in… 最终 当所有乐器都出现了
[1:25:22] Suzy, Lionel, Murray, Rudy, dinner! 苏西 莱昂内尔 穆雷 拉迪 吃饭
[1:25:25] melody, while the other instruments… 音符 当其他乐器
[1:25:27] Don’t make us ask twice! 别让我们叫两次
[1:25:53] See you tomorrow. 明天见
[1:27:00] For Juman. 献给
[1:29:46] Now we will demonstrate the orchestration 现在我们将展示德斯普拉先生的
[1:29:48] of Monsieur Desplat’s musical suite. 管弦乐队
[1:29:51] A little electronic metronome sets the time. 用电子节拍器设定时间
[1:29:55] First, a harp. 首先 竖琴
[1:30:02] Next, pizzicato cellos. 接下来 拨奏大提琴
[1:30:08] Flute and piccolo. 长笛和短笛
[1:30:22] Electric guitar. 电吉他
[1:30:28] Ukulele. 夏威夷四弦琴
[1:30:34] Classical guitar. 古典吉他
[1:30:41] Banjo. 五弦琴
[1:30:49] Thin wood blocks. 薄木鱼
[1:30:57] And two more harps. 再加入两架竖琴
[1:31:03] B-3 organ. B-3风琴
[1:31:06] Celesta. 钢片琴
[1:31:14] Bowed vibraphone. 弓形电颤琴
[1:31:22] And piano. 钢琴
[1:31:32] Pizzicato violins. 拨奏小提琴
[1:31:38] And double bass. 低音提琴
[1:31:44] Tubular bells. 管钟
[1:31:48] And the glockenspiel. 钟琴
[1:31:51] The ride cymbal. 打点钹
[1:31:55] Piatti. 钹
[1:31:59] Snare drums. 小军鼓
[1:32:01] Gran casa. 低音鼓
[1:32:06] Timpani! 定音鼓
[1:32:11] Sixteen baritone bass singers. 十六位男中低音歌手
[1:32:17] Xylophone. 木琴
[1:32:22] Bassoons. 低音管
[1:32:26] Clarinet. 单簧管
[1:32:30] French horns. 法国号
[1:32:34] Tenor sax. 次中音萨克斯管
[1:32:41] Trombone. 长号
[1:32:46] Tuba! 大号
[1:32:52] Trumpets. 小号
[1:33:13] Triangle. 三角铁
[1:33:22] Thank you very much for listening. 非常感谢您的聆听
2012年

文章导航

Previous Post: Interstellar(星际穿越)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sex and the City(欲望都市)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号