英文名称:Moulin Rouge!
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:27] | There was a boy. | 从前有个男孩 |
[01:34] | A very strange enchanted boy. | 一个怪异的着了魔的男孩 |
[01:43] | They say he wandered very far, | 他们说他穿越大陆和海洋 |
[01:50] | very far, | 流浪到很远的 |
[01:54] | over land and sea. | 很远的地方 |
[02:00] | Don’t be fooled! Evil! | 不要上当 恶魔 |
[02:04] | A little shy, | 有些害羞 |
[02:07] | Turn away from this village of sin! | 回头吧 远离这个充满罪恶的村庄 |
[02:09] | and sad of eye. | 眼神又有些忧郁 |
[02:13] | But very wise | 但是他却 |
[02:18] | was he. | 很聪明 |
[02:22] | And then one day, | 后来有一天 |
[02:30] | A magic day. | 神奇的一天 |
[02:32] | He passed my way. | 我们相遇了 |
[02:39] | And while we spoke of many things. | 于是我们说了很多事情 |
[02:46] | Fools and kings. | 关于蠢人和王公贵族的事 |
[02:50] | This he said to me, | 他对我说的这些事情中 |
[03:00] | the greatest thing | 你将学习到的 |
[03:05] | you’ll ever learn | 最美好的事情 |
[03:10] | is just to love | 就是去爱 |
[03:17] | and be loved | 以及被爱 |
[03:22] | in return. | 作为回报 |
[03:27] | The Moulin Rouge. | 红磨坊 |
[03:33] | A nightclub… | 那是一间夜总会 |
[03:38] | a dance hall and a bordello… | 也是舞厅和妓院 |
[03:42] | ruled over by Harold Zidler. | 哈罗德·西德勒掌管那里 |
[03:46] | A kingdom of nighttime pleasures… | 那是夜幕降临后的快乐王国 |
[03:50] | where the rich and powerful played with… | 有钱有权的人在那里 |
[03:52] | the young and beautiful creatures of the underworld. | 玩弄那些社会底层年轻漂亮的女人 |
[03:59] | The most beautiful of all these… | 而我爱过 |
[04:02] | was the woman who I loved. | 那些女人中最漂亮的一位 |
[04:05] | Satine. | 萨婷 |
[04:07] | A courtesan, she sold her love to men. | 高级妓女 她把她的爱情卖给男人 |
[04:12] | They called her the “Sparkling Diamond”. | 他们叫她闪亮的钻石 |
[04:16] | And she was the star… | 她是 |
[04:19] | of the Moulin Rouge. | 红磨坊的明星 |
[04:36] | The woman I loved is… | 这个我爱过的女人已经 |
[04:45] | dead. | 离开了人世 |
[04:50] | I first came to Paris… | 一年前 |
[04:53] | one year ago. | 我第一次来到巴黎 |
[04:59] | lt was 1899, the Summer of Love. | 那是一八九九年 充满爱的夏天 |
本电影台词包含不重复单词:1124个。 其中的生词包含:四级词汇:184个,六级词汇:95个,GRE词汇:113个,托福词汇:139个,考研词汇:212个,专四词汇:159个,专八词汇:37个, 所有生词标注共:393个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:03] | I knew nothing of the Moulin Rouge, | 我对红磨坊 |
[05:05] | Harold Zidler or Satine. | 哈罗德·西德勒和萨婷一无所知 |
[05:08] | The world had been swept up in a Bohemian revolution, | 波西米亚革命已经横扫世界 |
[05:12] | and l had travelled from London to be a part of it. | 我从伦敦回来参与其中 |
[05:15] | On the hill near Paris was the village of Montmartre. | 蒙马特尔村庄在巴黎近郊 |
[05:19] | It was not, as my father said, | 它不像我父亲说过的那样 |
[05:21] | “A village of sin.” | 是个充满罪恶的村庄 |
[05:23] | but the center of the Bohemian world. | 那里是波西米亚人的世界 |
[05:26] | Musicians, painters, writers. | 音乐家 画家 作家 |
[05:29] | They were known as the children of the revolution. | 他们作为革命之子而被大家知晓 |
[05:33] | Yes. I had come to live a penniless existence. | 是的 我贫穷的生活在这里 |
[05:37] | I had come to write about truth, beauty, freedom | 我来这儿书写真理 美好 自由 |
[05:40] | and that which l believed in above all things: love. | 书写我所最坚信的事情 那就是爱 |
[05:43] | Always this ridiculous obsession with love! | 你总是荒唐的痴迷于爱中 |
[05:48] | There was only one problem. | 但是有一个问题 |
[05:50] | I’d never been in love. | 我从来没有和谁相爱过 |
[05:53] | Luckily, right at that moment, | 幸运的是 正在那时 |
[05:54] | an unconscious Argentinean fell through my roof. | 一个失去意识的阿根廷人从楼上掉下来了 |
[05:59] | He was quikly joined by a dwarf dressed as a nun. | 很快就有一个穿得像修女的矮个子人来找他 |
[06:04] | How do you do? | 你好 |
[06:05] | My name is Henri Marie Raymond Toulouse-Lautrec-Montfa. | 我叫亨利·马瑞·雷蒙德·图卢兹·劳特雷克·蒙特法 |
[06:10] | I’m terribly sorry. We were upstairs rehearsing a play. | 非常对不起 我们正在楼上排练一部剧 |
[06:14] | What? A play. | 什么 一部现代剧 |
[06:15] | Something very modern called “Spectacular Spectacular”. | 名字叫 壮美的景色 |
[06:19] | And it’s set in Switzerland. | 这个故事发生在瑞士 |
[06:21] | Unfortunately, he unconscious Argentinean | 不幸的是 他那个失去意识的阿根廷朋友 |
[06:22] | suffered from narcolepsy. | 嗜眠症开始发作 |
[06:25] | Perfectly fine one moment, then suddenly unconscious the next. | 前一秒还表现完美 下一刻就失去意识了 |
[06:29] | How is he? | 他怎么样了 |
[06:32] | Wonderful. The narcoleptic Argentinean is unconscious. | 太棒了 得失眠症的阿根廷人失去意识了 |
[06:34] | Therefore the scenario will not | 这样明天戏剧脚本就不能完成 |
[06:35] | be finished to present to the financier tomorrow. | 也就无法给赞助者看了 |
[06:38] | He’s right, Toulouse. | 图卢兹 他是对的 |
[06:39] | I still have to finish the music. | 我还是要写完音乐 |
[06:40] | We just find someone to read the part. | 我们只需要找个人来读这部分 |
[06:42] | Where in heaven’s name are | 我们去哪里 |
[06:44] | we going to find someone to read the role… | 找一个人来读这个 |
[06:45] | of the young, sensitive Swiss poet goat herder? | 年轻感情丰富的瑞士牧羊诗人的角色呢 |
[06:48] | Before I knew it, I was upstairs, | 在我还没察觉到时 我就已经在楼上了 |
[06:50] | standing in for the unconscious Argentinean. | 代替那个失去意识的阿根廷人 |
[06:53] | The hills animate | 高山充满生机 |
[06:56] | with the euphonious symphonies of descant. | 悦耳的交响乐回荡其中 |
[07:02] | Oh, stop! Stop that insufferable droning! | 停 不要再制造令人难以忍受的声音了 |
[07:05] | It’s drowning out my words! | 它都淹没我的台词了 |
[07:07] | Can we please just stick to a little decorative piano? | 我们难道不能只用钢琴曲作背景音乐吗 |
[07:09] | There seemed to be artistic differences over | 奥德丽的词和萨蒂的曲 |
[07:12] | Audrey’s lyrics to Satie’s song. | 风格迥然不同 |
[07:13] | I don’t think a nun would say that about a hill. | 我不认为一个修女会那样去形容一座山 |
[07:15] | What if he sings, “The hills are vital intoning the descant”? | 他如果唱山峦是高音部的吟诵曲 怎么样 |
[07:19] | “The hills quake and shake…” | 高山在颤抖 |
[07:21] | No, no, no. “The hills…” | 不 不 高山是 |
[07:22] | “The hills are incarnate with symphonic melodies”! | 高山是交响乐旋律的化身 |
[07:28] | – No. “The hills…” – “The hills…” | -不 高山是 -高山是 |
[07:29] | – “The hills…” – “The hills…” | -高山是 -高山是 |
[07:39] | The hills | 高山啊 |
[07:42] | are alive | 因为 |
[07:45] | with the sound of | 音乐飘荡其中 |
[07:48] | music | 而变得生动 |
[07:59] | “The hills are alive with the sound of music.” | 高山啊 因为音乐飘荡其中 而变得生动 |
[08:02] | I love it! | 我喜欢这句 |
[08:03] | The hills are alive with the sound…. | 高山啊 因为音乐飘荡其中 |
[08:05] | of music. | 而变得生动 |
[08:09] | It fits perfectly! | 这句实在太完美了 |
[08:11] | With songs they have sung | 他们所唱的歌曲 |
[08:14] | for a thousand years. | 千年以来一直传唱 |
[08:22] | Incandiferous! | 太棒了 |
[08:24] | Audrey, you should write the show together. | 奥德丽 你们应该一起写完这部剧 |
[08:27] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[08:28] | But Toulouse’s suggestion that Audrey and I write together… | 但是奥德丽并不喜欢 |
[08:31] | was not what Audrey wanted to hear. | 图卢兹让我和他一起写剧本的建议 |
[08:32] | Goodbye! | 再见 |
[08:34] | Here’s to your first job in Paris. | 这会是你在巴黎的第一份工作 |
[08:37] | Toulouse, Zidler will never agree. | 图卢兹 西德勒是不会同意的 |
[08:40] | No offense, but have you ever written anything like this before? | 无意冒犯 但是你以前写过这样的剧本吗 |
[08:43] | – No. – Ah! The boy has talent! | -没有 -这个男孩太有才华了 |
[08:46] | I like him. | 我喜欢他 |
[08:48] | Nothing funny. I just like talent. | 没别的意思 我只是欣赏你的才华 |
[08:51] | “The hills are alive with the sound of music.” | 高山啊 因为音乐飘荡其中 而变得生动 |
[08:55] | With Christian, we can write… | 让克里斯丁来写 我们就能 |
[08:57] | the truly Bohemian revolutionary show we always dreamt of. | 得到我们梦想中的真正的波西米亚革命戏剧 |
[09:00] | How will we convince Zidler? | 可是我们怎么说服西德勒 |
[09:02] | Toulouse had a plan. | 图卢兹有个计划 |
[09:03] | Satine. | 萨婷 |
[09:05] | They would dress me in the Argentinian’s best suit… | 他们给我穿上阿根廷人最好的西服 |
[09:07] | and pass me off as a famous English writer. | 让我装成英国有名的作家 |
[09:10] | Once Satine heard my poetry, | 一旦萨婷听到我作的诗 |
[09:11] | she’d be astounded and insist to Zidler that… | 她会惊讶于我的才华 然后就会让西德勒 |
[09:14] | I write “Spectacular Spectacular”. | 同意由我来写 壮美的景色 |
[09:16] | The only problem was I kept hearing my father’s voice: | 唯一困扰我的事情就是我总是听见父亲的声音 |
[09:19] | You’ll end up wasting your | 你和红磨坊跳康康舞的舞女在一起 |
[09:20] | life at the Moulin Rouge with a cancan dancer! | 这是浪费你的生命 |
[09:24] | I can’t write the show for the Moulin Rouge! | 我不能为红磨坊写剧本 |
[09:26] | Why not? | 为什么不能 |
[09:27] | I don’t even know if I am a true Bohemian revolutionary. | 我连自己是不是波西米亚革命者都不确定 |
[09:30] | – Do you believe in beauty? – Yes. | -你相信美好吗 -相信 |
[09:32] | – Freedom? – Yes, of course. | -相信自由吗 -相信 当然相信 |
[09:34] | – Truth? – Yes. | -那真理呢 -也相信 |
[09:35] | Love? | 那 爱呢 |
[09:37] | Love? Love? | 爱 爱啊 |
[09:39] | Above all things, I believe in love. | 在这些事情中 我最相信爱情 |
[09:41] | Love is like oxygen. Love is a many-splendored thing. | 爱就像氧气 爱是许多美好的事情 |
[09:45] | Love lifts us up where we belong. All you need is love! | 爱让我们远离世俗 爱就是一切 |
[09:50] | See, you can’t fool us. | 你愚弄不了我们 |
[09:51] | You’re the voice of the children of the revolution. | 你就是革命之子的代表人 |
[09:54] | We can’t be fooled! | 我们是不会上当的 |
[09:56] | Let’s drink to the new writer | 让我们敬这位新作者 |
[09:58] | of the world’s first Bohemian revolutionary show! | 他将是波西米亚革命戏剧的第一位作者 |
[10:00] | It was the perfect plan. | 那是一个完美的计划 |
[10:02] | I was to audition for Satine | 我要去让萨婷给我面试 |
[10:04] | and I would taste my first glass of absinthe. | 我将喝到我人生中第一杯苦艾酒 |
[10:07] | There was a boy. | 从前有个男孩 |
[10:11] | I am the green fairy. | 我是绿精灵 |
[10:14] | The hills are alive | 高山啊 因为音乐飘荡其中 |
[10:18] | with the sound of music. | 而变得生动 |
[10:31] | Freedom, beauty, | 自由 美好 |
[10:33] | truth and love. | 真理 爱情 |
[10:38] | The hills are alive | 高山啊 因为音乐飘荡其中 |
[10:42] | with the sound of music. | 而变得生动 |
[10:48] | We were off to the Moulin Rouge. | 我们要去红磨坊了 |
[10:51] | And I was to perform my poetry for Satine. | 而我将为萨婷朗诵我的诗 |
[11:01] | The Moulin Rouge. | 红磨坊 |
[11:09] | Harold Zidler and his infamous girls. | 有哈罗德·西德勒和他那些声名狼藉的舞女 |
[11:12] | They called them his “Diamond Dogs.” | 人们称他们为钻石狗 |
[11:16] | Voulez-vous coucher avec moi Ce soir? | 今晚你会和我睡觉吗 |
[11:22] | Hey, sister, go, sister, | 姐妹们 去吧 姐妹们 |
[11:23] | soul sister, go, sister. | 黑人姐妹们 去吧 姐妹们 |
[11:25] | If life’s an awful bore, | 如果生活很无趣 |
[11:27] | and living’s just a chore. | 那么活着也只是被琐事困扰 |
[11:29] | That you do ’cause death’s not much fun. | 而你这样活着也仅仅是因为死亡也很无趣 |
[11:34] | I’ve just the antidote. | 我就是你的解药 |
[11:36] | And though I mustn’t gloat. | 尽管我不应该幸灾乐祸的观看 |
[11:38] | At the Moulin Rouge you’ll have fun. | 在红磨坊 你将拥有快乐 |
[11:42] | So scratch that little niggle. | 挠一挠那些琐事 |
[11:45] | Give a little wiggle. | 让身体不断地摇摆 |
[11:47] | You know that you can. | 你知道你能行 |
[11:50] | Because we | 因为我们 |
[11:53] | can cancan. | 可以跳康康舞 |
[11:55] | Don’t say you can’t can’t can’t. | 不要说你不能 |
[11:57] | You know you can cancan. | 你知道你可以跳康康舞的 |
[12:00] | Don’t say you can’t because you can. | 不要说你不能 因为你能的 |
[12:06] | Here we are now. | 现在我们在这里 |
