英文名称:Mr Nobody
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:17] | Like most living creatures… | 如同这世上的多数生物一样 |
[02:19] | The pigeon quickly associates the | 在给予物质奖励的条件下 |
[02:20] | pressing of a lever with reward. | 鸽子轻易地抓住了杠杆开关的原理 |
[02:24] | But when a timer releases the seal automatically | 但如果让小门每20秒 |
[02:27] | every 20 seconds, the pigeon wonders… | 自动开启一次 鸽子便会想 |
[02:29] | What I did to deserve this? | 我干了什么才获此恩赐 |
[02:33] | If it was flapping its wings at the time | 如果门开之时 恰巧鸽子在扇动翅膀 |
[02:36] | It will continue to flap convinced that its | 那么它会一直扑扇翅膀 |
[02:39] | action have a decisive influence on what happens. | 并深信自己的这一举动对开门意义非凡 |
[02:42] | We call this… ” Pigeon Superstition” | 我们称之为”信鸽迷乱” |
[02:59] | What I did to deserve this? | 我到底做了什么才得此下场 |
[04:12] | How’s it been going since the last time? | 上次见面后一切都好吗 |
[04:20] | – Do I know you? – We see each other every week. | -我认识你吗 -我们每周都见面 |
[04:26] | I’m Dr. Feldheim. | 我是费德海姆医生 |
[04:29] | – And who are you? – Nobody | -那你是谁 -无姓 |
[04:33] | Nemo Nobody. | 尼莫·无姓 |
[04:34] | That’s an unusual name, don’t you think? | 你不觉得这个名字挺特别的吗 |
[04:38] | Sometimes people call me Mr. Craft | 有的人叫我诡计先生 |
[04:41] | Who? | 什么 |
[04:43] | C-r-a-f-t | 诡 计 |
[04:47] | I can’t remember a fucking thing. | 我记不住那鬼东西 |
[04:57] | What was the first question I asked you? | 我问你的第一个问题是什么 |
[05:02] | – I don’t know. – Can you tell me how old you are? | -不知道 -你多大了 |
[05:06] | I’m 34. | 我34岁 |
[05:09] | I was born in 1975. | 我1975年出生 |
[05:13] | Would you mind looking at your hands? | 请看看你自己的手 |
[05:17] | You don’t have to if you don’t want to. | 如果不想就不要看 |
[05:22] | There’s a mirror in front of you. | 你前面有个镜子 |
[05:28] | No. I… | 不 我 |
[05:30] | What year is this? | 今年是哪年 |
[05:32] | 2009. | 2009年 |
[05:36] | I’m 34. | 我34岁 |
[05:38] | I was born February 9th, 1975. | 1975年2月9号出生 |
[05:44] | So… I guess, it must be your birthday. | 那么我猜 今天是你的生日 |
[05:52] | The last mortal meets 118 | 最后一个活到118岁的人类 |
[05:59] | I’m 34. | 我34岁 |
[06:03] | I’m 34! | 我真的是34岁 |
[06:08] | I got to wake up. | 我要醒过来 |
[06:11] | I got to wake up! | 我一定要醒过来 |
[06:31] | Don’t Nemo… sun hurts my eyes. | 别 尼莫 阳光真刺眼 |
[07:24] | Hey buddy. | 小子 |
本电影台词包含不重复单词:733个。 其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:58个,GRE词汇:53个,托福词汇:86个,考研词汇:118个,专四词汇:100个,专八词汇:11个, 所有生词标注共:182个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:28] | Good morning my little angels… | 早上好 小天使们 |
[07:31] | Time for school. | 该上学了 |
[07:34] | Come on. | 快起床 |
[07:36] | Elise, I’m gonna take the kids to school. | 伊利斯 我带孩子们去上学了 |
[07:59] | – Paul, keep it down. – My name is not Paul. | -保罗 放下 -我不叫保罗 |
[08:04] | Paul? | 保罗 |
[08:08] | Daddy… | 爸爸 |
[08:11] | Daddy… | 爸爸 |
[08:14] | Daddy… | 爸爸 |
[08:17] | Paul, don’t wake your father. | 保罗 别吵醒爸爸 |
[08:21] | Elise. | 伊利斯 |
[08:24] | It’s me, Jean. | 是我啊 吉恩 |
[08:27] | – Am I dead? – Go back and play Paul. | -我死了吗 -过去自己玩吧 保罗 |
[08:31] | – Who’s Elise? – I don’t know anyone called Elise. | -伊利斯是谁 -我不认识叫伊利斯的人 |
[08:37] | You’re so tired Nemo, you need to rest. | 你太累了尼莫 需要休息 |
[08:39] | I’ll turn the TV on for you. | 我帮你把电视打开 |
[08:41] | I’m going inside… | 我进去了 |
[08:43] | – The sun hurts my eyes – What? | -阳光太刺眼了 -什么 |
[08:46] | The sun hurts my eyes. | 阳光太刺眼了 |
[09:07] | This is Julian Marshall… | 我是朱利安·马歇尔 |
[09:08] | Live from NY hospital | 在纽约医院为您直播 |
[09:11] | Where we’re going to see the final episode | 本剧集的最后一集 |
[09:13] | in our series, “the last mortal” | “最后的人类” |
[09:16] | Mr. Nobody is 117 years | 无姓先生今年117高龄 |
[09:19] | and has not been telemirized! | 而他未被转录 |
[09:22] | Nor does he have one of these marvelous tem-cell compatible pigs. | 他也没有这些兼容细胞的小猪猪 |
[09:29] | Live on WWB. | WWB为您直播 |
[09:30] | Mr. Nobody will be the last man on earth | 无姓先生将成为地球上 |
[09:34] | to die of old-age. | 最后一个老死之人 |
[09:37] | Mr. Nobody… | 无姓先生 |
[09:38] | The last mortal. | 最后一个人类 |
[09:39] | The last mortal. | 最后的人类 |
