Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Mr Nobody(无姓之人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Mr Nobody(无姓之人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:无姓之人
英文名称:Mr Nobody
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:37] Like most living creatures, 如同大部分的生物
[02:39] the pigeon quickly associates the pressing of a lever with reward. 鸽子很快就能理解
[02:42] 按了按钮门一开就有东西吃
[02:45] But when a timer releases the seal automatically every 20 seconds, 但要门要固定 每20分钟自动打开
[02:48] the pigeon wonders, 鸽子就会困惑:
[02:51] “What did I do to deserve this?” “我干了什么好事 才得到这些?”
[02:55] If it was flapping its wings at the time, 要是当下它正拍着翅膀
[02:57] it will continue to flap convinced that its actions … 它会持续鼓动双翼
[03:00] have a decisive influence on what happens. 直到确定这动作对接下来 所发生的事有决定性影响
[03:04] We call this “pigeon superstition.” 我们因而称之为
[03:07] “鸽子的迷信行为”
[03:14] 片名:倒带人生
[03:21] What did I do to deserve this? 而我造了什么孽 才得到这下场?
[04:37] How’s it been going since the last time? 上回一别,一切可好?
[04:45] – Do I know you? – We see each other every week. 我认识你吗?
[04:49] 我们每周都会见面
[04:52] I’m Dr. Feldheim. 我是费德汉大夫
[04:55] – And who are you? – Nobody. 你是哪位?
[04:59] Nemo Nobody. 我谁也不是
[05:01] That’s an unusual name, don’t you think? 我就叫尼莫诺柏蒂
[05:02] 你不觉得这名字怪怪的吗?
[05:04] Sometimes, people call me Mr. Craft. 人家有时候会叫我无名小卒
[05:08] Who?
[05:09] C-R-A-F-T. 无名小卒
[05:14] Can’t Remember A Fucking Thing. 脑袋空空,啥都忘光光了
[05:24] What was the first question I asked you? 我问你第一个问题是什么?
[05:29] – I don’t know. – Can you tell me how old you are? 不知道
[05:32] 可以告诉我你现在几岁吗?
[05:33] I’m 34. 我今年34
[05:36] I was born in 1975. 我是1975年生的
[05:41] Would you mind looking at your hands? 可否请你看一下你的双手
[05:45] You don’t have to if you don’t want to. 如果不想看,可以不要看
[05:50] There’s a mirror in front of you. 你面前有面镜子
[05:56] No. I … -喔不… -今年是哪一年?
[05:58] What year is this?
[06:01] 2009. 今年是2009年吧
[06:04] I’m 34. 我34岁啊
[06:07] I was born February 9th, 1975. 我是1975年
[06:11] 二月九号生的
[06:13] So I guess, it must be your birthday. 这样啊
[06:16] 那今天是你生日啰
本电影台词包含不重复单词:1156个。
其中的生词包含:四级词汇:196个,六级词汇:102个,GRE词汇:110个,托福词汇:166个,考研词汇:220个,专四词汇:184个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:353个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:22] (世界上最后一名凡人 118岁大寿)
[06:29] I’m 34. 我才34
[06:33] I’m 34! 我今年34岁
[06:38] I’ve got to wake up! 我得赶快醒来
[06:41] I’ve got to wake up! 我得赶快醒过来啊!
[07:02] Don’t, Nemo. Sun hurts my eyes. 别拉开,尼莫 阳光好刺眼
[07:58] Hey, buddy. 早啊,小伙子
[08:01] Good morning, my little angels. 早安,亲爱的
[08:05] – Time for school, okay? – Hmm. 该上学啰
[08:08] Come on. 快点
[08:09] Elise, I’m gonna take the kids to school. 伊莉丝,我带孩子们去学校
[08:34] – Paul, keep it down. – My name’s not Paul. 保罗,小声点
[08:37] 我又不叫保罗
[08:39] Paul? 保罗?
[08:44] Daddy … 爸爸
[08:46] Daddy … 爸爸
[08:49] Daddy … 爸爸
[08:52] Paul, don’t wake your father. 保罗,别把你爸吵醒了
[08:57] Elise. 伊莉丝?
[08:59] It’s me, Jean. 是我,珍妮
[09:03] – Am I dead? – Go back and play Paul. 我死了吗?
[09:06] 保罗,去里面玩
[09:07] – Who’s Elise? – I don’t know anyone called Elise. 伊莉丝是谁?
[09:10] 我不认识什么伊莉丝
[09:13] You’re so tired, Nemo. You need to rest. 你累了,尼莫,该休息一下
[09:16] I’ll turn the television on for you. 我帮你把电视打开
[09:17] I’m going inside … 我进去了
[09:19] – The sun hurts my eyes. – What? 阳光好刺眼
[09:23] The sun hurts my eyes. -你说什么? -我说,阳光好刺眼
[09:38] Nemo, your friends are here. 尼莫,你朋友来了
[09:55] Hello, Nemo. 你好,尼莫
[09:58] How are you feeling today? 今天觉得怎么样?
[10:04] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[10:10] We’re all very worried about you, Nemo. 我们都很担心你,尼莫
[10:14] Everyone wants you be back in the office soon. 大家都希望你能早点回来
[10:22] (外语)
[10:26] (外语)
[10:31] (外语)
[10:38] Mrs. Nobody. 诺柏蒂太太
[11:03] This is Julian Marshall. 我是朱马绍 与新纽约医院现场连线中
[11:06] Live from New New York hospital,
[11:08] where we’re going to see the final episode in our series, “The Last Mortals”. 欢迎收看最后的凡人
[11:13] Mr. Nobody is 117 years old and he has not been telemorized! “系列完结篇”!
[11:14] 小人物先生诺柏蒂
[11:15] 今年已经117岁了
[11:18] 他没有改造过的脑干细胞
[11:19] Nor does he have one of these marvelous stem-cell compatible pigs. 也没有像小猪们一样 有基因改造过的根细胞
[11:27] Live on WWB, 现场将为您直播
[11:29] Mr. Nobody will be the last man on Earth to die of old-age. 诺柏蒂先生,人间最后的凡人
[11:32] 即将因为年老自然死去
[11:35] – Mr. Nobody … – The Last Mortal. 小人物诺柏蒂
[11:38] The last mortal. 最后一个会死的凡人
[11:57] Now, Doctor, 好啦,医生
[11:59] no trace of his identity has been found on the National Records. 官方记录上并没有 他的身份资料
[12:02] Nothing about his past. 他的过去更是一片空白
[12:05] We do not know who Mr. Nobody is. 没人知道诺柏蒂先生的过往 连他自己都不记得
[12:07] Neither does he.
[12:08] Our patient’s memories are confused, 他的记忆是一片混沌
[12:11] but it is not unusual at his certain stage of illness … 不过人要病到了一定程度
[12:14] for very old memories to re-emerge in great detail. 只记得小时候的回忆并非罕事
[12:17] 连鸡毛蒜皮的细节都记得
[12:19] Let’s try something new. 我们来试个新方法吧
[12:23] I’m thinking of an old technique. 我想到一个老伎俩
[12:25] I can’t promise anything. 但不保证有效
[12:27] Maybe snatches of memory will come back. 也许找的回被窃取的回忆
[12:31] Maybe nothing will happen. 也可能一点作用都没有
[12:34] Are you willing to try? 你想试试看吗?
[12:44] You are very relaxed. 你现在非常放松
[12:49] You hear only my voice. 只听的见我的声音
[12:52] Your eyelids are getting heavy. 你的眼皮逐渐沉重
[12:56] Your arms and legs are getting heavy. 你的双臂、双脚也开始变沉
[13:01] I’m going to count to three. 我会开始数到三
[13:05] When I say three … 当我数到三时
[13:09] you will be asleep. 你就会睡着
[13:12] One. 一 …
[13:16] Two. 二…
[13:20] Remember the day you came here. 记得你抵达这儿第一天的事
[13:28] Three. …三…
[13:31] You’re sleeping. 你睡着了
[14:10] (睡吧)
[14:16] Remember even further back. 想起更久以前得事
[14:20] When I say three … 当我数到三
[14:22] One … 一 …
[14:25] Two … 二…
[14:28] Three. 三!
[14:30] Remember. 想起来!
[14:37] I can remember a long time ago … 我记得很久很久以前
[14:40] Long before my birth. 早在我出生之前
[14:47] I was whizzing with those who were not yet born. 我跟其他未生灵一起等待
[14:56] When we’re not born yet, we know everything. 还没出生前,我们是全知的
[14:59] Everything that’s will happen. 包括还没发生的事情
[15:31] When it’s your time, 轮到你投胎时 遗忘天使会用手指轻触你的唇
[15:32] the angels of Oblivion place a finger on your mouth.
[15:36] Shh.
[15:38] It leaves a mark on the upper lip. 在上唇上方留下一个印记
[15:42] It means that you have forgotten everything. 意谓着你会忘掉一切
[15:46] But the angels missed me. 但天使不小心把我落掉了
[15:57] Then you have to find a daddy and a mummy. 之后,你得挑个爸爸妈妈
[16:01] It’s not easy to choose. 这可不是件容易的事
[16:03] Blond and blue eyed. It’s all I’m asking. 金发蓝眼,我只有这点要求
[16:06] Andrew! 好重
[16:07] It would be nice to the little one not to be all alone. 小孩子还是有个伴比较好
[16:10] You stay here. 你别动啊
[16:11] It’s normal to think about babies when you reach a certain age. 年纪到了,就会思考生小孩 至少对女人是这样
[16:14] Well, for women at least.
[16:15] 这是一种…
[16:17] 生命的传承…我还没讲完
[16:19] It’s the meaning of life. 这是一种生命的传承
[16:20] It’s not that we want a kid. 我们也不是很想要小孩
[16:23] But we slept together. 但睡都睡了…
[16:25] – It’s an important experience. – It’s an important experience, yeah. -这是很重要的生命经验 -对,很重要
[16:28] I think it would help my husband if we had a child. 生小孩的话,对我老公比较好
[16:32] We’d call him George. Right, George? 帮他取名小乔… 对吧,大乔?
[16:35] We had a dog, but he died. 我们之前有养狗 但它死了…
[16:53] In the end, I chose them because the lady smelled nice … 最后,我选了这一对
[16:56] 因为他们闻起来香香的 而且那个男的说:
[16:58] and the man said …
[16:59] Well, I can tell you how we met. 跟你说我们是怎么相遇的
[17:02] It was meant to be. Have you heard of the Butterfly Effect? 这叫做命中注定
[17:05] 你有听说过“蝴蝶效应”吗?