[12:08] | Entertain us. | 愉悦我们自己 |
[12:10] | We feel stupid. | 我们感觉很愚蠢 |
[12:12] | And contagious. | 我们被感染了 |
[12:15] | Got some dark desire . | 拥有邪恶的想法 |
[12:17] | Love to play with fire. | 爱上玩火的感觉 |
[12:19] | Why not let it rip? Live a little bit. | 既然生活这样琐碎 为什么不彻底放纵 |
[12:23] | We can cancan. | 我们跳康康舞 |
[12:26] | Don’t say you can’t can’t can’t. | 不要说你不能 |
[12:28] | You know you can cancan. | 你知道你可以跳康康舞的 |
[12:30] | You can cancan. | 你能跳康康舞 |
[12:32] | Outside, it may be raining. | 外面也许会风雨交加 |
[12:35] | But in here it’s entertaining! | 但是在这里我们要愉悦自己 |
[12:37] | If you love love love to be free free free. | 如果你要爱 就自由的去爱 |
[12:39] | The Moulin Rouge is the place to be. | 红磨坊就是这样的地方 |
[12:46] | Because we can cancan. | 因为我们能跳康康舞 |
[12:48] | Yes, we can cancan! | 是的 我们跳康康舞 |
[12:50] | Here we are now. | 我们在这里 |
[12:52] | Entertain us. | 愉悦自己 |
[12:55] | Outside, things may be tragic. | 外面的世界让你感到悲伤 |
[12:57] | But in here we feel it’s magic. | 但是在这里 所有的事情都很神奇 |
[13:06] | The cancan. | 康康舞 |
[13:12] | Because we can cancan. | 因为我们跳康康舞 |
[13:14] | Go, sister, soul sister, | 去吧 姐妹们 黑人姐妹们 |
[13:16] | hey, sister, go, sister. | 姐妹们 去吧 姐妹们 |
[13:17] | Soul sister, go, sister. | 黑人姐妹们 去吧 姐妹们 |
[13:26] | Because we can cancan | 因为我们跳康康舞 |
[13:28] | Yes, we can cancan | 是的 我们能跳康康舞 |
[13:30] | Creole Lady Marmalade | 克利奥尔人 玛尼雷德女士 |
[13:33] | Because we can cancan. | 因为我们能跳康康舞 |
[13:42] | ‘Cause it’s good for your mind. | 因为它让你思维活跃 |
[13:56] | Christian. | 克里斯丁 |
[14:03] | Mission accomplished. We’ve successfully evaded Zidler. | 任务完成了 我们已经说服了西德勒 |
[14:19] | It’s her. The Sparkling Diamond. | 是她 闪亮的钻石 |
[14:30] | The French are glad to | 法国人愿意 |
[14:35] | die for love. | 为爱牺牲 |
[14:40] | They delight | 他们为能决斗 |
[14:43] | in fighting duels. | 而感到高兴 |
[14:47] | But someone else was to meet Satine that night. | 但是那天晚上还有另一个人看见了萨婷 |
[14:51] | But I prefer | 但是我更喜欢 |
[14:53] | a man who lives. | 活生生的人 |
[14:57] | Zidler’s investor. | 西德勒的投资者 |
[14:59] | And gives expensive | 并且他能给我名贵的 |
[15:05] | Jewels. | 珠宝 |
[15:07] | The Duke. | 公爵先生 |
[15:21] | A kiss on the hand may be quite continental. | 吻手礼很欧化 |
[15:26] | But diamonds are a girl’s best friend. | 但是只有钻石是女孩最好的朋友 |
[15:30] | A kiss may be grand. | 亲吻是很美好 |
[15:32] | But it won’t pay the rental on your humble flat. | 但是它支付不了你那狭小房子的租金 |
[15:36] | Or help you feed your pussycat. | 也不能帮你喂养你的猫 |
[15:39] | Men grow cold as girls grow old. | 男人会越来越冷漠就像女人会越来越老 |
[15:43] | And we all lose our charms in the end. | 到最后我们都会失去魅力 |
[15:47] | But square cut or pear-shaped these rocks don’t lose their shape. | 但是正方形或者圆润梨花型切割的钻石永远不会变形 |
[15:52] | Diamonds are a girl’s best friend. | 钻石是女人最好的朋友 |
[15:56] | When am l going to meet the girl? | 我什么时候才能见到她 |
[15:58] | Tiffany’s. | 蒂凡尼的珠宝 |
[15:59] | After her number, I’ve arranged a special meeting, | 她唱完歌以后 我会安排一个特别的见面 |
[16:01] | just you and Mademoiselle Satine. | 只有你和萨婷小姐 |
[16:05] | Totally alone. | 就你们俩人 |
[16:06] | Cartier. | 卡地亚手表 |
[16:10] | After her number, I’ve arranged a private meeting. | 她唱完歌以后 我安排了一个私人见面 |
[16:13] | Just you and Mademoiselle Satine. Totally alone. | 就只有你和萨婷小姐 只有你们两人 |
[16:15] | Alone? | 两个人吗 |
[16:17] | Yes, totally alone. | 是的 就你俩 |
[16:21] | ‘Cause we are living in a material world. | 因为我们生活在一个物质的世界中 |
[16:25] | And I am a material girl. | 而我就是一个拜金女 |
[16:31] | Come and get me, boys. | 过来找我吧 男孩们 |
[16:39] | Excuse me. | 失陪一下 |
[16:46] | Black Star. Roscor. | 黑钻石 罗斯柯 |
[16:48] | Talk to me, Harry Zidler. Tell me all about it! | 哈里·西德勒和我说话吧 告诉我这些事情 |
[16:52] | There may come a time when a lass needs a lawyer. | 也许有的时候女孩需要律师 |
[16:56] | But diamonds are a girl’s best friend. | 但是钻石是女孩最好的朋友 |
[17:00] | There may come a time when a hard-boiled employer thinks | 也许有时冷酷的上司会认为 |
[17:05] | you’re awful nice Oh! | 你实在好的过分 |
[17:07] | Don’t worry. I’ll sally forth and tee things up! | 不用担心 我把所有的事情都安排好了 |
[17:12] | Is the Duke here? | 公爵来了吗 |
[17:13] | Liebchen, would Daddy let you down? | 亲爱的 老爹让你失望过吗 |
[17:17] | Terribly sorry. | 非常对不起 |
[17:18] | Where is he? | 他在哪 |
[17:19] | He’s the one Toulouse is shaking a hanky at. | 图卢兹对着摇手帕的那个人 |
[17:22] | Excuse me, Christian. May I borrow? | 打扰一下 克里斯丁 这个借我 |
[17:29] | – Are you sure? – Let me peek. | -你确定吗 -让我再看一下 |
[17:34] | I’m ever so sorry! How embarrassing! | 非常对不起 真是太尴尬了 |
[17:36] | That’s the one. | 就是那个人 |
[17:39] | I hope that demonic little loon doesn’t frighten him off. | 我希望他别被那个小个子蠢货给吓走 |
[17:42] | Clean yourself up, you bourgeois pig! | 你自己擦吧 你这个资产阶级的猪 |
[17:49] | Sorry. | 对不起 |
[17:55] | – Will he invest? – Pigeon! | -他会投资吗 -傻瓜 |
[17:57] | After spending the night with you, | 在和你共度一晚后 |
[18:00] | how could he refuse? | 他怎么还能忍心拒绝 |
[18:02] | What’s his type? Wilting flower? | 他喜欢什么风格 调萎的小花 |
[18:05] | Bright and bubbly? Or smoldering temptress? | 朝气蓬勃的 或者是妩媚妖娆的 |
[18:08] | I’d say smoldering temptress. | 妩媚妖娆的吧 |
[18:10] | We’re all relying on you, gosling. | 我们就指望你了 小美妞 |
[18:16] | Remember, a real show in a real theater, | 记着 站在真实的舞台上 |
[18:20] | with a real audience | 面对现场的观众 |
[18:21] | and you’ll be | 那你就是 |
[18:23] | a real actress. | 一个名符其实的演员 |
[18:28] | ‘Cause that’s when those louses | 因为那是那些卑鄙的家伙 |
[18:30] | go back to their spouses. | 回到他们配偶身边的时刻 |
[18:33] | Diamonds | 钻石 |
[18:35] | I have exciting news! | 我有振奋人心的消息 |
[18:37] | are a girl’s | 是女孩的 |
[18:39] | best | 最好的 |
[18:42] | Friend. | 朋友 |
[18:48] | I believe you were expecting me. | 我想你正在等我 |
[18:50] | Yes. Yes. | 是的 |
[18:52] | I’m afraid it’s lady’s choice. | 这就是我的选择 |
[19:17] | I see you’ve met my English friend… | 你见过我的这位英国朋友了 |
[19:20] | I’ll take care of it. | 我会关照他的 |
[19:22] | Let’s dance. | 跳起来吧 |
[19:23] | Hit her with your most modern poem! | 跟她吟诵你最新的诗 |
[19:27] | Feel the beat of the rhythm of the night. | 感受夜晚跳动的旋律 |
[19:30] | Dance until the morning light. | 跳舞到天亮 |
[19:32] | Forget the worries on your mind. | 忘掉心中的烦恼 |
[19:33] | You can leave them all behind. | 把它们统统忘到脑后 |
[19:35] | Feel the beat of the rhythm of the night. | 感受夜晚跳动的旋律 |
[19:37] | Dance until the morning light. | 跳舞到天亮 |
[19:42] | – That went well. – Incredible. | -进展得很顺利嘛 -真是不可思议 |
[19:43] | He has a gift with the women. | 他对女人很有一套 |
[19:45] | I told you. He’s a genius. | 我跟你说过了 他是个天才 |
[19:58] | That Duke certainly can dance. | 那位公爵对跳舞得心应手 |
[20:02] | How wonderful of you to take an interest in our little show. | 你能对我们的小舞台剧感兴趣真是太棒了 |
[20:06] | It sounds very exciting. I’d be delighted to be involved. | 听起来振奋人心 我很高兴能参与其中 |
[20:09] | – Really? – Assuming you like what I do. | -真的吗 -看起来你很喜欢我的所为 |
[20:12] | I’m sure l will. | 应该是的 |
[20:19] | Toulouse thought we might be able to | 图卢兹觉得我们应该 |
[20:22] | do it in private. | 私下谈谈 |
[20:24] | – Did he? – Yes, you know, a private | -是吗 -是的 一次私人的 |
[20:29] | poetry reading. | 诗歌朗诵 |
[20:37] | A poetry reading. | 一次诗歌朗诵 |
[20:39] | I love a little “Poetry” after supper. | 我喜欢在晚饭后来点诗歌调味 |
[20:55] | Hang on to your hat! | 大家准备好了 |
[21:04] | Diamonds, | 钻石 |
[21:14] | square cut | 不管是垂直切割 |
[21:16] | or pear-shaped. | 还是圆润梨花型 |
[21:18] | These rocks | 这些岩石 |
[21:20] | won’t lose their shape. | 都不会改变其形 |
[21:24] | Diamonds | 钻石 |
[21:29] | are a girl’s | 是女孩们的 |
[21:32] | best… | 最爱 |
[22:20] | Satine! Satine! Satine! | 萨婷 萨婷 |
[22:35] | I don’t know the Duke’s gonna get his money’s worth tonight. | 我不知道公爵今晚是不是能赚得回本钱 |
[22:38] | Don’t be unkind, Nini. | 别那么无情 妮妮 |
[22:54] | You’ve frightened her away. | 你们把她吓跑了 |
[22:58] | But I can see some lonely Moulin Rouge dancers | 但是我看到一些孤独的红磨坊舞者 |
[23:02] | looking for a partner or two! | 正在寻找一两个舞伴 |
[23:04] | So if you can hunk hunk, | 如果你们振臂欢呼 |
[23:07] | you can Hunkadola with them! | 你们就可以和她们跳舞 |
[23:16] | Out of my way! | 别挡我路 |
[23:28] | Oh, Marie. | 玛丽 |
[23:35] | Oh, these silly costumes. | 这些奇装异服看上去好傻 |
[23:39] | Just a fainting spell. | 只是晕过去了一会 |
[23:40] | All right, girls. Back out | 女孩们 回到台前去 |
[23:41] | front and make those gents thirsty. Problems? | 继续让这些绅士们流口水 没问题吧 |
[23:44] | Nothing for you to be worrying about. | 你不用担心 |
[23:45] | Don’t stand around, then. | 那就别围在这里了 |
[24:02] | Come out of the garden, baby | 走出花园 宝贝 |
[24:04] | You’ll catch your death in the fog, young girls | 年轻女孩们 你们会在雾中得重感冒的 |
[24:08] | They call them the Diamond Dogs. | 她们是钻石的拥护者 |
[24:15] | Find Zidler. The girl’s waiting for me. | 去找西德勒 那女孩正等着我呢 |
[24:19] | That twinkle-toes Duke has really taken the bait, girl. | 那位脚趾闪光的公爵正拿着诱饵等你呢 |
[24:22] | With a patron like him, | 像他那样的赞助人 |
[24:23] | you could be the next | 会使你成为第二个 |
[24:24] | Sarah Bernhardt. | 莎拉·伯恩哈特 |
[24:25] | Do you really think I could be like the great Sarah? | 你真的觉得我会成为莎拉那样的人吗 |
[24:29] | Why not? You got the talent. | 为什么不会呢 你很有天赋 |
[24:31] | You hook that Duke and you’ll | 你钓上那位公爵 |
[24:32] | be lighting up the great stages of Europe. | 你就会照亮欧洲最棒的舞台 |
[24:35] | I’m gonna be a real actress, | 我会成为一名真正的演员 |
[24:37] | Marie. A great actress. | 玛丽 一个真正的演员 |
[24:39] | I’m gonna fly away from here. I’m gonna fly, fly away. | 我会远走高飞 我会走得很远很远 |
[24:43] | Duckling, is everything all right? | 小宝贝 你没事吧 |
[24:44] | Yes. Of course, Harold. | 我当然没事 哈罗德 |
[24:46] | Thank goodness. | 谢天谢地 |
[24:48] | You certainly weaved your magic | 你在舞台上和公爵 |
[24:50] | with the Duke on the dance floor. | 真是大放光彩 |
[24:52] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[24:54] | A smoldering temptress? | 很妩媚妖娆吧 |
[24:57] | My little strawberry, | 我的小草莓 |
[24:59] | how could he possibly resist gobbling you up? | 他怎么能不拜倒在你的石榴裙下 |
[25:03] | Everything’s going so well! | 事情进展得何其顺利 |
[25:09] | I’ll meet you in the red room | 我将与你在红色屋内相见 |
[25:11] | Unbelievable. Straight to the elephant. | 真不敢相信 直接进房间了 |
[25:15] | This is a wonderful place for a poetry reading. Don’t you think? | 这是个诵诗的绝佳地点 你觉得呢 |
[25:23] | – Poetic enough for you? – Yes. | -够诗意了吗 -是的 |
[25:30] | A little supper? Maybe some champagne? | 吃点晚餐吗 喝点香槟吧 |
[25:33] | I’d rather just | 我只是想 |
[25:35] | get it over and done with. | 尽快完事 |
[25:44] | Very well. | 很好 |
[25:48] | Then why don’t you | 那么为什么你不 |
[25:50] | come down here? | 到这里来呢 |
[25:52] | Let’s get it over and done with. | 让我们速战速决 |
[25:55] | I prefer to do it standing. | 我更愿意站着 |
[25:58] | You don’t have to stand. | 你不必站起来 |
[25:59] | Sometimes it’s…. It’s | 有时候它会 |
[26:01] | quite long and I’d like you to be comfortable. | 比较长 我希望你能感觉舒服 |
[26:05] | It’s quite modern, what I do. And it may feel a little strange | 它非常现代 开始也许会有点奇怪 |
[26:08] | at first, but if you’re open, you might enjoy it. | 但如果你能放开心怀 你会享受其中的 |
