Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Motherhood(母性光辉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Motherhood(母性光辉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:母性光辉
英文名称:Motherhood
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:43] 派对
[03:24] 克莱拉5岁的最后一天
[04:11] 母性
[05:19] Hello, Lady. 你好 拉蒂
[05:20] Edith? You okay in there? 伊蒂丝 你还好吗
[05:23] Yes, dear, I’m fine. 很好 亲爱的 我很好
[05:26] Do you need anything from the store? 你需要买什么吗
[05:28] Hurry up, guys. 快点 孩子们
[05:28] Clara! You’re going to be late for school! 克莱拉 你快迟到了
[05:31] Orange juice, perhaps. 也许买点橙汁
[05:33] Does lady need food? 拉蒂要吃的吗
[05:34] I don’t know. 我不知道
[05:36] Okay, well, I’m closing the door now, Edith. 好吧 我关门了 伊蒂丝
[05:37] It’s not safe to leave it open. 开着不安全
[05:39] ’cause I live in a firetrap. 我家容易着火
[05:41] Come on. 快点
[05:41] It’s not a firetrap. That’s a treasure trove. 咱家不是火灾隐患 是藏宝之地
[05:45] If stacks of stuff dated from the ’50s count as a treasure trove. 如果那堆50年前的破烂家具算是宝藏的话
[05:48] Oh, they do. 他们就是
[05:49] Avery, you’re gonna have to move the car today, remember? 艾弗里 你今天必须把车移走 记得吗
[05:52] Right. 好的
[05:53] You sit in it with Lucas and hold our spot… 你和卢卡斯坐进去 占好我们的车位
[05:54] – And I’ll walk clara over. – Right. -我走着送克莱拉去上学 -好的
[06:03] Okay! 好了
[06:05] Oh… come on, sweetie. 快点 宝贝
[06:10] Careful, guys. 大家 小心
[06:12] Careful, guys. 大家 小心
[06:18] Didn’t I just clean this out last week? 我上周不是把这些都清理了吗
[06:23] Hey, check it out. Look at those books! 你瞧 看那些书
[06:26] Think we can get them before mom notices? 我们可以在妈妈发现前弄过来
[06:28] No, Avery, please. 别 艾弗里 千万别
[06:29] Put your family’s best interest first. Think of the common good. 家庭第一 为大家着想
[06:32] That’s exactly what I’m doing. 我就是在为大家着想
[06:34] That’s exactly what I’m doing. 我就是在为大家着想
[06:38] Okay, in the car we go. 好吧 我们进车里
[06:40] Can I have some? 我能涂点吗
[06:50] Bonjour. 早安
[06:52] I wish I was French, too. 我希望我也是法国人
[06:56] It’s my birthday tomorrow. I’m gonna be six! 明天是我的生日 我就要6岁啦
[06:59] And I’m having my party up there tonight! 我今晚要办派对
[07:01] Really? In your apartment. 是吗 在你家里吗
本电影台词包含不重复单词:1380个。
其中的生词包含:四级词汇:237个,六级词汇:131个,GRE词汇:119个,托福词汇:188个,考研词汇:268个,专四词汇:211个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:475个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:04] For my sixth birthday, we had a private marionette show. 我6岁生日的时候 我家办了木偶表演
[07:08] I’m gonna have 10 friends! 我会有10个朋友来玩
[07:10] My seventh was at the Swedish cottage. 我七岁生日是在瑞典的小屋过的
[07:12] First, my mom said I could only have six friends 一开始我妈妈说只能请6个朋友来
[07:15] Because I’m gonna be six. 因为我就要6岁了
[07:16] Then, Serendipity 3 delivered frozen hot chocolate. 之后 奇缘餐厅送来了冰冻热巧克力
[07:20] But then, my dad talked her into letting me have 10. 之后 我爸爸说服妈妈请10位小朋友来我们家
[07:23] Afterwards, my friends and I got carriage rides 之后 在夕阳西下的中央公园里
[07:26] in central park at sunset. 我和朋友们一起坐四轮马车
[07:28] I’m gonna have a triple layer cake, with purple frosting. 我会有一个三层的蛋糕 还有紫色的糖霜
[07:31] And I’m gonna have really cool goodie bags, 我还会有很棒的礼品包
[07:35] Right, mom? 是不是 妈妈
[07:37] Not the goodie bags again. 不是又要礼品包了吧
[07:39] Eliza, you are brave. 艾丽莎 你真勇敢
[07:41] Really? How so? 是吗 为什么这么说
[07:43] Just to live as you do, you know? 看看你的生活
[07:45] The stairs, the children, the car, the dog. 住这么高 有两个孩子 车 还有狗
[07:49] It’s a bit exhausting, no? 一定累死了 不是吗
[07:51] Is that your definition of “brave”? 这就是你对勇敢的定义
[07:54] Eliza, could you give me a hand with this buckle? 艾丽莎 过来帮我开下车门
[07:57] Um, mom, you forgot my backpack, 妈妈 你忘记我的背包了
[08:00] And I definitely need it before choice time. 我在选择时间之前一定要用到它
[08:03] Okay. 好的
[08:04] Eliza, are you…? 艾丽莎 你是不是
[08:05] Are you wearing your nightgown? 穿的睡衣?
[08:29] Has it really come to this? 我真的要这样吗
[08:30] That I, Eliza k. Welch, 我 艾丽莎・K・韦尔奇
[08:32] Find myself humiliated in my nightgown 在邻居的大房子面前
[08:34] in front of my neighbor’s townhouse? 穿着睡衣被羞辱
[08:37] My husband has run Clara around the corner to P.S. 3, 我丈夫带着克莱拉去旁边的学校上学
[08:40] and I have exactly nine minutes to write. 而我只有9分钟的时间写作
[08:42] How can a mother articulate her ideas 一个母亲如何在那么短的时间内
[08:44] with anything approaching wit or conviction 将智慧和信念结合
[08:47] in such ridiculously tiny wedges of time? 清楚的表达出她的想法
[09:00] 比约恩的身份 艾丽莎・K・韦尔奇
[09:03] Oh, it’s Zachsmommy again. 又是扎克他妈
[09:07] “Quit complaining, Sanctamommy! “不要再抱怨了 萨卡塔他妈
[09:09] No one has any time. 没人有时间去抱怨
[09:11] Save your quest for self-expression 等孩子们上了大学
[09:13] until the kids go off to college.” 再去想怎么表达自己吧”
[09:17] Must a woman’s soul wither and die 是不是仅仅因为变成妈妈
[09:20] simply because she opted to become a mother? 女人的灵魂就该枯萎 干涸
[09:22] I want to finish the laundry and a complex sentence, 我想洗完衣服 也想写出复杂的语句
[09:25] to think tantalizingly deep thoughts 想思考深刻的人生哲理
[09:27] and throw a magical birthday party for my daughter. 同时又为我女儿准备奇妙的生日派对
[09:30] Is that truly too much to ask? 难道这样的要求真的很高吗
[09:45] Tomorrow, Clara turns six. 明天 克莱拉就6岁了
[09:48] She’s more than half way to double digits. 转眼四年过去 她就该十岁了
[09:50] She’ll be going to college in 12 years. 12年以后会去上大学
[09:54] That used to seem like a long time. 我曾想那会是很长的一段时间
[09:58] Now I can blink, and it’d be over. 现在一眨眼的功夫 就过完了
[10:08] 你好 妈妈
[10:15] “speak your mind and become our resident mom-ologist “说出你的想法 成为我们常驻的妈妈专家
[10:18] with your very own column, 写出你独有的专栏
[10:20] worth up to 3,000 dollars a month! 一月可以挣3000美元
[10:22] Runners-up receive either 1,000 dollars 亚军可获得1000美元
[10:24] or an all-expense paid trip to this year’s Mamapalooza, 或者免费参加专为麻辣妈妈们
[10:27] the festival for moms who rock.” 准备的妈妈狂欢节”
[10:30] You’ve gotta be kidding me. 不是开玩笑吧
[10:32] “just send us 500 words telling us what motherhood means to you.” “只需提交一篇500字的’母性的意义’即可”
[10:37] Oh, my God! 天啊
[10:40] It’s perfect! 太好了
[10:43] Oh, no. 不会吧
[10:54] Folks, coming up, 朋友们 都过来
[10:55] We’re going to see the historic former 我们将要参观的是
[10:58] home of Edna St. Vincent Millay. 米莱(美国著名女诗人)的故居
[11:00] But first, get those cameras ready… 首先准备好照相机
[11:02] Excuse me. 借过
[11:03] This is a neighborhood, people, not a theme park. 这里是居民区 不是主题公园
[11:05] Get her picture! Get her…! 给她拍张照片 给她
[11:06] “Here’s the corner we all know and love from friends.” “这里为人所熟知 并倍受青睐”
[11:09] Though, whenever you see an inside shot, 不过里面的所有影像照片
[11:11] That was actually filmed on a soundstage in Los Angeles. 都是在洛杉矶的摄影棚里拍摄的
[11:15] Hurry, kids! Hurry! Come on! 快点 孩子 快点 跟上
[11:21] Hey! Sheila! Sheila! 你好 希拉 希拉
[11:23] Hi! What’s shakin’, babe? 你好 出什么事了 宝贝
[11:26] Do I have Joan Crawford eyebrows? 我的眉毛不会像琼・克劳馥(美国女演员)吧
[11:28] I applied pencil like it was magic marker, and I didn’t check. 我用铅笔随便一画 然后也没看
[11:31] Tell me the truth. 告诉我实话
[11:33] No, they look good. They’re, ‘ya know, zesty. 不 很好看 看起来喜洋洋的
[11:35] Zesty? 喜洋洋的?
[11:37] I have to have this in Clara’s classroom by choice time, 我必须把这个在选择时间之前给克莱拉送去
[11:39] or it’s sudden death for bad mommy. 不然我就成了坏妈妈
[11:40] – Will you walk with me? – Sure. -你和我一起进去吗 -好
[11:44] Hey, do you want me 你要我
[11:45] to pick up Clara and bring her with us? 载克莱拉一起回家吗
[11:47] ’cause I know Trixie would love it. 特里克希会高兴死的
[11:48] But I thought Joel had the kids on Fridays. 我以为乔尔会在周五看孩子
[11:50] Oh, he’s in Santa fe. 他在圣达菲
[11:52] Oh… chasing another new wild potter? 又在追求另一个野蛮女友
[11:54] I don’t know. Maybe. Who cares? 不知道 也许吧 无所谓
[11:57] I’ve really gotta go for this, right? 我得赶紧做这件事 对不对
[11:59] I mean, there’s something validating 我是说 我有种强烈的感觉
[12:01] about having a real job, you know? 去找一份真正的工作
[12:03] It’s been awhile. 我想了很久了
[12:05] Yeah, there’s definitely something 对 你肯定想要赶紧
[12:07] validating about having a real job. 找一份真正的工作
[12:09] I mean, especially one that actually pays you more 那可比照顾孩子
[12:11] than the childcare required to do it. 赚得多多了
[12:13] And it has been a while. 你还想了很久
[12:15] You sure you’re ready to move 你确定自己准备好
[12:16] beyond entourages of organic snacks? 远离零食的生活了
[12:19] Completely! 当然
[12:20] I mean, it gives me a chance to explore what it really means 这能给我一次机会 让我知道
[12:22] to become a mother, and nobody talks about this stuff. 成为妈妈的真正意义 以前从没人说过
[12:26] The sleep deprivation, 睡眠权利的剥夺
[12:28] the funks, the non-stop cleaning, the death of lust. 臭味 不停的洗刷 性欲的渴望
[12:33] I can see Lunchbox magazine flying off the stands. 能看出来 Lunchbox(育儿杂志)销量巨大
[12:36] Here is my first head line “Do Thy Known Shalth Be True” 我的头条就是”做最真实的自己”
[12:38] Don’t breed. 不要生孩子
[12:42] Too late. 太晚了
[13:01] Hi, Trixie! 嗨 特里克希
[13:08] Shit! 该死
[13:09] – What? – Avery forgot to walk Coupon! -怎么了 -艾弗里忘记带库邦散步了
[13:13] Shit is right. 真该死
[13:13] You better get home, or you’re gonna find a deposit on your rug. 赶快回家 否则你家地毯上就会有好看的了
[13:27] Avery? 艾弗里?