[18:04] Once upon a time, there was a daddy and a mommy … 很久很久以前
[18:07] 有一个爸爸跟一个妈妈
[18:08] named “The Daddy” and “The Mommy”. 分别叫做爸爸跟妈妈
[18:11] They found a cute little baby … 他们找到了一个可爱的宝宝 于是叫他“可爱的宝宝”
[18:13] and called it “The Cute Little Baby”.
[18:16] The little baby was born there. 小宝宝在那里出生了
[18:19] He was born that day, and not another. 他是在那个特别的日子出生 不是在其他日子
[18:21] His daddy and his mummy live at number seven. 他的爸爸妈妈住在七号
[18:25] Everything you see exists. 任何看的见的东西
[18:29] We can see it. 都是存在的
[18:31] I can see Mummy’s eyes. But I can’t see my eyes. 我看的见妈妈的眼睛 但看不见我的眼睛
[18:36] The little baby can see his hands, but he can not see himself. 小宝贝看的见自己的手
[18:40] 但却看不到自己
[18:42] So, does he really exist? 这样说来,他是存在的吗?
[18:45] Do I really exist? 我是真的存在吗?
[18:48] Boo.
[18:53] Boo.
[18:55] ? Eenie meenie minie mo ? 咿哩咪哩妈哩欧 抓住宝宝脚趾头
[18:58] ? Catch a baby by the toe ?
[19:00] ? If he squeals let him go ? 宝宝痒痒就放手 咿哩咪哩妈哩欧
[19:03] ? Eenie meenie minie mo ?
[19:05] ? My mother told me to pick the very best one ? 我妈说过,要就要最好的
[19:09] ? And you are it ? 你就是最好的
[19:20] The Mummy has a brush for her hair and lipstick for her lips. 妈咪用梳子梳头发
[19:23] 嘴唇擦上唇膏
[19:25] She smells good. 她好香
[19:27] The Daddy has a watch and hair in his arm. 爸爸带着手表,手臂上有毛
[19:30] The watch goes “tick-tock”. 手表发出滴答声
[19:33] If the baby falls, the mother claps her hands. 宝宝跌倒,妈妈会拍手
[19:37] She says, “Bravo.” 妈妈会说:干得好
[19:39] Bravo.
[19:44] 好棒…
[19:51] Why am I me, and not someone else? 我为什么会是我,不是别人?
[20:05] And so, high fresher fronts moving in tomorrow. 因为高气压的降临
[20:09] It will bring clear skies for the whole weekend. 会带来晴空万里
[20:10] 整个周末都会是大好天
[20:12] So, get those barbecues out. 出门烤肉去吧?
[20:28] Hello. 你好
[20:31] Why do we remember the past, but not the future? 为何我们只能记得过去 却无法预知未来?
[20:35] When you ask Mummy, she says, 我问妈妈,她说:
[20:38] – “Stop asking why.” – Stop asking why. “别再一直问为什么了
[20:40] – “It’s complicated.” – It’s complicated. 这很复杂的…”
[20:51] Yes.
[21:01] It’s okay, I’m–I’m a journalist. 你好…别紧张
[21:04] 我是记者
[21:06] The hospital won’t allow interviews. I just like to ask you a few questions. 医院禁止采访 但我只想简单问几个问题
[21:14] A friend of mine’s a nurse here. She helped me get in. 我朋友在这当护士 是他保我进来的
[21:17] What time is it? 现在几点了?
[21:21] 14:12. 下午两点十二分
[21:24] Where did you get that? 这你从哪弄来的?
[21:26] I borrowed it from the University Museum. 我向学校博物馆借来的
[21:30] But it still works. 还能用
[21:32] I’ve got nothing to say to you. 我没什么好说的
[21:34] – I’m … – I’m Mr. Nobody.
[21:37] The man who doesn’t exist. 我只是个可有可无的小人物
[21:41] Do you remember what the world was like before quasi-immortality? 你是否还记得 那个生命有尽头的世界
[21:45] – What? – Telemorization. 什么?
[21:47] 调聚反应
[21:49] Endless renewal of cells. 让细胞可以不断更新
[21:52] What was it like when humans were mortal? 人都会死的世界是怎么个样?
[21:56] There were cars that polluted. 有很多制造污染的汽车
[22:00] We smoked cigarettes. We ate meat. 人会抽烟
[22:04] 还会吃肉
[22:06] We did everything we can do in this dump and it was wonderful. 我们做一堆现在不能做的蠢事
[22:10] 那感觉真棒
[22:11] Most of the time, nothing happened … 一般来说
[22:15] 没什么特别的事发生
[22:18] like a French movie. 就像法国片一样
[22:22] And sexually? Before sex became obsolete? 那…性爱呢?
[22:26] 在人们摒弃性爱之前呢?
[22:30] We screwed! 我们就干啊
[22:33] Everybody was always screwing. 大家干个不停
[22:39] We fell in love. 我们相爱
[22:42] We fell in love. 坠入爱河
[22:51] What time is it? 现在几点了?
[22:56] What was there before the Big Bang? 宇宙大爆炸前是怎样的状况?
[22:58] Well, you see, 在那之前,没有“之前”
[23:00] there was no before because before the Big Bang,
[23:01] 因为时间还不存在
[23:03] Time did not exist …
[23:05] Time is a result of the expansion of Universe itself, 时间是宇宙大爆炸的产物
[23:10] but what will happen when the Universe has finished expanding … 当宇宙停止扩张 开始反噬时
[23:13] and the movement is reversed? 会发生什么事呢?
[23:15] What will be the nature of time? 时间的本质是什么?
[23:17] If String Theory is correct, 万一弦理论是正确的
[23:19] the Universe possesses nine spatial dimensions, 宇宙有九度空间
[23:23] and one temporal dimension. 以及一个时间
[23:25] Now we can imagine that in the beginning, 我们可以想像,在最早以前
[23:27] all the dimensions were twisted together … 这些度量都扭曲在一起
[23:30] and during the Big Bang, three spatial dimensions, 在宇宙大爆炸发生时
[23:32] the ones that we know as height, width and depth, 空间的三大度量:长宽高
[23:35] and one temporal dimension, what we know as time, were deployed. 以及我们所知的时间度量
[23:39] The other six remained miniscule, wound up together. 才开始发展
[23:40] 其他六项度量依然相当渺小 并且相互缠绕
[23:44] Now, if we live in a Universe of wound dimensions, 如果我们是活在 互相缠绕的度量里
[23:47] how do we distinguish between … 那虚幻与真实
[23:50] illusion and reality? 我们又该如何辨别?
[23:53] Time, as we know it, is a dimension we experience … 时间在我们的认知里
[23:57] only in one direction. 只具有单一方向
[23:59] But what if one of the additional dimensions wasn’t spatial, 但万一出现了新的度量
[24:03] but temporal? 并非是空间,而是时间呢?
[24:05] If you mix the mashed potatoes and sauce, 如果把马铃薯泥 跟肉酱混在一块
[24:09] you can’t separate them later. It’s forever. 就永远无法将两者再度分离
[24:13] The smoke comes out of Daddy’s cigarette, 就永远都这样了
[24:14] 爸爸吐出来的烟,无法吸回去
[24:16] but it never goes back in.
[24:24] We cannot go back. 没人能重头来过
[24:27] That’s why it’s hard to choose. 因此,选择才会这么难
[24:32] You have to make the right choice. 人必须要做出正确的选择
[24:38] As long as you don’t choose, everything remains possible. 而你只要不决定
[24:42] 就什么可能性都有
[24:53] – Hello, Nemo. – Hello, Anna. 你好,尼莫
[24:56] – Hi, Nemo. – Hello, Elise. 你好,安娜
[24:57] 你好,尼莫
[24:59] 你好,尼莫
[24:59] – Hello, Nemo. – Hello, Jean. 哈啰,伊莉丝
[25:00] 嗨,珍妮
[25:05] For as much as Anna and Nemo have consented together in holy wedlock, 今天,安娜跟尼莫大婚
[25:09] and have witnessed the same before God and this company. 在众人的见证下
[25:13] For as much as Elise and Nemo have consented together in holy wedlock … 伊莉丝跟尼莫喜结良缘
[25:15] 透过这神圣的典礼
[25:18] Jean and Nemo have joined themselves … 珍妮跟尼莫决定长相厮守
[25:22] I pronounce that they be husband and wife together … 我正式宣布,他们成为夫妻
[25:27] Those who God has joined together, no one can separate …
[25:52] Daddy says you can predict exactly when Mars will be in the sky, 爸爸说人类能准确预测 火星出现在天空的时间
[25:57] even in 100 years. 即使隔了一百年
[25:59] But the funny thing is, 不过有趣的是
[26:01] that daddy does not know what will happen to him … 爸爸并不知道就在两分钟后
[26:03] two minutes from now. 自己会发生什么事
[27:08] Mama! 爸爸
[27:38] That’s not possible, no one knows the future. 不可能的,没有人能预知未来
[27:40] That’s I, I remember it. 我可以,我记得
[27:42] You remember the past, not the future. -你记得的是过去,不是未来 -我可以的
[27:44] Believe me. I can.
[27:46] Sometimes things happen and I’m feeling that they have already happened before. 有时事情发生时 我就有以前发生过的感觉
[27:54] Well, that’s déjà vu. 那叫“似曾相识”
[27:57] It happens to everyone from time to time. -那种经验每个人不时都有 -不对,那是因为遗忘天使
[28:00] No! It’s because of the Angels of Oblivion!
[28:02] They did not put their finger on me! 没有把手指放到我嘴唇上
[28:12] Come on! 快,尼莫
[28:15] Get it! Grab on! 快抓住
[28:18] One, two … 抓好,一、二
[30:59] Should Mr. Nobody be allowed to die a natural death? 我们该让诺柏蒂先生 自然死亡吗?
[31:03] Should his existence be artificially prolonged? Make your vote now! 还是该用人延长他的寿命呢?
[31:09] Press X for artificial prolongation, 投下你神圣的一票
[31:11] press 0 to let nature run its course. 按X代表以人工延长寿命
[31:12] 投O代表让他自然死亡
[31:15] We’ll be back after this! 广告后马上回来
[31:17] You too can take a valley vocation on Mars. 地球统一日,全家上火星 马上参加,就省16000
[31:20] Book before the Union and save 16,000 inits.
[32:38] Okay, Anna, let’s go. 好了,安娜
[32:41] 我们走吧
[32:54] Then, the Daddy and the Mummy kissed all day long. 爸爸和妈妈
[32:56] 一天到晚吵架
[33:22] So, Nemo, have you made up your mind? 尼莫,你决定好了吗?
[33:26] Do you want to come with me? Or do you want to stay with your father? 你想跟我一起走
[33:30] 还是跟你爸留下来?
[34:43] Nemo! 尼莫
[35:57] 那个…不好意思 我不懂耶
[36:00] Did you stay with your father or go with your mother? 你最后是跟了你爸还是你妈?