[26:13] | I’m sure l will. | 我相信我会的 |
[26:15] | Excuse me. | 不好意思 |
[26:22] | The sky | 那天空 |
[26:26] | The sky…. The bluebirds… | 那天空 那蓝色的知更鸟 |
[26:31] | Come on. Come on. | 别紧张 别紧张 |
[26:36] | I think | 我想 |
[26:39] | there might be some shaking. | 也许会颤抖 |
[26:45] | – Um, is everything all right? – I’m a little nervous. | -有什么问题吗 -我有一点紧张 |
[26:49] | Sometimes it takes a while for | 有时候需要一点时间来 |
[26:52] | inspiration to come. | 让灵感迸发 |
[26:55] | Oh, yes, yes. | 是的 是的 |
[26:57] | Let mummy help. | 让我来帮助你 |
[27:01] | Does that inspire you? | 这样做有没有激起你的灵感 |
[27:04] | – Let’s make love. – Make love? | -让我们亲热吧 -亲热吗 |
[27:06] | – You want to, don’t you? – Well, l came to… | -你很想的 不是吗 -我是来 |
[27:09] | Tell the truth. Can’t you feel the poetry? | 说实话 你感觉不到诗意吗 |
[27:16] | Come on! Feel it. | 来吧 感受它吧 |
[27:20] | Free the tiger! | 发威吧 |
[27:26] | Big boy! | 真大 |
[27:28] | He’s got a huge talent! | 他有巨大的 才华 |
[27:31] | – I need your poetry now! – All right! | -我现在就需要听你吟诗 -好吧 |
[27:36] | It’s a little bit funny | 这有一点可笑 |
[27:38] | This feeling inside | 我不是那种容易隐藏 |
[27:41] | I’m not one of those who can easily hide. | 内心感情的人 |
[27:45] | Is this okay? Is this what you want? | 这诗怎么样 这是你想要的吗 |
[27:49] | Oh, poetry. Yes. Yes. | 诗歌 是的 |
[27:52] | Yes. This is what I want, naughty words. | 这正是我想要的 下流的语句 |
[27:57] | Oh! Naughty! | 下流的语句 |
[27:58] | I don’t have much money, but, if I did, I’d buy | 我没多少钱 但是如果我有 |
[28:01] | a big house where we both could live | 我就会买一所我们都能住大房子 |
[28:05] | It’s so bad! | 这真不幸 |
[28:06] | If I were a sculptor then again, no. | 如果我是雕刻家 当然 我不是 |
[28:09] | You devil. | 你这个小魔鬼 |
[28:09] | Or a man who makes potions in a traveling show. | 或者巡回演出中的魔法师 |
[28:13] | Don’t, don’t, don’t! | 不要停 |
[28:14] | Don’t stop! | 不要停 |
[28:15] | – I know it’s not much – Give me more! | -我知道这并不真实 -再来 |
[28:22] | It’s the best I can do. | 这是我所能尽力给予的 |
[28:25] | Naughty! Don’t stop! | 下流的语句 不要停 |
[28:29] | My gift is my song. | 我的礼物就是我的歌曲 |
[28:38] | And this one’s for you. | 这只为你而唱 |
[28:43] | And you can tell everybody. | 你可以告诉每个人 |
[28:48] | That this is your song. | 这是首为你而唱的歌 |
[28:52] | It may be quite simple, but | 它也许很简单 |
[28:57] | now that it’s done | 但是它确已写成 |
[29:00] | I hope you don’t mind I hope you don’t mind. | 我希望你不要介意 |
[29:04] | That I put down in words. | 我用文字记下 |
[29:11] | How wonderful life is | 现在有你在世间 |
[29:15] | now you’re in the world. | 生活多么美好 |
[29:21] | I sat on the roof. | 我坐在屋顶 |
[29:24] | And l kicked off the moss. | 我踢掉苔藓 |
[29:29] | Well, some of these verses | 一些诗歌 |
[29:31] | Well, they got me quite cross. | 让我痛苦 |
[29:36] | But the sun’s been kind | 但是当我写下这首歌时 |
[29:39] | while I wrote this song. | 阳光温暖和煦 |
[29:43] | It’s for people like you that | 这是为你而作的歌 |
[29:47] | keep it turned on. | 让人兴奋 |
[29:52] | So excuse me forgetting. | 原谅我忘记了 |
[29:56] | But these things I do. | 但这些是我所做的事情 |
[30:00] | You see, I’ve forgotten | 我忘了 |
[30:02] | if they’re green or they’re blue. | 它们是绿色的还是蓝色的 |
[30:07] | Anyway, the thing is | 不管怎样 事实是 |
[30:10] | What I really mean | 我真正想说的是 |
[30:15] | yours are the sweetest eyes | 你拥有一双 |
[30:17] | I’ve ever seen. | 我见过的最漂亮的美目 |
[30:31] | And you can tell everybody. | 你可以告诉每个人 |
[30:34] | This is your song. | 这是你的歌 |
[30:38] | It may be quite simple, but | 它也许很简单 |
[30:42] | Now that it’s done. | 但是它确已写成 |
[30:45] | I hope you don’t mind I hope you don’t mind | 我希望你不要介意 |
[30:48] | That I put down in words. | 我在文字中写下 |
[30:54] | How wonderful life is | 现在有你在世间 |
[30:58] | now you’re in the world. | 生活多么美好 |
[31:08] | Looks like he got the job! | 看起来他得到这份工作了 |
[31:27] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[31:30] | I’m in love. | 我恋爱了 |
[31:33] | I’m in love with a young | 我爱上一位年轻的 |
[31:35] | handsome, talented duke. | 英俊的 有才华的公爵 |
[31:39] | Duke? | 公爵吗 |
[31:40] | Not that the title’s important, of course. | 当然称谓并不重要 |
[31:43] | I’m not a duke. | 我不是公爵 |
[31:46] | Not a duke? | 不是公爵啊 |
[31:47] | I’m a writer. | 我是一个作家 |
[31:51] | A writer? | 作家吗 |
[31:53] | Yes, a writer. | 是的 一个作家 |
[31:56] | Toulouse… Toulouse. | 图卢兹 图卢兹 |
[31:58] | Oh, no. You’re not another of Toulouse’s | 噢 不 你不是图卢兹嘴中的 |
[32:00] | oh-so-talented charmingly Bohemian, | 那个有才华的 迷人的波希米亚人 |
[32:02] | impoverished protagonist? | 穷困的领导者吧 |
[32:03] | You might say that. | 你可以那么说 |
[32:06] | I’m going to kill him. | 我要杀了他 |
[32:08] | I think there might be a small hitch. | 有个小意外 |
[32:11] | – What about the Duke? – My dear Duke… | -公爵怎么样了 -我亲爱的公爵 |
[32:13] | – The Duke! – The Duke? | -是那个公爵 -公爵吗 |
[32:15] | Hide! Out back! | 藏起来 到后面去 |
[32:16] | My dear, are you decent for the Duke? | 亲爱的 你在为公爵的到来而精心打扮吗 |
[32:21] | Where were you? | 你去哪了 |
[32:24] | I…. I was waiting. | 我正在等 |
[32:27] | Dearest Duke, allow me to introduce | 最最亲爱的公爵 |
[32:28] | Mademoiselle Satine! | 允许我介绍萨婷小姐 |
[32:31] | Monsieur, how wonderful of you | 先生 您能抽出百忙之时来 |
[32:33] | to take time out of your busy schedule to visit. | 来这里拜访 真是好极了 |
[32:37] | The pleasure, I fear, will be entirely mine, my dear. | 我感到万分荣幸 亲爱的 |
[32:42] | I’ll leave you two squirrels to get better acquainted. Ta-ta. | 我让你们两只小松鼠单独相处一会 回见 |
[32:46] | A kiss on the hand may be quite continental. | 吻手礼很欧化 |
[32:50] | But diamonds are a girl’s best friend. | 但是钻石是女孩最好的朋友 |
[32:57] | After tonight’s pretty exertions on the stage | 经过一晚上在舞台上的折腾 |
[33:00] | you must be in need of refreshment. | 你肯定需要吃点水果 |
[33:03] | Don’t! Don’t you | 不要 你难道 |
[33:06] | just love the view? | 不喜欢那演出吗 |
[33:10] | Charming. | 很迷人 |
[33:15] | I feel like dancing. | 我突然很想跳舞 |
[33:30] | I should like a glass of champagne. | 我想喝一杯香槟 |
[33:36] | – It’s a little bit funny. – What is? | -这有点可笑 -关于什么 |
[33:39] | This… feeling. | 这种感觉 |
[33:40] | …feeling… inside. | 内心的感觉 |
[33:42] | …inside. | 内心的 |
[33:45] | I’m not one of those who can easily | 我不是那种容易 |
[33:48] | hide. | 隐藏的人 |
[33:51] | I don’t have much money | 我没有多少钱 |
[33:54] | but if I did, I’d buy a big house | 但是如果我有钱 我就会买一所 |
[33:57] | where we both could live. | 我们都可以居住的大房子 |
[34:05] | I hope you don’t mind. | 我希望你不要介意 |
[34:09] | I hope you don’t mind. | 我希望你不要介意 |
[34:13] | That I put down in words. | 我写下这些话语 |
[34:23] | How wonderful | 生活 |
[34:26] | life is | 多么美妙 |
[34:28] | now you’re in | 现在有你在 |
[34:32] | the world. | 世间 |
[34:38] | That’s very beautiful. | 真是动听极了 |
[34:41] | It’s from Spectacular Spectacular. | 这是壮美的景色里的歌曲 |
[34:44] | Suddenly, with you here | 你突然出现在这里 |
[34:46] | I finally understood the true meaning of the words. | 让我终于明白这话语真正的含义 |
[34:49] | “How wonderful life is now you’re in the world.” | 有你在世间 生活多么美妙 |
[34:53] | And what meaning is that, my dear? | 那是什么意思 亲爱的 |
[35:00] | Duke! | 公爵 |
[35:02] | Don’t you toy with my emotions. | 你在玩弄我的感情 |
[35:04] | You must know the effect you have on women. | 你一定知道你让女人上钩后的后果 |
[35:10] | Let’s make love! | 我们亲热吧 |
[35:12] | You want to make love, don’t you? | 你想亲热 不是吗 |
[35:15] | Make love? | 亲热 |
[35:20] | I knew you felt the same way! | 我就知道你也是这么想的 |
[35:23] | Oh, Duke! | 噢 公爵 |
[35:28] | You’re right. We should wait until opening night. | 你是对的 我们应该等到首场演出之夜 |
[35:32] | Wait? Wait? | 等着吗 等等吗 |
[35:35] | There’s a power in you that scares me. | 你有一种能量吓到了我 |
[35:38] | – You should go. – I just got here. | -你得走了 -我刚来啊 |
[35:40] | We’ll see each other every day during rehearsal. | 排练的时候我们每天都会见面的 |
[35:43] | We must wait. We must wait until opening night. | 我们必须要等 等到首场演出之夜 |
[35:46] | Get out. | 出去 |
[35:48] | Do you have any idea what would have happened | 你知道不知道如果我们被发现了 |
[35:51] | if you were found? | 会有什么后果吗 |
[36:00] | Satine? | 萨婷 |
[36:05] | Let’s have a little peekaboo. | 我们来偷窥吧 |
[36:08] | Right on target. | 刚好能看到 |
[36:28] | I forgot my hat… | 我忘了我的帽子 |
[36:31] | Foul play? | 偷鸡摸狗 |
[36:33] | Oh, Duke. | 公爵啊 |
[36:35] | It’s a little bit funny, this feeling inside! | 这就是你所谓的难以隐藏内心的情感吗 |
[36:38] | Beautifully spoken, Duke. | 说得真好 公爵 |
[36:39] | Let me introduce you. The writer. | 允许我给您介绍 这位是作家 |
[36:42] | – The writer? – Yes. | -作家吗 -是的 |
[36:44] | Oh, yes. We were rehearsing. | 是啊 我们正在排练 |
[36:48] | You expect me to believe that scantily clad… | 你是想告诉我大半夜的 |
[36:50] | …in the arms of another man, | 在房间里衣不蔽体的 |
[36:51] | in the middle of the night, inside an elephant… | 躺在另一个男人 |
[36:54] | – …you were rehearsing? – How’s the rehearsal going? | -的怀里排练吗 -排练的怎么样了 |
[36:57] | Shall we take it from the top? | 我们能不能重头在来一次呢 |
[36:59] | I hope the piano’s in tune. | 希望钢琴调好音了的 |
[37:00] | Sorry, got held up. | 不好意思 来晚了 |
[37:02] | Can I offer you a drink? | 您要喝点什么吗 |
[37:07] | Oh, my goodness! | 天哪 |
[37:09] | When I spoke those words to you, | 就在跟你说话这会 |
[37:11] | you filled me with such inspiration. | 顿时让我充满了灵感 |
[37:13] | I realized how much work we had to do by tomorrow… | 我意识到明天的表演还需要改进 |
[37:15] | …so I called everyone together for an emergency rehearsal. | 所以我就叫来了所有人来一次紧急排练 |
[37:18] | If you’re rehearsing, where’s Zidler? | 如果真是在排练 西德勒去哪了 |
[37:21] | I didn’t bother Harold. | 我不想打扰哈罗德 |
[37:22] | My dear Duke, I’m most terribly sorry. | 我亲爱的公爵大人 真是太抱歉了 |
[37:25] | Harold, you made it. Lt’s all right, | 哈罗德 你来了 这下好了 |
[37:26] | the Duke knows all about the emergency rehearsal. | 公爵大人知道紧急排练的事了 |
[37:29] | Emergency rehearsal? | 紧急排练吗 |
[37:30] | To incorporate the Duke’s artistic ideas. | 多亏了公爵大人的艺术灵感 |
[37:33] | Audrey will be only too delighted… | 是啊 我相信奥德丽一定非常高兴 |
[37:35] | – Audrey left. – What? | -奥德丽已经走了 -什么 |
[37:37] | The cat’s out of the bag. | 看来纸包不住火了 |
[37:39] | The Duke’s already a big fan of our new writer’s work. | 公爵大人非常喜欢新作家的作品 |
[37:42] | That’s why he’s so keen to invest. | 所以他决定投资我们 |
[37:44] | Invest? Invest! | 投资吗 投资啊 |
[37:46] | Oh, yes. Invest! | 是啊 投资 |
[37:48] | You can hardly blame me for trying to hide… | 您尽管责备我瞒着您 |
[37:51] | – Christian. – …Christian away. | -克里斯丁 -克里斯丁的事 |
[37:53] | I’m way ahead of you, Zidler. | 我一向都很支持你的 西德勒 |
[37:55] | My dear Duke, why don’t you | 我亲爱的公爵 既然这样我们就下去 |
[37:56] | and I go to my office to peruse the paperwork. | 我的办公室处理下合同的事吧 |
[37:58] | – What’s the story? – The story? | -剧本是什么 -剧本 |
[38:01] | If I’m to invest, I need to know the story. | 如果要我投资 我得知道是什么剧本 |
[38:04] | Well, the story’s about…. | 是这样 故事讲的是有关 |
[38:07] | Toulouse? | 图卢兹 |
[38:11] | The story is…. The story’s about…. It’s about…. | 故事是 故事是关于 是关于 |
[38:14] | It’s about love. | 爱情 |
[38:16] | Love? | 爱情嘛 |
[38:18] | It’s about love overcoming all obstacles. | 一段曲折离奇的爱情 |