[13:30] Avery. 艾弗里
[13:32] Avery. 艾弗里
[13:35] This stuff is incredible, really. 这些东西让人吃惊 真的
[13:38] Uh, Avery, um, did you forget something this morning? 艾弗里你今早是不是忘了件事
[13:41] What? 什么
[13:42] I don’t know, it was essentially our firstborn, you know? 我不知道 它是我们第一个孩子 记得吗
[13:44] The one with the incontinence issues? 就是会大小便失禁的那个
[13:46] Oops, sorry. 哎呦 对不起
[13:47] Single most abused word in the English language. 这是英语词汇里最常被滥用的一个
[13:50] “oops” or “sorry”? 是”哎呦”还是”对不起”
[13:51] All right, so I’ll stay with Lucas, and you go get Coupon. 好吧 还是我跟卢卡斯一起 你去带库邦散步
[13:54] Oh, no, no, no. You can’t do that. 不 不 不 别这样
[13:55] I got an editorial meeting at 9:30. 我9点半有个主编会议
[13:58] If I don’t leave now, I’m never gonna make it. 如果现在不走就赶不上了
[13:59] No, no, no, no! You never told me that! 不行 不行 你从没告诉过我
[14:00] Yes, I did. I told you this morning 我说了 今早上说的
[14:02] while you were combing Clara’s hair. 你当时正在给克莱拉梳头
[14:03] Don’t worry, I’ll be back by 1:00. 别担心 我1点就回来
[14:05] No, but 1:00 is too late! 不行 1点太晚了
[14:06] I don’t think Coupon can hold it till then, 库邦会憋不住的
[14:08] and he can’t walk himself 他又不能遛自己
[14:09] because he can’t make it down the stairs anymore. 他自己下不了楼
[14:11] Holy moly! 我的天
[14:11] Did you go to the cash machine at least? 那你今天取钱了吗
[14:13] Eliza, I wish you would stop talking to me like I’m impaired. 艾丽莎 希望你不要再说我了 好像我无药可救
[14:17] Yes, I did. 我取钱了
[14:18] I… no… I’m sorry, okay? 我 不 对不起 好吗
[14:20] There’s just something I want to do today. It’s incredible. 今天我想做点事情 很不可思议的事
[14:22] It’s this writing thing, which could 就是写点 很适合
[14:24] be just perfect for me and… 我现在处境的东西
[14:26] I guess I’ll just figure out how to get it all done by myself. 我想我还是自己想办法吧
[14:31] – Bye! – Bye! -再见 -再见
[14:56] Oh, come on. 走了
[14:59] I got ya! 抱起你了
[15:03] Orange juice. 橙汁
[15:05] Edith? I forgot your orange juice. 伊蒂丝 我忘记给你买橙汁了
[15:07] I’m sorry, I’ll bring you some more later? 抱歉 我一会儿再给你买
[15:10] Orange juice? I don’t need any orange juice, dear. 橙汁 我不需要橙汁 亲爱的
[15:15] I’m closing the door now, Edith. It’s not safe to leave it open. 我关上门了 伊蒂丝 开着不安全
[15:23] Okay. 好了
[15:36] Hurry up, Coupon, let’s go. 快点 库邦 我们走
[15:37] Street sweeper! Street sweeper! 清洁车来啦 清洁车来啦
[15:41] Oh! Oh, God. Coupon! Get busy. 天啊 库邦 快点
[15:45] Get busy. 快点
[15:45] Get a Prius, New Jersey! 抓住个普锐斯 新泽西 (我开大排量汽车)
[15:48] Go home, scumbag! 回家吧 贱人
[15:53] Good job, Coupon! Good boy! 很好 库邦 好孩子
[16:01] So, you just gonna leave it there? 你不管了吗
[16:02] No, I just, I gotta get my kid in the car, 不 我先把孩子放到车里
[16:05] so I can move the car, so the street 所以我可以开走车 然后街道清洁员
[16:07] sweeper can clean the street. 可以打扫
[16:11] I’ll pick it up later. 我会弄干净的好吧
[16:12] What if someone steps in it before then? 那之前要是有人踩了怎么办
[16:15] I’ll call 311 and make a complaint. 我会打311 投诉你
[16:17] Well, I haven’t found that very effective, but be my guest. 我觉得那不奏效 随便你
[16:21] Here, honey. 过来 宝贝
[16:27] And you’re not even going to strap him in? 你不给他系好安全带吗
[16:29] Give me a break. 让我休息一下
[16:30] Okay… 好的
[16:36] Oh, no! 不好
[16:51] Come on, lady, move it! 快点 女士 快走啊
[16:55] Now where the hell is this guy? 这个家伙从哪蹦出来的
[16:58] What’s going on? 怎么了
[16:59] Every Tuesday and Friday you gotta move your car 每个周二和周五你必须把车开走
[17:02] So they can clean the street. 所以他们可以清扫街道
[17:04] Oh, except this one here. They’re from Jersey. 除了这一辆 从新泽西来的
[17:07] They leave it, and then pay the ticket. 车主把车放这 付罚单
[17:09] It’s cheaper than a garage. 因为这比在停车场存车便宜
[17:11] And then the street sweeper can’t get around! 可是清洁车开不过来
[17:14] Hey, move it, Volvo lady! 开走 沃尔沃女士
[17:16] Move that freakin’ car! 快开走你的车
[17:17] I can’t, I’ll lose my spot! 不行 否则我车位就没了
[17:20] Why doesn’t everybody just back up? 你们怎么不倒回去
[17:22] Come on! Move your car! 快点 开车
[17:24] Come around! 绕过去
[17:26] We can’t move, ‘ya cunt! 我们动不了 婊子
[17:32] Motherfucker! 混蛋
[17:33] What is that woman doing? 那女的在干什么
[17:34] She’s nuts. 她疯了
[17:36] Look, that’s her dog shit. She just left it there. 看 那是她狗的便便 她就不管了
[17:38] Give him hell! 去他妈的
[17:39] Did you just say what I think you said? 你刚才骂人了吗
[17:41] Yeah, that’s right, you heard me. 是的 骂了 你听见了
[17:42] You just used the c-word in front 你在孩子面前
[17:44] of a child, in front of a school! 在学校附近说脏话
[17:45] Your mother must be very proud of you. 你妈妈一定很自豪吧
[17:47] Hey, you leave my mother out of this! 关我妈什么事儿
[17:48] No, no, no. 不 不 不
[17:49] She must be very, very proud that her son grew up to be… 她一定非常 非常自豪 他儿子长大后
[17:52] What do you do? Oh, roofing! 你干什么的 修房顶
[17:53] That her son’s a roofer. 她儿子是修房顶的
[17:55] – Shut up, lady. – Impressive. -闭嘴 女士 -真厉害
[17:56] Do they give you a degree in that? Advanced shingling? 他们有没有给你学位 修屋顶大师
[17:58] Hey, I said, shut up! 我说了 闭嘴
[18:03] All right, I’m sorry that I insulted your profession. 好吧 对不起 我侮辱了你的职业
[18:07] Well, somebody’s gotta fix roofs. 总需要有人修屋顶
[18:09] Right. Agreed. 是的 我同意
[18:11] I mean, I’m one to talk. 我是说 我还有脸说别人
[18:13] I’m just trying to raise two kids in this godforsaken city 我得在这个破城市养两个孩子
[18:16] that’s a shadow of its former self. 而它却大不如前
[18:18] Do you ever think about maybe moving out to the suburbs? 你有没有想过搬到郊区去住
[18:21] Like we could afford the taxes! 我可付不起那么高的税务
[18:23] Yeah, I hear you on that. I hear you on that. 是的 我知道了 知道了
[18:25] He’s escaping! Somebody call the police! 他在爬车窗 快叫警察
[18:28] Hey, you better get up there! 你最好快回去
[18:31] No! 不要
[18:32] Move the car! This isn’t a parking lot! 开走车 这不是停车场
[18:34] What are you doing? 你干什么
[18:36] Oh! Sweetie! Sweetie! Oh, no, no, no! I’m so sorry. Back you go. 宝贝 宝贝 别 别这样 对不起 进车里去
[18:40] Report her to social services! 去社区机构告发她
[18:41] Hey, cut the lady some slack. 原谅她的疏忽吧
[18:43] Can’t you see she’s having a hard day? 你看不出来她今天很糟糕吗
[18:46] Thank you. 谢谢
[18:56] Oh, watch out! 小心
[19:00] Look. 是她
[19:07] Lucas, sweetie, I am so sorry I left you all alone like that. 卢卡斯 宝贝 对不起我不该把你一个人留下
[19:11] And mommy’s sorry she was smoking, too. 很抱歉妈妈吸烟了
[19:13] And yelling. 还大喊大叫
[19:15] Smoking and yelling are two things that Lunchbox magazine 吸烟和大叫是Lunchbox杂志
[19:18] would tell you to avoid. 要求尽量避免的
[19:24] I’m sorry. 对不起
[19:25] Mommy’s just gonna, just race around 妈妈要以最快的速度
[19:28] the block as fast as she can. 绕过这个街区
[19:30] As quick as a wink! 一眨眼的功夫就好了
[19:31] A wink! 眨眼
[19:34] Oh! I’m gonna lose my spot! 我没有车位了
[19:36] Oh, no. 不
[19:39] Don’t! 不要
[19:39] Oh, no-no-no-no-no! Hey! No, no, no! 不 不 不要 不要
[19:53] All right, one sec. 好了 等一会
[19:55] Don’t, don’t, don’t. 不要 不要 不要
[20:02] Excuse me! 打扰一下
[20:04] Look, I’m sorry to bother you! 对不起 我打扰你了
[20:08] I know you’re not napping because 我知道你没有睡着
[20:11] I saw you just pull into my spot. 我看见你把车刚刚停进我的车位
[20:13] It’s not your spot. 不是你的车位
[20:15] But I live here. 但我住在这里
[20:16] You live in the west village, so you 你住在西村 所以你可以
[20:17] can afford to park someplace else. 停在别的地方
[20:18] No, you can say that, but you’d be wrong, okay? 你可以这么说 但是错了 好吗
[20:21] My apartment is right there, rather I should say, our apartments. 我的公寓就在上面 应该说我们的公寓
[20:24] You’ve got more than one apartment? 你不止一个房子吗
[20:27] They’re rent stabilized, and one is a studio. 他们在出租 一个是创作室
[20:29] Look, I’m throwing a birthday party for my daughter tonight, 听着 我今晚得为女儿准备个生日宴会
[20:32] and I need to park here so I can stash stuff in the car. 所以我要把车停在这 用它放点东西
[20:35] That is, if I can fit anything, 希望能放得下
[20:37] considering my husband has filled 因为我老公
[20:38] the back of the car with old books. 把后备箱装满了旧书
[20:40] You see, he has this fantasy 他就爱好这个
[20:42] of starting an online rare book business to enrich our lifestyle. 想开个网店卖珍藏版的书 丰富生活
[20:46] How about that? 这主意怎么样
[20:47] Anyway, we live in a walk-up. 不管怎样 我们没有电梯
[21:01] Come on! 快点
[21:19] “my, what a wonderful house this would be. “这是多么好的房子啊
[21:22] I will live in it until the people who own it come for it. 我要住进去直到它的主人回来
[21:26] And then, the little old man…” 之后 这个矮个子老人…”
[21:29] Oh, that’s us. Okay. Come on, sweetie. 该我们了 好了 走 宝贝
[21:32] Okay, here we go. 好了 我们走
[21:39] Come, sweetie, here we go. 来 宝贝 我们走了
[21:45] Yeah… 出来了
[21:52] 禁止停车 电影拍摄
[22:17] Good sharing, Courtney! 分享很好 康特尼
[22:19] I am very proud of you for your excellent sharing. 我真为你骄傲 你能跟大家这样分享
[22:24] No, no, drop it. 别 不要 扔掉
[22:27] That’s made in China. 那是中国造的
[22:29] Hey! Watch it. 小心点
[22:32] He’s a whole lot smaller than you. 他比你小多了
[22:34] Excuse me, did you just say something? 请问 你刚说什么了
[22:36] Did she say something to you, Jordan? 她跟你说什么了 约丹
[22:37] Look, I’m sorry, but your son nearly crushed my kid. 对不起 但你儿子差点就撞到我孩子了
[22:41] He’s a whole lot bigger. 他真大
[22:42] Are you saying my son’s overweight? 你是说我儿子超重了吗
[22:44] I said big. Actually, what I said was “bigger.” 我是说大 实际上 我说的是有点大
[22:47] Don’t you dare ever speak to him again. 你不要再跟他说话了
[22:50] It’s glandular! 这是天生的病
[22:54] No, Trish. Trish, you cook pot roast at 375. 不 翠西 翠西 用375度来炖肉
[22:59] Yeah. 是的
[23:00] And don’t forget to mail the connect bill, please. 还有 不要忘记交电话费
[23:05] My wife. 是我妻子
[23:08] Yeah, okay, bye. 是的 好的 拜
[23:12] Jodie Foster alert. 是朱迪・福斯特
[23:13] Excuse me? 什么
[23:14] I swear to god, it’s Jodie! She’s coming in right now. 我向上帝发誓 是朱迪 她正在走过来
[23:18] Jodie, Jodie! Over here, Jodie! Who’s the father? 朱迪 朱迪 看这边 朱迪 孩子的父亲是谁
[23:22] Last week, I had a Sarah Jessica Parker sighting. 上周 我看到了莎拉・杰西卡・帕克
[23:24] I’ve seen Julianne Moore 我看到过朱利安・摩尔