[36:13] – Daddy, is it my fault? – Of course not. 爸爸 是因为我的问题吗? -当然不是
[36:18] It’s my fault. 是我的问题
[36:29] I can give you a good deal on this type of shoe lace. 这种鞋带,我可以给好价钱
[36:38] A very good deal. 很便宜的价钱
[36:59] Remember. 想起来
[37:17] Remember. 快想起来
[37:23] Nemo … 尼莫…
[37:25] Nemo.
[37:30] It’s time to wake up, darling. 亲爱的,该起床了
[37:48] And guess what? You’re going to be late for school. 我要去上班了,上学别迟到
[38:04] Nemo, it’s me. 尼莫,我回来啰
[38:10] I bet you haven’t done your homework. 你还没做功课对不对?
[38:12] Hurry up and finish. 赶快写一写
[38:15] I invited someone for dinner. 我有请人来家里吃晚餐
[38:18] I’m counting on you to keep your mouth shut! 我相信你会闭上你的大嘴巴
[38:26] – How was the trip? – Uh, it was good. -旅途还顺利吧? -还可以
[38:29] – Have you seen some nice apartments? – I did. I’ve seen a couple of nice ones. -有看到像样的公寓吗? -有看到一两间
[38:36] Nemo, don’t stare at people like that. 尼莫,别这样盯着人家看
[38:38] It’s okay. It’s not a problem. 不要紧
[38:40] He has a gift for making people uncomfortable. 他很有激怒人的天份
[38:43] It’s nothing. 没关系
[38:45] It will happen on a Saturday … 这事情会发生在某个星期六
[38:48] You will be behind the wheel of your car … 你抓着方向盘,开着你的车
[38:52] You are whistling … 边开还边吹着口哨
[38:57] You do not see the crossroads … 你没看见前面的岔路
[39:00] All of a sudden, a train will appear from your left. 突然间
[39:03] 一辆火车从你的左方驶来
[39:05] And you will be crushed. 将你辗过
[39:18] You’re not funny. 不好笑
[39:21] Nemo thinks he can predict the future. 尼莫以为自己能够预知未来
[39:25] I can. I predicted Dad’s accident. 我可以
[39:29] Yeah, I always wondered if you’re not the one who took off the handbrake. 我预言了爸爸的意外
[39:30] 是吗?我一直怀疑 是你拆了手刹车
[39:32] No one can predict the future, no one knows what’s going to happen. 没有人能预知未来
[39:35] 没人知道未来的事
[39:37] I do. 我就知道
[39:39] Well if you could, you’d know you were going to get that. 那你就会知道这个
[39:43] I knew you’d say that. 我就知道你会这样
[39:57] Proud of yourself? 很臭屁是吧?
[40:01] Why you systematically ruin everything I … 你为何一定要破坏 每一件我…
[40:05] Do you think I have a right to live too? 难道我不能有生活的权利吗?
[40:18] You could’ve stayed with your father if you wanted to. 你当初应该跟你爸才对
[40:29] Everyone, please. 跟大家介绍一位新同学,安娜
[40:31] I would like to introduce you a new student in our class.
[40:34] Her name is Anna.
[40:36] Please Anna, take a seat. 安娜,去坐好吧
[40:38] Alright, let’s turn to page 215. 翻到第215页
[40:41] It’s last night’s reading. 昨天我们上到
[40:42] We’re going to talk about climate and vegetation zones … 气候与植被的关系
[40:46] and the elements of weather that are involved in each of both zones. 以及其他的气候变因
[40:49] There are five elements that make up weather as we know it. 我们知道有 五个影响气候的因素
[40:53] Atmosphere pressure …
[41:12] You’re going to swim? 要游泳吗?
[41:15] – Come on, the water’s nice. – No, I … -来吧,水很舒服 -不要
[41:19] Come swim with us. They’re my friends, c’mon. 来跟我们一起游嘛 那些都是我朋友
[41:23] They’re idiots. 他们都是笨蛋
[41:25] And I don’t go swimming with idiots. 我不跟笨蛋游泳
[41:31] Jerk. 王八蛋
[41:42] What on Earth made me say, “I don’t go swimming with idiots”? 我是哪根筋不对才说: “我不跟笨蛋游泳?”
[42:00] Anna. 安娜
[42:02] Nemo. 尼莫?
[42:03] Yeah. 对
[42:06] How have you been? 你好吗?
[42:08] I’m fine. 很好啊,你呢
[42:09] How are you?
[42:11] Yeah, good. 还可以
[42:14] Are these your kids? 你的小孩吗?
[42:16] Yeah. 对
[42:24] Well, I’ll see you around. 那…改天见
[42:28] Yeah, uh … 好…改天见
[42:30] I’ll see you around.
[42:43] What on Earth made me say, “I don’t go swimming with idiots”? 我是哪根筋不对才说: “我不跟笨蛋游泳?”
[43:17] You’re going to swim? 你要游泳吗?
[43:18] – Come on, the water’s nice. – No, I … -水很舒服 -不要…
[43:26] I don’t know how to swim. 我不会游泳
[43:28] Sorry? 你说什么?
[43:31] I don’t know how to swim. 我说我不会游泳
[43:34] That’s it. 就这样
[43:37] Please don’t tell anyone. 不要跟别人说
[43:41] Hey, aren’t you gonna swim? 你要来游吗?
[43:43] No, I’ve got my period. I’m gonna stay here. 我那个来
[43:46] Nemo will keep me company.
[43:48] Okay. -跟尼莫在这里就好 -好吧
[44:18] Darling? I … I want to introduce you to someone. 亲爱的
[44:21] 跟你介绍一个人
[44:23] – You’ve already met Harry. – Hey. 你见过亨利了
[44:26] And this is his daughter, Anna. Anna, this is Nemo. 这位是他女儿安娜
[44:29] 安娜,他是尼莫
[44:41] Why don’t you shake hands? 握个手吧
[45:02] How was work today?
[45:24] Ugh, I can’t believe them. 他们好夸张
[45:27] Soon as I wonder how old they are. 都几岁了
[45:33] They already slept together? 他们睡过了吗?
[45:36] I don’t know. 不知道
[45:38] I hope they use condoms. 希望他们有戴套 我可不想多个弟弟
[45:39] I do not want to end up with a little brother.
[45:44] I’d rather die. 我宁可去死
[45:46] Is you mom on the pill? 你妈有吃避孕药吧?
[45:49] I have no idea. 我不知道
[45:51] We should slip it into her morning coffee. 应该每天早上在咖啡里偷下药
[45:54] It’s like her hormones have gone to her head. 她的荷尔蒙都要冲顶了
[46:02] Sometimes I can see the future. 我有时候能预知未来
[46:07] It doesn’t seem like it can be much fun knowing what’s going to happen. 能预知未来感觉不太有趣吧
[46:32] You’re still here. 你还在啊
[46:36] Did I fall asleep? 我睡着了吗?
[46:41] Sometimes I don’t sleep. 我有时候会失眠
[46:46] So I think … 我就会想事情
[46:50] I think about how it was. 回想以前发生的种种
[46:55] It’s all I have left. 我仅有的,就剩这些了
[47:01] What do you see when you look at me? 你看我的时候,见到了什么?
[47:05] A grumpy old man who never answers questions? 老是不回答问题的怪老头?
[47:09] Who mixes everything up? 还是记忆错乱的臭家伙?
[47:12] Who is kept busy by getting his meals? 还得不停忙着喂他吃东西?
[47:19] Now that’s not me … 我不是这样的
[47:25] Me … 我啊
[47:28] I wear shorts. 穿着一件短裤
[47:33] I’m nine years old. 我今年九岁
[47:37] I can run faster than the train. 我能跑的比火车还快
[47:43] I can’t feel my aching back anymore. 连背都不疼了呢
[47:49] I’m 15. 我15岁
[47:54] I’m 15. 我15岁
[47:58] And I’m in love. 我恋爱了
[48:03] I’m in love. 我恋爱了
[49:28] Nemo? 尼莫?
[49:30] Nemo? 尼莫?
[49:35] Nemo? 尼莫?
[49:42] Isn’t he sleeping in the study? 他是不是在书房睡着了?
[49:45] No, I just looked and he isn’t there. 我看过了,他不在
[49:48] – Anna, have you seen your brother? – He’s not my brother. -有见到你哥吗? -他不是我哥
[50:02] Oh, there you are. Sleep alright? 你在这啊,睡得好吗?
[50:29] – Who’s that? – It’s me. 谁啊?
[50:31] 是我
[50:33] It’s me, Dad … 是我啦,爸,我是尼莫
[50:35] Nemo.
[50:37] Your son. 我是你儿子
[50:39] Of course, son. 对喔,我儿子
[50:41] – Where were you? – At the shop, Dad. 你跑哪去了?
[50:43] 我去店里
[50:45] I always work at the shop after school. 我放学都会去打工
[50:47] You know, a boy your age should get out more. 你这年纪该多出去走跳
[50:51] You can leave me alone, you know. I-I can manage. 你可以放我一个人 我没问题的
[50:55] It’s no problem, Dad. 别担心我,爸
[50:57] I like being at home. 我喜欢待在家里
[51:28] There was a card from your mother in the post. 你妈寄了张卡片来
[51:32] – You have not read it. – I know. I’ll read it later. -你没看吗? -我知道
[51:34] 我等等再看
[51:36] Won’t you go and see her one day? 你改天去看看她吧?
[51:39] I haven’t seen her in seven years. 我七年没见到她了
[51:42] If she ever wanted to see me, she’d know where to find me. 她想见我,就会自己来了
[51:48] I’ve got everything I need, Dad. 我什么都有了,爸
[51:51] Everything’s fine. 一切都很好
[52:27] After three months, 太空船在经过
[52:29] and six days of travel … 三个月又六天的旅程后
[52:35] the shuttle was heading … 终于找到了方向
[52:39] directly toward the Cancer nebula … 笔直的朝向天王星
[52:44] in line with Uranus … 以及周边五颗行星的方向
[52:48] and its five moons. 往巨蟹座星云迈进
[53:11] It was finally approaching Mars and the Colonies. 我们终于靠近了火星殖民地
[53:20] Onboard … 电脑在船舱里
[53:22] the computer was monitoring the passengers’ artificial hibernation … 监视着乘客的人工休眠状态
[53:43] Elise. 伊莉丝
[55:19] 不…
[55:21] I’m not crazy. 我没疯
[55:23] Come on, it’s not that bad! 拜托,我又没骂你
[55:25] I didn’t say anything mean.