[38:22] | And it’s set in Switzerland! | 发生在瑞士 |
[38:25] | Switzerland? Exotic Switzerland! | 瑞士 奇妙的瑞士 |
[38:27] | India! India! It’s set in lndia! | 印度 印度 应该发生在印度 |
[38:31] | And there’s a courtesan. | 一个歌女 |
[38:34] | The most beautiful courtesan in all the world. | 一个世界上最美丽的歌女 |
[38:38] | But her kingdom’s by an evil maharajah. | 但是她的国家遭到邪恶王公的入侵 |
[38:41] | Now, in order to save her kingdom, | 于是 为了拯救她的国家 |
[38:43] | she has to seduce the evil maharajah. | 她不得不去引诱邪恶王公 |
[38:46] | But on the night of the seduction, she mistakes… | 就在她行动的那天晚上 她错把 |
[38:49] | – …A penniless – A penniless… | -一个穷酸的 -穷酸 |
[38:52] | …sitar player… | 的锡塔琴艺人 |
[38:54] | …for the evil maharajah, and she falls in love with him. | 当作了邪恶王公 并且深深的爱上了他 |
[38:58] | He wasn’t trying to trick her. | 他并不是想玩弄她 |
[38:59] | But he was dressed as a maharajah… | 只是他打扮的很像王公而已 |
[39:01] | …because he’s appearing in a play. | 因为他正在一个演奏会上 |
[39:04] | I will play the penniless tango-dancing sitar player. | 我来演那个穷酸的探戈舞锡塔琴艺人 |
[39:08] | He will sing like an angel… | 他的歌声就像是天使 |
[39:10] | …but dance like the devil. | 但是却有着魔鬼的舞步 |
[39:12] | Yes, all right. And what happens next? | 好吧 那么接下来呢 |
[39:16] | The penniless sitar player and the courtesan… | 穷酸的锡塔琴艺人和歌女 |
[39:19] | …they have to hide their love from the evil maharajah. | 在邪恶王公面前必须深藏他们的爱情 |
[39:22] | The sitar player’s sitar is magical. It can only speak the truth. | 锡塔琴艺人有一把魔法琴 会讲真话的琴 |
[39:25] | And I will play the magical sitar! | 我来演魔法琴 |
[39:31] | You are beautiful. | 你太美了 |
[39:33] | You are ugly. And you… | 你真丑 还有你 |
[39:36] | – And he gives the game away, eh? – Yes! | -他泄露了所有秘密 是吗 -是的 |
[39:40] | – Tell him about the cancan! – The Tantric cancan… | -还有康康舞 -坦陀罗的康康舞 |
[39:43] | It’s an erotic, spectacular scene | 非常怪异 并且盛大壮观 |
[39:45] | that captures the thrusting, violent, vibrant… | 夸张的舞步 暴力 强劲有活力 |
[39:48] | …wild, Bohemian spirit… | 相当狂野 充斥着的波希米亚风格 |
[39:51] | …that this whole production embodies, Duke. | 这些都得以体现 公爵大人 |
[39:54] | What does that mean by that? | 你能说的稍微明白点吗 |
[39:56] | I mean the show will be a magnificent… | 我的意思是它将会是一场雄壮 |
[39:59] | …opulent, tremendous, stupendous… | 丰盛 浩大 惊艳 |
[40:01] | …gargantuan bedazzlement! | 让人眼花缭乱的巨型演出 |
[40:03] | A sensual ravishment. | 绝对感性的感官体验 |
[40:07] | It will be…. | 它将是 |
[40:10] | Spectacular Spectacular. | 盛大壮观 无与伦比 |
[40:13] | No words in the vernacular | 它壮观的甚至无法 |
[40:16] | can describe this great event. | 用任何文字来形容 |
[40:18] | You’ll be dumb with wonderment. | 你会为它的壮丽而倾倒 |
[40:21] | Returns are fixed at ten percent. | 还有至少百分之十以上的回报 |
[40:24] | You must agree that’s excellent | 你必须承认它的完美 |
[40:27] | and on top of your fee, | 而且除了投资以外 |
[40:32] | you’ll be involved artistically. | 您更可以参与到艺术的创作中来 |
[40:39] | So exciting, the audience will stomp and cheer. | 如此激动 观众会不停地喝彩 |
[40:42] | So delighting, it will run for 50 years. | 如此愉悦 将会流行五十年 |
[40:44] | So exciting, the audience will stomp and cheer. | 如此激动 观众会不停地喝彩 |
[40:47] | So delighting, it will run for 50 years. | 如此愉悦 他将会流行五十年 |
[40:50] | Elephants, Bohemians, | 大象与波希米亚人 |
[40:52] | Indians and courtesans. | 印度人还有歌女 |
[40:54] | Acrobats and juggling bears, | 杂耍演员和他的熊 |
[40:55] | exotic girls Fire-eaters, | 古怪女孩更有舞火者 |
[40:57] | musclemen, contortionists. | 大力士与柔术家 |
[40:59] | Intrigue, danger and romance. | 阴谋 危险还有浪漫 |
[41:01] | Electric lights, machinery And all that electricity! | 电灯 机械还有所有的电气化 |
[41:04] | So exciting, the audience will stomp and cheer. | 如此激动 观众会不停地喝彩 |
[41:07] | So delighting, it will run for 50 years. | 如此愉悦 将会流行五十年 |
[41:09] | So exciting, the audience will stomp and cheer. | 如此激动 观众会不停地喝彩 |
[41:12] | So delighting, it will run for 50 years! | 如此愉悦 将会流行五十年 |
[41:17] | Spectacular Spectacular. No words in the vernacular | 盛大壮观 无与伦比 它壮观的甚至无法 |
[41:20] | Can describe this great event. | 用任何文字来形容 |
[41:21] | You’ll be dumb with wonderment. | 你会为它的壮丽而倾倒 |
[41:24] | The hills are alive | 高山因为 |
[41:27] | with the sound of music. | 音乐飘荡其中而生动 |
[41:30] | So exciting, the audience will stomp and cheer. | 如此激动 观众会不停地喝彩 |
[41:33] | So delighting, it will run for 50 years. | 如此愉悦 将会流行五十年 |
[41:36] | So exciting, the audience will stomp and cheer. | 如此激动 观众会不停地喝彩 |
[41:39] | So delighting, it will run for 50 years! | 如此愉悦 将会流行五十年 |
[41:44] | Yes, but what happens in the end? | 好吧 那么结局怎么样呢 |
[41:59] | The courtesan and sitar man | 歌女和锡塔琴艺人 |
[42:01] | are pulled apart by an evil plan. | 被邪恶的阴谋拆散了 |
[42:04] | But in the end, she hears his song. | 但是最终 她听到了他的歌声 |
[42:08] | And their love is just too strong. | 他们爱的是那么的深沉 |
[42:15] | It’s a little bit funny, | 说起来有些可笑 |
[42:18] | this feeling inside… | 我内心的情感 |
[42:24] | So exciting, the audience will stomp and cheer. | 如此激动 观众会不停地喝彩 |
[42:27] | So delighting, it will run for 50 years. | 如此愉悦 它将会流行五十年 |
[42:29] | The sitar player’s secret song Helps them flee the evil one. | 锡塔琴艺人的歌带着他们最终逃离了邪恶 |
[42:34] | Though the tyrant rants and rails It is all to no avail. | 尽管愤怒的王公采取了搜捕但仍无济于事 |
[42:37] | I am the evil maharajah! | 我是邪恶的王公 |
[42:41] | You will not escape! | 你们是逃不掉的 |
[42:42] | – No one could play him like you. – No one will. | -没人能演的比你好了 -那是 |
[42:45] | So exciting, we’ll make them laugh, we’ll make them cry | 如此激动 观众会时而嚎啕时而大笑 |
[42:47] | So delighting… | 如此愉悦 |
[42:49] | And in the end, should someone die? | 那最后 是不是应该有人死掉 |
[42:53] | So exciting, the audience will stomp and cheer | 如此激动 观众会不停地喝彩 |
[42:55] | So delighting, it will run for 50 years! | 如此愉悦 将会流行五十年 |
[43:10] | Generally, I like it. | 老实说 很不错 |
[43:15] | Zidler had an investor… | 西德勒有了投资人 |
[43:19] | …and the Bohemians had a show. | 波希米亚人有了演出的机会 |
[43:22] | It’s the end of the century! | 新的世纪要来啦 |
[43:24] | The Bohemian revolution is here! | 这就是波希米亚的革命 |
[43:32] | You are a beautiful woman. | 你真的好美 |
[43:35] | I love sex. | 我喜欢做爱 |
[43:43] | While the celebration party raged upstairs… | 楼上不时传来庆祝会的欢乐声 |
[43:45] | …I tried to write. | 与此同时我却在努力的构思 |
[43:49] | But all l could think about was her. | 但此时此刻我的脑海里全都是她 |
[43:51] | How wonderful life is | 现在有你在世间 |
[43:57] | Was she thinking about me? | 她是否会在想我呢 |
[43:59] | Now you’re in | 生活 |
[44:03] | the world. | 多么美好 |
[44:08] | Duke? I’m not a duke. | 公爵吗 我不是公爵 |
[44:11] | I’m a writer. | 我只是个作家 |
[44:13] | He wasn’t trying to trick her. It’s about love. | 他不是想欺骗她 因为爱 |
[44:16] | It’s about love… | 全都因为爱 |
[44:19] | …overcoming all obstacles. | 越过重重阻挠 |
[44:35] | I follow | 我紧随着 |
[44:41] | the night. | 夜幕 |
[44:48] | Can’t stand | 躲避着 |
[44:51] | the light. | 霓虹 |
[44:56] | When will I begin | 什么时候我才能 |
[45:03] | to live again? | 开始新的生命 |
[45:10] | One day I’ll fly away. | 总有一天我会远走高飞 |
[45:18] | Leave all this to yesterday. | 把这一切都留在昨天 |
[45:24] | What more could your love do for me? | 你的爱还能为我做些什么 |
[45:30] | When will love be | 何时爱 |
[45:34] | Through with me? | 能抵达我心 |
[45:39] | Why live life | 为什么要让生命 |
[45:41] | from dream to dream? | 不停的在梦中穿梭 |
[45:45] | And dread the day. | 最终一切成空 |
[45:49] | When dreaming | 所有的梦都 |
[45:55] | ends. | 结束 |
[45:56] | How wonderful life is | 现在有你在世间 |
[46:01] | now you’re | 生活 |
[46:04] | in the world | 多么美好 |
[46:26] | One day I’ll fly away. | 总有一天我会远走高飞 |
[46:32] | Leave all this to yesterday. | 把这一切都留在昨天 |
[46:39] | Why live life | 为什么要让生命 |
[46:41] | from dream to dream? | 不停的在梦中穿梭 |
[46:48] | And dread the day | 最终一切成空 |
[46:54] | When dreaming | 所有的梦都 |
[47:00] | ends | 结束 |
[47:05] | One day I’ll fly away. | 总有一天我会远走高飞 |
[47:15] | Fly | 远走 |
[47:23] | Away | 高飞 |
[47:28] | Sorry. Ah! | 不好意思 |
[47:29] | I didn’t mean… | 我不是想 |
[47:31] | I saw your light on and I climbed up the… | 我看见你的灯亮着所以就爬上来 |
[47:34] | What? | 怎么 |
[47:35] | I couldn’t sleep, and I | 我睡不着 还有就是 |
[47:36] | wanted to thank you for helping me get the job. | 想谢谢你帮我得到工作 |
[47:39] | Oh. Of course. | 当然 |
[47:42] | Yes, Toulouse was right. | 是啊 图卢兹是对的 |
[47:45] | You’re…. | 你的确 |
[47:49] | You’re very talented. | 你的确非很有天赋 |
[47:51] | It’s going to be a wonderful show. | 这一定将会是场非常精彩的表演 |
[47:53] | Anyway, I’d better go. | 话说回来 我最好还是先走吧 |
[47:55] | We both have a big day tomorrow. | 明天对我们两来说都是个大日子 |
[47:59] | Wait. | 等下 |
[48:00] | No, please wait. | 不 请留步 |
[48:06] | Before, when we were…. When we were…. | 之前 当我们 当我们 |
[48:10] | When you thought I was the Duke… | 当你认为我是公爵的时候 |
[48:12] | …you said you loved me, and I wondered… | 你说你爱我 我想知道 |
[48:15] | If it was just an act? | 我当时是不是只是逢场作戏 |
[48:17] | – Yes. – Of course. | -是的 -当然 |
[48:20] | It just felt real. | 只是感觉很真实 |
[48:25] | Christian… | 克里斯丁 |
[48:28] | …I’m a courtesan. | 我只是个舞女 |
[48:30] | I’m paid to make men believe what they want to believe. | 我的工作就是让男人们得到他们想要的 |
[48:39] | Silly of me, to think you | 我真蠢 竟然想象 |
[48:41] | could fall in love with someone like me. | 你会爱上一个像我这样的人 |
[48:46] | – I can’t fall in love with anyone. – Can’t fall in love? | -我不能爱上任何人 -不能相爱 |
[48:50] | But a life without love? That’s terrible! | 但是生命怎么能没有爱情呢 太残酷了 |
[48:53] | No. Being on the street, that’s terrible. | 错了 睡在大街上 那才叫残酷 |
[48:55] | – No. Love is like oxygen. – What? | -不对 爱情就好象氧气一样 -什么 |
[48:58] | Love is a many-splendored thing. Love… | 爱情是件奇妙的事情 爱情 |
[49:01] | …lifts us up where we belong. All you need is love. | 能把我们带到一起 爱就是一切 |
[49:04] | Please don’t start that again. | 求你别再这样了 |
[49:05] | All you need is love | 爱是一切 |
[49:08] | A girl has got to eat. | 一个女孩需要糊口 |
[49:09] | – All you need is love Or – She’ll end up on the streets. | -爱就是一切 -否则她就会沦落街头 |
[49:13] | All you need is love | 爱是一切 |
[49:16] | Love is just a game. | 爱情就像是游戏 |
[49:18] | I was made for loving you, baby. | 我生来就是为了爱你 宝贝 |
[49:21] | You were made for loving me | 而你生来是为了爱我 |
[49:23] | The only way of loving me, baby | 唯一爱我的方式 亲爱的 |
[49:26] | is to pay a lovely fee | 就是付出可观的费用 |
[49:29] | Just one night, give me just one night | 一晚上 就给我一晚上 |
[49:33] | There’s no way. ‘Cause you can’t pay | 想都别想 因为你付不起 |
[49:36] | In the name of love, | 以爱之名 |
[49:39] | one night in the name of love. | 就一夜 以爱之名 |
[49:43] | You crazy fool, | 你这个疯狂的傻瓜 |
[49:47] | I won’t give in to you. | 我不会让你得逞的 |
[49:49] | Don’t leave me this way. | 别像这样离开我 |
[49:54] | I can’t survive without your sweet love. | 没有你甜蜜的爱我无法活下去 |
[49:59] | Oh, baby | 亲爱的 |
[50:01] | Don’t leave me this way. | 别丢下我离开 |
[50:06] | You’d think that people would have had enough | 你不觉得人们都已经厌倦了 |
[50:10] | of silly love songs? | 这种愚蠢的情歌了吗 |
[50:13] | I look around me and I see it isn’t so. | 我看看四周发现并非如此 |
[50:18] | Oh, no | 不 |