[09:58] | And now doctor, no trace of his identity | 医生 目前为止还没在国家数据库中 |
[10:00] | has been found on the national records | 找到确认他身份的资料 |
[10:03] | nothing about his past. | 以及他过去的记录 |
[10:05] | We do not know who Mr. Nobody is. | 我们不知道无姓先生是谁 |
[10:07] | Neither is he. | 他自己也不知道 |
[10:09] | Our pacient’s memories are confused, | 他的记忆很混乱 |
[10:11] | but it is not unusual at this certain state of illness… | 但以他现在的病情来看 |
[10:14] | For very old memories to re-emerge in great detail. | 记不得过去的事 也算正常 |
[10:19] | Let’s try something new | 我们来试试新方法 |
[10:22] | I’m thinking of an old technique | 我在考虑一种古老的手段 |
[10:25] | I can’t promise anything. | 可我无法保证有效 |
[10:27] | Maybe snatches of memories will come back. | 也许多少会恢复些记忆 |
[10:31] | Maybe nothing will happen. | 也许什么也想不起来 |
[10:34] | Are you willing to try? | 你想试试吗 |
[10:43] | You are very relaxed… | 你很放松 |
[10:47] | You hear only my voice. | 你只听得到我的声音 |
[10:51] | Your eyelids are getting heavy. | 你的眼皮越来越沉 |
[10:54] | Your arms and legs are getting heavy | 四肢越来越疲惫 |
[11:00] | I’m going to count to three… | 我数三个数 |
[11:03] | When I say three… | 数到三时 |
[11:07] | You will be in a sleep. | 你将沉睡 |
[11:10] | One. | 一 |
[11:14] | Two. | 二 |
[11:17] | Remember the day you came here. | 回忆你到这里的那一天 |
[11:26] | Three. | 三 |
[11:28] | You’re sleeping | 你睡着了 |
[12:01] | Sleep… | 睡觉 |
[12:03] | Remember infant further back | 再努力回想之前的事情 |
[12:07] | When I say three… | 当我数到三 |
[12:09] | One… | 一 |
[12:11] | Two… | 二 |
[12:14] | Three. | 三 |
[12:17] | Remember | 开始回忆 |
[12:23] | I can remember a long time ago… | 我记得很久之前 |
[12:26] | Long before my birth. | 我出生之前 |
[12:33] | It was in heaven with those who were not yet born. | 同还没出生的人在天堂里 |
[12:41] | When we not born yet we know everything… | 当时我们对未来的一切 |
[12:44] | Everything that’s will happen | 全部了如指掌 |
[13:15] | When it’s your time… | 当时机来临时 |
[13:16] | The angels of oblivion emplace the finger on your mouth | 遗忘天使把食指放在你的嘴上 |
[13:21] | It makes a mark in the upper lip. | 在你的上唇留下痕迹 |
[13:25] | It means that you have forgotten everything. | 意味着你已经忘记了一切 |
[13:30] | But the angels missed me. | 但天使们将我错了过去 |
[13:40] | Then you have to find a daddy and a mommy. | 然后你得找到爸爸妈妈 |
[13:43] | It’s not easy to choose. | 不容易选 |
[13:45] | Blond and blue eyed it’s all I’m asking. | 我只想要金发碧眼的 |
[13:49] | It would be nice to be little and not be all alone. | 小时候热热闹闹的多好 |
[13:51] | You stay here. | 别动 |
[13:53] | It is normal to think about babies | 到了一定年龄时考虑生孩子 |
[13:54] | when you’ve reached at certain age | 再正常不过了 |
[13:55] | Well, for women at least. | 至少对女人来说 |
[13:57] | – It’s the meaning of life… – I have not finished yet, darling. | -是生命的意义 -我还没说完呢 |
[14:01] | It’s the meaning of life. | 是生命的意义 |
[14:02] | It’s not that we want a kid. | 不是我们想要小孩 |
[14:04] | But we slept together. | 但我们睡在一起 |
[14:06] | It’s an important experience. | 那是种重要的经历 |
[14:08] | It’s an important experience, yeah. | 是重要的经历 没错 |
[14:10] | I think it would help my husband if we had a child | 有个孩子对我老公有帮助 |
[14:13] | We’d call him George, right George? | 我们给他起名叫乔治吧 对吧 |
[14:16] | We had a dog, but it died. | 我们养过狗 后来死了 |
[14:33] | In the end, I chose them. Because the lady smelled nice | 最后我选择了他们 因为那位女士很香 |
[14:37] | and the man said | 而且男人说 |
[14:39] | Well, I can tell you how we met. | 我可以告诉你我们是如何相遇的 |
[14:42] | It was meant to be. Have you heard of the butterfly effect? | 是注定的 你听过蝴蝶效应吗 |
[15:42] | Once upon a time there was a daddy and a mommy | 从前有一个爸爸和一个妈妈 |
[15:45] | named “The daddy” and “The mommy” | 叫做”爸爸”和”妈妈” |
[15:48] | They found a cute little baby | 他们发现了一个可爱的小婴儿 |
[15:50] | and called him “the cute little baby” | 叫它”可爱小宝贝” |
[15:53] | The little baby was born there. | 小婴儿就出生了 |
[15:55] | He was born that day, and not another. | 就是在那一天出生的 |
[15:58] | His daddy and his mommy lived at number seven. | 他的爸爸妈妈住在7号楼 |
[16:02] | Everything you see exists. | 这一切都是真实的 |
