Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Mr Popper’s Penguins(波普先生的企鹅)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Mr Popper’s Penguins(波普先生的企鹅)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:波普先生的企鹅
英文名称:Mr Popper's Penguins
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:59] Bald Eagle calling Tippytoe. Over. 秃鹰呼叫脚趾哥 完毕
[01:01] Bald Eagle calling Tippytoe. Over. 秃鹰呼叫脚趾哥 完毕
[01:05] Tippytoe, come in. Are you there? 脚趾哥请回答 在吗
[01:08] This is Tippytoe. Over. 脚趾哥收到 完毕
[01:10] Did you receive the souvenir package? Over. 收到纪念品了吗 完毕
[01:12] Package received. Over. 包裹已收到 完毕
[01:14] Is it snowing there now, Dad? 那边在下雪吗 爸爸
[01:16] I wouldn’t know, kiddo, because I’m in Marrakech. 不知道 孩子 因为我在马拉喀什呢
[01:19] This is the big one, buddy. A dream come true. 这一趟意义重大 伙计 梦想成真了
[01:22] We have been compromised. Over. 我们暴露了 完毕
[01:24] Kiss her for me! 替我亲亲妈妈
[01:26] This is Mama Bird. Over and out. 鸟妈妈收到 完毕 通话结束
[01:30] You, get to sleep. 你该睡了
[01:33] Guess where I am now, pal. Romania! 猜我在哪呢 伙计 罗马尼亚
[01:37] Papua New Guinea. Makes the old Guinea look like nothing. 巴布亚新几内亚 让几内亚黯然失色
[01:43] Bald Eagle calling Tippytoe. Over. 秃鹰呼叫脚趾哥 完毕
[01:51] I can reach now. 我能够到开关了
[01:52] Wow! How long have I been gone? 咱们多久没联络了
[01:54] Two months and 17 days. 两个月十七天
[01:56] Well, don’t worry, because Samoa is what we’ve been looking for. 别担心 萨摩亚群岛就是我们一直在寻找的目标
[01:59] This one is going to be my legacy. 这次航行将名流千古
[02:01] Yeahbsolutely. 妥妥的
[02:20] Bald Eagle calling Tippytoe. Over. 秃鹰呼叫脚趾哥 完毕
[02:25] Bald Eagle calling Tippytoe. Over. 秃鹰呼叫脚趾哥 完毕
[02:28] Tippytoe to Bald Eagle. Over. 脚趾哥应答秃鹰 完毕
[02:32] Come in. Are you there? 请回答 你在吗
[02:34] Hey, kiddo. I’m right on the verge of something big here. 孩子 我身处一片开阔地带的边缘
[02:37] But I’m not going to make it home for your birthday. 不过你的生日前赶不回去了
[02:40] I’m really sorry, 我很抱歉
[02:42] but opportunities like this are hard to find, Son. 但这机会千载难逢 儿子
[02:51] Opportunities like this are hard to find, Franklin. 这机会千载难逢 富兰克林
[02:54] I’m about to bag a rare species on this little expedition. 我正为公司拉大单呢
[02:58] Fifteen F.A.R. That’s a million absolute. 百分之八十五的把握 保证搞定
[03:01] And a landmark building. 一处地标建筑
[03:02] Don’t thank me, just start building a statue. 不用谢我 做好城雕就好
[03:05] – Morning, Pippi. – Mr. Popper. -早上好 皮皮 -波普先生
[03:06] Contract. 合约
[03:09] I love the smell of toner in the morning. 我喜欢清晨的墨粉香
[03:11] That’s the pertinent printout. 印得颇好
[03:12] And the person we are purchasing the property from is present. 卖楼的人等着呢
[03:15] Let’s do it. 来吧
本电影台词包含不重复单词:1564个。
其中的生词包含:四级词汇:242个,六级词汇:122个,GRE词汇:172个,托福词汇:213个,考研词汇:276个,专四词汇:224个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:527个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:18] Mr. Popper for Mr. Gremmins. 波普先生找葛莱敏斯先生
[03:20] And you are? 你是哪位
[03:21] Pippi Peponopolis. I’m Mr. Popper’s personal assistant. 皮皮·派珀诺珀丽丝 波普先生的私人助理
[03:23] I process his paperwork and I procure his periodicals. 我负责安排他的文书及采访
[03:26] She doesn’t even know she’s doing it. 她都不知道自己说话那样
[03:28] – Pardon? – Nothing. -什么 -没什么
[03:29] You can go in. 你们可以进去了
[03:30] Mr. Popper, sorry to waste your time, 波普先生 抱歉浪费了您的时间
[03:34] but I’ve changed my mind. I’m not going to sell. 但我改变了主意 决定不卖了
[03:38] I understand. 我理解
[03:39] Second thoughts are as valid as first thoughts. 转念一想与第一反应有同样的效果
[03:41] They just come later. 只不过它们总晚到一步
[03:42] It’s just that this building is my last holding and if I sell, then… 这是我持有的最后一幢建筑 要是我卖了
[03:47] Then you’re free, and that’s a scary thing. 你就一身轻松了 这很可怕吧
[03:50] Hey, I get it. 没事 我懂的