[55:30] Shall we go, Nemo? 尼莫,我们走
[55:32] – Excuse me? – Shall we go? He’s such a bore. 你说什么
[55:34] 我们走吧,这里好无聊
[55:56] You’ll drown. 你会被眼泪淹死的
[56:02] – How do you know my name? – We go to the same school. 你怎么知道我的名字
[56:06] 我们念同一所高中
[56:08] You never noticed me. You never notice anyone. 你没注意过我 其实你谁都没注意过
[56:17] D’you have a girlfriend? 你有女朋友吗?
[56:21] What? Are you queer? Why don’t you have a girlfriend? 你是同性恋吗? 你为什么没有女朋友?
[56:25] I don’t know … 我不知道
[56:27] 我不想要
[56:32] Tell me about yourself. 说说你的事
[56:37] You used to piss your pants, everyone knows you’re weirdo. 会尿裤子 或大家觉得你是怪胎
[56:41] You’re always alone … 你总是一个人
[56:47] Talk. 说嘛
[56:51] Or say something. Come on … 讲几句话啊
[56:58] Gravity on Mars is 0.38. 火星的重力是0.38
[57:05] That’s three times less than on Earth. 是地球重力的三分一
[57:09] The ground is covered with an iron oxide dust. 地表布满了锈铁的粉尘
[57:21] You’re incredible. 真了不起
[57:25] 举起你的手,说“我发誓”
[57:29] Promise me that if I die, you’ll spread my ashes on Mars. 为什么?
[57:30] 答应我,我死后把我的骨灰 撒在火星上
[57:35] It’s estimated that travel to Mars would take six to eight months. 但去火星至少要花6到8个月
[57:38] Say “I swear.” 快说“我发誓”
[57:44] I swear. 我发誓
[57:50] We were neighbors when we were little. 我们小时候是邻居
[57:55] It’s Elise. 伊莉丝
[57:57] Don’t you remember? 你忘了吗?
[57:59] Elise. 伊莉丝
[58:01] I had a feeling I’ve seen you or something. 我觉得在哪儿见过你
[58:03] Yeah, that’s called déjà vu. 对,那叫似曾相识
[58:05] And the signal from the eyes goes from the memory … 显然是视觉讯号 传递到记忆里了
[58:08] No, it’s not it. 不,不是
[58:11] Another life then? 那就是在另一世见过吧
[58:14] Anyway … 反正
[58:17] I remembered you. 我记得你就好
[58:32] We shouldn’t. 尼莫,你不该这样
[58:34] You don’t know me and I am not a good person. 你不认识我,我不是好人
[58:37] Why do you say that? 你干嘛这样说?
[59:01] – Elise, wait! – I’ll call you. -等等,伊莉丝 -我再打电话给你
[59:04] You don’t have my phone number. 你没我电话号码
[59:08] What happens when we fall in love? 坠入爱河到底是怎么一回事?
[59:12] As a result of certain stimuli, 因为受到了某种刺激
[59:16] the hypothalamus releases a powerful discharges of endorphins … 下脑丘释放大量的脑内啡
[59:20] but why exactly that woman or that man? 只是,为什么是这个女人
[59:24] Is there a release of odourless pheromones 和这个男人
[59:25] 难道彼此的基因
[59:27] that correspond to our complimentary genetic signal? 会释放无味的费洛蒙?
[59:30] Or is it physical features that we recognize? 还是我们对于外表的熟悉度?
[59:34] A mother’s eyes … 比如:母亲的双眼
[59:36] A smell that stimulates a happy memory. 会引起美好回忆的香气
[59:41] Is love … part of a plan? 爱情是一种算计吗?
[59:44] A vast war plan between two modes of reproduction … 是两种不同繁殖方式的战争?
[59:49] Bacteria and viruses are asexual organisms. 细菌与病毒都是无性的
[59:53] With each cell division, each multiplication, 透过分裂与繁殖
[59:56] they mutate and perfect themselves much more quickly than we do. 繁衍的速度比我们快多了
[59:59] Against this, we respond with the most fearsome weapon: 于是我们拿出了更强大的武器
[1:00:03] Sex. 性
[1:00:05] Two individuals, by mixing their genes, 混和了两个人的基因
[1:00:08] shuffle the cards and create an individual who resists viruses better. 互相洗牌,创造新生命
[1:00:12] 更能抵抗病毒 更不像原本的创造者
[1:00:14] The more dissimilar he or she is.
[1:00:17] Now, are we unknowing participants in a war between two modes of reproduction? 我们得问,自己是否参与了
[1:00:20] 不同生物繁衍模式的战争?
[1:00:27] Okay everyone, that’s it for today. 好啦,今天就到这边
[1:00:31] How was it? 怎么样?
[1:00:33] You want to know the truth? 想听真话吗?
[1:00:35] O’key. It was good. It was really good. 开玩笑的,非常好 我认为很好
[1:00:41] – Hey, honey. – I’m gonna be a little late. 喂,亲爱的
[1:00:43] That’s okay. Don’t worry. -我今天会晚点到 -没关系
[1:00:46] – I love you. – I love you more. 我爱你
[1:00:48] – Me more. – Me more. 我更爱你
[1:00:50] – Okay – Cheater. -我比较多 -我才比较多
[1:00:51] 好吧
[1:00:53] Alright, I’ll see ya later. 心机鬼
[1:00:54] 好啦,等会儿见
[1:01:56] I always liked fish. 我一直都很喜欢吃鱼
[1:01:58] I never thought that one day they would like me too. 但万万没想到 有一天它们也会喜欢吃我
[1:02:05] You’re very relaxed. 你现在非常放松
[1:02:08] Your eyelids are getting heavy. 你的眼皮逐渐沉重
[1:02:12] Remember. 回想起来
[1:02:16] Remember … 回想起来
[1:02:23] Remember … 回想起来
[1:03:30] Nemo …
[1:03:31] Shit. 安娜
[1:03:31] Anna …
[1:03:35] We’ve got errands to run. We’ll back in an hour. 我们出去,一小时就回来
[1:03:41] Anna, cover up! You’re gonna get a sunburn. 安娜,衣服穿好,免得被晒伤
[1:05:04] I want you. 我想要你
[1:05:07] I want you too. 我也是
[1:05:10] Forever. 直到永远
[1:05:15] Forever. 直到永远
[1:05:17] Whatever happens. 不管发生什么事
[1:05:19] There is no life without you. 没了你,我也不能苟活
[1:05:22] No life without you. 我也不能苟活
[1:05:48] You look like my son. 你好像我儿子喔
[1:05:51] I am your son, Dad. 我就是你儿子啊,爸
[1:05:53] My son’s taller than you. 我儿子比你高吧
[1:06:11] Elise (伊莉丝)
[1:07:17] Someone just came in. 有人进来了
[1:07:21] If I could at least move my fingers. 要是我能动动我的手指
[1:07:25] Or my eyes. 或是我的眼睛就好了
[1:07:28] Do you think he can hear us? 你想他听的见我们说话吗
[1:07:31] Have you seen any reaction? 他刚有反应吗?
[1:07:33] I don’t know, but … 不知道,但我觉得好像会
[1:07:34] I’ve got a feeling that he can.
[1:07:36] Who’s there? 是谁?我怎么会在这里?
[1:07:38] What am I doing here?
[1:07:39] If you can hear me, move your fingers. 你如果听的见,就动动手指
[1:07:42] I’ve got to get out of here. 我得离开这里
[1:07:43] Go back, before the accident. 回到意外发生前
[1:08:17] I believe one thing. 我很相信一件事
[1:08:21] I believe that we should always say “I love you” to the people we love. 我们必须对所爱的人 说出“我爱你”
[1:08:33] I love you. 我爱你
[1:08:43] Nemo … we shouldn’t. 尼莫,我们不能够…
[1:08:48] I love Stefano. 我爱的是史坦诺
[1:08:51] What? 什么?
[1:08:52] You saw him at the party with me. 就是那天晚上跟我一起的男人
[1:08:57] He doesn’t love me. 他一点都不爱我
[1:09:00] And so … 所以呢?
[1:09:01] I love him anyways. 但我依然爱着他
[1:09:03] I can’t help myself. 我控制不了,我就是爱他
[1:09:06] I’m in love with him.
[1:09:10] I’m sorry. 对不起
[1:09:24] Dad, I’m getting married. 爸爸,我要结婚
[1:09:25] Oh! 要娶哪个幸运儿啊?
[1:09:27] And who is the lucky lady?
[1:09:29] No, it’s not that. 不是这个意思
[1:09:32] I’m gonna marry the first girl who dances with me tonight. 我会娶今晚第一个 跟我约会的女孩
[1:10:13] Thanks, Nemo. 谢了,尼莫
[1:10:51] Nemo. 尼莫
[1:10:59] On that day, I would make a lot of foolish decisions. 那天晚上
[1:11:01] 我下了很多愚蠢的决心
[1:11:04] One, I will never leave anything to chance again. 一、再也不受命运的控制
[1:11:07] Two, I will marry the girl on my motorcycle. 二、我会娶摩托车后座那女孩
[1:11:11] Three, I’ll be rich. 三、我要有钱
[1:11:13] Four, we’ll have a house. 四、要买一栋大房子
[1:11:15] A big house!
[1:11:16] Painted yellow, with a garden, 黄色的外墙,跟一个大花园
[1:11:19] and two children, Paul and Michael. 要生两个孩子,保罗跟麦可
[1:11:21] 五、有一台敞篷车,红色的
[1:11:25] And a swimming pool. I’ll learn to swim. 还有游泳池,游泳再去学
[1:11:27] Six, I will not stop until I’ve succeeded. 六、完成目的前,决不放弃
[1:11:50] 爸爸
[1:11:52] Daddy? 爸爸
[1:11:56] Daddy? 爸爸
[1:12:01] Paul, don’t wake your father. 保罗,别吵醒你爸
[1:12:04] Elise? 伊莉丝
[1:12:06] It’s me, Jean. 是我,珍妮
[1:12:10] Who is Elise? 伊莉丝是谁?
[1:12:15] I don’t know anyone called Elise. 我不认识什么伊莉丝
[1:12:18] Go back and play Paul. 保罗,进去玩
[1:12:23] Nemo, do I matter to you? 尼莫,我对你来说重要吗?
[1:12:29] I just … 我只是…想问你个问题
[1:12:30] I just like to ask you one question.
[1:12:34] Did you do it on purpose? 你是故意想淹死自己吗?
[1:12:39] I found this on the bedside table. 我在床头柜上找到这个
[1:12:43] There comes a time in life when everything seems narrow. “生命走到某一阶段 万事都变得很狭隘
[1:12:47] Choices have been made I can only continue on. 我所做过的选择
[1:12:50] 只能认份继续走下去
[1:12:52] I know myself like the back of my hand. 我太了解我自己了
[1:12:56] I can predict my every reaction. 能够预料自己的每个反应
[1:12:59] Everything is predictable.