[16:05] | We can see it. | 我们看得见 |
[16:08] | I can see mommy’s eyes but I can see my eyes. | 我看得见妈妈的眼睛却看不到自己的 |
[16:12] | The little baby can see his hands, but he can not see himself. | 小婴儿看得到自己的手 却看不到自己 |
[16:18] | So, does he really exist? | 那么 他确实存在吗 |
[16:21] | Do I really exist? | 我真的存在吗 |
[16:31] | Ini mini mino mo | 一二三四五 |
[16:33] | Catch a baby by the toe | 上山打老虎 |
[16:35] | If he squeals let him go | 老虎没打到 |
[16:37] | Ini mini mino mo. | 打到小松鼠 |
[16:41] | My mother told me to pick the very best one… | 我妈妈让我挑最好的 |
[16:44] | And you are it. | 而你就是 |
[16:54] | The mommy has a brush for her hair and lipstick for her lips. | 妈妈有梳头发的木梳和擦嘴唇的口红 |
[16:59] | She smells good. | 闻起来很香 |
[17:01] | The daddy has a watch and hair in his arm. | 爸爸有一块手表 手臂长毛 |
[17:04] | The watch goes “tick-tock”. | 手表滴答响 |
[17:07] | If the baby falls, the mother claps her hands | 如果小宝贝摔倒了 妈妈轻轻拍掌 |
[17:11] | She says “bravo”. | 她说 加油 |
[17:16] | Bravo… | 加油 |
[17:24] | Why I’m me, and not someone else? | 为什么我是我 而不是其他人 |
[17:38] | …high fresher fronts we’ll be here… | 边疆地区空气清新 |
[17:41] | And will bring clear skies for the whole weekend | 这个周末天空放晴 |
[17:44] | Ciao! Get those barbecues out. | 准备好烧烤的家伙 出发吧 |
[18:00] | Hello. | 你好 |
[18:02] | Why do we remember the past but not the future? | 为什么我们记着的是过去而不是未来 |
[18:06] | When you ask mommy she says, “stop asking why… | 我问妈妈时她答 “别问了” |
[18:11] | …it’s complicated”. | “很复杂” |
[18:32] | It’s okay, I’m… I’m a journalist | 没事 我 我是记者 |
[18:36] | The hospital wouldn’t allow interviews | 医院不让采访 |
[18:39] | I just like to ask you a few questions. | 我只想问几个问题 |
[18:43] | A friend of mine is a nurse here. She helped me get in. | 这的一个护士是我朋友 她帮我进来的 |
[18:47] | What time is it? | 几点了 |
[18:50] | 14:12 | 下午两点十二分 |
[18:53] | Where did you get that? | 你从哪弄到这个的 |
[18:55] | I borrowed from the university museum, | 大学博物馆里借的 |
[18:59] | but it still works. | 还能用 |
[19:00] | I got nothing to say to you | 我没什么要说的 |
[19:04] | I’m Mr. Nobody | 我是无姓先生 |
[19:06] | The man who doesn’t exist. | 不存在的那个人 |
[19:10] | Do you remember what the world was | 你还记得人类可以永生之前 |
[19:11] | like before crossing the immortality? | 世界是什么样的吗 |
[19:14] | – What? – Telemerization | -什么 -通过转录 |
[19:17] | Endless renewable cells. | 细胞无限更新 |
[19:20] | How was it like when humans were mortal? | 还有人类无法永生的时候是怎样的情形 |
[19:24] | There were cars that polluted. | 有污染空气的汽车 |
[19:28] | We smoked cigarettes, we ate meat. | 我们吸烟 吃肉 |
[19:33] | We did everything we can do in this dump and it was wonderful | 我们在这个烂地方为所欲为 棒极了 |
[19:38] | Most of the time nothing happened… | 其实很多时候什么事都没有 |
[19:45] | Like a French movie. | 像法国电影情节一样 |
[19:49] | And sexuality? Before sex became obsolete? | 性呢 废弃性交之前是什么样 |
[19:56] | We screwed! | 我们肆意妄为 |
[19:59] | Everybody was always screwing. | 大家都总是随性而为 |
[20:05] | We fell loved… | 我们相爱 |
[20:08] | We fell in love. | 相爱 |
[20:17] | What time is it? | 几点了 |
[20:21] | What was earth before the big bang? | 大爆炸前地球是什么 |
[20:24] | Well, you see… | 你看 |
[20:25] | There was no before because before the big bang… | 根本不存在之前 因为大爆炸前 |
[20:28] | Time did not exist. | 根本没时间 |
[20:30] | Time is a result of the expansion of universe itself | 时间就是宇宙本身扩张的结果 |
[20:35] | But what will happen when the universe has finished expanding? | 宇宙扩张结束之后会怎样 |
[20:38] | And the movement is reversed what will be the nature of time? | 而宇宙开始收缩 时间的本质是什么 |
[20:41] | If string theory is correct | 如果弦理论正确 |
[20:43] | The universe possesses 9 spatial dimensions | 宇宙有9个空间维度 |
[20:47] | And one temporal dimension. | 1个时间维度 |
[20:49] | Now we can imagine that in the beginning | 假设起初 |
[20:51] | all the dimensions were twisted together | 所有维度混合在一起 |
[20:54] | During the big bang, 3 spatial dimensions | 大爆炸时期 3个空间维度 |
[20:56] | the ones that we know as height, width and depth | 如我们所熟知的 长 宽 高 |
[20:59] | And one temporal dimension, what we know as time, were deployed. | 和一个时间维度 也就是时间 被释放出来 |