[50:20] | Some people want to fill the world with silly love songs. | 有些人总是想让世界都充满愚蠢的爱情之歌 |
[50:26] | Well, what’s wrong with that? | 好吧 那有什么不好 |
[50:29] | I’d like to know | 我想知道 |
[50:32] | ‘Cause here I go again | 我不会死心的 |
[50:37] | Love lifts us up where we belong. | 爱情把我们带到了一起 |
[50:41] | Get down! Get down! | 下来 赶紧下来 |
[50:43] | Where eagles fly | 雄鹰会飞向哪里 |
[50:46] | On a mountain high. | 去那巍峨的山巅 |
[50:50] | Love makes us act like we are fools. | 爱情让我们变得就像傻瓜一样 |
[50:55] | Throw our lives away | 抛下我们的生活 |
[50:58] | for one happy day. | 就为了一天的快乐 |
[51:00] | We could be heroes | 我们会是英雄 |
[51:04] | Just for one day | 就为了一天 |
[51:07] | You, you will be mean | 你 你会变的刻薄 |
[51:10] | No, I won’t. | 不 我不会的 |
[51:12] | And I | 而我 |
[51:15] | I’ll drink all the time | 我会酗酒终日 |
[51:19] | We should be lovers. | 我们是天生的一对 |
[51:23] | We can’t do that. | 我们不是 |
[51:27] | We should be lovers. | 我们是天生的一对 |
[51:30] | And that’s a fact. | 你无法改变事实 |
[51:35] | Though nothing | 尽管一无所有 |
[51:37] | will keep us together. | 但却让我们相爱在一起 |
[51:41] | We could steal time | 我们可以忙里偷闲 |
[51:44] | just for one day, just for one day. | 就为了一天 就一天 |
[51:48] | – We could be heroes. – We could be heroes. | -我们会是英雄 -会是英雄 |
[51:52] | – Forever and ever. – Forever and ever. | – 永远 – 永远 |
[51:55] | – We could be heroes. – We could be heroes. | -我们会是英雄 -我们会是英雄 |
[51:59] | Forever and ever. | 直到永远 |
[52:02] | We can be heroes. | 我们会成为英雄 |
[52:07] | Just because l | 因为我 |
[52:14] | will always love you. | 会永远爱你 |
[52:22] | I can’t help loving… | 我情不自禁地 |
[52:26] | …you | 爱上了你 |
[52:29] | How wonderful life is | 现在有你在世间 |
[52:34] | now you’re in… | 生活 |
[52:38] | …the world. | 多么美好 |
[52:42] | You’re gonna be bad for business, I can tell. | 我觉得你会给我惹麻烦的 |
[53:08] | How wonderful life is | 现在有你在世间 |
[53:16] | now you’re in… | 生活 |
[53:22] | …the world | 多么美好 |
[53:30] | How wonderful life was now Satine was in the world. | 那时的生活因为有了萨婷而变得美好 |
[53:39] | But in the Duke… | 但公爵那边 |
[53:41] | …Zidler had gotten much more than he had bargained for. | 西德勒对他狮子大开口 又多要了不少钱 |
[53:47] | Conversing the Moulin Rouge | 把红磨坊改造成一座剧院 |
[53:49] | into a theater will cost a fantastic sum. | 这可要花很多钱啊 |
[53:52] | So, in return, I would require a contract that… | 不过只要你满足我一个条件 |
[53:56] | …binds Satine to me… | 萨婷要 |
[53:59] | …exclusively. | 给我独享 |
[54:01] | Naturally, I shall require some security. | 自然这要有所依据 |
[54:03] | I shall require the deeds to the Moulin Rouge. | 所以我会和你们签合同的 |
[54:07] | My dear Duke… | 亲爱的公爵 |
[54:08] | Please! Don’t think that I’m naive, Zidler. | 快点 你以为我傻吗 西德勒 |
[54:12] | I shall hold the deeds to the Moulin Rouge. | 我会保存与红磨坊的合同 |
[54:14] | And if there are any shenanigans… | 要是我发现有什么不对劲 |
[54:17] | …my manservant, Warner… | 我的手下 沃纳 |
[54:23] | …will deal with it in the only language… | 只会用一种办法解决 |
[54:26] | …you underworld show folk understand. | 你应该很清楚你们下层社会的规矩 |
[54:29] | Satine will be mine. | 萨婷是我的人 |
[54:31] | It’s not that I’m a jealous man. | 我不是嫉妒 |
[54:33] | I just don’t like other people touching my things! | 只是我不喜欢别人碰我的东西 |
[54:43] | I… | 我 |
[54:44] | …understand completely, Duke. | 完全明白 公爵大人 |
[54:50] | Good. | 很好 |
[54:52] | Now that we have an understanding, it would appear that… | 既然我们达成了一致 接下来 |
[54:56] | …you have the means to transform your beloved Moulin Rouge… | 你就能把你心爱的红磨坊 |
[55:00] | …into a theater! | 改造成一座剧院 |
[55:03] | I shall woo Satine over supper tonight. | 今天的晚宴上 我会向萨婷求爱 |
[55:09] | We will have created the world’s first… | 世界上第一个 |
[55:12] | …completely modern… | 彻底现代化 |
[55:14] | …entirely electric, totally Bohemian… | 完全依靠电力 十足波希米亚风的 |
[55:18] | …all-singing, all-dancing stage spectacular! | 多功能超级大舞台就要诞生了 |
[55:28] | The show must go on! | 演出一定要继续 |
[55:31] | Yes, the show would go on. | 是的 演出就要开始了 |
[55:34] | But Satine would not attend supper that night | 但萨婷没有去参加当天的晚宴 |
[55:36] | or the following night. | 第二天也没有 |
[55:40] | Mad with jealousy, the evil maharajah… | 公爵嫉妒得都快疯了 邪恶的王公 |
[55:42] | …forces the courtesan to make | 他强迫歌伎 |
[55:44] | the sitar player believe she doesn’t love him. | 告诉锡塔尔琴师她不爱他 |
[55:48] | “Thank you for curing me… | 谢谢你让我知道了 |
[55:49] | …of my ridiculous obsession with love”… | 爱情只是可笑的妄想 |
[55:52] | …says the sitar player, throwing money at her feet… | 锡塔尔琴师说道 并把钱扔到了她的脚下 |
[55:55] | …and leaving the kingdom forever! | 然后永远地离开了那个国家 |
[55:58] | No, no, no! | 别 别 别 |
[55:59] | Brilliant! Brilliant! | 太有才啦 棒极了 |
[56:01] | But a life without love? That’s terrible! | 但过着没有爱的生活 太可怕了 |
[56:04] | Yes. But the sitar player… | 没错 可是我们的锡塔尔琴师 |
[56:06] | Wait! That’s my part. | 等等 这段是我的 |
[56:09] | That’s my part, Christian! | 是我的 克里斯丁 |
[56:12] | Don’t you dare! | 你敢 |
[56:14] | The magic sitar, who can only speak the truth, says: | 只说真话的锡塔尔琴开口了 |
[56:18] | “The greatest thing you’ll ever learn… | 你懂得了一个最重要的道理 |
[56:20] | …is just to love and be loved in return.” | 那就是去爱以及同时被爱 |
[56:26] | A picnic, sweet lady? | 去野餐吗 我的甜心 |
[56:28] | Oh, but we have so much to do. So much work. | 我们的工作太多了 有那么多事情要做 |
[56:30] | If the young writer can carry a blanket and basket… | 如果这小子能帮我们拿篮子和毛毯 |
[56:33] | …I don’t think why you both can’t do it in my presence. | 你们也可以一样练习 不用管我 |
[56:35] | – So the sitar player falls from the roof – Yes, | -锡塔尔琴师从屋顶上掉了下来 -好了 |
[56:38] | I know, I know. Don’t tell me. | 我知道了 我知道了 别说啦 |
[56:41] | “The greatest thing you’ll ever…” | 你懂得了一个最重要的道理 |
[56:45] | Still at it, my sweet? | 宝贝 还在工作呀 |
[56:46] | “Master… | 主人 |
[56:48] | …make…contract.” | 一定要联系 |
[56:50] | My dear Duke, so many lines to learn. | 亲爱的公爵 我要记好多台词 |
[56:53] | I’ve been drilling them over and over. | 没办法 只能翻来覆去地练习 |
[56:54] | For try as the Duke may, it was almost too easy… | 尽管公爵费劲了心机 |
[56:58] | …for the young writer and actress | 但年轻的作家和女演员总是能轻易地 |
[56:59] | to invent perfectly legitimate reasons to avoid him. | 编造出完美的理由来搪塞他 |
[57:06] | Mademoiselle Satine, I | 萨婷小姐 |
[57:07] | haven’t quite finished writing that new scene. | 我下一场还没有写完 |
[57:10] | The “Will the lovers be meeting | 那场的名称是 |
[57:13] | at the sitar player’s humble abode?” Scene. | 《恋人们会在锡塔尔琴师的陋室相会吗》 |
[57:15] | And I wondered if I | 我想冒昧地请你 |
[57:16] | could work on it with you later tonight? | 在今天晚些时间一起研究一下 |
[57:19] | But, my dear, I arranged a | 可是 亲爱的 我已经在哥特塔上 |
[57:20] | magnificent supper for us in the gothic tower. | 预订了一桌华丽的晚宴 |
[57:23] | It’s not important. We can work on it tomorrow. | 没关系 我们可以明天再说 |
[57:25] | How dare you! It cannot wait until tomorrow. | 你敢 怎么可以等到明天 |
[57:28] | “The lovers will meet at the sitar player’s humble abode” | 《恋人们会在锡塔尔琴师的陋室相会吗》 |
[57:31] | Scene is the most important in the production. | 是这个剧里最重要的一场戏 |
[57:33] | We’ll work on it tonight until I’m completely satisfied. | 今天晚上我们一定要排练到让我满意为止 |
[57:36] | – But, my dear – Dear Duke, excuse me. | -可是 亲爱的 -亲爱的公爵 抱歉 |
[57:41] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[57:45] | Nice work, family! | 大家表演的太出色了 |
[57:48] | Bright and early tomorrow morning, we begin on Act Two: | 明天早上天一亮 我们就开始第二幕 |
[57:52] | The lovers are discovered. | 恋情被发现 |
[57:55] | Zidler. | 西德勒 |
[57:56] | My dear Duke, everything is | 亲爱的公爵 |
[57:58] | arranged for that supper in the gothic tower tonight. | 您在哥特它上的晚宴已经准备妥当 |
[58:01] | You may as well eat it yourself! Zidler! | 你自己留着吃吧 西德勒 |
[58:03] | – Her affections are waning! – Impossible. | -她对我的爱意日益减少 -怎么可能呢 |
[58:06] | I understand how important her work is, | 我了解她工作的重要性 |
[58:07] | but she’s always at it with that damn writer! | 可她总和那个该死的作家在一起 |
[58:11] | If I don’t see her tonight, I’m leaving! | 如果今天晚上我见不到她 我就要走了 |
[58:16] | No,dear Duke! I’ll insist Satine takes the night off. | 不 公爵 她今晚一定会休息来赴约 |
[58:20] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[58:24] | Eight o’clock, then. | 那就八点准时见 |
[58:29] | You’ll come tonight? | 你今晚会来吗 |
[58:32] | Yes. | 会 |
[58:45] | – What time? – Eight o’clock. | -什么时候 -八点钟 |
[58:47] | – Promise? – Yes. | -说好了吗 -当然 |
[58:49] | Go. | 快走吧 |
[58:53] | Are you mad? | 你是不是疯了 |
[58:55] | The Duke holds the deeds to the Moulin Rouge. | 公爵和红磨坊可是签过合同的 |
[58:58] | He’s spending a fortune on you. | 他在你身上花了那么多钱 |
[59:00] | He’s given you a beautiful new dressing room. | 给你买了一间豪华的新化妆室 |
[59:03] | He wants to make you a star. | 他想让你成为明星 |
[59:05] | And you’re dallying with the writer. | 你却和那个作家调情 |
[59:08] | Harold, don’t be rid… | 哈罗德 别那么神经兮兮 |
[59:09] | I saw you together! | 我亲眼看到你们在一起 |
[59:14] | It’s nothing. | 那有什么 |
[59:17] | It’s just an infatuation. It’s nothing. | 我只是迷上他了 没有什么 |
[59:21] | The infatuation will end. | 到此为止吧 |
[59:27] | Go to the boy. | 去找他 |
[59:29] | Tell him it’s over. | 告诉他 一切都结束了 |
[59:32] | The Duke is expecting you in the tower at 8. | 公爵希望八点钟在塔里见到你 |
[59:41] | If I should die | 此时此刻 |
[59:44] | this very moment. | 我宁愿相信我已逝去 |
[59:48] | I wouldn’t fear | 我不会害怕 |
[59:51] | for I’ve never known completeness. | 因为我从来就不害怕 |
[59:57] | Like being here | 就像在这里 |
[1:00:01] | wrapped in the warmth of you, | 感受你的温度 |
[1:00:06] | loving every breath of you. | 深爱着你的气息 |
[1:00:12] | Why live life… | 为什么终日 |
[1:00:16] | …from dream… | 生活在 |
[1:00:18] | …to dream? | 梦境之间 |
[1:00:24] | And dread the day… | 每天畏惧 |
[1:00:34] | How could I know… | 我又怎么知道 |
[1:00:37] | …in those last fatal days… | 在之后那些致命的日子里 |
[1:00:45] | …that a force darker than jealousy… | 一股比妒忌还黑暗 |
[1:00:52] | …and stronger than love… | 比爱更坚强的力量 |
[1:00:55] | …had begun to take hold… | 开始掌控 |
[1:00:59] | …of Satine? | 萨婷 |
[1:01:07] | Where is she? | 她在哪里 |
[1:01:18] | Will she be up and about by tonight? | 今天晚上她会好起来吗 |
[1:01:20] | Tomorrow morning at the earliest. | 最快也要等到明天早上 |
[1:01:28] | The Duke’s leaving! | 公爵要走了 |
[1:01:30] | She’s confessing! | 她在忏悔 |
[1:01:34] | Confessing? What kind of imbecile do you take me for, Zidler? | 忏悔什么 你把我当傻子吗 西德勒 |
[1:01:38] | She suddenly had a terrible desire… | 她突然有一种强烈的愿望 |
[1:01:42] | …to go to a priest and… | 想要去见神父 |
[1:01:45] | …confess her sins. | 忏悔自己的过错 |
[1:01:47] | What? | 什么 |
[1:01:48] | She wanted to be cleansed of her former life. | 她想要做回纯洁的自己 |
[1:01:52] | She looks upon tonight as her wedding night. | 她把今晚看作自己的新婚之夜 |
[1:01:55] | Her wedding night? | 新婚之夜吗 |
[1:01:57] | She’s like a blushing bride. | 她像个害羞的新娘子 |
[1:01:59] | She says you make her feel like a… | 她说你让她感觉到自己好像一个 |
[1:02:04] | …virgin. | 处女 |
[1:02:07] | Virgin? | 处女吗 |
[1:02:08] | You know. Touched… | 你也知道 第一次 |
[1:02:11] | …for the very first time. | 动了真感情 |
[1:02:15] | She says it feels so good inside… | 她说她的内心是如此激动 |