[1:13:01] My life has been cast in cement with airbags and seatbelts. 我的生命被安全带与气囊 给紧紧缠住
[1:13:06] I’ve controlled everything. 我付出所有 获得现在的一切
[1:13:08] I’ve done everything to reach this point and now that I’m here,
[1:13:11] 但现在我好无聊
[1:13:13] I’m fucking bored.
[1:13:17] The hardest thing is knowing whether I’m still alive. 最难的是,我不知道 自己是否还活着”
[1:13:28] It is my handwriting. 这是我的笔迹
[1:13:32] I don’t remember. 但我不记得了
[1:13:51] Jean? 珍妮?
[1:13:56] What did you say? 你说什么?
[1:14:01] I had a weird dream. 我做了一个怪梦
[1:14:23] Well, it’s important for you to understand. 你们要了解一件重要的事
[1:14:26] In life things don’t always turn out … 人生不可能事事都如我们所料
[1:14:31] as we plan them.
[1:14:33] Harry and I thought … 我跟亨利在想…
[1:14:37] Life isn’t what we all think it will be. 人生跟我们所想的总是不同
[1:14:40] What are you talking about? 你到底在讲什么?
[1:14:43] I don’t understand. 一句也听不懂
[1:14:46] Anna knows already. 安娜已经知道了
[1:14:51] Harry and I are going to separate. 亨利跟我决定分手
[1:14:55] What?
[1:14:57] Why? 为什么?
[1:15:00] – You have no right! – Please, you played your part! 你们不可以这样
[1:15:02] 拜托,这又跟你们无关
[1:15:04] I don’t know what is going on between you two 我不知道你们在搞什么 我也不想知道
[1:15:06] and I don’t wanna know. It’s sick!
[1:15:09] – You’re brother and sister, for God’s sake. – We are not brother and sister! 真变态,你们是兄妹耶
[1:15:12] 我们不是兄妹
[1:15:21] You knew! 你知道了
[1:15:24] And you didn’t tell me. 却没有跟我说
[1:15:33] Where are you going? 你们会搬去哪?
[1:15:37] To New York. 去纽约
[1:15:41] In ten days. 过十天就走
[1:15:45] My father found a job there. 我爸在那里找到新工作
[1:15:57] Wait for me near the lighthouse … 每周日去灯塔等我,好吗?
[1:16:00] every Sunday, okay?
[1:16:04] Until we see each other again. 直到我们重逢
[1:16:06] For life, okay? 永生永世
[1:16:12] It’s not over. 我们还没有结束
[1:16:22] You’re the first and last person I’ll ever love. 你会是我最初、也是唯一的爱
[1:16:27] Ten days. 十天…
[1:16:31] That makes … 这表示…
[1:16:33] 14 thousand … 一万四千四百分钟
[1:16:36] 400 minutes.
[1:16:42] I wish everything would stop right now. 我希望现在一切停止
[1:16:47] Things would stay this way forever. 保持现在的状态,直到永远
[1:16:52] They say that if you slow your breathing … 听说如果呼吸的速度放慢了
[1:16:56] time slows down. 时间也会变慢
[1:17:00] The Hindu say so. 这是印度人说的
[1:17:42] I have to remember the smell of every part of your body. 我要记住你身体 每一吋肌肤的味道
[1:17:57] We’ll meet near the lighthouse. 我们会在灯塔旁重逢
[1:18:22] Anna, it’s time to go. 安娜,该走了
[1:18:35] I love you. 我爱你
[1:19:20] Anna! 安娜
[1:19:59] Anna … 安娜
[1:20:01] Can you hear me? 你有听见吗?
[1:20:25] We must look to the future. 人要往前看
[1:20:27] It will be good to move house. 搬家是有好处的
[1:20:30] Have a new life. 可以重新开始
[1:20:32] Will we have a pool? 我们会有游泳池吗?
[1:20:34] You hate water. You don’t even swim. 你讨厌水,又不会游泳
[1:20:37] – You never know what you want. – You know what I don’t want? 你永远不知道自己要什么
[1:20:40] So tell me, what is it you don’t want? -我知道自己不要什么 -那你说你不要什么啊
[1:20:45] I don’t want to be like you. 我不想变得跟你一样
[1:20:50] You know nothing about me. 你一点都不了解我
[1:20:53] I’ve always loved pools. 我一直很喜欢游泳池
[1:20:57] When I’m older, I’ll have a pool. 我长大之后,自己会有游泳池
[1:21:15] “游泳池清洁公司”
[1:21:54] Anna. 安娜…
[1:21:57] Anna.
[1:22:00] I feel like I’ll be seeing you at every street corner. 我在每个街角 似乎都能见到你的身影
[1:22:26] Sometimes I tell myself … 有时我告诉自己
[1:22:29] maybe you live in the same town I do 也许你我住在同个城市 只是我不知道
[1:22:32] and I don’t know where.
[1:22:34] Maybe you’re here, very close. 也许你就在我三步之遥
[1:22:38] Nemo, do you hear my voice? 尼莫,你有听见我的声音吗?
[1:22:43] Anna! 安娜
[1:22:46] After 90 days, the onboard computer 在飞行了90天之后
[1:22:49] is still maintaining the passengers’ metabolism 电脑系统依然将 乘客们的新陈代谢
[1:22:52] at the level of a hibernating frog. 维持在青蛙冬眠的状态
[1:23:20] He’d always been fascinated by the fact … 他一直很对青蛙很着迷
[1:23:23] that certain frogs can spend the winter completely frozen. 居然能够整个冬天动也不动
[1:23:26] and that when spring comes comma, 就在春天来临时,逗号
[1:23:28] they defrost and begin living again period. 如解冻般恢复正常运动,句号
[1:23:34] The onboard computer displayed … 电脑布告栏显示:
[1:23:37] “End of hibernation”. “冬眠状态解除”
[1:23:53] Welcome to Mars. 欢迎来到火星
[1:23:55] We hope you had a pleasant dream and a refreshing re-awakening. 希望各位睡得安稳 并且清新地苏醒
[1:24:00] Please leave your sleep suits in your suspended animation cubicles … 烦请脱掉冬眠服 离开您的冬眠舱
[1:24:05] and make your way through to the Arrivals lounge. 慢慢前往大厅集合
[1:24:10] You will be directed to the rest and recoveration rooms … 现场会有工作人员引导您
[1:24:13] to prepare for your first excursion to the red planet itself. 协助您准备火星处女行
[1:24:21] Probably the worst thing about being on Mars … 也许在火星上最糟糕的事
[1:24:24] is that nothing will happen there. 是什么事都不会发生
[1:24:26] Time will seem stole and empty. 时间静止而空洞
[1:24:30] That doesn’t look like there’s much to do. 看来好像挺无聊的
[1:24:33] I hope I brought enough we took. 早知道就多带点数独来玩
[1:25:03] Day time. 白昼
[1:25:05] It’s day time. 白昼降临
[1:25:09] The sun is out. 太阳出来了
[1:25:11] It’s warmer on the right than on the left … 右侧比左侧温暖
[1:25:18] She’s different from the one this morning. 她…今早有点不一样
[1:25:24] Not the same perfume. 用的不是同款香水
[1:25:28] Her hands are soft. 她的手比较细致
[1:25:33] Elise. 伊莉丝
[1:25:37] Is that Elise? 是伊莉丝吗?
[1:25:42] We sh … We shouldn’t. 我们不该…
[1:25:47] – I love Stefano. – Shh. -我爱的是… -嘘…
[1:25:51] Don’t say anything. 别说了
[1:25:54] You’re the one I love. 我爱的是你
[1:25:57] You can count on me for Mars. 火星的事,就交给我吧
[1:26:00] I promise. 我跟你保证
[1:26:39] Do you wanna go for a walk or something? 你想跟我出去走走吗?
[1:26:43] I don’t want anything. 我什么都不想
[1:26:46] Nothing. 完全不想
[1:26:52] – I’m so horrible. – No, you’re not. 我糟糕透顶
[1:26:55] – You’re not horrible. – I can’t stand this life anymore. 你才不糟糕
[1:26:56] 我再也受不了自己的人生
[1:26:59] Think about it, you’ve got the most incredible kids. 不过你想想,你有好棒的孩子
[1:27:02] Stop trying to make me feel better. I’m actually feeling guiltier. 别想安抚我,会让我更内疚
[1:27:09] What’s wrong with me? 我是怎么了?
[1:27:14] What is wrong with me? 我有什么问题?
[1:27:25] How’s Mom? 妈还好吧?
[1:27:27] She’s just a little tired. She’s sleeping. 她有点累,在睡觉
[1:27:30] – She’s always tired. – Yeah, she’s always tired. 她一直都很累
[1:27:33] 对啊,一直都这样
[1:27:36] Is she depressed? 她又犯忧郁了吗?
[1:27:38] Well, she has ups and downs. 她的状况时好时坏
[1:27:40] I don’t know about you, 你们怎样我不管
[1:27:41] but next time Mom has one of her meltdowns, 她要再发作,我就搬出去
[1:27:43] I’m gonna go live somewhere else.
[1:27:50] So … who has a joke? 好了
[1:27:53] 谁要讲笑话
[1:27:56] Anybody? 没人吗?
[1:27:59] I do. 那我来吧
[1:28:00] What’s green, small and goes up and down? 什么东西又绿…
[1:28:03] 又小…
[1:28:06] A pea in an elevator. 又会上下乱跑?
[1:28:08] It’s not funny. Old people humor. 电梯里的豌豆…不好笑
[1:28:10] 老掉牙的笑话了
[1:28:13] Are you gonna be okay? 你还好吧?
[1:28:15] Of course. Not ’cause Mom’s not okay that I’m not okay. 当然,妈不好不代表我不好
[1:28:38] I can’t stand it anymore. 我受不了了
[1:28:40] – That noise … – I’ll ask them to keep it down. 吵死人了
[1:28:43] 我叫他们小声一点
[1:28:45] But it is Joyce’s birthday. 只是说,今天是乔乔生日
[1:28:51] What kind of mother am I? 我是什么烂母亲
[1:28:56] I gotta get up. 我得起床
[1:29:21] – Are you having a good time? – Yeah. 玩得愉快吗?
[1:29:22] Can I tell you one thing? 跟你说啊
[1:29:24] You’re not allowed to be partying and not have a good time. 如果不好玩,就不准开趴
[1:29:26] It doesn’t work that way. 这样不行,还有啊
[1:29:26] – I know … – And you know what, Tess?
[1:29:28] You look beautiful. 你好美好美
[1:29:29] Beautiful, beautiful, beautiful …
[1:29:31] But your friends aren’t dancing enough … 你朋友怎么都不跳舞 这样我得张罗一下
[1:29:33] And your mother has to take care of the situation!