[21:03] | The other six remained miniscule, wound up together. | 剩下的六个紧紧的结一起 |
[21:07] | Now, if we live in a universe of wound dimensions | 现在如果我们住在团状六维度里 |
[21:11] | how to distinguish between | 如何区分 |
[21:14] | illusion and reality? | 虚幻与现实呢 |
[21:16] | Time as we know it is a dimension we experience | 我们都知道时间维度 |
[21:20] | only in one direction | 仅向一个方向发展 |
[21:22] | But if one of the aditional dimensions | 然如果其它维度里面的一个 |
[21:25] | wasn’t spatial… but temporal? | 不是空间的 而是时间的呢 |
[21:28] | If you mix the mashed potatoes and sauce | 如果你把土豆泥和酱混在一起 |
[21:31] | You can’t separate them later. It’s forever. | 就无法将其分开 永远都不行 |
[21:36] | The smoke comes out of daddy’s | 烟由爸爸的烟卷里出来 |
[21:38] | cigarette but it never goes back in. | 但永远回不去了 |
[21:46] | We can not go back. | 我们不能后退 |
[21:48] | that is why is hard to choose. | 因此选择总是很艰难 |
[21:53] | You have to make the right choice. | 你得做出正确的决定 |
[22:00] | As long as you don’t choose. Everything remains possible. | 只要还未选择 一切都有可能 |
[22:14] | – Hello Nemo. – Hello Anna. | -你好 尼莫 -你好 安娜 |
[22:16] | – Hi Nemo. – Hello Elise. | -你好 尼莫 -你好 伊利斯 |
[22:18] | -Hello Nemo. – Hello Jean. | -好啊 尼莫 -你好 吉恩 |
[22:24] | Insofar this match as Anna and Nemo | 在这段时间里 安娜和尼莫 |
[22:27] | have consented together in holy… | 在圣经及上帝的 |
[22:29] | with the witness and god as its company…. | 见证下 |
[22:32] | For as much as Elise and Nemo have | 尽管伊利斯和尼莫 |
[22:34] | Consented together in holy vows… | 曾共同立下神圣的誓约 |
[22:37] | Jean and Nemo have joined themselves… | 吉恩和尼莫今天的结合 |
[22:42] | I pronounce they’ll be husband and wife together… | 我宣布他们成为夫妻 |
[22:46] | Those who god have joined together no one can separate… | 在上帝的陪伴下没人可以拆散他们 |
[27:07] | Okay Anna, let’s go. | 好了安娜 我们走 |
[27:33] | Then, the daddy and the mommy kissed all day long | 之后 爸爸妈妈整天都在吵架 |
[28:01] | So, Nemo, have you made up your mind? | 尼莫 你决定了吗 |
[28:05] | You want to come with me or want to stay with your father? | 你要跟着我还是跟着你爸爸 |
[29:18] | Nemo! | 尼莫 |
[30:29] | I’m sorry, I don’t understand… | 抱歉 我不懂 |
[30:33] | Did you stayed with his father or gone with your mother? | 你留在爸爸身边了 还是跟妈妈走了 |
[30:44] | – Daddy, is it my fault? – Of course not. | -爸爸 我做错事了吗 -当然不是 |
[30:50] | It’s my fault. | 是我错了 |
[31:00] | I can give you a good deal in this type of shoe laces. | 我能提供给你很多这样的鞋带 |
[31:08] | A very good deal. | 非常多 |
[31:29] | Remember | 回忆 |
[31:46] | Remember. | 回忆 |
[31:52] | Nemo… | 尼莫 |
[31:53] | Nemo. | 尼莫 |
[31:58] | It is time to wake up darling. | 该起床了 亲爱的 |
[32:15] | And guess what, you’re getting late for school | 还有 你快迟到了 |
[32:31] | Nemo, it’s me. | 尼莫 是我 |
[32:37] | I bet you haven’t done your homework… | 你肯定没做作业 |
[32:39] | Hurry up and finish. | 快点写完 |
[32:42] | I invited someone for dinner. | 我请了人来家里吃晚饭 |
[32:44] | I’m counting on you to keep your mouth shut! | 我还指着你少说两句呢 |
[32:52] | – How was the trip? – Good | -旅行怎么样 -挺好的 |
[32:55] | – Have you seen some nice apartments? – I did. | -看公寓了吗 -看过了 |
[32:58] | I’ve seen a couple of nice ones. | 看到几间挺好的 |
[33:01] | Nemo don’t stare at people like that. | 尼莫别那样盯着人看 |
[33:03] | It’s okay, it’s not a problem. | 没事的 别在意 |
[33:05] | – He has a gift for making people uncomfortable. – It’s nothing. | -他总能让人不舒服 -没什么 |
[33:11] | It will happen on a Saturday… | 某个星期六 |
[33:14] | You will be behind the wheel of your car… | 你在开车 |
[33:17] | You’ll be whistling… | 吹着口哨 |
[33:22] | You do not see the crossroad… | 没看到十字路口 |
[33:25] | And on the sudden, a train will appear from the left | 突然 左边开来一辆火车 |
[33:29] | And you will be crushed. | 而你会被碾死 |
[33:40] | You’re not funny. | 一点都不好笑 |
[33:43] | Nemo thinks he can predict the future. | 他总觉得自己能预测未来 |
[33:47] | – I can. – No one can predict the future. | -我可以 -没人能预测未来 |
[33:50] | – No one knows what’s going to happen – I do. | -没人知道未来会怎样 -我知道 |
[33:54] | Well if you could, you’d know you were going to get that. | 如果你能 就知道我会打你 |
[33:58] | I knew you’d say that | 就知道你会那么说 |