[1:02:20] | …when you hold her… | 当你抱住她 |
[1:02:22] | …and you touch her. | 触碰到她的时候 |
[1:02:26] | Like a virgin. | 宛如处女一般躁动 |
[1:02:28] | She’s made it through the | 无论如何 她会处理好的 |
[1:02:30] | wilderness somehow. She’s made it through. | 很快就会结束的 |
[1:02:33] | She didn’t know how lost she was, | 她曾经不知道自己有多迷茫 |
[1:02:36] | until she found you. | 直到遇到了你 |
[1:02:40] | She was beat incomplete. | 她曾深受打击 |
[1:02:44] | She’d been bad, she was sad and blue. | 心灰意冷 失魂落魄 |
[1:02:50] | But you made her feel… | 然而你让她感觉到 |
[1:02:53] | Yes, you made her feel | 是的 你让她觉得 |
[1:02:57] | shiny and new. | 容光焕发 |
[1:03:02] | Like a virgin. | 宛如处女 |
[1:03:04] | Touched for the very first time. | 第一次动真情 |
[1:03:07] | Like a virgin. | 宛如处女 |
[1:03:10] | When your hearts beat Both in time. | 当两人的心一起跳动 |
[1:03:13] | Gonna give you all her love. | 想要给你她全部的爱 |
[1:03:16] | Her fear is fading fast. | 她不再感到害怕 |
[1:03:19] | Been saving it all for you, only love can last. | 珍藏对你的爱 因为只有爱能永存 |
[1:03:24] | She’s so fine and she’s thine. | 她是如此优秀 她是你的 |
[1:03:27] | She’ll be yours till the end of time. | 永远属于你 |
[1:03:30] | ‘Cause you made her feel… | 因为你让她有所感觉 |
[1:03:33] | Yes, you made her feel, she has nothing to hide. | 是的 你让她有所感觉 她毫无保留 |
[1:03:38] | Like a virgin. | 宛如处女 |
[1:03:41] | Touched for the very first time. | 第一次动真情 |
[1:03:44] | Like a virgin. | 宛如处女 |
[1:03:47] | When your hearts beat both in time. | 当两人的心一起跳动 |
[1:03:50] | Like a virgin. | 宛如处女 |
[1:03:52] | Feels so good inside. | 内心是如此激动 |
[1:03:55] | When you hold her and you touch her, | 当你抱着她 触摸她时 |
[1:04:36] | she’s so fine and she’s mine. | 她是如此优秀 她是我的 |
[1:04:39] | Makes me strong. | 使我变得坚强 |
[1:04:41] | Yes, she makes me bold. | 是的 她让我变得无畏 |
[1:04:43] | Now her love thawed out. | 她的爱情解冻了 |
[1:04:46] | Yes, her love thawed out. | 没错 她的爱情解冻了 |
[1:04:48] | What was scared and cold. | 她不再恐惧与寒冷 |
[1:04:55] | Like a virgin. | 宛如处女 |
[1:04:57] | Touched for the very first time. | 第一次动真情 |
[1:05:01] | Like a virgin. | 宛如处女 |
[1:05:03] | When your hearts beat both in time. | 当两人的心一起跳动 |
[1:05:06] | Like a virgin. | 宛如处女 |
[1:05:09] | Feels so good inside. | 内心是如此激动 |
[1:05:12] | When you hold her And you touch her. | 当你抱着她 触摸她时 |
[1:05:28] | Like a virgin. | 宛如处女 |
[1:05:46] | Harold Zidler’s brilliant lies had once again | 哈罗德·西德勒又一次 |
[1:05:49] | averted disaster. | 用巧妙的谎言化解了僵局 |
[1:05:53] | But no lie, however brilliant, | 但就算最完美的谎言 |
[1:05:56] | could save Satine. | 也救不了萨婷 |
[1:06:04] | Monsieur Zidler… | 西德勒先生 |
[1:06:07] | …Mademoiselle Satine is dying. She has consumption. | 萨婷小姐已经不行了 她得了肺结核 |
[1:06:13] | My little sparrow is dying? | 我的小宝贝快要死了吗 |
[1:06:21] | She mustn’t know, Marie. | 别让她知道 玛丽 |
[1:06:23] | The show must go on. | 表演还得继续 |
[1:06:28] | All night, the penniless sitar player had waited. | 穷琴师等了一整晚 |
[1:06:33] | And now, for the first time… | 他终于 第一次 |
[1:06:35] | …he felt the cold stab of jealousy. | 感受到了 被妒忌狠狠戳伤的滋味 |
[1:06:45] | Where were you last night? | 你昨天去哪了 |
[1:06:49] | I told you… | 告诉你吧 |
[1:06:51] | …I was sick. | 我病倒了 |
[1:06:57] | You don’t have to lie to me. | 你没必要跟我说谎 |
[1:07:04] | We have to end it. | 我们结束吧 |
[1:07:09] | Everyone knows. | 大家都知道了 |
[1:07:12] | Harold knows. | 哈罗德知道了 |
[1:07:16] | Sooner or later, the Duke will find out too. | 这样下去 总有一天会被公爵发觉的 |
[1:07:25] | On opening night, I have to sleep with the Duke. | 首演那天晚上 我得陪他睡觉 |
[1:07:32] | And the jealousy will drive you mad. | 你会气疯的 |
[1:07:42] | – Christian – Then I’ll write a song. | -克里斯丁 -我要写一首歌 |
[1:07:45] | We’ll put it in the show… | 我们把它加在这出戏里 |
[1:07:46] | …and nomatter how bad things get or whatever happens… | 不论形势变得多么糟糕 |
[1:07:49] | …whenever you hear it or sing it or whistle it or hum it… | 当你听到它 或轻声哼唱的时候 |
[1:07:52] | then you’ll know it’ll mean. | 你就会想起我们之间的爱 |
[1:07:53] | we love one other. I won’t get jealous. | 我不会生气的 |
[1:07:56] | Things don’t work that way, Christian. | 没用的 克里斯丁 |
[1:08:00] | We have to end it. | 我们必须结束这段感情 |
[1:08:18] | Never knew… | 从不知道 |
[1:08:22] | …I could feel like this. | 我会有现在这样的感受 |
[1:08:29] | Like I’ve never seen the sky… | 就好像我从没看过 |
[1:08:35] | …before. | 天空一样 |
[1:08:38] | Want to vanish… | 多想在你的亲吻之中 |
[1:08:40] | …inside your kiss. | 逐渐消散 |
[1:08:46] | This new scene is the scene where the sitar player… | 新的一场戏里 锡塔尔琴师为歌伎 |
[1:08:50] | …writes a secret song for the courtesan, | 写了一首秘密的情歌 |
[1:08:52] | so that whatever is happening… | 这样的话 不管发生了什么 |
[1:08:54] | …however bad things are, they remember their love. | 不管情况有多糟糕 他们都牢记着彼此的爱 |
[1:08:59] | We could take it from your line, | 萨婷 我们从你那句开始 |
[1:09:01] | Satine. Let’s take it from there. | 从这开始 萨婷 |
[1:09:03] | We must be careful. | 我们要多加小心 |
[1:09:05] | Fear not. We will conduct | 不要怕 |
[1:09:06] | our love affair right under the maharajah’s… | 我们继续在王公的权势之下相爱 |
[1:09:10] | Seasons may change. | 虽然四季更迭 |
[1:09:13] | Winter to spring. | 由冬入春 |
[1:09:17] | Honestly, amigo, this is impossible! | 我的朋友 这实在不行 |
[1:09:20] | But I love you | 可是我爱你 |
[1:09:23] | until the end… | 直到时间的 |
[1:09:26] | …of time. | 尽头 |
[1:09:29] | Come what may, | 无论发生什么 |
[1:09:36] | come what may, | 无论发生什么 |
[1:09:43] | I will love you | 我都会一直爱你 |
[1:09:47] | until my dying day. | 直到生命的最后一刻 |
[1:10:01] | Suddenly, the world | 突然这个世界 |
[1:10:03] | seems such a perfect place. | 变得如此完美 |
[1:10:06] | My dear, a little frog! | 亲爱的 那有一只小青蛙 |
[1:10:08] | Suddenly, it moves | 突然间它变得 |
[1:10:10] | – With such a perfect grace. – With such a perfect grace. | -总能如此的优雅 -总能如此的优雅 |
[1:10:15] | – Suddenly my life doesn’t – Suddenly my life doesn’t | -忽然我的生命 -忽然我的生命 |
[1:10:18] | – seem such a waste. – seem such a waste. | -有了意义 -有了意义 |
[1:10:23] | – It all revolves around you. – It all revolves around you. | -一切因你而转动 -一切因你而转动 |
[1:10:28] | – And there’s no mountain -And there’s no mountain | -再也没有不可攀登 -再也没有不可攀登 |
[1:10:30] | – too high. – too high. | -的高山 -的高山 |
[1:10:33] | – No river too wide. – No river too wide. | -没有不可逾越的河 -没有不可逾越的河 |
[1:10:37] | – Sing out this song and I’ll be – Sing out this song and I’ll be | -唱着这首歌我会 -唱着这首歌我会 |
[1:10:40] | – there by your side. – there by your side. | -来到你身边 -来到你身边 |
[1:10:44] | – Storm clouds may gather, – Storm clouds may gather, | -即使乌云密布 -即使乌云密布 |
[1:10:47] | – and stars may collide. – and stars may collide. | -星辰陨落 -星辰陨落 |
[1:10:54] | But I love you. | 我还是爱你 |
[1:10:56] | I love you. | 我爱你 |
[1:10:58] | – until the end. – until the end. | -直到 -直到 |
[1:11:00] | – Of time. – Of time. | -永远 -永远 |
[1:11:04] | – Come what may, – Come what may, | -无论怎样 -无论怎样 |
[1:11:17] | – I will love you. -I will love you. | -我会爱你 -我会爱你 |
[1:11:43] | The magical sitar player falls from the roof and says: | 魔法锡塔尔琴手从屋顶落下说 |
[1:11:46] | “The greatest thing you’ll ever learn… | 你将学习到的最美好的东西 |
[1:11:49] | …is just to love and be loved in return.” | 就是去爱以及被爱 |
[1:11:54] | This ending is silly. | 这结局真蠢 |
[1:11:56] | Why would the courtesan go for the penniless writer? | 为什么歌伎会选择穷酸的作家 |
[1:11:59] | Whoops. I mean, sitar player. | 错了 是那个锡塔尔琴手 |
[1:12:10] | Come what may, | 无论怎样 |
[1:12:14] | I will love you. | 我会爱你 |
[1:12:17] | Come what may, | 无论怎样 |
[1:12:21] | Yes, I will love you. | 是的 我会爱你 |
[1:12:26] | Come what may, | 无论怎样 |
[1:12:30] | I will love you | 我会爱你 |
[1:12:34] | till my dying day. | 直到我死去的那天 |
[1:12:46] | I don’t like this ending. | 我不喜欢这个结局 |
[1:12:53] | Don’t like the ending, my dear Duke? | 不喜欢这个结局吗 我亲爱的公爵 |
[1:12:55] | Why would the courtesan choose… | 为什么歌伎会选 |
[1:12:57] | …A penniless sitar player over the maharajah… | 一个穷酸的锡塔尔琴手而不是 |
[1:13:01] | …who is offering a lifetime of security? | 能给予她一生富贵的王公 |
[1:13:05] | That’s real love. | 那才是真爱 |
[1:13:07] | Once the sitar player has satisfied his lust… | 一旦锡塔尔琴手的肉欲得到满足 |
[1:13:10] | …he will leave the courtesan with nothing. | 他就会离开歌伎 什么也不留下 |
[1:13:13] | I suggest that in the end, the courtesan choose the maharajah. | 我建议最后 歌伎选择了王公 |
[1:13:17] | But, but…. Sorry. | 但是 但是 对不起 |
[1:13:20] | Sorry, but that ending does not uphold the Bohemian ideals of… | 抱歉 但这样的结局不符合波西米亚的理想 |
[1:13:24] | …truth, beauty, freedom… | 真理 美好 自由 |
[1:13:26] | I don’t care about your ridiculous dogma! | 我才不在乎你们那些荒谬的信条 |
[1:13:29] | Why shouldn’t the courtesan choose the maharajah? | 为什么歌伎不该选择王公啊 |
[1:13:32] | Because she doesn’t love you! | 因为她不爱你 |
[1:13:40] | Him. | 他 |
[1:13:44] | Him. She doesn’t love…. | 是他 她不爱 |
[1:13:46] | She doesn’t love him. | 她不爱他 |
[1:13:53] | Now I see. | 现在我明白了 |
[1:14:04] | Monsieur Zidler. | 西德勒先生 |
[1:14:05] | This ending will be rewritten… | 结局会重写 |
[1:14:08] | …with the courtesan choosing the maharajah… | 歌伎最终选择了王公 |
[1:14:13] | …and without the lovers’ secret song. | 那首秘密的情歌也不用了 |
[1:14:19] | It will be rehearsed in the morning, | 明天早上排练 |
[1:14:21] | ready for the opening tomorrow night. | 准备好晚上的首演 |
[1:14:24] | My dear Duke, that will be quite impossible. | 我亲爱的公爵 那不太可能 |
[1:14:27] | Harold. | 哈罗德 |
[1:14:31] | The poor Duke is being treated appallingly. | 可怜的公爵受委屈了 |
[1:14:36] | These silly writers let their imaginations run away with them. | 让这些傻作家沉浸在他们的想象之中 |
[1:14:46] | Why don’t you and I… | 你和我为什么不 |
[1:14:49] | …have a little supper? | 一起共进晚餐 |
[1:14:53] | Then afterwards… | 然后 |
[1:14:57] | …we can let Monsieur Zidler | 我们可以让西德勒先生 |
[1:14:59] | know how we would prefer the story to end. | 知道我们会选哪一个结局 |
[1:15:10] | Thank you, Elizabeth. | 谢谢你 伊丽莎白 |
[1:15:14] | I don’t want you to sleep with him. | 我不要你和他上床 |
[1:15:19] | He could destroy everything. | 他会毁了一切 |
[1:15:26] | It’s for us. | 这是为了我们 |
[1:15:30] | You promised. | 你保证过的 |
[1:15:34] | You promised me you wouldn’t be jealous. | 你保证过你不会嫉妒 |
[1:15:44] | It will be all right. | 不会有事的 |
[1:15:46] | Yes, it will. | 会的 |
[1:15:50] | – He’s waiting. – No. No. | -他在等了 -不 不 |
[1:16:07] | Come | 无论 |
[1:16:09] | what may, | 怎样 |
[1:16:28] | come what may, | 无论怎样 |
[1:16:41] | She had gone to the tower to save us all. | 为了保全所有人她去了塔楼 |
[1:16:45] | And for our part… | 而我们 |
[1:16:48] | …we could do nothing but wait. | 除了等待什么也不能做 |
[1:16:56] | My dear Duke. I hope I have not kept you waiting. | 我亲爱的公爵 希望没有让你等太久 |
[1:17:21] | Don’t worry, Shakespeare. You’ll get your ending. | 不用担心 莎士比亚 你会得偿所愿的 |
[1:17:25] | Once the Duke gets his… | 等到公爵得到他 |
[1:17:27] | …end in. | 想要的 |
[1:17:30] | Nini. No, no. | 妮妮 别 别 |
[1:17:33] | You keep your hands off me! | 把你的手拿开 |
[1:17:41] | Never fall in love with a woman who sells herself. | 永远不要爱上一个出卖自己身体的女人 |