[23:26] Kate Winslet, and James Gandolfini. 凯特・温斯莱特 詹姆斯・甘多夫尼
[23:29] I swear, it’s like a movie star playground. 我发誓 就像是电影明星赶场
[23:31] I come in all the way from Scarsdale because, 我从斯卡斯戴尔远道而来 因为
[23:33] You know, you never know, 你永远不会知道
[23:34] I could sell it to us, right? 这能卖了赚钱
[23:37] Who’s your baby-daddy, Jodie? 谁是你孩子的父亲 朱迪
[23:39] You should work in a soup kitchen, you fucking parasites. 你该在流动厨房工作 该死的寄生虫
[23:43] Here you go, honey. Got your jacket? 走吧 亲爱的 拿上你的夹克
[23:45] Should a mother really have to choose 一个母亲是否真的应该在
[23:47] Between simply getting her kid some fresh air 让她的孩子呼吸一些新鲜空气
[23:50] And being stalked by the mamarazzi? 和被狗仔队穷追不舍之间选择
[23:54] Hey, Eliza. 你好 艾丽莎
[23:56] Hey, Lily! Hey, Bodhi! 你好 莉丽 你好 柏蒂
[23:58] – Say hi. – Hi. -打个招呼 -你好
[23:59] What’s with the hazmat suit? 这个外套是怎么回事
[24:01] Oh, this? It’s a uv-protection robe. 这个吗 这是防紫外线的衣服
[24:04] I got it for Bodhi off this website. 我在网上给柏蒂买的
[24:05] They make them in Australia. 是澳大利亚生产的
[24:07] Because of the warming. 因为那阳光充足
[24:10] I hate to say this, but he kinda 我讨厌这样说 但他看起来
[24:12] looks like a little baby klansman. 有点像婴儿版的三K党成员
[24:14] Oh, well, it cuts out 99 percent of harmful rays. 它能阻止99%的有害射线
[24:19] I can send you the link if you want. 如果你想要的话我可以把链接给你
[24:21] I got Indy a poncho off it. 我还在上面给因迪买了件披风
[24:22] Maybe Clara would want one. 也许克莱拉想要一件
[24:25] It’s okay. 还是算了
[24:26] Oh, I’m sorry. I didn’t mean to interrupt you. 抱歉 我不是有意要打扰你
[24:30] No, no, no. I’m just… entering this contest. 不 不 我只是在参加一个比赛
[24:34] Really? What’s the contest? 真的吗 什么比赛
[24:37] Just write 500 words about what motherhood means to me. 写500字 关于母性对我的意义
[24:41] What are you gonna say? 你打算写些什么
[24:43] Um… stuff, I guess. I don’t know. 就写一些事情 我猜 我不知道
[24:49] How motherhood is all about rainbows and unicorns 母性怎么会全是关于彩虹 独角兽
[24:52] And sunny days and… 晴天和…
[24:55] I’ve got something up my sleeve. 我在心里构思一些
[24:57] Okay. 好吧
[24:58] Hey, do you want to borrow some? 你想要一点吗
[25:00] It’s protein and chemical free. They make it in Oregon. 富含蛋白质 无化学元素 俄勒冈生产的
[25:02] No, thanks. 不用了 谢谢
[25:35] Lily? Lily, what are you doing? 莉丽 莉丽 你在做什么
[25:41] Oh, haven’t you read the crying and the raging? 你没看过哭泣和发怒这本书吗
[25:46] It’s the most amazing book. 是最棒的一本书
[25:48] This pediatrician in Norway came up with the theory 一个挪威的儿科医生提出了这个理论
[25:51] That if you really connect with your child 如果你的孩子痛苦的时候
[25:54] In his moment of pain, 你能和他心灵相通
[25:55] It calms them down. 就会让他平静下来
[25:57] It’s really made a difference for me and Bodhi. 这对我和柏蒂来说效果很明显
[25:59] Lily, will you excuse me for a second? 莉丽 失陪一下好吗
[26:01] Oh, sure. 当然
[26:03] Are you feeling better? 你感觉好点了吗
[26:05] Do you have the hiccups? 你有打嗝吗
[26:09] Let’s look around and see what we see. 让我们四处看看 能看到些什么
[26:12] I think I see a little chipmunk. Oh, that’s not a chipmunk. 我能看到花栗鼠 那不是花栗鼠
[26:18] 母性的意义
[26:20] I don’t have the faintest notion 我一点概念也没有
[26:21] What motherhood means to me, you know what I mean? 母性对我的意义 你明白我的意思吗
[26:23] Since when does a stroller have to cost as much as a car? 从什么时候开始 婴儿车跟汽车一样贵
[26:26] Okay, a used car. 好吧 二手车
[26:28] Since the world has started breeding more. 从世界上开始有大量生育这件事开始
[26:30] – Oh! – What? -天哪 -什么
[26:32] – I can’t believe… – What? -我无法相信… -什么
[26:35] They towed my goddamn car! 我的车被拖走了
[26:37] Oh, shit. 该死
[26:38] Please leave your message at the beep. 请在”哔”声之后留言
[26:40] Avery, where are you? 艾弗里 你在哪里
[26:43] I’m freaking out, okay? They’re shooting on our block again. 我要疯了 他们又盯上我们那一区了
[26:46] They moved the cars. Call me as soon as you get this. 咱车被拖走了 收到留言后尽快给我电话
[26:49] I gotta go. Bye. 我得挂了 拜
[26:50] Where is my car? 我的车在哪
[26:52] We have a resident here. 我们在这儿有个居民
[26:53] She can pick up her car anytime. 她可以任何时候来取她的车
[26:54] Copy that. 知道了
[26:55] Who moved it? 是谁拖的
[26:56] Well, there’s signs on all the posts. 柱子上到处都贴着说明
[26:58] Check them. No parking today. 看看吧 今天不能停车
[26:59] There were no signs when I left it here an hour ago. 我一个小时前停车的时候还没有说明
[27:03] – Right there! – Ma’am, look… -就在那儿 -夫人 看
[27:04] Don’t “ma’am” me! 别叫我夫人
[27:05] I may technically be old enough to be your mother, 可能我已经到了做你母亲的年龄
[27:07] But I am not a “ma’am.” 但我不是”夫人”
[27:09] The car’s been moved 车已经被送到了
[27:10] To a secure location on barrow street, 巴罗街一个安全的地方
[27:11] All the way west. 一直往西
[27:13] Film crews are supposed to give 24-hour notice. 电影剧组都会提前24小时通知
[27:16] I can give you the number to the mayor’s office 我可以给你市长办公室的电话
[27:18] If you’d like to call and file a complaint. 如果你想投诉的话
[27:19] Very helpful. Great. 非常有用 太好了
[27:21] You’re telling me that you towed my car, 你是想说 你拖走了我的车
[27:23] and I have to bite it, right? 而我还得忍气吞声 对吗
[27:25] Ma’am, I’m gonna have to ask you to cross the street. 夫人 您能快点过去吗
[27:27] We’re setting up here. 我们正在这儿布景
[27:28] Hester, can you believe this? 海斯特 你能相信吗
[27:30] I’m gonna piss in a pot and dump it on ’em later. 我要去尿在壶里 然后扔出窗外
[27:33] Out the window, splat. 洒他们一身 哗
[27:35] Right on! 好极了
[27:41] Danny, go to two. 丹尼 去2号
[27:44] Why is it that once you pass 35 and have a kid in tow, 为什么你满35岁还拖个孩子
[27:48] You automatically become a “ma’am”? 就会自动变成”夫人”
[27:51] “Ma’am” means support hose “夫人”意味着护腿长筒袜
[27:53] A girdle, a bad perm. 围裙 糟糕的烫发
[27:55] I’ll wear hot pants and platforms when I’m on a walker 当我散步的时候 我会穿热裤和厚底鞋
[27:58] If only to avoid being called “ma’am.” 只是为了避免被叫”夫人”
[28:15] Avery, Avery, Avery! Answer your phone for once, Avery! 艾弗里 艾弗里 艾弗里 接一次电话吧 艾弗里
[28:19] You’ve reached Avery. Please leave your message… 这是艾弗里的电话 请留下口讯
[28:30] I used to be fluid, I used to be 我曾文思泉涌 也曾经
[28:32] I don’t know, graceful. 我不知道 写得引人入胜
[28:34] Now my words come out 可现在我一写点什么
[28:36] And they just sound like bad and copy. 就觉得很糟糕 没新意
[28:38] Well, maybe your brain’s worn out from over-sharing. 可能是你的大脑因过度使用而筋疲力尽了
[28:42] Sheila, just blog-slam me when I’m down! 希拉 这比赛偏偏赶我状态最差的时候出现
[28:48] Avery lost his cell phone, by the way. 对了 艾弗里的手机打不通
[28:50] The ultimate passive-aggressive act. 又是这种消极进攻的把戏
[28:52] Avery would lose his scrotum 只是不接电话而已
[28:53] If it wasn’t attached. 艾弗里就快活不成了
[28:55] Well, it’s either that, or he silenced it, 要不就是他把手机关静音了
[28:56] Which is the most effective way of silencing me. 这也是最能让我静音的方法
[29:00] Ah… no longer my problem, being silenced. 变的沉默 不再是我的问题了
[29:06] I mean, god forbid I ever raised a topic 我的意思是 上帝不许我提
[29:08] From Joel’s top 10 list of “musts to avoid.” 乔尔列出的10条不能被提起的话题
[29:12] Like, why you can’t balance his checkbook. 像是 你不能结算他的支票簿
[29:15] Or vacuum. Or remember the substitute teacher’s name. 或用吸尘器 或记住代课老师的名字
[29:19] Or tolerate a single comment about september 11 或者在晚餐桌上
[29:21] At the dinner table. 谈论911
[29:23] God, maybe that’s gonna show up in the divorce papers. 天哪 也许这些会写在离婚协议里面
[29:25] “Refused to stop referencing traumatic event “我拒绝在任何伤害性事件
[29:28] More than six years after the fact.” 发生六年之后还不能提起他们”
[29:31] “By the way, ‘why can’t you “顺便问下 你为什么不能
[29:33] Just get over it?”‘ 从那些伤害中走出来呢”
[29:35] I’ll tell you why. 我来告诉你原因
[29:37] ‘Cause you’re always thinking, 因为你老是在思考
[29:39] You’re always wondering, “what if?” 老是想知道 “假如会怎么样”
[29:42] I mean, have I done everything I could possibly do 我是说 我是不是做了所有能够
[29:44] To stave off disaster? 避免灾难发生的事
[29:48] Did I tell Clara how much I loved her 今天早上克莱拉去上学之前
[29:50] This morning before school, 我有告诉她我爱她吗
[29:51] Just in case she never makes it home again. 只是以防万一 她再也不回家了
[29:53] Oh, Liz, you gotta stop. 莉斯 停下别说了
[29:55] I can’t stop. 我停不下来
[29:58] Well, as a fearless leader once said, 有位大无畏的领导者曾经说过
[30:01] “When you can’t stop, you must shop.” “当你停不下来的时候 就去购物吧”
[30:19] You know, the grand irony of the whole thing 整个事情最讽刺的
[30:21] Is that the first time around, all I wanted… 是第一次 我所想要的
[30:26] Thank you. 谢谢
[30:27] …Was for Joel to leave me alone and not touch me. 是乔尔离我远远的 不要碰我
[30:31] Well, that was because your joints ached. 那是因为你的关节痛
[30:32] And I had to pee every five seconds. 还有我得5秒钟就撒一次尿
[30:34] Which is better than peeing all over yourself, 比尿你自己一身好多了
[30:36] Which is what you do after you give birth. 生完孩子就得那样了
[30:39] Yeah, the cruel twist of fate is that at this time, 是的 这个时候就是命运残酷的转折点
[30:42] All the women do is shag. 女人就是生活在麻烦里
[30:44] And there is nobody to shag me. 我最大的麻烦就是没人跟我做爱
[30:46] She got pregnant through sympathy sex. 她通过出于同情的性爱怀孕了
[30:48] Her husband felt guilty after he ran off, 他丈夫跑掉后又觉得自责
[30:50] So he sent the kids out with 所以他给孩子们
[30:51] A sitter, got a bottle of wine, 带来个保姆 拿了瓶红酒
[30:53] And jumped on her. 然后乱搞
[30:54] Shagged me madly. 这真让我发疯
[30:56] Got her pregnant… 让她怀孕
[30:57] And then he left her. 然后他又离开了她
[30:58] Pig! 蠢猪
[31:00] Oh, yeah. 是的
[31:04] Hey, you guys… 朋友们
[31:05] – That’s nice. – It’s pretty, yeah. -那很漂亮 -是的 很漂亮
[31:07] For a 6-year-old. 对一个6岁的小孩来说
[31:09] I gotta tell you something. 我得告诉你一些事
[31:11] It does not leave this room. 不能说出去哦
[31:13] Okay, so last night 好的 昨天晚上
[31:14] I got the kids to bed about 9:00, 9点的时候我让孩子们上床睡觉
[31:17] And I ran a bath, 然后我去洗澡
[31:18] Which would have been really lovely 一切本该非常美好
[31:20] Except I only had that strawberry shortcake bubble bath. 除了草莓酥饼泡泡浴
[31:22] – So I’m lying there, in the bath… – Yeah… -我就躺在那 在浴室 -是的
[31:27] Naked… 赤裸裸的
[31:29] What? What? 什么 什么
[31:30] Good! 好极了
[31:32] You know the little, um, motorized submarine bath toys… 你们知道那种小电动沐浴玩具吗
[31:37] – The little, “chiggachiggachigga…” – Yeah. -很小 会发出”气咯气咯”声的 -知道