[34:11] | Proud of yourself? | 很自豪吗 |
[34:15] | Why you systematically ruin everything I… | 为什么你总是要搞砸这一切 |
[34:19] | Don’t you think I have the right to live too? | 你不认为我也有生活的权力吗 |
[34:32] | You could’ve stay with your father if you’ve wanted to. | 如果愿意 你可以跟你爸住 |
[34:42] | Everyone, please! | 各位同学 静一下 |
[34:45] | I’d like to introduce you a new student | 我为大家介绍一位新同学 |
[34:46] | in our class… her name is Anna. | 她叫安娜 |
[34:48] | Please Anna, take a seat. | 安娜 请坐 |
[34:51] | All right, let’s turn the page 215 | 好的 把书翻到215页 |
[34:53] | It’s last class reading. | 最后一堂阅读课 |
[34:55] | We’re gonna talk about climate and vegetation zones | 我们将讨论气候和植被带 |
[34:58] | and the elements of weather that are | 以及与两个地带有关的 |
[35:00] | involved in each of both zones. | 天气的要素 |
[35:02] | There are five elements that make up weather as we know it | 有五个因素造成我们知道的天气现象: |
[35:05] | atmosphere pressure… | 大气压 |
[35:23] | You’re gonna to swim? | 去游泳吗 |
[35:26] | – C’mon the water’s nice. – No, I… | -来吧 水很舒服 -不去了 我 |
[35:30] | Come swim with us, they’re my friends, c’mon. | 跟我们去游吧 他们都是我朋友 来吧 |
[35:34] | They’re idiots. | 他们是白痴 |
[35:36] | And I don’t go swimming with idiots. | 我不和白痴一起游泳 |
[35:42] | Jerk. | 混蛋 |
[35:53] | What on earth make me say “I don’t go swimming with idiots”? | 我为什么要说”我不和白痴一起游泳”呢 |
[36:10] | Anna. | 安娜 |
[36:11] | Nemo. | 尼莫 |
[36:13] | Yeah. | 是 |
[36:15] | How you’ve been? | 你过得好吗 |
[36:17] | I’m fine. | 很好 |
[36:19] | How are you? | 你好吗 |
[36:21] | Yeah, good. | 很好 |
[36:22] | Are these your kids? | 这两个是你的孩子吗 |
[36:25] | Yeah. | 是 |
[36:33] | Well, see you around. | 回头见 |
[36:38] | I’ll see you around. | 回头见 |
[36:51] | What on earth make me say “I don’t go swimming with idiots”? | 我究竟为什么说”我不和白痴一起游泳”呢 |
[37:23] | You’re going to swim? | 去游泳吗 |
[37:25] | – C’mon the water’s nice. – No, I… | -来吧 水很舒服 -不去了 我 |
[37:32] | I don’t know how to swim. | 我不会游 |
[37:34] | Sorry? | 什么 |
[37:37] | I don’t know how to swim. | 我不会游 |
[37:40] | That’s it. | 就这样 |
[37:42] | Please do not tell anyone. | 拜托别告诉别人 |
[37:46] | Anna, aren’t you gonna swim? | 安娜 去游泳吗 |
[37:48] | No, I’ve got my period, I’m gonna stay here. | 不 我大姨妈来了 就在这儿待着 |
[37:51] | Nemo will keep me company. | 尼莫在这儿陪我 |
[37:53] | Ok. | 好 |
[38:22] | Darling? I… I want to introduce you with someone. | 亲爱的 我给你介绍个人 |
[38:27] | – You’ve already met Harry, – Hey. | -你见过哈里了 -你好 |
[38:29] | And this is his daughter, Anna. Anna, this is Nemo. | 这是他女儿安娜 安娜 这是尼莫 |
[38:44] | Why don’t you shake hands? | 为什么不握握手呢 |
[39:04] | How was work today? | 今天工作怎么样 |
[39:25] | I can’t believe them. | 简直难以置信 |
[39:28] | Sometimes I wonder how old they are. | 想想他们都多大年纪了 |
[39:34] | They’ve already slept together? | 他们睡在一起了吗 |
[39:36] | I don’t know. | 不知道 |
[39:39] | I hope they use condoms. I do not | 希望他们用套了 我可不想 |
[39:41] | want to end with little brother. | 再要个小弟弟 |
[39:44] | I’d rather die. | 我宁愿去死 |
[39:46] | Is your mom on the pill? | 你妈吃避孕药吗 |
[39:49] | I have no idea | 我不知道 |
[39:52] | We should slip it in her morning coffee. | 我们应该把药片丢到她早餐咖啡里 |
[39:54] | It’s like a hormones control I had. | 就跟我控制荷尔蒙分泌一样 |
[40:02] | Sometimes I can see the future. | 有时候我能预见未来 |
[40:07] | It doesn’t seem like to be much | 能知道未来发生什么 |
[40:09] | fun knowing what’s going to happen. | 似乎不是件什么好事 |
[40:31] | You’re still here. | 你还没走 |
[40:34] | Did I fall asleep? | 我睡着了吗 |
[40:39] | Sometimes I don’t sleep | 有时我不睡觉 |
[40:43] | So I think… | 所以我就想 |
[40:47] | I think about how it was… | 回想一下过去 |
[40:52] | It’s all I have left. | 我所剩的也就这些了 |
[40:59] | What do you see when you look at me? | 你看着我的时候看到了什么 |
[41:02] | A grumpy old man who never answers questions? | 一个不愿回答问题的 |
[41:06] | Who mixes everything up? | 还总是记错事的糟老头子吗 |
[41:09] | Who is kept busy by getting his meals? | 吃顿饭都要废老长时间 |
[41:16] | That’s not me. | 这不是我 |
[41:21] | Me… | 我 |
[41:25] | I wore shorts. | 我穿着短裤 |
[41:29] | I’m 9 years old. | 我九岁 |