[1:29:37] Dancing! 好啦,各位
[1:29:40] You, over there! 尽情地跳
[1:29:41] 你啊,快一点
[1:29:46] 你呢,太快了
[1:29:48] 还有你,用慢动作
[1:29:56] Oh, oh! This makes me like … 猜猜看我是什么?我是一只狗
[1:29:59] Like a dog!
[1:30:11] Now let’s get ready. Take one … two … three!
[1:30:14] 大家尽情地叫,一、二、三
[1:30:36] It was a nice day. 今天过得很棒
[1:30:41] Nicest in a long time. 好久没这么棒了
[1:30:48] Okey-dokey.
[1:30:50] – Ready? – Bye, Dad. -准备好了吗? -掰掰,爸爸
[1:30:53] Bye. Bye. 掰掰…
[1:30:55] – Have fun. – Bye, Dad. -好好玩 -掰掰
[1:30:57] Bye-bye! 掰掰
[1:32:19] I’m leaving! 我要离开你
[1:32:20] I’m leaving! I’m leaving! 我要离开你,我要离开你
[1:32:27] 没事的
[1:32:41] 快起来
[1:32:50] Everything will be OK. 没事的 你会好起来的,快点
[1:32:52] That will be all right. C’mon.
[1:33:05] Do you love me? 你爱我吗?
[1:33:09] I could not live without you. 少了你,我也活不下去
[1:36:21] There is no life without you. 少了你,人生毫无意义
[1:36:29] Go slowly. 慢一点
[1:36:34] I have to get used to it. 我得适应一下
[1:36:40] I talked to you so much when you weren’t there. It’s so strange for me … 你不在的时候,我常对你说话
[1:36:43] 现在你真的出现了
[1:36:46] to talk to you for real. 我反而觉得有点奇怪
[1:37:05] I need some time, Nemo. 我需要一点时间,尼莫
[1:37:10] When we were separated at 15, 十五岁那年,我们分开时
[1:37:12] I said I would never love anyone else. 我告诉自己再也不要爱人
[1:37:15] Ever.
[1:37:18] I would never become attached. 不要陷入一段关系
[1:37:20] I’d never see you put anywhere. 我不会在一个地方定下来
[1:37:23] I’d have nothing for myself. 不为自己留下任何东西
[1:37:28] I decided I would pretend to be alive. 我决定假装活着
[1:37:37] And this is what I’ve been waiting for. 经历长久的等待,终于盼到了
[1:37:40] All this time …
[1:37:44] Renouncing all possible lives, for one only … 我放弃了任何生活的可能性
[1:37:48] 只为一种等待
[1:37:50] With you. 就是和你在一起
[1:38:01] But I’m not used to it anymore. 可是,我再也无法适应了
[1:38:04] you know … love … I mean. 你懂吗?
[1:38:07] 我指的是爱
[1:38:12] I’m afraid of losing you again, 我害怕再度失去你
[1:38:15] I’m afraid of having to do without you again … 我怕你不在我身边
[1:38:18] I … 这让我相当恐惧
[1:38:19] I’m terrified of that.
[1:38:26] We need to take some time 我们得慢慢来才行
[1:38:30] And, when will I see you again? 我可以再见到你吗?
[1:38:39] Call me at this number … 打这个电话给我
[1:38:45] in two days … 两天后再打
[1:38:50] I’ll meet you at the lighthouse. 我会到灯塔那儿找你
[1:39:35] You know why I lost Anna? 你想知道我为何失去了安娜?
[1:39:40] because two months earlier … 因为两个月前
[1:39:43] An unemployed Brazilian boiled an egg … 一个巴西的失业劳工煮了蛋
[1:39:52] The heat created a micro-climate in the room … 热气在房里制造了一阵小旋风
[1:39:57] slight difference of temperature. 对大气造成了些微的改变
[1:40:02] and heavy rain, two months later on the other side of the world … 两个月后 地球另一端下了豪雨
[1:40:08] that Brazilian boiled an egg instead of being at work … 这个巴西劳工
[1:40:10] 因为失业只好煮蛋
[1:40:14] He would have lost his job in a clothing factory … 六个月前,他被纺织厂开除
[1:40:17] because six months earlier …
[1:40:19] I would have compared the prices of jeans … 那时我经过比价之后
[1:40:21] and I will have bought the cheaper pair. 买了一条便宜的牛仔裤
[1:40:24] As the Chinese proverb says … 有个中国俗谚这样说
[1:40:26] “A single snowflake can bend the leaf of the bamboo.” “片雪能折枝”
[1:40:30] Jeans production will have moved to other countries. 牛仔裤工厂因故迁到国外
[1:40:42] I lost every trace of Anna. 我失去了连络安娜的唯一方法
[1:40:48] I waited for her … 每一天
[1:40:51] every day. 我都在等她
[1:42:24] Anna. 安娜
[1:42:29] Nemo. 尼莫
[1:42:40] It’s back. 又来了
[1:42:41] The fear is back. 恐惧又开始了
[1:42:43] I’m sick of pills! 我不想再吃药了
[1:42:45] I’m sick of doctors. It’s pointless. 我不想再看医生了,没有用
[1:42:49] I’ll do something. I can’t stand it any more. 帮帮我,我受不了了
[1:42:52] I’m afraid. 我好害怕
[1:42:54] I don’t know what to do … 我不知道该怎么办
[1:43:00] I often have this dream. 我常会做同一个梦
[1:43:03] It’s a prehistoric time. 一个史前时代背景的梦
[1:43:07] I can hear you screaming … 我听见你的尖叫声
[1:43:20] I chased the bear. 于是我驱走了熊
[1:43:23] And you’re not afraid anymore. 你于是也不害怕了
[1:43:25] But when I wake up … 只是,当我醒来时…
[1:43:29] When I wake up … 我一醒来,赫然发现
[1:43:31] there’s no bear … 根本没有熊
[1:43:34] but you’re still afraid. 但你依然充满恐惧
[1:43:37] I’m not a bear hunter … 我也不是什么驱熊人
[1:43:40] I’m an executive of a plant that manufactures photocopy machines … 我只是影印机制造商的员工
[1:43:43] who just quit his job. 并且刚才把工作给辞了
[1:43:46] I don’t dare to move. 我不敢动
[1:43:50] I don’t live … 我也不生活
[1:43:52] All of I do is a disaster … 不管我做什么,都是一场灾难
[1:43:57] I would so love to be able to chase the bear away … 真希望我能为你把熊赶跑
[1:44:01] and for you not to be afraid anymore. 只要你不再害怕就好
[1:44:07] To what extent are our fears innate? 究竟恐惧是怎么产生的?
[1:44:11] When we hatch goose eggs in an incubator, 当我们用孵蛋器孵小鹅时
[1:44:14] and then, above the baby birds pass a form simulating a goose in flight, 会将大鹅飞翔的模型
[1:44:16] 从小鹅头上滑过
[1:44:20] the birds stretch their necks and call out. 小鹅伸长了脖子吟叫
[1:44:23] But if we invert the direction of the silhouette, 但我们要把模型反方向滑行
[1:44:26] it conjures the shape of a falcon. 形状就变成了一只猎鹰
[1:44:28] The response of the baby birds is immediate. 小鹅立即有反应
[1:44:31] They will crouch and fear, though they’ve never before seen a falcon. 他们会被吓呆 即使他们根本没见过猎鹰
[1:44:35] Without any instruction, 他们不需要教
[1:44:38] an innate fear helps them to survive. 恐惧会帮助他们求生
[1:44:43] But in humans … 但对人类而言
[1:44:45] to what ancient dangers … 我们深层的恐惧
[1:44:48] might our innate fears correspond? 来自于哪种古老的危机呢?
[1:45:30] (尼莫,转过身)
[1:45:44] Hey.
[1:45:46] Hey!
[1:45:48] Excuse me! 借过
[1:46:34] Remember … 想起来
[1:46:37] Remember! 想起来
[1:47:53] Honey, it’s me. 亲爱的,我回来了
[1:49:11] Did Elise die or didn’t she? 但…伊莉丝是死了没?
[1:49:15] I don’t get it. 我不懂耶
[1:49:17] You can’t have had children and not have had them. 小孩到底是有生还没生?
[1:49:29] Hi, Dad. 哈啰,爸爸
[1:49:32] Hi.
[1:49:34] Hey.
[1:49:37] I’ll be in a minute, guys. 我马上进去
[1:50:02] – You’re not hungry? – I don’t want anything. 你不饿吗?
[1:50:06] Nothing. 我什么都不想
[1:50:11] What are you doing today? 你今天做了什么?
[1:50:13] I was thinking about taking the opportunity to wash the car. 我利用时间把车洗了
[1:50:23] What’s the deal with that car? 那车子有这么重要吗?
[1:50:27] What do you mean? 怎么说?
[1:50:29] Why do you such good care of that car while you leave me here all alone? 你为何花这么多心力在车上 却把我一个人丢在这
[1:50:35] What’s the problem of the car? 你的车子有问题吗?
[1:51:26] There’s no more problem with the car. 我的车不会再问题
[1:51:43] What’s wrong? 怎么了?
[1:51:44] Why are you looking at me like that? 你干嘛这样看我?
[1:51:47] Why are you looking at me like that? 你干嘛这样看我?
[1:51:51] Nemo. 尼莫
[1:51:54] Do I take sugar in my coffee? 我喝咖啡会加糖吗?
[1:51:59] Can you please answer me? 能请你回答我吗?
[1:52:02] Nemo. 尼莫
[1:52:07] You don’t know me, Nemo. You’ve never really looked at me. 你不了解我,尼莫
[1:52:10] 你从没真的好好看过我
[1:52:18] You’ve always been elsewhere. 你总是心不在焉
[1:52:22] Do you realize how much you’ve hurt me? 你知道你伤我多深吗?
[1:52:34] I got a call from the lawyer. He just says you just put everything … 我接到律师的电话
[1:52:36] 他说你把名下一切都转给了我
[1:52:39] you own on my name.
[1:52:42] Why, Nemo? 为什么?尼莫
[1:52:45] What you’re up to? 你做了什么?
[1:53:05] Are you angling for success? 渴望成功吗?
[1:53:07] Then you need a butterfly fishing rod. 那你需要蝴蝶牌钓竿
[1:53:09] For tension and strength is …. 拉锯的力量就在瞬间
[1:53:12] Buy one today, available now. (快买蝴蝶牌钓竿) 今天就买,立即上好心肝商店
[1:53:20] 我们就是财富
[1:53:22] Jean. 珍妮
[1:53:24] I’m off to buy a fishing rod. 我去买根钓竿
[1:54:14] Mr. Jones. 琼斯先生吗?