[31:41] What? 什么
[31:43] You know, they look a bit like dildos. 它们看起来有点像假阴茎
[31:48] You’re dirty! 你太下流了
[31:50] It was lovely. And it was amazing. 它让人愉快 也很惊艳
[31:53] It was lovely and amazing. 让人愉快和惊艳
[31:54] I got very lucky with the submarine. 有这些东西我很幸运
[31:58] Okay, all right, look, the moment of reckoning. 好吧 清算时间到
[32:02] Lay it on me. Where would I wear this? 想象我穿上了 什么场合我可以穿这件
[32:05] Parent-teacher conference. 家长会的时候
[32:08] Okay. 好吧
[32:10] What about this one? 那这件呢
[32:14] Well, that’s for the date that’s never gonna happen, isn’t it? 想象中的约会的时候可以穿 不是吗
[32:18] Or in case you ever feel like 或者如果你想去
[32:20] Enticing the spousal unit to do ‘ya. 诱惑婚礼上的人
[32:24] Hey, how about this one? 这件怎么样
[32:25] Well, that’s nice. That’s for keeping cozy at your desk. 很漂亮 你在桌子前面的时候穿会很惬意
[32:29] Cozy at my desk doing what? 在桌子前面很惬意地做什么
[32:31] I don’t know. I’m just here for the fashion advice. 我不知道 我只是来提供时尚建议的
[32:33] I can’t solve your life crisis. 无法解决你的生存危机
[32:36] I’m gonna go check out the size 29. 我去看看29码的
[32:42] What does it say about the world 这该怎么说呢
[32:43] When a perfectly attractive woman 当世界上最完美最有魅力的女人
[32:45] Like my best friend Sheila 就像我最好的朋友希拉
[32:46] Has to resort to wanking off with her son’s bath toy? 需要用他儿子的洗浴玩具自慰
[32:54] Even if she is seriously pregnant at this point, 即使她现在正在怀孕中
[32:57] It somehow seems unjust. 但某种程度上说也好像不公平
[33:09] Motherhood is not knowing what’s going to hit you next. 母性是不知道接下来你会怎么样
[33:13] Motherhood is a day in May, a hot air balloon… 母性是五月的一天 一个热气球
[33:23] …God’s gift to womankind. 上帝赐予女性的礼物
[33:58] What about when your child’s hand is still so small 当你孩子充满信任地把他或她的小手
[34:01] That he or she puts that hand in yours with absolute trust? 放在你的手心里时 你会有何感想
[34:05] Their incredibly soft cheeks when you kiss them. 或是当你亲吻他们柔软的脸颊时
[34:08] The way their foreheads sweat when they’re sleeping, 他们睡着时前额挂着的汗珠
[34:10] And the hair sticks to it. 还有头发沾在上面
[34:12] The hilariously weird things they 当他们开始学说话时
[34:14] Say when they’re learning to talk. 那些惹人发笑的奇怪音节
[34:16] The way you save their lost teeth after they fall out, 他们掉牙之后 你保存他们的牙齿
[34:19] And you’ve done your tooth fairy routine, 放在枕头下等牙仙女来拿
[34:21] Like some demented nazi, 真像是疯狂的纳粹
[34:23] Because you can’t stand to give up any part of them, 因为你不能忍受在他们事上有半点马虎
[34:27] No matter how tiny. 不管是多么小的事
[34:30] Oh… sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[34:32] Morris needed the final edit 莫里斯需要阿尔巴尼亚人
[34:35] On the Albanian manuscript. 手稿的最终编辑版
[34:36] Jesus, you know, I had to pile through a bunch of extras 天哪 我是挤过了那么一堆
[34:39] With really bad moustaches just to get to the front door. 留着糟糕小胡子的人才得以出门
[34:43] Did you notice that our car got towed? 你注意到我们的车被拖走了吗
[34:44] Yes, I did. 是的 我知道了
[34:45] I’ve been trying to call you. 我一直试着给你打电话
[34:49] Really? 真的吗
[34:51] Oh, yeah. Look at that. Eight missed calls. 是啊 8个未接电话
[34:53] Ringer must have been off. 我一定是静音了
[34:55] So, uh, did you have something you needed to tell me? 你有什么需要告诉我的吗
[34:58] Nothing that I couldn’t figure out on my own. 没有我解决不了的事
[35:00] You have no idea how lucky you are 你都不知道自己有多幸运
[35:01] To be married to a consummate multitasker. 娶了一个完美的棘手问题处理员
[35:03] Ah, but I do know. 我知道
[35:09] Hey, can you please take him across the hall? 你能带他去门厅那吗
[35:12] I need to put in another half an hour. I just… 我还需要半小时 我只是
[35:14] I’m just beginning to get somewhere. 我只是开始有头绪了
[35:15] – Oh, really? – Yep. -真的吗 -是的
[35:16] Good. 好的
[35:33] Is that Paul? I think that’s Paul. 那是保罗吗 我觉得那就是保罗
[35:36] Do you see him? 你看到他了吗
[35:40] – Did I miss her? – No, no. -我错过她了吗 -没有 没有
[35:41] Hi, sweetie! Hi! 亲爱的
[35:46] See your sister, yeah? 看到你姐姐了吗
[35:48] Where is she? 她在哪里
[35:51] Oh, there she is. 她在那儿
[35:53] Hi, mom! Hi! 妈妈
[35:56] Hi, Clara! 克莱拉
[35:58] Oh, god! 天哪
[36:00] Clara! 克莱拉
[36:02] Line up, please! 排队了
[36:03] Clara? 克莱拉
[36:05] Clara? 克莱拉
[36:15] It’s her last day of being 5. 今天是她5岁的最后一天
[36:23] Oh, Avery, Avery, Avery, Lucas is here. 艾弗里 艾弗里 艾弗里 卢卡斯在这儿
[36:26] Didn’t you notice? 你没看到吗
[36:27] I put him in front of the teletubbies. 我让他看天线宝宝了
[36:29] He’ll be paralyzed for an hour. 他会在电视前坐一个小时
[36:30] No, no, no… I’d love to, but I can’t. No! 不 我喜欢这样 但不能 不
[36:32] I have a deadline 截稿日期要到了
[36:33] And a party to throw, remember? 还要准备派对 记得吗
[36:35] Yeah. 是的
[36:41] Av? Can I borrow your bike? 艾弗 我能借下你的自行车吗
[36:44] Sure. 当然
[36:45] Oh, can you read my draft? 能帮我看看我的草稿吗
[36:48] Can you explain to me what it is again? 能再说一次是关于什么的吗
[36:50] Yes. 当然
[36:51] I’m submitting a piece to a parenting magazine. 我想交一篇文章给育儿杂志
[36:54] It’s a contest. I mean, it’s kind of a real gig. 是个比赛 而且 能挣点儿外快
[36:57] But I can’t get into that right now. 但我现在无法进入主题
[36:58] It’s only 500 words. It’s a first draft. 要求只要500字 这是第一稿
[37:02] But, no, I feel like it’s solid, you know? 但是我感觉太生硬了
[37:04] Something I could put my name to and feel good about it. 只是能署个名 感觉还不错
[37:07] I left a copy on my desk. 我放了个拷贝在桌子上
[37:09] Sure. 好的
[37:10] And, Avery? 还有 艾弗里
[37:11] Hmm? 什么
[37:13] Mm… Nothing. It’s just… 没什么 只是
[37:16] Be honest. 实话实说
[37:18] Bye. 拜
[37:23] Bye! 拜
[37:23] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[38:22] Shit! 该死
[38:54] Mama, I want the big spider-man, 妈妈 我想要大的蜘蛛侠
[38:57] Not the little spider-man. 不是小的蜘蛛侠
[38:59] No, I told you… it’s 39 dollars. 不 我告诉过你 这要39美元
[39:02] I want the big one! 我想要大的
[39:04] It’s too much money, now, come on! 太贵了 快过来
[39:08] I told you, you can’t have this, Jorge! 我说过 你不能要这个 乔治
[39:11] Stop it, that’s enough. 别这样了 够了
[39:12] Come on. Laura? 快来 劳拉
[39:14] Laura, get back over here! 劳拉 快回来
[39:16] Jorge, come on. 乔治 快来
[39:24] Laura? Laura, get back over here. 劳拉 劳拉 快回来
[39:45] 大礼包专区
[40:11] Yeah, Sheila, got the backpack. 是的 希拉 我背了背包
[40:13] I’m doing my sherpa routine. 我在购物
[40:15] Do you think our children have any idea 你觉得我们的孩子会知道
[40:16] How we suffer on their behalf? 因为他们 我们经历了怎样的苦吗
[40:17] Absolutely not. 当然不会
[40:18] Hey, you can’t cut the line. 不准插队
[40:20] Wait your turn! 排队去
[40:21] Look, I gotta get out of here. 听着 我得赶紧走
[40:22] I just waited 20 minutes for some moron to blow up balloons. 我等了20分钟等那些傻瓜吹好气球
[40:24] Well, you can’t cut the line. 你不能插队
[40:26] I’ve gotta go pick up my twins from preschool in 10 minutes. 10分钟后我得去幼儿园接我的双胞胎
[40:29] They fine you if you’re late. 如果迟到会被罚款
[40:31] What the hell is going on? 发生什么事了
[40:32] Crazy, crazy, now showing everywhere. 疯了 疯了 大家都疯了
[40:35] Hang on, I’m just going to get my tea. 别挂 我去倒杯茶
[40:36] Hi, yes. This is Allison Hopper. 你好 我是安丽森・胡柏
[40:39] Sorry, I’m just gonna be a weensy bit late 抱歉 我下午得晚一点儿
[40:42] Picking up Sky and Banjo this afternoon. 去接斯凯和班卓
[40:45] Sorry about that. 很抱歉
[40:47] So, Sheila, I’m feeling, why do I 希拉 我觉得
[40:50] Even care if I win this contest? 就算我赢得这次比赛又怎么样
[40:53] I mean, I’m addressing 我的意思是 我只能
[40:54] Such a narrow sector of the population. 影响很小的一部分人
[40:56] Move up, the line moved. 往前走 队伍移动了
[40:57] Not as narrow as the one you’re addressing there. 至少能影响我
[40:59] Where are you? 你在哪
[41:00] Getting goody bag stuff. 买大礼包里放的东西
[41:02] So much for sticking to your principles. 想要坚持原则太难了
[41:04] “so much for sticking to your principles.” “想要坚持原则太难了”
[41:09] Some freakazoid is bothering me. 有个怪胎在旁边插话
[41:12] “freakazoid!” “怪胎”
[41:14] What the hell is your problem? 你有毛病吗
[41:16] What the hell is your problem? 你才有毛病
[41:17] Sheila, I’m gonna call you back, okay? 希拉 我一会儿再给你打过去 好吗
[41:21] No, no, no! 别 别 别挂
[41:22] Listen, I wasn’t speaking very loudly in the first place, okay? 听着 首先我讲电话没有很大声 好吧
[41:26] I believe in cell phone etiquette. 我是很讲究电话礼仪的
[41:28] You introduced your conversation into my personal space, 你的通话侵犯到我的私人空间了
[41:31] thus violating any commonly held definition of “etiquette.” 因此这有悖于任何所谓”礼仪”的定义
[41:34] Is that so? 我怎么不觉得
[41:35] Move it! move up! 往前移 跟上
[41:36] Did you know that 90 percent of cell phone users 你知不知道百分之九十的手机使用者
[41:39] believe they’re courteous 都觉得自己表现得很得体
[41:39] While 85 percent of those same users 可事实上百分之八十五的手机使用者
[41:41] complain about being annoyed by others’ conversations? 却在抱怨被他人的通话所烦扰
[41:44] Now, those numbers really don’t add up, do they? 这些数据不是不无道理 对吗
[41:46] Why don’t we have this conversation in 20 years, 为什么我们不二十年后再来探讨这个话题
[41:48] When you’ve learned a thing or two about the real world? 等你对这个真实的世界略知一二的时候
[41:50] Oh, you mean when I’m old? 哦 你的意思是等我老的时候吗
[41:53] Even you, my friend, will turn 40. 即使是你 年轻人 也会迈入不惑之年
[42:00] You know what? 你知道吗
[42:00] You urban moms are like a case study in liberal hypocrisy. 你们城里的妈妈都是伪善的典型案例
[42:03] You think the rules apply to other people, 你们总觉得规矩是让别人遵守的
[42:05] but never to you. 而不是你们自己
[42:06] You blab your precious banalities into cell phones, 你们在电话里总搬出那些个陈词滥调
[42:08] You buy gluten-free snacks, 你们净买些无麸质零食
[42:09] Yet have no comprehension of your carbon footprint! 却完全不知道碳排放印记是什么东西
[42:11] I’d like to shove my carbon footprint right up your ass. 我想在你嘴上踩出个印记来
[42:14] Come on, you’re up, you’re up! 快点 跟上 跟上
[42:17] Can you believe this dickhead? 你能相信这个白痴
[42:22] I’m sorry. 对不起
[42:23] Mommy! she said “dickhead”! 妈妈 她竟然用了”白痴”这个词
[43:18] But that’s not her name. 这不是她的名字
[43:19] Yes, it is. 没错 就是这个
[43:20] “clarra.” “克拉拉”
[43:23] Her name is “Clara.” 她的名字是”克莱拉”
[43:25] Look, see? 看 看见了吗
[43:26] “Clara.” not, “Clar-ra.” “克莱拉”不是”克拉拉.”