[41:33] | I can run faster than the train. | 比火车跑得还快 |
[41:39] | I can’t feel my aching back anymore. | 再也感觉不到背痛了 |
[41:45] | I’m 15. | 我十五岁 |
[41:49] | I’m 15. | 我十五岁 |
[41:53] | And I’m in love. | 我坠入爱河 |
[41:58] | I’m in love | 我坠入爱河 |
[43:19] | Nemo? | 尼莫 |
[43:22] | Nemo? | 尼莫 |
[43:26] | Nemo? | 尼莫 |
[43:33] | Isn’t he sleeping in the study? | 他睡在书房了吗 |
[43:36] | No, I just look and he isn’t there. | 我刚去瞧了 他不在 |
[43:38] | – Anna, have you seen your brother? – He’s not my brother. | -安娜 看到你哥了吗 -他不是我哥 |
[43:52] | There you are… sleep well? | 你在这儿啊 睡得好吗 |
[44:18] | – Who’s there? – It’s me. | -谁 -我 |
[44:22] | It’s me, dad… | 是我 爸爸 |
[44:23] | Nemo. | 尼莫 |
[44:25] | Your son. | 你儿子 |
[44:27] | Of course, son | 当然 儿子 |
[44:29] | – Where were you? – At the shop, dad. | -你去哪儿了 -去商店了 爸爸 |
[44:33] | I always work in the shop after school. | 我经常一放学就去商店打工 |
[44:35] | You know, a boy of your age should get out more! | 像你这么大的男孩子应该多出去走走 |
[44:39] | You can leave me alone, you know. I can manage it. | 你可以把我一个人留家里 我能行的 |
[44:42] | It’s no problem dad. | 没事 爸爸 |
[44:45] | I like being at home. | 我喜欢待在家里 |
[45:15] | There was a card from your mother in the post. | 邮筒里有你妈妈寄来的明信片 |
[45:17] | – You have not read it. – I know. I’ll read it later. | -你还没看呢 -我知道 待会儿再看 |
[45:22] | Won’t you come see her one day? | 你不去看看她吗 |
[45:25] | I haven’t seen her in seven years, | 都七年没见了 |
[45:28] | if she ever wanted to see me, she knows where to find me. | 她想看我的话她能找得到我 |
[45:34] | I got everything I need, dad. | 我什么都不缺 爸爸 |
[45:36] | Everything’s fine. | 一切都很好 |
[46:11] | After three months, | 三个月零 |
[46:13] | and six days of travel, | 六天的旅行之后 |
[46:19] | The shuttle was heading | 航天飞机径直飞向 |
[46:22] | directly toward the Cancer Nebula | 巨蟹座星云 |
[46:27] | in line with Uranus | 它和天王星及其五个卫星 |
[46:31] | and its five moons. | 成一条直线 |
[46:53] | It was finally aproaching Mars and the colonies. | 最终到达火星殖民区 |
[47:01] | Onboard, | 航天飞机里 |
[47:03] | the computer was monitoring the passengers artificial hibernation | 电脑在监控乘客的人工冬眠 |
[47:24] | Elise. | 伊利斯 |
[48:52] | I’m not crazy. | 我没疯 |
[48:53] | Come on, it’s not that bad! | 拜托 没那么糟吧 |
[48:55] | Please stay honey. | 留下来吧 亲爱的 |
[49:01] | Shall we go, Nemo? | 尼莫 我们走 |
[49:03] | – Excuse me? – Shall we go? He is such a dork. | -什么 -我们能走了吗 他真是个蠢蛋 |
[49:25] | You’ll drown. | 你会憋坏的 |
[49:32] | – How did you know my name? – We go to the same school. | -你怎么知道我名字 -我们是校友 |
[49:37] | You never notice me. | 你从来没注意过我 |
[49:38] | You never notice anyone. | 你从来不注意任何人 |
[49:46] | Do you have a girlfriend? | 你有女朋友吗 |
[49:50] | What? Are you queer? Why don’t you have a girlfriend? | 怎么 你是同志吗 为什么没女朋友 |
[49:53] | I don’t know. | 不知道 |
[49:55] | I don’t want one. | 我不想交女朋友 |
[50:00] | Tell me about yourself. | 介绍一下你自己 |
[50:04] | Or say something, c’mon… | 或者随便说点什么 拜托 |
[50:12] | Gravity on Mars is 0.38 | 火星上的重力是0.38 |
[50:18] | That’s three times less than on earth. | 是地球的三分之一 |
[50:22] | The ground is covered with iron oxide dust. | 表面覆盖的都是氧化铁粉末 |
[50:34] | You’re incredible. | 你真厉害 |
[50:37] | – Raise your hand and say “I swear”. – Why? | -举起手说”我发誓” -为什么 |
[50:41] | Promise me that if I die, you’ll spill my ashes on Mars. | 答应我 要是我死了把我的骨灰洒在火星上 |
[50:46] | It’s just that the travel to Mars will take 6 to 8 months. | 要六到八个月才能到火星呢 |
[50:50] | Say “I swear”. | 说”我发誓” |
[50:55] | I swear. | 我发誓 |
[51:01] | We were neighbors when we were little. | 小的时候我们是邻居 |
[51:06] | It’s Elise. | 我叫伊利斯 |
[51:08] | Do you remember? | 记得吗 |
[51:10] | Elise. | 伊利斯 |
[51:13] | Anyway… | 但是 |
[51:15] | I rememberd you. | 我还记得你 |
[51:31] | You don’t know me and I am not a good person. | 你不认识我 我也不是什么好人 |
[51:34] | Why do you say that? | 怎么这么说 |
[51:58] | – Elise wait! – I’ll call you. | -伊利斯 等等 -我会给你打电话的 |
[52:00] | You do not know my phone number | 你还不知道我电话号码 |
[52:04] | What happens when we fall in love? | 当我们坠入爱河时会发生什么 |
[52:08] | As a result of certain stimuli, | 在一些刺激之下 |