[1:54:18] – Yes. – We already have your luggage. 对
[1:54:20] Please, follow me. 您的行李已经拿了,请跟我来
[1:54:22] I’ll take you to the hotel where you can rest for a while. 我带您去旅馆,您先休息一下
[1:54:25] The appointment is at 3 PM. 第一场会议在下午三点
[1:54:53] Daniel. 丹尼尔
[1:54:56] Daniel Jones. 丹尼尔琼斯
[1:54:57] Daniel Jones. 丹尼尔琼斯
[1:55:01] Is your name Daniel Jones? 你叫丹尼尔琼斯吗?
[1:55:07] Of course not! 当然不是
[1:55:14] Daniel Jones … 丹尼尔琼斯
[1:55:20] Hallo? 哈啰?
[1:55:22] Daniel? 丹尼尔
[1:55:23] Yes. 我是
[1:55:25] Are you insane? 你疯了吗?
[1:55:27] I told you not to go. They are furious! 我叫你不要去 他们很生气
[1:55:30] They know it’s you. Don’t stay there! 他们知道是你干的 赶快离开
[1:56:06] This is weird. 奇怪了
[1:56:08] His shoes are different sizes. 鞋子尺寸不一样
[1:56:21] Maybe he shrunk. 身材变小了吧,人老都会变小
[1:56:23] Times when you get older, you shrink.
[1:56:25] No one shrinks, that’s rubbish. 才不会变小咧,胡说八道
[1:56:27] You got the wrong plug, that’s all. 是你杀错人了啦
[1:56:30] Astronauts shrink two inches when they come back to Earth. 太空人因为重力的改变
[1:56:33] – Because of gravity or something. – You think this fellow is an astronaut? 回到地球会矮约六公分
[1:56:35] 你觉得他是太空人吗?
[1:57:07] The ground doesn’t vibrate in the same way. 地板震动的方式不同了
[1:57:12] It’s a different perfume. 香水也不一样
[1:57:16] How old might she be? 她几岁呢? 25岁?
[1:57:18] Twenty five?
[1:57:22] There are other people too. 旁边还有其他人
[1:57:34] Let’s begin again. 让我们重头开始
[1:57:37] Fingers on the keyboard. 把手放在键盘上
[1:57:41] Left hand: A, S, D, F. 左手指放在A-S-D-F
[1:57:46] Right hand: H, J, K, L. 右手指放在H-J-K-L
[1:58:15] 两个月亮清楚明亮挂空中
[1:58:19] 您的左侧,是水手号谷
[1:58:21] 以及蜗牛山丘的顶端
[1:59:06] – What’s wrong? – I was dreaming about Stefano. 怎么了?
[1:59:08] 我梦见史坦诺
[1:59:13] He doesn’t give a damn about me. 他根本不把我放在眼里
[1:59:16] Stefano? 史坦诺?
[1:59:24] I love him. 我爱他
[1:59:27] I can’t see any other explanation for being in this state. 我无法解释自己病症的原因
[1:59:33] That’s the only thing it can be. 我想这是唯一的可能
[1:59:36] I love him. 我爱他
[1:59:40] I know I’m crazy. 我知道我疯了
[1:59:44] Every morning when I wake up, I open my eyes and I see your face 每天早上起床 我一看见你的脸就开始哭
[1:59:47] and I start crying.
[1:59:52] I realize that with you, my life is passing me by. 我发现是跟你在一起 而我蹉跎了多少时光
[2:00:00] How can you stay so calm? 你怎么有办法这么平静?
[2:00:03] How can you bear that? 你怎么受得了?
[2:00:06] You’re not human. 你简直不是人
[2:00:08] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[2:00:11] It’s not my fault, right? 这不是我的错
[2:00:13] You’re not gonna leave me, are you? 你不会离开我吧?
[2:00:16] No, I couldn’t live without you. 没有你,我活不下去
[2:00:21] I’ve hurt everybody. 我伤害了每一个人
[2:00:24] I’ve hurt you. 伤害了你
[2:00:26] The children … 还有孩子
[2:00:29] – I just can’t go on. – Together we can do it. 不能再这样下去了
[2:00:33] If I stay here, you’re all gonna end up drowning with me. 我们可以一起共度难关
[2:00:33] 如果我留下 你会跟我淹死在忧郁中
[2:00:37] We’ll learn to swim. 那我们可以学着游出来
[2:00:39] I love you. 我爱你
[2:00:43] I love you. 我爱你
[2:00:46] I love you. 我爱你
[2:01:08] She left me. 她离开了我
[2:01:15] You know what they say … 大家总说一句话
[2:01:18] Everything works out in the end, “即使下场很糟…”
[2:01:23] even badly. “问题还是会被解决”
[2:01:54] Hello? 你好
[2:02:05] Not too much at the top, thanks. 上面别剪掉太多
[2:02:21] – How much should that be? – $20, please. 多少钱?
[2:02:23] 20块美金
[2:02:25] – Here you go. – Thank you. 拿去
[2:02:39] – $20 please, sir. – Here you are. 20块美金
[2:02:42] Thank you. Bye, sir. 拿去
[2:02:44] Bye, and have a nice afternoon. 谢谢,下次再来
[2:02:44] 再见
[2:02:46] 祝你有个愉快的下午
[2:03:11] Why does cigarette smoke never go back into the cigarette? 为何吐出的烟 不会再回到香烟里
[2:03:15] Why do molecules spread away from each other? 为何分子会互相排斥
[2:03:18] Why does a spilled drop of ink never reform? 滴进水里的墨水 为何无法再聚集
[2:03:21] Because the Universe moves towards a state of dissipation. 因为宇宙会逐渐消散
[2:03:26] That is the principle of entropy … 这是热力学的基本原理
[2:03:28] The tendency of the Universe 宇宙的发展
[2:03:30] to evolve toward a state of increasing disorder. 会导致无止尽的失序状态
[2:03:33] The principle of entropy 热力学的原则
[2:03:35] is related to the arrow of time …
[2:03:38] A result of the expansion of the Universe. 是宇宙扩张的结果
[2:03:41] But what will happen when gravitational forces … 但万一地吸引力 抵消了扩张的力量呢?
[2:03:43] counter-balance the forces of expansion?
[2:03:46] Or if the energy of the quantum void proves too weak? 万一质子空洞的能量变弱呢?
[2:03:49] At that moment, the universe might enter its phase of contraction. 这时,宇宙就会进入重整阶段
[2:03:54] The Big Crunch. 也就是人称的“大挤压”
[2:03:59] So what will become of time? 时间会变成什么样子?
[2:04:05] Will it reverse? 会倒转吗?
[2:04:13] No one knows the answer. 没人知道答案
[2:04:20] Where is Peter? 皮特人呢?
[2:04:21] He left an hour ago. I’m replacing him. I’ve selected take 3 and take 4. 他一小时前走了,我帮他代班 负责第三节和第四节
[2:04:26] I prefer that Peter does it. I don’t mean to say you’re not good enough. 我想让皮特做 不是说你做得不够好
[2:04:29] But …
[2:04:31] Drop it. In live you get one take. 算了吧,生活只有一个选择
[2:04:33] If it’s bad, you just deal with it. 如果选择不如意,也只能将就
[2:04:52] 慢慢的
[2:04:57] 一点点拉过来
[2:05:05] You know him? 你认识他吗?
[2:05:07] We work together. 我们一起工作
[2:05:11] If I should die, and you should live, 如果我死了,你会依然活着 时间依旧流逝前行
[2:05:18] 黎明依旧灿烂,白日依然灼热 一如往常
[2:05:47] – I’m so sorry. – Thank you. -请节哀 -谢谢
[2:05:49] My sincerest condolences. 在此表达我诚挚哀悼
[2:05:51] Peter was a colleague. 我是皮特的同事
[2:05:53] Of course. 当然
[2:05:54] I’ve seen your show. Thank you for coming. 我看过你的节目 谢谢你来
[2:06:31] Please take this opportunity to take … 请抓住机会
[2:06:33] one last close look at the planet’s surface. 从这个观景台
[2:06:36] from our observation dome. 最后一次观赏这行星的表面
[2:06:38] Your elevator will arrive shortly in the Mars transit station. 电梯就要进入降落火星模式
[2:06:49] What are we doing with all those bikes? 这些脚踏车是要干嘛的?
[2:06:52] They’re for export. Labor is much cheaper here. 要出口用的
[2:06:56] China has become way too expensive. 这里的劳工便宜 现在连中国劳工都嫌贵了
[2:07:00] Please proceed to the preparation area … 麻烦请进入准备区
[2:07:03] where you will be reissued to your sleep suits. 那儿会准备好 各位的冬眠装与睡眠舱
[2:07:07] You will also receive your …
[2:07:11] Hi. 你好
[2:07:13] I’m Nemo. 我叫尼莫
[2:07:15] Anna … 我是安娜
[2:07:17] Nice to meet you. 很高兴认识你
[2:07:23] What brings you to Mars? 你怎么会来火星?
[2:07:25] I’m measuring the distance between Mars and Earth at it’s greatest. 我在测量火星 与地球的最大距离
[2:07:30] I study time. You know … 我是研究时间的
[2:07:33] Thing that makes it so that everything doesn’t happen at once. 你知道,就是让事情
[2:07:35] 不会搅在一起发生
[2:07:40] And? 所以呢?
[2:07:41] The Big Crunch will happen in 2092 … 大挤压会发生在2092年
[2:07:43] and people who can’t hang on that long will get a free run. 活的够久就能得到 免费火星之旅
[2:07:49] And you? 你呢?
[2:07:51] I’m just keeping an old promise. 我承诺过替人家办个事
[2:07:59] Hi. 你好
[2:08:01] Hi. 你好
[2:08:03] We ah … met at your husband’s funeral. 我们在你丈夫丧礼见过
[2:08:07] Right. 对
[2:08:08] I had the strangest feeling when I saw you that we have met before. 我有种奇怪的感觉 好像以前见过你
[2:08:12] It’s called Déjà vu. 这叫似曾相识
[2:08:14] That’s not it. 不,不是
[2:08:17] It’s as if … 感觉像一切都很不真实
[2:08:19] all of this was in real.
[2:08:23] I’m sorry you must think that I’m completely crazy. 抱歉,你可能觉得我疯了
[2:08:28] I’m not trying to flirt with you. 我不是想跟你调情 我也失去了太太
[2:08:30] I am widower myself.
[2:08:32] I … I’m sorry. I have to go. 抱歉,我得走了 下次再聊
[2:08:34] May be some other time.
[2:08:41] Nemo? 尼莫?
[2:08:44] I heard you were dead. That you drowned. 我听说你死了 淹死了
[2:08:47] Drowned? 淹死?