[43:30] Well, our froster is on a cigarette break, so… 可是 我们的糕点师正在抽烟休息 所以…
[43:33] Well, can’t someone else fix it? 那么 没有其他人能改一下吗
[43:35] All you have to do is just scrape off the “ra”, right? 你们要做的只是把”拉”擦除 不是吗
[43:38] And rewrite it in matching icing 然后用同种的糖浆重新把它写上
[43:39] so it doesn’t look like an accident. 这样它看上去就对了
[43:40] Only the froster can do that. 只有糕点师才能改
[43:42] Look, I have to go home. 听着 我赶着回家
[43:43] I mean, I have to set up. 我的意思是 我得布置一下
[43:45] So come back. We’re open till midnight. 那么你一会儿再来 我们一直营业到午夜
[43:47] I can’t come back. The party is at 5:00. 我没时间再来 派对5点就开始了
[43:52] You have to admit it’s your own fault. 你得承认这是你自己的错
[43:54] If you had named her “Sophie” or “Ella,” 如果你给她起的名字是”苏菲”或者”艾拉”
[43:55] You wouldn’t be having this problem, 那么你现在就不会有这样的问题
[43:57] but you gave her an “Edna” name. 但你给他起了一个像”埃德娜”(很过时)的名字
[43:59] – A what? – You know, an “Edna” name? -一个什么 -一个像”埃德娜”的名字
[44:01] Like “Mabel” or “Agnes” or “Velma.” 就像”梅布尔” “艾格尼丝”或是”威尔玛”
[44:04] Yeah, like lesbian librarian names. 没错 就像同性恋图书管理员的名字
[44:06] Don’t you read the “Crankypants Post”? 难道你没看”好奇短裤”的博客吗
[44:08] She did a whole thing last week about names, it was genius. 她上周都在研究名字 真是太有才了
[44:11] Well, yes, I mean I do read her, 好吧 是的 我确实也读她的文章
[44:14] But I like other parenting blogs better. 但我更喜欢其他的育儿博客
[44:17] What about “the Bjorn Identity”? 你觉得”比约恩的身份”怎么样
[44:19] That woman is so… I don’t know. 这个女人太…我不知道
[44:21] I think she’s a feminist. 我觉得她是个女权主义者
[44:24] Well, what could be worse than that? 好吧 还有什么能比那更糟的呢
[44:26] Anyway, “Clara” is not an “Edna” name, right? 不论如何 “克莱拉”不像”埃德娜” 对吧
[44:30] Let me guess, 让我猜猜
[44:31] you named her after your favorite grandmother? 你是用你最爱的祖母的名字给她起名的
[44:33] Stop. 够了
[45:24] Oh, excuse me. 哦 不好意思打扰一下
[45:25] Excuse me, I live here. 什么事儿 我住在这儿
[45:27] Oh, do you know if there’s a Mckendrick in 6-c? 你认不认识这住在6楼C室的叫”麦肯德里克”的
[45:31] Yes, I do. 6-C and 6-D. 恩 我认识 6楼C室和6楼D室
[45:34] Try the buzzers? 按过门铃了?
[45:35] Yeah. 恩
[45:36] What? 有没有搞错
[45:38] Oh, no! no! 哦 不是吧 不要啊
[45:40] Avery! 艾弗里
[45:43] I just… 我实在是…
[45:44] Classic! 太悲剧了
[45:46] How am I gonna get this shit upstairs? 我怎么把这堆该死的东西弄上楼啊
[45:49] I was gonna stash it in my car, 我本来要把它们存在车里的
[45:50] Which I like to call my roving metal purse, 我喜欢把车称作我的流动金属钱包
[45:52] Which was parked right over there, but then… 它本来正好停在那儿的 但是后来
[45:56] Then… this came! this invasion of the block snatchers! 后来…拍电影的来了 这群霸占街道的掠夺者
[46:02] I’ve gotta throw a party for my daughter… 我要给我的女儿办个派对
[46:05] …at 5:00! …就在5点
[46:07] I don’t know where my husband has gone. 我不知道我老公哪儿去了
[46:09] He has this habit of disappearing right when I need him the most. 他总是在我最需要他的时候找不到人
[46:16] Just, I’ll sign for it, okay? 正好 我来签收吧 行吗
[46:22] You’ve got a lot to carry. 你要搬好多东西呀
[46:45] So, Mikesh, you a messenger full-time? 所以 米卡什 你是全职邮递员吗
[46:50] Of course not. No. I write. 当然不是 不是的 我还写作
[46:53] Don’t we all? 我们都是这样吧
[46:54] – Write what? – Plays. Well, sort of. -你都写些什么呢 -戏剧 好吧 勉强算是吧
[46:56] I guess you’d call them quietly domestic plays set in india. 我猜你会把它们想成印度家庭剧
[47:00] Oh, cool. 哦 真酷
[47:01] Yeah, I tried to find a job 是的 我试图找到这样一份工作
[47:02] That would occupy the least amount of mental space 只需花费最少的脑力
[47:04] And be so opposite my true aesthetic intentions 而且和我真正的审美志趣恰好相反
[47:06] That it wouldn’t get in the way, you know? 不会妨碍我做自己想做的事 可以理解吧
[47:09] Does that work for you? 那对你有用吗
[47:10] Most of the time. 大多数时候
[47:12] How do you do this every day? I’m winded, man. 你怎么可以每天都做这些 我已经喘不上气了 大姐
[47:16] Lightweight. 这算轻松的了
[47:19] My daughter is a nicotine nazi. 我女儿是个反烟者
[47:22] They do all this anti-smoking propaganda in school, 他们在学校一直在做戒烟宣传
[47:26] Which is good, I guess, 这无可厚非 我觉得
[47:27] But my position is everything in moderation, 但我对任何事情都是以适度为原则
[47:32] Which is hard to explain to a kid, you know? 这很难对一个孩子解释清楚 明白吧
[47:38] Excuse me one sec. 等我一下
[47:40] Edith? 伊蒂丝?
[47:42] You okay in there? 你在家里还好吧
[47:43] Who is it? 是谁呀
[47:47] It’s me, Eliza. 是我 艾丽莎
[47:50] Got your juice. Some food for Lady. 给你买了果汁 还有一些给拉蒂的食物
[47:56] Edith, do you need something to eat? 伊蒂丝 你想吃点什么吗
[47:59] No, dear. 不用了 亲爱的
[48:02] What day is today? 今天是什么日子
[48:04] It’s friday. 今天是星期五
[48:07] It’s may 25. 5月25日
[48:09] May 25, Edith. 5月25日 伊蒂丝
[48:11] May 25. 5月25日
[48:13] Okay, Edith. Gotta go. 好了 伊蒂丝 我得走了
[48:15] Just right next door if you need me. 我就在隔壁 你有事叫我
[48:18] I’m right there. Bye. 我就在隔壁 再见
[48:23] Wow, indeed. 哇 确实
[48:28] Mikesh, thank you for carrying all this stuff up for me. 米卡什 谢谢你帮我把这些东西搬上来
[48:33] You really saved me. 你真是帮了我一个大忙
[48:43] I’ll take that letter for Avery. 我会把这封信交给艾弗里
[48:46] Thank you. 谢谢你
[48:47] Thank you. 真的谢谢你
[48:52] This was really nice of you. 你真是个大好人
[48:57] Um… do you…? 恩 你要不要
[49:01] Well, you must be thirsty. 对了 你一定渴了吧
[49:05] Do you want a glass of water? 你想喝杯水吗
[49:07] Yeah. 当然
[49:08] Okay. 好的
[49:10] here, let me get that. 给我 我来拿
[49:13] You’re so kind. 你真好
[49:16] All right. 好吧
[49:19] Sorry for this heinous mess. 不好意思家里太乱了
[49:21] Oh, no. I was… 哦 没有 我刚在…
[49:23] The view across your rooftop is so poetical. 从你屋顶望去的风景真是富有诗意
[49:26] You should see where I live. 你真该看看我住的地方
[49:27] Bushwick, man. It’s a little grim. 在布什威克[美国最差住宅区] 天 那真可怕
[49:30] Well, you’re, you’re, what, you’re, um… how old? 那么 你 你 那个 你 多大
[49:35] 22 22
[49:36] Oh, you can deal with Bushwick, then. 哦 那你还可以忍受布什威克
[49:40] When you get to be my age… 等你到我这个年纪的时候
[49:44] 44 44
[49:45] Wow, well, you look fantastic. 哇 不是吧 一点都不像
[49:48] Actually, I’m not quite 44. I’m, um… 事实上 我还没到44岁 我 恩…
[49:52] I just lied. 我刚才撒谎了
[49:53] I think I was hoping that you just might say that. 我就是希望你会那么说
[49:57] The point is, when you get to be my age, 重点是 等你到我这个年纪的时候
[50:00] The view becomes less poetical 这风景看上去就没这么诗意了
[50:02] In relationship to other aspects of living here. 考虑到在这生活的其他方面的话
[50:07] One door on, one door off. 一扇门开启的同时也会关上另一扇门
[50:08] Is this some kind of artistic statement? 这算不算得上是某种行为艺术
[50:11] This is one of Avery’s renovation projects. 这是艾弗里的革新计划之一
[50:14] Look closely, and you’ll find similar statements elsewhere. 仔细看看 你会在其他地方发现类似的东西
[50:18] Like his perennially disorganized personal library. 比如他永远零乱的个人图书馆
[50:22] He seems interesting, your husband. 他貌似很有趣 你老公
[50:24] Oh, he is. 哦 他确实
[50:27] He’s… 他是个…
[50:28] He’s eccentric, and I, um… 他很不寻常 而且我 恩…
[50:32] I fell in love with those eccentricities, you know? 我过去很迷恋那些不寻常的事
[50:38] But then you have kids 可是当你有了孩子
[50:39] And try to lead what’s called a grown-up life, 努力过着一种所谓的成人的生活
[50:43] And those sort of things become obstacles to a sane existence. 那些吸引我的东西就变成了现实生活的障碍
[50:47] So you used to be a writer, too? 所以你过去也是个作家吗
[50:52] Well, this is you, no? 喔 这是你 对吧
[50:55] Yes, um… 是的 恩…
[50:58] Or a version of me. I’d really appreciate it if you… 或者说是曾经的我 我会非常感激你的如果你…
[51:01] “she woke up with the taste of blood in her mouth. “她口中含着血腥味醒来
[51:03] The memory of the night before hit her full force. 昨晚发生的一切又在她脑海中撞击
[51:06] Inexorable. 是这样的无情
[51:07] Swift. 这样的突然
[51:09] Like fast water moving over rocks… 就像掠过石头的湍流
[51:11] – …she was concerned that… – please stop. -…她忧心忡忡…” -请不要再念了
[51:16] Yeah, that was my thing. That kind of fiercely lyrical fiction. 是的 那是我的作品 是那种跌宕起伏的抒情小说
[51:21] I got scholarships for it. 我靠它拿到了奖学金
[51:23] I was considered to be kind of an up-and-comer. 我以前想过当创作新星
[51:27] I loved writing. 我以前很热爱写作
[51:29] I still do. 我现在依然热爱
[51:31] It’s just, you know, when you have kids… 只是 你知道 当你有了孩子…
[51:39] I still write. Sort of. 我仍然写作 就算是吧
[51:42] On more, um… everyday topics. 探讨更 恩… 生活化的话题
[51:46] It’s just… 只是…
[51:51] How come you’re being so nice to me? 你怎么会对我这么好呢
[51:55] I saw you go to that woman next door. 我看见你去探望隔壁的那位妇人
[51:57] I saw you give her that juice, very easily. 我看见你给她果汁 真自然
[51:59] Very selflessly. 真无私
[52:01] Why can’t I be nice, too? 为什么我不能也友善点呢
[52:04] Besides, you’re very pretty. 而且 你很漂亮诶
[52:09] – Tell me something else. – About what? -再跟我说点别的 -说什么
[52:12] About being a writer. 说当作家的事
[52:17] I used to write record reviews when I was first in college, 我在大学时写过乐评
[52:21] and after I graduated, for these little downtown newspapers, 毕业之后 为些城市小报写文章
[52:26] None of which really exist anymore, 这些报纸已经都不存在了
[52:29] to get free albums. 写乐评就是为了得到免费的专辑
[52:33] Vinyl! 唱片
[52:38] Now I’m really dating myself. 现在我也就只跟自己约会了
[52:43] I mean, Avie was really into music. 我是说 艾弗里对音乐很入迷
[52:45] He turned me on to lots of bands. 因为他我才喜欢上很多乐队
[52:47] I mean, some you’ve heard of and probably some you never have. 有些你听说过 有些你也许从没听过
[52:51] Like what? 比如?