[1:17:46] | It always ends bad! | 从没有过好结局 |
[1:17:55] | The boy has a ridiculous obsession with me. | 那小子对我有着可笑的痴迷 |
[1:17:59] | I mean, I indulge his fantasy because he’s talented. | 我放纵他只是因为看重他的才华 |
[1:18:04] | We need him. But only until tomorrow night. | 我们需要他 只要等到明天而已 |
[1:18:09] | We have a dance… | 我们在布宜诺斯艾利斯的的 |
[1:18:18] | …in the brothels of Buenos Aires. | 妓院有一出舞蹈 |
[1:18:37] | It tells the story… | 讲的是 |
[1:18:44] | …of a prostitute… | 一个妓女 |
[1:19:03] | …and a man… | 和一个男人 |
[1:19:07] | …who falls in love… | 坠入爱河 |
[1:19:11] | …with her. | 的故事 |
[1:19:29] | First… | 首先 |
[1:19:31] | …there is desire! | 是欲望 |
[1:19:39] | Then passion! | 然后是激情 |
[1:19:49] | Then suspicion! | 之后是猜忌 |
[1:19:56] | Jealousy! Anger! Betrayal! | 嫉妒 愤怒 背叛 |
[1:19:59] | When love is for the highest bidder, there can be no trust. | 当爱情卖给出价最高的人 何来信任 |
[1:20:03] | Without trust, there is no love! | 没有了信任 就没有爱情 |
[1:20:07] | Jealousy | 嫉妒 |
[1:20:09] | Yes, jealousy. | 是的 嫉妒 |
[1:20:11] | will drive you mad! | 会让你发疯 |
[1:20:17] | Roxanne, | 罗克珊 |
[1:20:22] | You don’t have to put on that red light. | 你不必点亮那盏红灯 |
[1:20:28] | Walk the streets for money. | 为了钱在街边讨生活 |
[1:20:31] | You don’t care if it’s wrong or if it is right. | 你不在乎对与错 |
[1:20:35] | Roxanne, | 罗克珊 |
[1:20:39] | you don’t have to wear that dress tonight. | 今晚你不必穿着那样的裙衫 |
[1:20:44] | Roxanne, | 罗克珊 |
[1:20:48] | you don’t have to sell your body to the night. | 你不必在夜晚出卖你的身体 |
[1:20:54] | His eyes upon your face, | 他凝视着你的脸 |
[1:20:58] | his hand upon your hand, | 他的手握着你的手 |
[1:21:03] | his lips caress your skin. | 他的唇在你的肌肤上游走 |
[1:21:07] | It’s more than I can stand. | 我已经无法仍受 |
[1:21:15] | Roxanne, | 罗克珊 |
[1:21:17] | Why does my heart cry? | 为什么我的心在哭泣 |
[1:21:23] | Roxanne, | 罗克珊 |
[1:21:26] | feelings I can’t fight. | 我无法抵抗我的感受 |
[1:21:32] | You’re free to leave me. | 离开我是你的自由 |
[1:21:36] | But just don’t deceive me. | 但请不要蒙骗我 |
[1:21:40] | And please believe me, | 请你相信 |
[1:21:44] | when I say | 当我说 |
[1:21:46] | I love you. | 我爱你的时候 |
[1:21:50] | When this production succeeds… | 到时候演出成功 |
[1:21:54] | …you will no longer be a cancan dancer… | 你不会再是个康康舞舞娘 |
[1:21:57] | …but an actress. | 而是一个女演员 |
[1:22:00] | I will make you… | 我将会让你成为 |
[1:22:04] | …a star. | 一颗明星 |
[1:22:14] | Accept it… | 接受吧 |
[1:22:16] | …as a gift from this maharajah to his courtesan. | 这是王公给他歌伎的礼物 |
[1:22:24] | And…. | 那 |
[1:22:27] | And the ending? | 故事的结尾呢 |
[1:22:32] | Let Zidler keep his fairy-tale ending. | 让西德勒保留他那童话般的结局 |
[1:22:37] | Roxanne, | 罗克珊 |
[1:22:39] | Why does my heart cry? | 为什么我的心会哭泣 |
[1:22:41] | You don’t have to put on that red light. | 你不必点亮那盏红灯 |
[1:22:45] | – Roxanne, – Feelings | -罗克珊 -我无法 |
[1:22:49] | – I can’t fight. – You don’t have to do your hair tonight. | -抵抗我的感觉 -今晚你不必去做头发 |
[1:22:54] | – Roxanne, – You’re free to leave me. | -罗克珊 -离开我是你的自由 |
[1:22:57] | But just don’t deceive me. | 但不要蒙骗我 |
[1:23:01] | And please believe me, | 请你相信 |
[1:23:05] | when I say | 当我说 |
[1:23:08] | I love you. | 我爱你的时候 |
[1:23:16] | Come what may, | 无论怎样 |
[1:23:24] | I will love you | 我将会爱你 |
[1:23:29] | till my dying | 直到我死去的 |
[1:23:37] | day. | 那天 |
[1:23:39] | No. | 不 |
[1:23:42] | No? | 不吗 |
[1:23:46] | I see. | 我明白了 |
[1:23:49] | It’s our very own penniless sitar player. | 是我们穷酸的锡塔尔琴手 |
[1:23:55] | – My dear Duke – Silence! | -我亲爱的公爵 -闭嘴 |
[1:24:02] | You made me… | 你让我 |
[1:24:04] | …believe that you loved me! | 相信你是爱我的 |
[1:24:21] | Why does my | 为什么我的 |
[1:24:24] | heart cry? | 心会哭泣 |
[1:24:28] | Feelings | 我无法 |
[1:24:31] | I can’t fight. | 抵抗我的感觉 |
[1:24:42] | Roxanne, | 罗克珊 |
[1:24:46] | you don’t have to wear that dress tonight. | 今晚你不必穿上它那种裙衫 |
[1:24:50] | Why does my | 为什么我的 |
[1:24:54] | heart cry? | 心会哭泣 |
[1:25:01] | Roxanne, | 罗克珊 |
[1:25:52] | I couldn’t. I couldn’t go through with it. | 我不能 我不能忍受这些 |
[1:25:56] | I saw you there, | 我看见你在那 |
[1:25:57] | and I felt differently and I couldn’t pretend. | 我感觉不对 没法继续伪装了 |
[1:26:01] | And the Duke, he saw! | 公爵 他看见了 |
[1:26:04] | He saw and he… | 他看见了 他 |
[1:26:09] | Christian, I love you. | 克里斯丁 我爱你 |
[1:26:12] | It’s okay. | 没事了 |
[1:26:14] | I couldn’t do it. I didn’t want to pretend anymore. | 我做不了 我装不下去了 |
[1:26:17] | I didn’t want to lie. I don’t. | 我不想欺骗 我不想 |
[1:26:21] | And he knows. He knows and he… | 他知道了 他知道了 他 |
[1:26:24] | You don’t have to pretend anymore. We’ll leave. | 你不必再装下去了 让我们远走高飞 |
[1:26:27] | We’ll leave tonight. | 今晚就走 |
[1:26:29] | Leave? | 走吗 |
[1:26:33] | But the show… | 但是演出 |
[1:26:35] | I don’t care. | 我不在乎 |
[1:26:37] | I don’t care about the show. | 我不在乎那演出 |
[1:26:41] | We have each other. That’s all that matters. | 我们拥有对方 这就足够了 |
[1:26:46] | Yes. | 是 |
[1:26:48] | As long as we have each other. | 只要我们在一起 |
[1:26:54] | We have each other. | 只要在一起 |
[1:26:55] | Chocolat, take Satine to her | 乔克雷 带萨婷去她的 |
[1:26:58] | dressing room and get the things she needs. | 更衣室拿上她需要的东西 |
[1:26:59] | – No one must see you. Do you understand? – I understand. | -千万别被发现了 明白吗 -知道 |
[1:27:02] | Darling, you go and pack. And I’ll be waiting. | 亲爱的 你回去收拾行李 我等你 |
[1:27:10] | It’s the boy. | 是那个小子 |
[1:27:11] | He has bewitched her with words. | 他用花言巧语迷惑了她 |
[1:27:15] | I want her back, Zidler. Find her. | 我要让她回来 西德勒 找到她 |
[1:27:21] | Tell her… | 告诉她 |
[1:27:23] | …that the show will end my way… | 演出得用我的结局 |
[1:27:27] | …and she will come to me when the curtain falls… | 演出结束她就得来找我 |
[1:27:34] | …or I’ll have the boy killed. | 不然我就让那臭小子死 |
[1:27:37] | Killed? | 死吗 |
[1:27:44] | Killed. | 死 |
[1:27:57] | Forgive the intrusion, cherub. | 抱歉打扰 小天使 |
[1:28:00] | You’re wasting your time, Harold. | 你在浪费你的时间 哈罗德 |
[1:28:01] | You don’t understand. | 是你不明白 |
[1:28:04] | The Duke is going to kill Christian. | 公爵要杀了克里斯丁 |
[1:28:08] | – No. – The Duke is insanely jealous. | -不 -公爵嫉妒的疯了 |
[1:28:11] | Unless you do his ending | 只有你照他的结局演 |
[1:28:13] | and sleep with him tomorrow night… | 而且明晚和他上床 |
[1:28:14] | …the Duke will have Christian killed. | 否则公爵会杀了克里斯丁 |
[1:28:31] | He can’t scare us. | 他吓唬不了我们 |
[1:28:33] | He’s a powerful man. | 他是个有权势的人 |
[1:28:34] | You know he can do it. | 你知道他可以做到 |
[1:28:41] | – What are you doing? – I don’t need you anymore! | -你在干什么 -我不需要你了 |
[1:28:45] | All my life you made me believe | 这一辈子你都逼我相信 |
[1:28:46] | l was only worth what someone would pay for me! | 我只值别人出的那个价 |
[1:28:50] | But Christian loves me. | 但是克里斯丁爱我 |
[1:28:53] | He loves me, Harold. | 他爱我 哈罗德 |
[1:28:55] | He loves me. | 他爱我 |
[1:28:57] | And that is worth everything. | 这样就值了 |
[1:29:00] | We’re going away from you, away from the Duke, | 我们要离开你 离开公爵 |
[1:29:03] | away from the Moulin Rouge! | 离开红磨坊 |
[1:29:06] | Goodbye, Harold. | 别了 哈罗德 |
[1:29:08] | You’re dying, Satine. | 你命不久矣 萨婷 |
[1:29:16] | You’re dying. | 你命不久矣 |
[1:29:27] | Another trick, Harold? | 还有花招吗 哈罗德 |
[1:29:29] | No, my love. The doctor told us. | 不 心肝儿 医生告诉我们了 |
[1:29:35] | Marie? | 玛丽吗 |
[1:29:53] | I’m dying. | 我命不久矣 |
[1:30:01] | I was a fool | 是我愚蠢 |
[1:30:04] | to | 以至于 |
[1:30:07] | believe. | 相信 |
[1:30:11] | A fool | 愚蠢到 |
[1:30:15] | to believe | 相信 |
[1:30:21] | It all | 今天 |
[1:30:23] | ends today. | 一切都结束了 |
[1:30:28] | Yes, it all | 是的 今天 |
[1:30:31] | ends | 一切 |
[1:30:36] | today. | 都结束了 |
[1:30:43] | Send Christian away. | 把克里斯丁送走 |
[1:30:46] | Only you can save him. | 只有你能救他 |
[1:30:55] | He’ll fight for me. | 他会为我抗争的 |
[1:30:56] | Yes. Unless he believes you don’t love him. | 所以只有让他相信你不爱他了 |
[1:31:01] | What? | 什么 |
[1:31:03] | You’re a great actress, Satine. | 你是个杰出的演员萨婷 |
[1:31:06] | Make him believe you don’t love him. | 让他相信你不爱他 |
[1:31:11] | – No. – Use your talent to save him. | -不 -发挥你的才华去救他 |
[1:31:15] | Hurt him. | 伤害他 |
[1:31:18] | Hurt him to save him. | 为了救他伤害他 |
[1:31:22] | There is no other way. | 没有别的办法了 |
[1:31:25] | The show must go on, Satine. | 演出必须继续 萨婷 |
[1:31:29] | We’re creatures of the underworld. | 我们是下层社会的物种 |
[1:31:33] | We can’t afford to love. | 爱不是我们能奢望的 |
[1:31:38] | Today’s | 今天 |
[1:31:42] | the day. | 就在此日 |
[1:31:46] | When dreaming | 所有的梦 |
[1:31:53] | Ends. | 都将结束 |
[1:32:05] | Another hero… | 另一个英雄 |
[1:32:09] | …another mindless crime. | 另一个愚蠢的罪过 |
[1:32:12] | Behind the curtain… | 在幕布之后 |
[1:32:15] | …in the pantomime. | 的童话剧 |
[1:32:20] | On and on | 周而复始 |
[1:32:23] | Does anybody know what we are living for? | 有谁知道我们到底为什么而活 |
[1:32:29] | Whatever happens, | 不管发生什么 |
[1:32:32] | we leave it all to chance. | 都交给命运吧 |
[1:32:35] | Another heartache, | 又一次心痛 |
[1:32:39] | Another failed romance. | 又一次失败的罗曼史 |
[1:32:43] | On and on. | 一次又一次 |
[1:32:46] | Does anybody know | 可有人知道 |
[1:32:49] | what we are living for? | 我们靠什么活着吗 |
[1:32:54] | The show must go on. | 演出必须继续 |
[1:33:00] | The show must go on. | 演出必须继续 |
[1:33:07] | Outside, the dawn is breaking on the stage. | 外面 黎明的阳光照耀着舞台 |
[1:33:11] | That holds our final destiny. | 那决定着我们最终的命运 |
[1:33:17] | The show must go on. | 演出必须继续 |
[1:33:30] | Inside, my heart is breaking. | 内心中 我的心在破碎 |
[1:33:34] | My makeup may be flaking. | 我的妆在脱落 |
[1:33:39] | But my smile | 但我的笑容 |
[1:33:42] | still stays on. | 仍在 |
[1:33:46] | The show must go on. | 演出必须继续 |
[1:33:52] | The show must go on. | 演出必须继续 |
[1:33:59] | I’ll top the bill. I’ll earn the kill. | 我会是头牌 满堂叫好 |
[1:34:02] | I have to find the will to carry | 我必须下定决心 |
[1:34:06] | – on with the. – on with the | -坚持 -坚持 |
[1:34:11] | on with the show. | 坚持演出 |
[1:34:22] | On with the show! | 坚持演出 |
[1:34:31] | The show | 演出 |
[1:34:34] | must go on. | 必须继续 |
[1:35:01] | What’s wrong? | 你怎么了 |
[1:35:03] | I’m staying with the Duke. | 我和公爵在一起 |
[1:35:07] | After I left you, the Duke | 我离开你后 公爵 |
[1:35:08] | came to see me and he offered me everything. | 过来看我并给了我一切 |
[1:35:11] | Everything that I’ve ever dreamed of. | 一切我梦寐以求的东西 |
[1:35:14] | He has one condition. | 但他有一个条件 |
[1:35:18] | I must never see you again. | 我不能再和你相见 |
[1:35:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:35:23] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:35:25] | – You knew who I was. – What are you saying? | -你清楚我的身份 -你在说什么 |
[1:35:27] | – What about last night? – I don’t expect you to understand. | -那昨晚是怎么回事 -我不奢求你能理解 |
[1:35:30] | The difference between you and I | 你和我的不同之处 |
[1:35:32] | is that you can leave anytime you choose. | 在于你随时随地可以离开 |
[1:35:34] | But this is my home. | 但这是我的家 |
[1:35:40] | – The Moulin Rouge is my home. – No. | -红磨坊是我的家 -不 |