[52:11] | the hypothalamus releases a powerful discharges of endorphins. | 脑丘下部会分泌大量脑内啡 |
[52:15] | But why exactly that woman or that man? | 但为什么是那个女人或那个男人呢 |
[52:19] | Is there a release of auto-lose pheromones that | 是由于身体自动分泌出了与我们的 |
[52:22] | correspond our complimentary genetic signal? | 基因信号一致的费洛蒙呢 |
[52:25] | Or, is it physical features that we recognize? | 还是我们识别出了什么物理特征呢 |
[52:28] | The mother’s eyes… | 母亲的眼睛 |
[52:31] | A smell that stimulates a happy memory. | 一种引起美好回忆的气味 |
[52:35] | Is love… part of a plan? | 爱情是计划的一部分吗 |
[52:39] | A vast war plan between two modes of reproduction | 两种繁殖模式之间的庞大战争计划 |
[52:43] | Bacteria and viruses are asexual organisms. | 细菌和病毒是无性生物 |
[52:47] | With each cell division, each multiplication… | 随着每个细胞的分裂 增殖 |
[52:49] | They mutate and perfect themselves much quickly than we do. | 它们改变并完善自己 速度比我们还快 |
[52:53] | Against this, we respond the most fierce weapon | 为了这个 我们回以更猛烈的武器 |
[52:57] | Sex. | 性 |
[52:59] | Two individuals by mixing their genes. | 两个个体通过将他们的基因混在一起 |
[53:02] | Shuffle the cards and create an | 重新洗牌后创造出一个新个体 |
[53:04] | individual who resists viruses better | 而且两人差异性越大 |
[53:07] | the more disimilar he or she is. | 这个新个体对病毒抗力越强 |
[53:10] | Now, are we unknowing participance in a war | 我们是不是不自知地参与了 |
[53:13] | between a war 2 modes of reproduction? | 一场两种繁殖方式的战争呢 |
[53:19] | Ok everyone, that’s it for today. | 好了 今天到此为止 |
[53:27] | – Hi sweetie – I’m gonna be a little late. | -喂 亲爱的 -我今天可能晚点回去 |
[53:29] | That’s okay, don’t worry. | 没问题 别担心 |
[53:31] | – I love you. – I love you more. | -我爱你 -我更爱你 |
[53:33] | – Me more. – Me more. | -我更多 -我更多 |
[53:35] | – Okay – Cheater. | -好吧 -骗子 |
[53:38] | Well, see you later | 待会儿见 |
[54:38] | I always liked fish. | 我一直喜欢鱼 |
[54:41] | I never thought that one day they will like me too. | 没想到有一天它们也会喜欢我 |
[54:47] | You’re very relaxed. | 你很放松 |
[54:50] | Your eyelids are getting heavy. | 你的眼皮越来越重 |
[54:54] | Remember. | 开始回忆 |
[54:58] | Remember… | 回忆 |
[55:05] | Remember… | 回忆 |
[56:08] | Nemo… | 尼莫 |
[56:10] | Anna… | 安娜 |
[56:13] | We got errands to run. We’ll back in one hour. | 我们去办点事 一小时后回来 |
[56:19] | Anna, cover up! You’re gonna get a sunburn. | 安娜 盖点东西 小心晒伤 |
[57:39] | I want you. | 我想要你 |
[57:41] | I want you too. | 我也是 |
[57:45] | Forever. | 永远 |
[57:49] | Forever. | 永远 |
[57:51] | Whatever happens. | 不管发生什么 |
[57:53] | There is no life without you. | 没有你就没有生活 |
[57:56] | No life without you. | 没有你就没有生活 |
[58:21] | You look like my son. | 你长得像我儿子 |
[58:24] | I am your son, dad | 我就是你儿子 爸爸 |
[58:26] | My son is taller than you. | 我儿子比你高 |
[58:42] | Elise | 伊利斯 |
[59:47] | Someone just came in. | 有人进来了 |
[59:50] | If I could at least move my fingers, | 哪怕我能动一动手指 |
[59:54] | or my eyes. | 或者眼睛也行 |
[59:57] | Do you think he can hear us? | 你觉得他能听到我们讲话吗 |
[59:59] | Have you seen any reaction? | 他有什么反应吗 |
[1:00:01] | I don’t know but I got a feeling that he can. | 我不知道 但我感觉他能 |
[1:00:05] | Who is that? | 那是谁 |
[1:00:06] | What am I doing here? | 我在这儿干什么 |
[1:00:08] | If you can hear me, move your fingers. | 要是你能听到我说话就动动手指头 |
[1:00:10] | I’ve got to get out of here. | 我得离开这儿 |
[1:00:12] | Go back, before the accident. | 时间回转到车祸前 |
[1:00:44] | I believe one thing. | 我相信一件事 |
[1:00:48] | I believe that we should always say | 我相信面对你爱的人 |
[1:00:50] | “I love you” to the people we love. | 应该对她说”我爱你” |
[1:01:00] | I love you. | 我爱你 |
[1:01:09] | Nemo …we shouldn’t, we shouldn’t. | 尼莫 我们不该这样 |
[1:01:14] | I love Stefano. | 我爱的是斯特凡诺 |
[1:01:16] | What? | 什么 |
[1:01:18] | You saw him at the party with me. | 你看到他派对时跟我一起 |
[1:01:22] | He does not love me. | 他不爱我 |
[1:01:25] | And so? | 然后呢 |
[1:01:26] | I love him anyways | 我还是爱他 |
[1:01:28] | I can’t help myself. | 我管不住自己 |
[1:01:31] | I’m in love with him. | 我爱上他了 |
[1:01:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:01:48] | Dad, I’m getting married. | 爸爸 我要结婚了 |