[52:51] Oh, I don’t know. 我不知道
[52:55] You play me something. 给我放点什么听吧
[52:59] Really? 真的要听?
[53:00] Yeah. 当然
[53:02] Um… okay. 呃…那好
[53:15] – You wanna hear something great? – Yeah. -你想听点很棒的音乐吗 -想
[53:42] So spare and basic. It’s Pylon. 如此自由纯粹 是塔门乐队的
[53:47] Turn it up! 开大点!
[53:49] No, no, no. 不 不 不行
[53:49] My downstairs neighbors have this hideous tool, 楼下的邻居有个烦人的工具
[53:52] And they’ll just start banging on the pipes. 他们会大声敲管子抗议的
[53:53] Who cares? 才不在乎呢
[55:26] Fantastic! 太棒了!
[55:29] It’s great. 是很不错
[55:37] Oh, look, I gotta get things finished up around here 我得在我老公回来之前
[55:41] before my husband gets back. 把这里的事情弄完
[55:45] But you’ve been a real life-saver. 不过你真是我的救世主
[55:49] Yeah? 是吗
[55:50] Absolutely. 毫无疑问
[55:53] Well, I’d love to read your fiction sometime. 有机会我想读你的小说
[55:57] Do you have anything more recent? 你最近有写过什么吗
[55:59] No, not at the present moment. 没有 目前还没
[56:02] No, at the present moment, my life is… extremely reality-based. 没有 目前我的生活 完全以现实为中心
[56:11] But I do plan to get back to it at some point. 但我确有计划在某个时候回到过去
[56:15] No, I mean, I will. 不是 我是说 我会
[56:17] As my favorite grad school professor used to say, 正如我最喜欢的研究生导师曾经说过的
[56:21] “there is no ‘try,’ there is only ‘do’ and ‘do not.”‘ 世上没有”尝试” 只有”为”与”不为”
[56:34] Well, Mikesh, it’s been incredibly nice to meet you. 米卡什 遇到你实在是太愉快了
[56:57] Thank you. 谢谢你
[57:36] I cannot believe you! 我真没想到
[57:38] What, Sheila? What is it? What did I do? 怎么了 希拉 什么事 我做了什么
[57:41] Do you have absolutely no sense of boundaries whatsoever? 你完全一点分寸感都没有吗
[57:44] What are you talking about? 你指的是什么啊
[57:45] You used my name! You used my real name! 你用了我的名字 你竟然用了我的真名!
[57:49] Everyone who knows us is now gonna know! 每个认识我们的人现在都会知道了
[57:51] Know what? 知道什么
[57:53] Do you have any idea how embarrassing that is? 你一点都不知道那有多丢脸吗
[57:54] Where are you? 你在哪
[57:55] I’m here! 我在这
[57:56] Sheila, Sheila! Hold on, I’m coming down! 希拉 希拉 等一下 我马上下来
[57:59] No, don’t come down! Don’t bother! 不用 别下来! 别费心了
[58:01] Are you so hard up for something to say that you have to use 你就这么文思枯竭以至于一定要
[58:04] one of your closest friends’ most personal and private experiences 写出自己闺蜜的最隐私的个人经历
[58:08] just to make yourself seem more clever and insightful? 就为了让自己显得更聪明睿智吗
[58:11] Oh, Christ! Sheila, I didn’t mean to! 哦 天啊 希拉 我不是那个意思
[58:14] Yeah, but you did! 不 你就是那个意思
[58:15] It doesn’t matter, Eliza! 你不用在乎我 艾丽莎
[58:17] Oh, god, I thought other single moms would relate! 天啊 我以为别的单身妈妈会感同身受
[58:19] Oh, so wait… 哦 等等
[58:20] Now I’m your token single mom? 现在我又成了你笔下所谓的单身妈妈了
[58:23] No, no, no. Other moms, too, okay? 不 不 不是 还有别的妈妈也会 好吗
[58:25] Married moms. I mean, they can be sympathetic! 已婚妈妈 她们都很有同情心
[58:27] Oh, they can feel sorry for me, too. Well, that’s great. 她们也觉得我可怜 这可真是太好了
[58:29] So everybody can feel sorry for me! 所以每个人都觉得我可怜
[58:31] I don’t want anyone to feel sorry for me! 我不想让别人可怜我
[58:33] I’m a grown-up! 我是个成年人了
[58:34] I made a grown-up choice! 我自己做出得选择
[58:36] And by the way, married women don’t 而且顺便说一句 已婚女人
[58:37] have a whole lot of sex either… 也不是经常做爱…
[58:39] …and you should bloody know! …你最好知道
[58:40] I just… I’m coming down! Just hold on! 我只是…我马上下来 就等一下
[58:44] Don’t come down, I’m lea… I’ve gotta go and get the kids. 不要下来 我要走了 我得去接孩子们
[58:46] No, Sheila! 等等 希拉
[58:50] Sheila, are you still bringing Clara? 希拉 你还会接克莱拉吧
[58:53] Because if you don’t, 因为如果不的话
[58:55] then I’ve gotta arrange with Avery and… 那我得和艾弗里协调一下然后…
[58:56] Of course I’m still bringing Clara. What do you think? 当然我还会接克莱拉 你在想什么啊
[59:01] You think I’m gonna punish a child 你以为我会惩罚一个
[59:03] on her almost birthday, 将过生日的孩子吗
[59:05] just ’cause her mother’s got a big fucking mouth 就因为她妈妈大嘴巴
[59:07] And no sense of discretion? 而且没有责任感
[59:08] Sheila, just please, just don’t judge me, okay? 希拉 求你 就别审判我了 好吗
[59:13] I mean, it’s not your job. 我是说 你又不是干这个的
[59:14] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[59:16] I mean, I’m… I made a mistake! 我是说 我… 我错了
[59:18] Yeah, you sure bloody did, babe! 当然 你大错特错 宝贝
[59:59] 陈词滥调 你还能做得更好
[1:00:03] 艾丽莎 你到底想表达什么
[1:00:42] Seriously? 有没有搞错
[1:01:27] Eliza… 艾丽莎
[1:02:25] Eliza? 艾丽莎
[1:02:29] Eliza! 艾丽莎
[1:02:44] What? 你想怎么样
[1:02:45] What the hell? 到底怎么了
[1:02:45] Why do you keep hanging up on me, Eliza? 你为什么一直挂我电话 艾丽莎
[1:02:49] I’m not Eliza. 我不是艾丽莎
[1:02:50] No, no, this is that woman who only knows how to be banal, right? 我就是个只知道怎么显得没内涵的女人
[1:02:53] What are you talking about? 你在说什么啊
[1:02:55] If you don’t even remember writing that, Avery, 你都不记得自己那么写得 艾弗里
[1:02:57] I’m not only leaving town, I’m filing for divorce right now. 我不只是离开市区 我在提议离婚
[1:03:01] Leaving town? 离开市区
[1:03:02] Where are you? 你在哪
[1:03:02] I just turned… 我刚转弯
[1:03:03] I’m on… I’m on… 我在…我在…
[1:03:05] You’re breaking… you’re breaking up. 你在分…你在跟我分手
[1:03:11] I can’t hear you. You’re breaking… 我听不清 你在跟我分…
[1:03:13] There’s a cop, Avery! I don’t want a ticket! 后面有个警察 艾弗里 我不想被开罚单
[1:03:15] We can’t afford another ticket! 我们再付不起另一张罚单了
[1:03:17] Okay, I know, I know. 没事 我知道 我知道
[1:03:18] Look, Eliza, you can’t leave town. 听着 艾丽莎 你不能走
[1:03:21] Too late. 太晚了
[1:03:23] Why are you so upset? 你在郁闷什么
[1:03:25] You told me to be honest about that thing. 你跟我说要实话实说的
[1:03:27] Well, there’s honest, 是 有的很诚恳
[1:03:28] and then there’s debilitating, Avery. 但有些太令人沮丧了 艾弗里
[1:03:29] And apparently you don’t know the difference. 而且很显然你不知道他们的区别
[1:03:31] Maybe I don’t know the difference. 也许我也不知道他们的区别
[1:03:33] I mean, just ask Sheila. 要不干脆问希拉吧
[1:03:34] Her opinion of me is not much better than yours at this point. 在这一点上她对我的看法不比你的好
[1:03:37] What does Sheila have to do with this? 这关希拉什么事
[1:03:39] Don’t even ask. I have to steer. 别问了 我还要开车呢
[1:03:41] You know, you used to 我是说 你以前不是
[1:03:42] like it when I was tough on you. 很喜欢我对你刻薄点吗
[1:03:43] You wanted me to do that. 是你希望我这样的
[1:03:45] Well, somehow “tough” got a whole lot less appealing today… 可是现在 不太需要”刻薄”了
[1:03:48] …when I had to run around absorbing an entire’s city worth 加上我还要应对生活中大大小小
[1:03:50] Of random hostility. 所有的烦事
[1:03:51] Well, it’s not like you don’t radiate your own. 听上去你也很刻薄
[1:03:53] The point is, I had something to write. 关键是 我想写一些东西
[1:03:55] Something important to me, 一些对我很重要的东西
[1:03:56] if not to you. 虽然不见得对你重要
[1:03:58] Yeah? 是吗
[1:03:58] So why did you go shopping with your friends? 那你为什么还去跟你的朋友们购物
[1:04:00] Because it was the last day of the sample sale! 因为那是试用甩卖的最后一天
[1:04:03] And I got a 380-dollar dress for 40 dollars! 比如买一件380元的衣服我只用了40元
[1:04:05] That’s why, Avery! 那就是为什么 艾弗里
[1:04:07] Maybe I should just give it all up and wear Mom jeans. 难不成我放弃所有这些 天天穿妈妈裤
[1:04:10] What the hell are Mom jeans? 妈妈裤是什么
[1:04:12] It’s not like you’d notice, anyway. 算了 反正你也不关心
[1:04:14] You wanna know one of the few benefits of 9/11? 你想知道911灾难其中的一个好处吗
[1:04:17] Excellent cell phone reception in the tunnels. 就是在隧道里面信号也超级好
[1:04:19] Okay, Eliza? 好了 艾丽莎
[1:04:21] Just stop, okay? And listen to me. 先等一下 听我说
[1:04:23] This isn’t funny, really. 这不好笑 真的
[1:04:25] What is Clara gonna say when she gets home and you’re not there? 克莱拉到家一看你不在家 她怎么办
[1:04:28] What does she care? 她才不管呢
[1:04:29] She’s got her goody bags full of plastic crap 她有装满塑料玩具的大礼包
[1:04:32] I bought against my better judgment. 我费了很大努力说服自己买的
[1:04:34] She’s got her cake with the misspelled name… 她那个拼错名字的蛋糕
[1:04:36] …which I corrected myself. 我也自己改过来了
[1:04:38] She’s got her purple cups and plastic forks. 她有她喜欢的紫色杯子和塑料叉子了
[1:04:41] What does she need me for? 她还需要我干什么
[1:04:42] Are you serious? 你开玩笑呢吧
[1:04:44] I’m not only serious, 不仅仅是认真的
[1:04:45] I’m in Jersey. 而且现在我已经到新泽西了
[1:04:48] You’re in wh…? 你在哪
[1:04:49] Hold on, wait. 别挂电话 等等
[1:04:51] – Whoa, whoa, whoa! – What? -天呢 天呢 -怎么了