[1:35:44] | There must be something else. This can’t be real. | 一定还有其他原因 这不是真的 |
[1:35:49] | There’s something the matter. | 这事另有蹊跷 |
[1:35:50] | Tell me what it is. Tell me what’s wrong. | 告诉我 告诉我怎么回事 |
[1:35:52] | Tell me the truth. Tell me the truth! | 告诉我真相 告诉我 |
[1:35:56] | The truth? | 真相是吗 |
[1:36:01] | The truth is… | 真相就是 |
[1:36:04] | I am the Hindi courtesan. | 我是那个印度歌伎 |
[1:36:08] | And I choose the maharajah. | 而且我选择了王公 |
[1:36:14] | That’s how the story really ends. | 这就是故事的真正结局 |
[1:36:27] | Jealousy has driven him mad! | 他被嫉妒逼疯了 |
[1:36:47] | Satine! | 萨婷 |
[1:36:52] | Satine! | 萨婷 |
[1:37:34] | Things aren’t always as they seem. | 事情往往不像看起来那样 |
[1:37:37] | Things are exactly the way they seem. | 事情就是像那样 |
[1:37:40] | Christian, you may see me only as a drunken, | 克里斯丁 你可能觉得我是个成天酗酒 |
[1:37:44] | vice-ridden gnome… | 无所事事的混混 |
[1:37:45] | whose friends are just pimps and girls from the brothels. | 只和那些老鸨妓女为伴 |
[1:37:50] | But I know about art and love… | 但是我还懂得艺术 懂得爱 |
[1:37:53] | if only because I long for it with every fiber of my being. | 因为我全身心地在追求它 |
[1:37:59] | She loves you. I know it. I know she loves you. | 她爱你 我看得出 她真的爱你 |
[1:38:03] | Go away, Toulouse. Leave me alone. | 走开 图卢兹 别管我 |
[1:38:09] | Go away. | 走开 |
[1:38:14] | Go away! | 滚 |
[1:38:27] | I wanted to shut out what Toulouse had said… | 我想把图卢兹的话从脑中抹去 |
[1:38:31] | but he had filled me with doubt. | 但他已经让我满是疑虑 |
[1:38:34] | And there was only one way to be sure. | 只有一种方法能够解开这疑虑 |
[1:38:39] | I had to know. | 我必须弄清一切 |
[1:38:42] | So I returned to the Moulin Rouge… | 所以我回到红磨坊 |
[1:38:46] | one last time. | 这将是最后一次 |
[1:39:06] | She is mine! | 她是我的 |
[1:39:16] | I only speak the truth. | 我只说真话 |
[1:39:18] | I only speak the truth. | 我只说真话 |
[1:40:43] | Kiss, | 热吻 |
[1:40:45] | hand, | 玉手 |
[1:40:47] | diamonds | 钻石 |
[1:40:49] | best friend. | 都是最好的朋友 |
[1:40:52] | Kiss, | 热吻 |
[1:40:54] | grand, | 金钱 |
[1:40:56] | diamonds | 钻石 |
[1:40:58] | best friend. | 都是最好的朋友 |
[1:41:00] | Men | 男人 |
[1:41:02] | cold, | 多冷漠 |
[1:41:05] | girls | 女孩 |
[1:41:07] | old, | 变老了 |
[1:41:09] | and we all lose our charms | 最终我们都失去了 |
[1:41:13] | in the end. | 魅力 |
[1:41:27] | Diamonds are a, | 钻石是 |
[1:41:40] | Diamonds are a | 钻石是 |
[1:41:50] | girl’s | 女孩 |
[1:41:53] | best | 最好的 |
[1:41:58] | friend. | 朋友 |
[1:42:03] | She is mine. | 她是我的 |
[1:42:24] | I know she still loves him. | 我知道她仍然爱着他 |
[1:42:26] | There’s got to be a reason. | 她肯定有苦衷 |
[1:42:27] | How about one of them is a duke and the other…? | 要是他们其中一人是公爵那另一个是 |
[1:42:30] | Then you agree something is wrong. | 现在你也觉得事有蹊跷了吧 |
[1:42:33] | But what? What? | 但是什么呢 |
[1:42:38] | I raise high my ceremonial wedding sword… | 我高举着婚姻的圣剑 |
[1:42:42] | and welcome my loyal subjects to join with us… | 欢迎我忠实的臣民来参加 |
[1:42:46] | in celebration…. | 我们的婚礼 |
[1:42:52] | What a magnificent performance. | 多么华丽的表演啊 |
[1:42:54] | A little bit more for me. Come on, lovey. | 没什么大不了的 来吧 亲爱的 |
[1:42:56] | There, that’s a girl. | 对 就是这样 |
[1:43:01] | The boy is here. | 那小子在这 |
[1:43:03] | I told Satine that if | 我告诉过萨婷 |
[1:43:04] | Christian were to come near her, he’d be killed! | 如果克里斯丁再靠近她 他就死定了 |
[1:43:06] | He very soon will be. | 他很快就会死了 |
[1:43:18] | He will be killed. | 他会被杀掉的 |
[1:43:20] | That’s it. That’s why she’s pushing him away. | 对了 这就是她离开他的原因 |
[1:43:23] | To save him. | 是为了救他 |
[1:43:24] | That’s it. | 没错 |
[1:43:26] | Christian! Ah! | 克里斯丁 |
[1:43:30] | Oh, God, this is high up. | 天啊 太高了 |
[1:43:33] | I’ve come to pay my bill. | 我是回来还债的 |
[1:43:37] | You shouldn’t be here, Christian. | 你不该来这 克里斯丁 |
[1:43:41] | Just leave. | 快走 |
[1:43:46] | Killed. Killed. Killed. | 遭了 遭了 遭了 |
[1:43:49] | I must warn him! | 我必须警告他 |
[1:43:55] | You made me believe you loved me. | 你让我相信你是爱我的 |
[1:43:57] | Why shouldn’t I pay you? | 为什么我不该回报你 |
[1:43:59] | – Please go away. – She’s got to get on her stage! | -求求你 快走 -她得上场了 |
[1:44:01] | Jealousy has driven the sitar player into hiding. | 嫉妒使锡塔琴手藏起来了 |
[1:44:05] | You did your job so very, very well. | 你干得很好 很出色 |
[1:44:07] | Persian army, go! | 波斯士兵 上 |
[1:44:09] | The boy’s taken Satine. Quick. | 那小子找到萨婷了 快来 |
[1:44:11] | Why can’t I pay you like everyone else does? | 为什么我不能像别人一样给钱让你爱我 |
[1:44:14] | Don’t, Christian. There’s no point. | 不要 克里斯丁 不是这样的 |
[1:44:16] | Just leave. | 你快走 |
[1:44:19] | They’re going to kill the poor boy! | 他们会杀掉那可怜的小子 |
[1:44:22] | But I have found them. | 但我发现了他们 |
[1:44:25] | Stop him. | 抓住他 |
[1:44:30] | If you don’t love me and it wasn’t real, | 如果你不爱我而且这都是假的 |
[1:44:33] | why can’t I pay you? | 为什么我就不能付钱 |
[1:44:34] | Let the palace doors be opened! | 打开宫殿大门 |
[1:44:37] | Christian! | 克里斯丁 |
[1:44:39] | Open the doors! | 开门 |
[1:44:43] | Let me pay! Let me pay! | 让我付钱 让我付钱 |
[1:44:46] | Open the doors. | 开门 |
[1:44:48] | Tell me it wasn’t real. Tell me you don’t love me! | 告诉我这不是真的 告诉我你不爱我 |
[1:44:50] | Open the doors! | 开门 |
[1:44:53] | Christian! | 克里斯丁 |
[1:44:54] | Tell me you don’t love me! | 告诉我你不爱我 |
[1:45:19] | I am not fooled! | 我可不苯 |
[1:45:21] | Though he has shaved off his beard and adopts a disguise… | 虽然他剃了胡子并加以伪装 |
[1:45:26] | my eyes do not lie! | 但我的眼睛是雪亮的 |
[1:45:30] | For it is he! | 这就是他 |
[1:45:32] | The same penniless sitar player! | 还是那个一贫如洗的锡塔琴手 |
[1:45:37] | Driven mad by jealousy! | 他被嫉妒逼疯了 |
[1:45:43] | Oh, God, no. | 天啊 不 |
[1:46:03] | This woman is yours now. | 这个女人现在是你的了 |
[1:46:08] | I’ve paid my whore! | 我付清嫖资了 |
[1:46:14] | I owe you nothing. | 什么也不欠你了 |
[1:46:19] | And you are nothing to me. | 你对我来说一文不值 |
[1:46:26] | Thank you for curing me of my | 感谢你让我放弃了荒谬的 |
[1:46:28] | ridiculous obsession with love. | 对爱的痴迷 |
[1:46:43] | I can’t remember my line. | 我想不起我的台词了 |
[1:46:53] | This sitar player… | 这个锡塔琴手 |
[1:46:55] | doesn’t love you. | 根本不爱你 |
[1:46:57] | See? He flees the kingdom! | 看到吗 他离开了 |
[1:47:01] | Pumpkin, it’s for the best. | 亲爱的 这样再好不过了 |
[1:47:04] | You know it is. The show must go on. | 你明白 演出必须继续 |
[1:47:09] | And now, my bride… | 现在 我的新娘 |
[1:47:11] | it is time for you to raise your voice to the heavens… | 你该向上天高声歌唱了 |
[1:47:16] | and say your wedding vows. | 然后说出你的誓词 |
[1:47:20] | I’ve got it! | 我想起来了 |
[1:47:21] | Christian! | 克里斯丁 |
[1:47:26] | The greatest thing you’ll ever learn… | 你一生要学会的最重要的事 |
[1:47:29] | is just to love… | 就是去爱 |
[1:47:32] | and be loved… | 同时也 |
[1:47:34] | in return! | 收获爱 |
[1:47:54] | Never knew | 从不知道 |
[1:47:58] | I could | 我会有 |
[1:48:02] | feel like this. | 这样的感觉 |
[1:48:10] | It’s like I’ve never seen | 就像我从未看见过 |
[1:48:15] | the sky before. | 蓝天 |
[1:48:22] | Want to vanish | 我想在你的 |
[1:48:25] | inside your kiss. | 吻中沉溺 |
[1:48:31] | Every day I’m loving you. | 每一天我爱着你 |
[1:48:35] | More and more. | 一天比一天爱得更多 |
[1:48:39] | Listen to my heart. | 请倾听我的心 |
[1:48:43] | Can you hear it sing? | 你能听到它的歌声吗 |
[1:48:48] | Come back to me | 回到我身边 |
[1:48:51] | and forgive | 原谅 |
[1:48:55] | everything. | 一切 |
[1:49:05] | Seasons may change. | 季节更替 |
[1:49:09] | Winter to spring. | 冬去春回 |
[1:49:21] | I love you | 我爱你 |
[1:49:24] | till the end | 直到 |
[1:49:27] | of | 天荒 |
[1:49:30] | time. | 地老 |
[1:49:38] | Come what may, | 不管怎样 |
[1:49:50] | come what may | 不管怎样 |
[1:50:16] | I will love you | 我会爱着你 |
[1:50:23] | until my dying | 直到我死去的 |
[1:50:30] | day. | 那一天 |
[1:50:32] | Come what may Come what may | 无路怎样 |
[1:50:48] | I will love you | 我会爱着你 |
[1:50:52] | until my dying… | 直到我死去的 |
[1:50:56] | Christian, he’s got a gun! | 克里斯丁 小心枪 |
[1:51:07] | They’re trying to kill you! | 他们要杀了你 |
[1:51:12] | – Shut up! – Look, he’s got a gun! | -闭嘴 -瞧 他有枪 |
[1:51:14] | Guards, seize them! | 卫兵 捉住他们 |
[1:51:30] | No problem. Go back to work! | 没事 回去工作 |
[1:51:32] | No matter what you say | 不管你说什么 |
[1:51:35] | the show is ending our way. | 演出会以我们的方式结束 |
[1:51:40] | Come on and stand your ground. | 来吧 坚持到底 |
[1:51:44] | For freedom | 为了自由 |
[1:51:47] | beauty | 美好 |
[1:51:50] | truth and love. | 真理以及爱情 |
[1:51:56] | One day I’ll fly away. | 总有一天我会展翅高飞 |
[1:52:02] | My gift is my song. | 我会以歌相送 |
[1:52:14] | Fly away. | 展翅高飞 |
[1:52:17] | My gift is my song. | 我会以歌相送 |
[1:52:30] | I will love you. | 我会爱你 |
[1:52:37] | Yes, I will love you. | 是的 我会爱你 |
[1:52:46] | I will love you | 我会爱你 |
[1:52:49] | till my dying | 直到我死去的 |
[1:52:50] | My way! | 我要我的结局 |
[1:52:55] | My way! My way! | 按我的 按我的 |
[1:52:58] | day. | 那一天 |
[1:53:21] | Stand by for curtain call. | 准备开帘谢幕 |
[1:53:25] | Dancers, positions, please. | 演员到位 快点 |
[1:53:54] | Satine. | 萨婷 |
[1:54:01] | Satine? What’s the matter? | 萨婷 你怎么了 |
[1:54:05] | What is it? Tell me. What’s the matter? | 怎么了 告诉我你怎么了 |
[1:54:10] | Tell me. Satine? What’s the matter? | 告诉我 萨婷 你怎么了 |
[1:54:17] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:54:30] | Somebody get some help! | 快来人啊 |
[1:54:33] | Hold the curtain. Fetch the doctor. | 别拉开幕布 快去找医生 |
[1:54:35] | I’m sorry, Christian. | 对不起 克里斯丁 |
[1:54:44] | I’m dying. | 我快死了 |
[1:54:51] | – It’s all right. – I’m so sorry. | -没事的 -真对不起 |
[1:54:54] | No, you’ll be all right. You’ll be all right. | 不 你会没事的 没事的 |
[1:54:57] | I know you’ll be all right. | 我知道你会没事的 |
[1:55:00] | I’m cold. I’m cold. | 好冷 我好冷 |
[1:55:06] | Hold me. | 抱紧我 |
[1:55:16] | I love you. | 我爱你 |
[1:55:21] | You’ve got to go on, Christian. | 你要好好活下去 克里斯丁 |
[1:55:24] | I can’t go on without you. | 没有你我活不下去 |
[1:55:27] | You’ve got so much to give. | 你已经得到了许多 |
[1:55:40] | Tell our story, Christian. | 诉说我们的故事 克里斯丁 |
[1:55:50] | Promise me. | 答应我 |
[1:56:01] | That way… | 这样一来 |
[1:56:05] | I’ll always be with you. | 我就能一直陪伴你了 |
[1:58:12] | There was | 从前 |
[1:58:15] | a boy | 有个男孩 |
[1:58:20] | a very strange | 一个怪异的 |
[1:58:24] | enchanted | 着了魔的 |
[1:58:29] | boy. | 男孩 |
[1:58:42] | Days turned into weeks. Weeks turned into months. | 日复一日 年复一年 |
[1:58:48] | And then, one not-so-very-special day… | 就在一个并不特别的日子 |
[1:58:52] | I went to my typewriter, I sat down… | 我走到打字机旁 坐下来 |
[1:58:57] | and I wrote our story. | 写下了我们的故事 |
[1:59:01] | A story about a time… | 它关于曾几何时 |
[1:59:04] | a story about a place… | 一个地方 |
[1:59:07] | a story about the people. | 一些人 |
[1:59:10] | But above all things… | 但最重要的 |
[1:59:13] | a story about love. | 是关于爱情 |
[1:59:18] | A love that will live forever. | 一段永不磨灭的爱情 |
[1:59:26] | The end. | 剧终 |
[1:59:35] | The greatest thing | 你一生要学会的 |
[1:59:40] | you’ll ever learn | 最重要的事 |
[1:59:46] | is just to love | 就是去爱 |
[1:59:51] | and be loved | 同时也 |
[1:59:57] | in return. | 收获爱 |