[2:10:01] Alert! Alert! Meteors approaching. 警告
[2:10:04] 流星群逼近
[2:10:06] Don’t panic. 切勿惊慌
[2:10:08] Alert! Alert!
[2:10:29] I wanna wake up. 我要醒过来
[2:10:32] I wanna wake up! 我要醒过来
[2:10:34] I wanna wake up! 我要醒过来
[2:10:37] (玩完了)
[2:10:40] Are you alright? 你没事吧?
[2:10:44] Are you alright? 你还好吗?
[2:10:47] When I say three, you’ll be awake. 当我数到三,你会醒过来
[2:10:51] One … 一
[2:10:57] Two … 二
[2:11:04] Three. 三
[2:11:19] (醒过来)
[2:11:52] – Mother. – Do I know you? -妈 -我认识你吗?
[2:11:55] – It’s me! – What do you want? -是我啊 -你想干嘛?
[2:11:57] – Henry! – It’s me. Your son, Nemo. -亨利 -我是你儿子尼莫啊
[2:12:00] My son’s just here. 我儿子明明在这
[2:12:03] I don’t know you. You’re mad. Now go away or I’ll call the police. 我不认识你,请你离开 否则我要报警了
[2:12:08] Mother. 妈…
[2:12:09] Mother.
[2:12:27] What do you see? 你看见什么?
[2:12:28] He asks me what I see. 他问我看见了什么
[2:12:35] I say, it’s an ink stain. 我说看见一片墨迹
[2:12:38] He says: -他说 -你得描述多一点
[2:12:39] You have to say more.
[2:12:41] I say, it’s an ink stain on a sheet of paper. 我说是白纸上的墨迹
[2:12:46] No. 不
[2:12:48] You have to say, what goes through your mind. 你得说出脑中闪过的念头
[2:12:56] It makes me think of an inkwell. 这让我想到墨水瓶
[2:12:59] So he says: “O’key … 然后他说,好吧
[2:13:02] That’s fine”. 很好
[2:13:18] You have until tomorrow to vote. 投票明天中午前截止
[2:13:21] Vote! 投票
[2:13:22] And win a vacation on the Moon. 就可能赢得月球之旅
[2:13:24] For the whole family. 全家上月球
[2:13:27] Win a trip to the Moon! 赢得月球之旅
[2:13:29] Take a swing at a fabulous golf vacation. 获得美妙的高尔夫假期
[2:13:34] (赢得月球之旅)
[2:13:45] Have they announced the results of the voting? 他们宣布投票结果了
[2:13:49] I’m sorry. 我很抱歉
[2:13:50] At my age. 活到这把年纪
[2:13:53] The candles cost more than a cake. 花在蜡烛上的钱比蛋糕还贵
[2:14:01] I’m not afraid of dying. 我不怕死
[2:14:04] I’m afraid I haven’t been alive enough! 只怕活得不够精彩
[2:14:10] It should be written on every schoolroom blackboard. 这该写在每所学校的黑板上
[2:14:16] Life is a playground. 人生就是游乐场
[2:14:21] Or nothing. 否则毫无意义
[2:14:29] Nemo. Leave.
[2:14:34] Nemo. Leave. (尼莫,马上离开)
[2:14:44] Nemo!
[2:15:04] (尼莫,看报纸)
[2:15:16] Tragic car accident on a country road … (乡村路上的悲惨车祸)
[2:15:20] Nemo turn to page 5 … (尼莫,看第五页)
[2:15:23] Nemo look at the end of the street … (尼莫,看街道尽头)
[2:15:29] (尼莫 快打1235811321)
[2:15:40] – Hello, who is this? – Hello, who is this? 喂,请问是哪位?
[2:15:44] Who is this? 喂,你是谁?
[2:15:44] 你是谁?
[2:15:46] I was told to call this number. 有人叫我打这个号码
[2:15:48] My name is Nemo Nobody. 我叫尼莫诺柏蒂
[2:15:52] Is this some kind of a joke? 你在说笑吗?
[2:15:54] No. No, I … 不是…
[2:16:01] – Operator? – Yes? -接线生 -是
[2:16:02] I’d like the address to 123 581 1321. 帮我查1235811321 这个号码地址
[2:16:07] One moment please. 麻烦请稍等
[2:16:10] 12358 Alleway Street. 位在阿罗伊街,12358号
[2:16:41] Hello, Nemo. 你好,尼莫
[2:16:43] I’m glad you found me. 很高兴你终于找到我了
[2:16:45] All of this must seem very complicated to you, 你应该觉得怎么这么复杂吧
[2:16:48] but it’s simpler than you think. 但这比你想像的简单
[2:16:52] Careful with the chair. It is damaged. 小心,椅子是坏的
[2:17:01] – Are you alright? – I’m fine. 没摔疼吧?
[2:17:04] 还好
[2:17:06] I should have warned you earlier but … 我应该早点提醒你 但这剧本上没写
[2:17:08] I couldn’t because of the transcript.
[2:17:11] The transcript? 剧本
[2:17:13] The text of our conversation! 上头写了我们俩的对话
[2:17:18] – You can you hear me! – What you are living now … 你听的到我说话?
[2:17:20] 你现在活着的时空
[2:17:22] is the past. 是我的过去
[2:17:25] At least, for me. 至少对我而言是这样
[2:17:28] I am you … 我就是你
[2:17:31] 70 years older. 70年后的你
[2:17:35] Everything you say, I said myself when I was young. 你讲过的话 我年轻时都讲过了
[2:17:39] I only had to transcribe our conversation. 我只需要把记得的写下来
[2:17:44] It’s all written right here. 都写在这儿了
[2:17:46] – I can’t … – Believe it? -我实在… -不敢相信
[2:17:50] For me … 对我来说
[2:17:52] time is inverted. 时间是倒流的
[2:17:55] I start at the end of the story … 我是从故事的结尾开始
[2:17:58] and go toward the beginning. 诉说从头
[2:18:00] I don’t understand. 我不懂
[2:18:02] In this life here, 在我的这个生命里
[2:18:04] you don’t exist. 你并不存在
[2:18:07] I don’t know why… 我也不知道为什么
[2:18:09] Only the Architect knows. 只有那个建构者知道
[2:18:13] The Architect? 建构者?
[2:18:15] The child … 就是那孩子
[2:18:17] The one running after the train. 那个追赶火车的孩子
[2:18:22] Maybe your parents never met. 或许你父母从不曾相遇
[2:18:29] Maybe your father died in a sledging accident. 或许你爸在你五岁时 死于滑雪意外
[2:18:35] Maybe you were one of the vast majority … 也许你只是大多数 无法成功…
[2:18:38] of those whose genetic code did not reach its final destination. 的基因密码其中一个
[2:18:46] Maybe when she died … 或许一个史前女子的死亡
[2:18:48] A prehistoric woman …
[2:18:50] She rolled off the line of heritance to which you belong. 连带她的后代一起消失
[2:18:53] 包括你也是
[2:18:56] So for this world … 因此,在这个世界里…
[2:19:00] You don’t exist. 你不存在
[2:19:04] If the Anna’s calculations are correct, 要是安娜的计算是对的
[2:19:08] you need to stay alive until 2092, February 12. 你会活到2092年
[2:19:13] 二月十二日
[2:19:15] 5:50 AM. 早上五点五十分
[2:19:50] I’m sorry, I don’t know how long we haven’t been recording. 抱歉 我不知道录音停止多久了
[2:19:53] I have to submit my story by tomorrow morning. 我明天早上要交稿
[2:19:58] Everything that you say is contradictory. 但你说的一切都充满矛盾
[2:20:02] You can’t have been in one place and another at the same time. 你不可能同时身在两个时空
[2:20:06] You mean to say we have to make choices? 你是要说 人该要有所选择吗?
[2:20:11] Of all those lives, which one … 你讲了这么多种人生
[2:20:14] Which one is the right one? 哪一个才是真的?
[2:20:16] Each of these lives is the right one. 每一个都是真的
[2:20:21] Every path is the right path. 每一条路
[2:20:24] 都是正确的路
[2:20:30] “Everything could have been anything else … “天下万物
[2:20:33] 都有可能有其他面貌
[2:20:35] and it would have just as much meaning.” 意义都一样重要”
[2:20:42] Tennessee Williams. 田纳西威廉斯的名言
[2:20:46] You’re too young for that. 你太年轻了,无法了解
[2:20:49] You can’t be dead and still be here. 但你不可能死了又活着啊
[2:20:52] You can’t not exist. 你不可能不存在
[2:20:57] 还是说…
[2:21:00] Is there life after death? 这是你死后的世界?
[2:21:05] After death … 死后世界?
[2:21:10] How can you be so sure you even exist? 你怎能这么确认
[2:21:14] 自己是存在的
[2:21:26] You don’t exist. 你其实不存在
[2:21:30] Neither do I. 我也不存在
[2:21:35] We only live in the imagination of a nine year old child. 我们活在一个 九岁男孩的幻想里
[2:21:42] We are imagined by a nine year old child, 当他面对无法做的决定时
[2:21:47] faced with an impossible choice. 所幻想出来的产物
[2:22:00] Run! Run! 跑
[2:22:08] Nemo! 尼莫
[2:22:15] Run! 快跑
[2:22:21] Run, Nemo! 快跑,尼莫
[2:22:25] Nemo! 尼莫
[2:22:35] I love you. 我爱你
[2:22:37] Anna! 安娜
[2:22:51] Nemo! 尼莫
[2:23:02] You’re the one I love. 我只爱你
[2:23:19] In chess, 这在棋局里
[2:23:23] it’s called Zugzwang, 称为“强制被动”
[2:23:27] when the only viable move 当唯一能走的路
[2:23:35] is not to move. 就是不动
[2:23:47] Come see. 你过来看
[2:24:12] It’s the sea. 那是大海
[2:24:14] The child is taking it apart. 那孩子正在拆解它
[2:24:19] He doesn’t need it anymore. 他现在不需要它了
[2:24:22] Before, he was unable to make a choice … 之前,他下不了决定
[2:24:27] ’cause he didn’t know what would happen. 因为他不知道会面临什么状况
[2:24:30] Now that he knows what will happen, 现在,他知道了
[2:24:35] he is unable to make a choice. 因此可以抉择
[2:25:43] Thank you, thank you! 谢谢…
[2:25:45] Thank you. 谢谢
[2:26:20] (遗言)
[2:26:23] This is the most beautiful day of my life. 这是我生命中
[2:26:25] 最美好的一天
[2:26:38] Anna. 安娜
[2:26:42] Anna. 安娜
2009年

文章导航

Previous Post: Nomadland(无依之地)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: No Time To Die(无暇赴死)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号