[1:04:52] – Oh, my god! – What? -哦 天呢 -什么事
[1:04:53] I think he swallowed something. 我觉得他吞了什么东西
[1:04:55] – Hey, hey! – Swallowed what? -嗨 嗨 -吞了什么
[1:04:56] Avery! Avery, what did he swallow? 艾弗里 艾弗里 他吞了什么
[1:04:58] I think he’s choking! 我觉得他被什么东西噎住了
[1:05:00] Avery, don’t push your finger in his throat! 艾弗里 不要用你的指头抠
[1:05:01] You can stick it down further! 越抠越往里走
[1:05:03] Yeah, right! well, what do I do? 嗯 知道了 那我该怎么办
[1:05:04] Yeah, well, we took that class together, 哦 我们不是一块上过那个课吗
[1:05:06] don’t you remember? 你还记得吗
[1:05:06] No, no, I don’t remember. What do I…? 不 不 我不记得了 我该
[1:05:08] You have to stay calm. Avery, 先冷静下来 艾弗里
[1:05:10] please, please, just… 求求你了 先
[1:05:11] Put him over your knee. 把他反抱在膝盖上
[1:05:12] I can’t get him out of the stroller. 怎么把他从婴儿车里抱出来
[1:05:13] Put him over your knee and hit him three times on his back! 把他靠在膝盖上 敲三下背部
[1:05:16] What do I do now? I got him on my knee. 我现在该做什么 我正抱着他在腿上
[1:05:17] Hit him firmly on the back three times! 往他背部重重的敲三下
[1:05:20] Okay, hold on. 好的 等一下
[1:05:21] Oh, god! come on! Just spit it out, all right? 哦 天呢 快点 快吐出来 好不好
[1:05:24] Avery! I can’t hear you! 艾弗里 我听不见你说话
[1:05:25] Come on! come on, Lucas! 快点 快点 卢卡斯
[1:05:26] Spit it out, spit it out! 吐出来 吐出来
[1:05:27] Avery? What are you doing? 艾弗里 你在干什么
[1:05:29] Avery? 艾弗里
[1:05:30] Shit! shit, shit, shit! 妈的 妈的
[1:05:37] Oh, lucas! Lucas, I’m coming! 哦 卢卡斯 卢卡斯 我来了
[1:05:40] Oh, my god! Lucas! oh, my god! 哦 天呢 卢卡斯 哦 天呢
[1:05:43] I’m coming! 我来了
[1:05:43] Yeah, it’s fine. It came out. 好了 一切都好了 吐出来
[1:05:45] It’s fine, it was just a lollipop in… 好了 就是一块棒棒糖
[1:05:48] It’s all right. 现在好了
[1:06:00] What could possibly possess you 你怎么能给一个
[1:06:03] To give a toddler a known choking hazard? 刚刚会走路的孩子这么容易卡壳的东西呢
[1:06:06] Don’t lecture me, Eliza. 不要跟我说教 艾丽莎
[1:06:09] I could just as easily lecture you. 我也一样可以跟你说教
[1:06:10] Really? For what? For doing all the idiotic errands? 真的吗 说我什么 说我干的事白痴?
[1:06:14] For listening to mothers in the park 说我整天听公园里那些
[1:06:15] who need to be medicated? 需要药物治疗的母亲们唠叨吗
[1:06:17] While you get to go to work with real adults 而你才是整天跟正常人工作
[1:06:20] and have normal adult conversation. 跟正常人谈话?
[1:06:22] Oh, yeah, like having Morris ream me out 是吗 就像莫里斯说我不该
[1:06:24] because I had to leave work 只为了照顾卢卡斯
[1:06:25] to take care of Lucas? 就放弃工作
[1:06:26] You mean those kind of normal, 这就是你说的那种正常的
[1:06:28] adult conversations? 成人跟成人之间的谈话
[1:06:30] You got an envelope at home today, by the way. 顺便说一下 今天有你的一封信
[1:06:34] Some messenger guy delivered it. 一个邮递员送来的
[1:06:37] Oh, yeah, right. 是吗
[1:06:41] He… 他
[1:06:44] He helped me carry my bags upstairs, 是他帮我把购物袋提上去的
[1:06:47] And so I let him come in for a while. 所以我让他到家里坐了坐
[1:06:50] You what? 你什么
[1:06:50] I let him come in, 我让他到家坐了坐
[1:06:52] and he blew up balloons. 人家还帮我吹得气球
[1:06:56] You let a messenger come into our apartment 你让一个邮递员到我们家去了
[1:06:59] and decorate for our daughter’s birthday? 还帮我们女儿准备生日宴会
[1:07:02] His name was Mikesh, and he was just being nice. 他叫米卡什 他人很好
[1:07:09] He looked at me like I was a person 起码他还把我当人
[1:07:12] who might still have something worthwhile to say. 尊重而且愿意聆听我所说的
[1:07:17] I always tell you that you have something worthwhile to say. 我也一直很尊重你所说的啊
[1:07:20] You… 你
[1:07:21] You need a stranger to tell you that? 你还需要一个陌生人来告诉你这个吗
[1:07:24] Was he good-looking or…? 他是不是长的很帅 还是
[1:07:31] He looked at me like I might still be somebody worth looking at. 他看我的眼神让我觉得自己还值得被欣赏
[1:07:39] How could you not know that you’re worth looking at? 你怎么会认为你不值得欣赏呢
[1:07:50] Were you attracted to him? 你喜欢他对吗
[1:07:54] Were you? 是不是
[1:07:58] It’s just that you never look at me that way anymore, Avery. 问题是你再也没用那种眼神看过我 艾弗里
[1:08:07] Do you look at me that way? 你有用那种眼神看我吗
[1:08:10] No, not really. Not enough. 没 也没 我也做的不够
[1:08:20] But I still love you, Avery. 但我还是爱你的 艾弗里
[1:08:22] I really love you, but… 我真的还很爱你 但是
[1:08:25] But what? 但是什么
[1:08:28] It’s just that 只是
[1:08:32] every day from the second I wake up 每天从我醒的那一刻起
[1:08:35] till the second I pass out cold, 直到我休息睡着的那一刻
[1:08:39] my day, like the day of almost every other mother I know, 我这一天 就像其她母亲的每一天一样
[1:08:41] is made up of a series of concrete, specific actions. 充满太多具体特定的小事了
[1:08:48] And they’re actions that kind of 而这些事情让人
[1:08:51] wear away at passion, 渐渐麻木 不再拥有激情
[1:08:53] if you know what I mean. 如果你知道我在说什么
[1:08:56] The actions are petty and small like… 这些事情都是些琐碎细小的
[1:08:58] like refilling coffee cups or folding underwear. 比如冲咖啡或叠内衣之类的
[1:09:04] But they accumulate in this really debilitating way 每天不断的削弱我
[1:09:09] that diminishes my ability to focus on almost anything else. 让我没有任何精力去关注其它事
[1:09:15] Bigger things like, 比如思考一些东西
[1:09:17] you know, ideas or… 你知道 或者有什么想法
[1:09:20] …politics or dreams of a better life. 关心政事或憧憬更美好的生活
[1:09:27] Well, what would be a better life? 那什么是更好的生活呢
[1:09:34] It wasn’t always my ambition 那这也不是我的理想啊
[1:09:36] to supervise a team of fatuous liberal arts graduates 去监管一些愚蠢的文科毕业生
[1:09:42] and edit their copy about traveling 还修改他们关于旅行的一些看法
[1:09:44] to places that we can’t afford to visit. 而那些地方我们根本去不起
[1:09:49] When we had Clara, 当我们有了克莱拉后
[1:09:50] I got a job with healthcare 我找了一份医疗保健的工作
[1:09:55] and a little bit of flexibility. 好让自己更有余力
[1:09:57] It was a decision that we made. 那是我们共同的决定
[1:09:59] We made the decision together. 我们一块做出的那个选择
[1:10:02] So I got a job that I can tolerate. 所以我找了一份我还可以容忍的工作
[1:10:05] No more, no less. 也无怨无悔
[1:10:12] You’re not the only one who’s made sacrifices, Eliza. 做出牺牲的不仅仅是你一个人 艾丽莎
[1:10:17] Well, that still doesn’t explain 但 那仍然不能解释为什么
[1:10:18] why you can’t pick up your socks. 你连自己的袜子都不捡起来
[1:10:20] What do my socks have to do with it? 这关我的袜子什么事
[1:10:22] Your socks have everything to do with it! 这当然有关了
[1:10:29] Eliza, all I wanted you to do in that piece 艾丽莎 我所期望的一切就是希望你
[1:10:35] was to stop hiding behind irony 别再说反话了
[1:10:39] because it comes so easily to you. 这对你来说很容易
[1:10:45] I want to know what you really think. 我想知道你的真实想法
[1:10:50] I want to know what you really feel. 我想知道你真正的内心感受
[1:10:54] What makes you want to live a life with passion, 到底是什么让你去向往富有激情的生活
[1:11:01] no matter how many socks you have to pick up. 不管你必须去捡多少双袜子
[1:11:09] What about that? 到底是什么
[1:11:39] Come on, Coupon. 快点 库邦
[1:11:40] Come on, get out. 快点 出去
[1:11:44] Does Coupon have to be out here? 库邦必须要待在外面吗
[1:11:46] Ah, no, but Bodhi just tripped over him. 哦 不 但是柏蒂刚刚让它绊倒了
[1:11:50] Oh, is that Bodhi crying? 哦 那是柏蒂在哭吗
[1:11:53] Yeah, it is. 是
[1:11:54] Is Lily crying back in his face? 莉丽也跟他一块儿哭吗
[1:11:56] Unfortunately, yes. 很不幸 是
[1:12:02] Did Sheila come back? 希拉有没有回来
[1:12:04] Not yet. 还没有
[1:12:06] Don’t worry. 不要担心
[1:12:11] You were right, you know? 你是对的 你知道吗
[1:12:12] Unbelievable. 不可思议
[1:12:14] About what? 什么不可思议
[1:12:16] About this. 这个
[1:12:18] But I think I figured it out. 但是我觉得我知道该怎么做了
[1:12:20] I just need a little more time to… 我只是还需要一点点时间
[1:12:21] A couple more minutes, and I’ll be done. 再有几分钟 我就能完成了
[1:12:26] Everything’s under control in here. 这里一切事尽在掌控中
[1:12:35] Okay, and… 好的
[1:12:41] Mom, everybody wants cake now. 妈妈 大家想要吃蛋糕了
[1:12:43] And there has to be six purple candles 而且要有6只紫色的蜡烛
[1:12:44] and one number six candle. 还要有一个6型的蜡烛
[1:12:46] Okay. 好的
[1:12:49] Come here. 过来
[1:12:52] What are you writing? 你在写什么
[1:12:56] Just this thing. 没什么
[1:12:58] It has to be done by midnight. 但我必须要在午夜前赶出来
[1:13:00] It’s kind of important. 还挺重要的
[1:13:01] It means mommy might get a real job. 妈妈说不定还能找份好工作呢
[1:13:04] But I don’t want you to get a real job. 但我不想你找份好工作
[1:13:06] Why not? It’s good when mommies work. 为什么不想 妈妈工作有什么不好的
[1:13:10] It keeps mommies happy. 那能让妈妈感到更快乐
[1:13:12] It keeps them from being mean, nasty, yelling mommies. 就不会天天自私自利 大吼大叫了