[1:01:51] | And who is the lucky lady? | 是谁这么幸运 |
[1:01:53] | No, it’s not that. | 不是那样的 |
[1:01:55] | I’m gonna marry the first girl who dances with me tonight. | 今晚谁第一个和我跳舞我就跟她结婚 |
[1:02:35] | Thanks Nemo. | 谢谢 尼莫 |
[1:03:19] | On that day, I’ll make a lot of foolish decisions. | 那天我将作出一系列愚蠢的决定 |
[1:03:24] | One, I will never leave anything to chance again. | 第一 不再把任何事留给概率做决定 |
[1:03:27] | Two, I will marry the girl on my motorcicle. | 第二 我要娶摩托车上的这个女孩 |
[1:03:31] | Three, I’ll be rich. | 第三 我要变成富人 |
[1:03:33] | Four, we’ll have a house. | 第四 我们将有一座房子 |
[1:03:35] | A big house! | 一座大房子 |
[1:03:36] | Painted yellow with a garden | 刷成黄色 还带院子 |
[1:03:38] | And two children, Paul and Michael. | 生两个孩子 保罗和迈克尔 |
[1:03:40] | Five, I’ll have a convertible | 第五 我要拥有一辆敞篷车 |
[1:03:42] | A red convertible. | 一辆红色敞篷轿车 |
[1:03:44] | And a swimming pool. I’ll learn to swim. | 和一个泳池 我要学游泳 |
[1:03:46] | Six, I will not stop until succeeded. | 第六 不到成功决不罢休 |
[1:04:08] | Daddy? | 爸爸 |
[1:04:10] | Daddy? | 爸爸 |
[1:04:14] | Daddy? | 爸爸 |
[1:04:19] | Paul, don’t wake your father. | 保罗 别叫醒你爸 |
[1:04:22] | Elise? | 伊利斯 |
[1:04:23] | It’s me, Jean. | 是我 吉恩 |
[1:04:28] | Who is Elise? | 伊利斯是谁 |
[1:04:32] | I don’t know anyone called Elise. | 我不认识叫伊利斯的人 |
[1:04:35] | Go back and play Paul. | 保罗 去一边玩吧 |
[1:04:39] | Nemo, do I matter to you? | 尼莫 你还拿我当回事吗 |
[1:04:46] | I just… | 我只是 |
[1:04:47] | I just like to ask you one question. | 我想问你一个问题 |
[1:04:51] | Did you do it on purpose? | 你是故意这么做的吗 |
[1:04:55] | I found this on the bedside table. | 我在床头柜发现了这个 |
[1:04:59] | There comes a time in life when everything seems narrow | 人生有时会事事勉强 |
[1:05:03] | Choices have been made | 而我已作出抉择 |
[1:05:05] | I can only continue on. | 我只能勉强继续 |
[1:05:08] | I know myself like the back of my hand | 我对自己了若执掌 |
[1:05:12] | I can predict my every reaction | 我能预知自己的所有反应 |
[1:05:14] | My life is been casted in cement with airbags and seatbelts. | 我的生活被安全气囊和安全带打上了石膏 |
[1:05:19] | I’ve done everything to reach this point and now I’m here | 我用尽全力想到达这里 现在终于到了 |
[1:05:24] | I’m fucking bored | 我无聊得想去死 |
[1:05:28] | The hardest thing is knowing that I’m still alive. | 最难的事是知道我还活着 |
[1:05:38] | It is my handwriting. | 这是我的笔迹 |
[1:05:42] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[1:06:00] | Jean? | 吉恩 |
[1:06:05] | What did you say? | 你说什么 |
[1:06:10] | I had a weird dream. | 我做了一个诡异的梦 |
[1:06:31] | Well, it’s important for you to understand that | 生活中有些事情并不是如我们所料 |
[1:06:34] | in life, things don’t always turn on as we planned them. | 理解这句话对你们来说很重要 |
[1:06:40] | Harry and I thought | 哈里和我认为 |
[1:06:45] | life isn’t always what think it would be. | 生活有时不随人愿 |
[1:06:47] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[1:06:51] | I don’t understand. | 我不理解 |
[1:06:53] | Anna knows already. | 安娜已经知道了 |
[1:06:57] | Harry and I are going to separate. | 哈里和我要分手 |
[1:07:01] | What? Why? | 什么 为什么 |
[1:07:07] | – You have no right! – Please, you played your part! | -你们没权利这样 -你管好自己就行了 |
[1:07:10] | I don’t know what’s going on between you two and, | 我不知道你们两个在搞些什么 |
[1:07:13] | I don’t wanna know. It’s sick! | 我也不想知道 恶心 |
[1:07:15] | You are brother and sister for god sake. | 你们可是兄妹啊 |
[1:07:18] | we are not brother and sister! | 我们不是兄妹 |
[1:07:26] | You knew! | 你早知道的 |
[1:07:29] | And you didn’t tell me. | 你都不告诉我 |
[1:07:38] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:07:42] | To New York. | 去纽约 |
[1:07:45] | In ten days | 十天后就动身 |
[1:07:49] | My father found a job there. | 我爸在那儿找到了工作 |
[1:08:01] | Wait for me near the lighthouse | 每周日在灯塔附近等我 |
[1:08:04] | every Sunday, okay? | 好吗 |
[1:08:08] | Until we see each other again. | 直到我们再次相见 |
[1:08:10] | For life, Okay? | 一直等下去 好吗 |
[1:08:15] | It’s not over. | 我们还没完 |
[1:08:25] | You are the first and last person I ever loved. | 你是我今生唯一的挚爱 |
[1:08:30] | Ten days. | 十天 |
[1:08:33] | That makes | 就是 |
[1:08:36] | 14 thousand 400 minutes. | 一万四千四百分钟 |