[1:13:15] What about daddies? 那爸爸呢
[1:13:17] Should daddies not work, too? 爸爸是不是也不应该去工作啊
[1:13:19] Why moms and not dads, hmm? 为什么妈妈不去 而爸爸要去工作呢
[1:13:22] Enlighten me. 告诉我
[1:13:23] ‘Cause moms do everything. 因为妈妈什么事都做
[1:13:26] Dads only do some things. 而爸爸只做一部分
[1:13:28] It’s different. 是不一样的
[1:13:30] Oh, hi, Lady. 哦 你好 拉蒂
[1:13:36] Mom, for my seventh birthday, can I get a cat? 妈妈 我过7岁生日时能不能养一只猫
[1:13:40] Mom, can I? 妈妈 行不行
[1:13:42] Lady? Lady, where are you? 拉蒂 拉蒂 你在哪呢
[1:13:46] Mom? 妈妈
[1:13:47] “Maybe” is the best I can do, okay? “也许” 我暂时只能这样回答你
[1:13:51] No peeking! 不许偷看
[1:13:57] Here it comes! 来了
[1:14:30] Are ya 1? 你1岁了吗
[1:14:32] Are ya 2? 2岁了吗
[1:14:33] Are ya 3? 3岁了吗
[1:14:35] Are ya 4? 4岁了吗
[1:14:37] Are ya 5? 还是5岁了
[1:14:38] Noooooooo! 都不是
[1:14:40] You’re 6! 你6岁了
[1:14:42] You’re 6! 你6岁了
[1:15:03] Squeeze her again! 再去挤她
[1:15:09] Oh, come on, you moron! 哦 别这样 你个白痴
[1:15:12] It’s not even 7:00! 现在还不到7点
[1:15:14] It’s a little girl’s birthday party! 这是一个小女孩的生日宴会
[1:15:17] Clara, Clara, 克莱拉 克莱拉
[1:15:19] can you turn it down just a little? 你能把这个调声音小点吗
[1:15:23] The parties we used to 我们以前也经常
[1:15:24] have in this building, dear. 在这栋楼里开舞会 亲爱的
[1:15:26] I can’t tell you. 我不能告诉你
[1:15:28] Everyone would drink gin and smoke reefer 大家都喝杜松子酒 吸大麻烟
[1:15:34] and dance and talk until dawn. 边聊边跳一直到黎明
[1:15:40] We used to argue a lot, too. 我们还经常吵架
[1:15:42] This was a very political crowd, 那其实就是一个政党团体
[1:15:44] very serious about their positions, 大家都很关心自己的地位
[1:15:47] don’t you know. 你也许不知道
[1:15:49] No one would have dreamed of complaining then. 那时大家还不知道抱怨
[1:15:57] Clara, crank it up! 克莱拉 再用点力
[1:16:00] Come on, everybody, let’s jump! 快点 大家 使劲跳
[1:16:02] Jump as hard as you can! jump up and down! 尽最大努力跳 使劲跳
[1:16:05] Jump, jump, jump! 跳 跳 跳
[1:16:09] Come on, everybody, let’s go! 快点 大家 动起来
[1:16:21] So your party’s a big success. 看起来你的派对还挺成功啊
[1:16:26] Well, until someone starts bleeding, I’d have to agree. 我也这么认为 如果没有人受伤的话
[1:16:32] Sheila, I just… 希拉 我只是
[1:16:38] I am so incredibly sorry I hurt you. 不小心伤害到你我实在是太抱歉了
[1:16:42] Look, I do remember uttering the distinct phrase, 我当时语气很坚决的要求
[1:16:45] “this does not leave this room.” “不要对外透漏”
[1:16:48] And by that I meant, 也就是说
[1:16:50] “do not use this episode for your own ends.” “不要用这个故事来做文章”
[1:16:57] Be that as it may, 说到这
[1:16:58] we always promised that we’d tell each other 我们都许诺过生气的时候
[1:17:00] the minute we got pissed off, 一定要告诉对方
[1:17:02] and that’s just what I did. 我说到做到
[1:17:06] All right, steady on, steady on. Hair on the lip gloss. 好了 淡定 淡定 唇膏上粘上头发了
[1:17:09] I was just telling you when I was pissed off 我只是想在我生气地时候
[1:17:11] when it actually happened. 告诉你我确实很生气
[1:17:13] I know. 我知道
[1:17:15] You were just so funny about it, you know? 你当时看起来太搞笑了 你知道吗
[1:17:19] I just… 我只是
[1:17:21] I didn’t think. 我没想太多
[1:17:23] Oh, but you always have to think, Eliza. 但是你必须要仔细想好 艾丽莎
[1:17:27] Oh, bloody hell. 哦 见鬼
[1:17:30] My midwife told me if I carry on eating sugar 我的助产师告诉我 如果我还继续吃糖
[1:17:32] all through my third trimester, 一直到妊娠末3个月的话
[1:17:33] I’m gonna give birth to a 10-pound behemoth, maybe 12. 我会生一个10磅重的庞然大物 甚至12磅
[1:17:37] That would be extremely uncomfortable to push out vaginally. 顺产的时候会很痛苦
[1:17:40] Don’t say “vaginally.” 别说”顺产”这个词
[1:17:54] You did a stupendous job pulling everything together today. 你今天做的太棒了 一切都很顺利
[1:18:00] I did, didn’t I? 确实 难道不是吗
[1:18:04] I hope you don’t mind, 我希望你不要介意
[1:18:06] ‘Cause I know how you feel about these things, but… 因为我知道你会怎么想 但是
[1:18:10] I did get Clara 我的确给克莱拉买了那款
[1:18:12] the purple ipod shuffle that she wanted. 她想要的紫色苹果夹子播放器
[1:18:15] You did? 真的吗
[1:18:17] That’s kind of an expensive present for a 6-year-old. 那对一个6岁大的孩子来说太贵重了
[1:18:20] I mean, it’s not really in our economy, is it? 我是说 这不是超出我们的经济条件吗
[1:18:24] It’s in our economy today. 但今天不是
[1:18:28] The envelope, came with the messenger. 那个邮递员送来的邮件
[1:18:31] Your friend, Mikesh? 你的那个朋友 米卡什
[1:18:35] You didn’t open it, did you? 你没打开 是不是
[1:18:38] It was addressed to you. 那是你的邮件
[1:18:56] This is a check for 24,000 dollars, Avery. 这是一张2万4千美元的支票 艾弗里
[1:19:04] What did you do? 你干什么了
[1:19:08] You know those books that were being thrown out today? 你还记得那些被遗弃的书吗
[1:19:13] One of them happened to be a copy of Emerson’s essays. 其中一本恰好是艾默生的随笔
[1:19:17] A first edition, which as you know, is incredibly rare. 是第一版 你也知道 这一版非常珍贵
[1:19:23] And this first edition also happened to be inscribed, 而且这第一版碰巧是雕版的
[1:19:27] which significantly upped the value, 因此使此版价值倍增
[1:19:30] So I took it to odyssey, and I sold it. 所以我把它带到书店卖了
[1:19:37] But you love Emerson. 但你不是特别喜欢艾默生吗
[1:19:39] You love that book! 你喜欢那本书
[1:19:42] You didn’t want to keep it? 你不想收藏吗
[1:19:44] Yeah, of course I wanted to keep it. 是的 我当然想留下
[1:19:49] I even had a messenger over the check. 我还特意请了个邮递员来邮递这张支票
[1:19:51] Seemed kinda classy. 以为自己做的挺漂亮
[1:19:57] I figured it’s probably enough to pay for Lucas’ preschool 我觉得这应该够支付卢卡斯
[1:20:03] for a couple of years. 好几年了的幼儿园学费了
[1:20:06] And maybe even a dishwasher. 甚至还可以买一个洗碗机
[1:20:09] Because I want you to take some time and write. 因为我希望你能节省一点时间好来写作
[1:20:15] Your “mom-oir,” whatever the hell you call it, 你的”妈咪日记” 不管你怎么称呼
[1:20:19] or something else. 亦或其它的什么写作
[1:20:22] This is… this is for you, because you… 这是 送给你的礼物 因为你
[1:20:37] Oh, Avery! 哦 艾弗里
[1:21:07] Wait, put this somewhere safe. 等等 把这个收好
[1:21:11] I’ll do it. 我来
[1:21:26] Motherhood is about accepting the limitations of time and energy, 作为母亲就要同时间和精力作斗争
[1:21:30] which stretch beyond you, 好让你驻足喘息
[1:21:32] even if sometimes it feels they could consume you. 即使到了崩溃的边缘
[1:21:35] Search for and hold on to your own true self. 也不要迷失自我
[1:21:39] If you lose that, what kind of mother can you be? 如果你不能坚持 还算什么母亲呢
[1:21:44] Things are always changing, 事情总是在不断变化的
[1:21:45] no matter how much we might want things to stay the same. 不管我们多么想保持事物的本来面目
[1:21:50] You could take a picture of your kids every single day, 你仍然可以每天为你的孩子拍张照
[1:21:52] and every single day, they’d just be getting older. 每一天 他们都在成长
[1:21:58] That’s a fact. 这就是事实
[1:21:59] A heartbreaking fact. 一个让你难以接受的事实
[1:22:02] But still a fact. 但仍然是一个事实
[1:22:04] So seize your days and dwell in them fully. 所以争分夺秒与他们好好相处
[1:22:08] Look to your children 仔细照料你的孩子
[1:22:09] Because they know how to inhabit brief periods of time 因为他们也知道怎样用
[1:22:12] with extreme passion. 激情的火焰点燃时光
[1:22:14] And for nothing more, really, than the sake of those moments. 没有什么能胜过怀念这些美好时刻了
[1:22:19] They can help you remember that, 他们可以帮助你们铭记这些
[1:22:22] if you only slow down and let them. 只要你放慢脚步 慢慢品味
[1:22:30] Feel fortunate because 怀有一颗感恩的心因为
[1:22:32] chances are good you actually might be. 生活中充满了这么多美好的机会
[1:22:45] Mommy, mommy, mommy, it’s raining outside! come quick! 妈妈 妈妈 妈妈 快来看 外面下雨了
[1:22:49] All right. 好的
[1:22:53] Come on! 快点
[1:22:56] – It’s raining outside! – It is? -外面在下雨 -是吗
[1:23:00] – It’s raining! – Wow! -正在下 -哇
[1:23:01] Lucas, go get daddy! go get daddy! 卢卡斯 去叫你爸爸 去叫你爸爸
[1:23:04] Here, sweetie, come on. 这 宝贝 快看
[1:23:08] It’s special movie rain… for your birthday. 这是一部献给你生日的特殊雨戏
[1:23:17] Whoa! oh, my god, it’s piss! 哇 天呢 是尿啊
[1:23:23] Come out of here! 出来
[1:23:24] Don’t say I didn’t warn ya! 不要说我没警告过你啊
[1:23:27] Go, Hester! 快走 海斯特
[1:23:28] Sound speed! 速度
[1:23:30] Speeding. 再快点
[1:23:31] And, action! 开始
[1:23:35] Come here! 到这来
[1:23:40] Look at the movie down there! 看下边的正在拍摄的电影
[1:23:41] Can you see it? 你能看见吗
[1:23:43] I’m soaked! 我被打湿了
2009年

文章导航

Previous Post: Dead Like Me:Life After Death(死神有约死后的生活)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: flood(水啸雾都 伦敦洪灾)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号