[03:52] Doing any sailing this year? 今年出过海吗
[03:55] Who has the time? 谁有时间呢
[03:56] Yeah. My father sailed around the world solo. 是吗 我父亲独自驾船周游世界
[03:59] – Yeah. – Lucky man. -没错 -真幸运
[04:01] Yeah, pulled a Hemingway. Just him and the sea. 是啊 走海明威路线 只有他跟海
[04:03] You know, that’s always been a dream of mine. 那是我一直以来的梦想
[04:07] Oh! He had some stories. 他经历得不少
[04:10] Like that storm off the Horn of Africa. 比如非洲之角[索马里半岛]的风暴
[04:12] – The Horn of Africa? – Oh, yeah. -非洲之角吗 -对
[04:15] The sea was calm, the sailing smooth. 风平浪静 顺行无阻
[04:17] When, out of nowhere… 突然不知从何涌来…
[04:20] Twenty-foot swells, like a hammer punch to the prow. 二十英尺的海浪 生生劈向船头
[04:23] Dad was a heck of a sailor, but he’d never seen waves like this. 爸爸驶经许多海域 却没见过这般巨浪
[04:27] Gale force winds straight from the Devil’s nostrils 邪恶的狂风喷涌而来
[04:30] whipped his ship like a rubber ducky. 蹂躏着细弱的航船
[04:33] The salt spray in his face felt like a thousand needles. 咸涩的海水如千万根细针铺面袭来
[04:35] And suddenly, the wind ripped the mainsail off the mast. 突然之间 狂风扯下了桅杆上的主帆
[04:39] He was doomed. 他在劫难逃
[04:41] What did he do? 他是怎么做的
[04:42] – What did he do? – Yes. -他是怎么做的 -对
[04:44] He spun the wheel. 他转过船舵
[04:45] Hoisted the jib, threaded the needle backwards. 升起三角帆 调转航向 克服万难
[04:48] And when he came out the other side… Oh, my God! 在他刚逃出生天的那一刻 天哪
[04:51] Oh, my God! 天哪
[04:54] – What? – It can’t be. But it is. -什么 -不可能 但确实是
[04:56] What is it? 是什么
[04:58] A blue whale. 一头蓝鲸
[05:02] Like a gentle giant, the most majestic creature on Earth. 如一位温和的巨人 世上最高贵的生物
[05:07] It’s so beautiful. 如此的美丽
[05:09] Can you see it? 你看见了吗
[05:10] His skin glistening in the sun. 他的皮肤在阳光下熠熠生辉
[05:14] A rainbow 一条彩虹
[05:17] in the spray of his mighty blowhole. 跃然于喷出的水花之中
[05:21] Oh, well. You will get out there, 你会看到这些的
[05:23] someday. 终有一天
[05:31] Wait. 等等
[05:36] Way to go, Popper. 干得漂亮 波普
[05:37] Hey, it’s what I do. 我就干这行的
[05:39] Gentlemen, what is the future of Franklin, Readera and Yates? 先生们 富兰克林 瑞德尔与耶茨的未来如何
[05:43] A long, slow decline, getting older and weaker… 漫长又缓慢的衰败 激情不再力量全失
[05:46] till it has that funny smell… 直到发霉腐臭
[05:47] and starts driving around all day with the left-turn signal on? 还继续病怏怏地横冲直撞吗
[05:50] Franklin? 富兰克林
[05:51] Or will it be reborn 还是会生机勃勃 活力四射
[05:53] with vim, vigor and Viagratality? 激情洋溢地重生呢
[05:57] I say we meet the future head-on. 要我说我们要正视未来
[06:01] Sexy! 屌
[06:02] Come on, guys. It’s time to commit. 拜托你们 作出你们的承诺吧
[06:04] It’s time to go above and Beyonce 是时候推陈出新了
[06:06] and put a ring on it. 就像碧昂斯唱的”为我戴上戒指”
[06:08] Beyonce is a singer, Franklin. She’s a singer. 碧昂斯是个歌手 富兰克林 她是个歌手
[06:11] Named Beyonce. 名叫碧昂斯
[06:13] Can he hear me? 他能听见我说话吗
[06:14] We had a feeling this was coming, Popper. 我们知道快到时候了 波普
[06:16] We saw the marble slab in your office. 我们看到你办公室里的大理石板了
[06:20] Popper, there’s no one more qualified than you to take a seat at this table. 波普 你是加入我们的最佳人选
[06:24] – Don’t sit just yet. – Okay. -现在还不能坐 -好的
[06:26] There is one more prize we would like you to get for us. 我们还需要你再拿下一个奖
[06:29] Name it, fellas. 随便提 伙计们
[06:32] Plaza Hotel? Empire State Building? 广场大酒店还是帝国大厦
[06:36] The Pentagon? 五角大楼吗
[06:37] Tavern on the Green. 绿野酒店
[06:40] Tavern on the Green? 绿野酒店吗
[06:42] What’s the matter, Popper? 有问题吗 波普
[06:44] Nothing. It’s just kind of a rundown place. 没事 只是那个地脚不算好
[06:48] It’s the only privately held real estate in Central Park. 它是中央公园唯一的私有房产
[06:52] We can build anything we want on it. 我们在那想建什么都行
[06:54] You mean, like, wipe it off the face of the Earth? 你是指推倒重建吗
[06:59] Start over? 重新开始吗
[07:00] Mmm-hmm. 对
[07:01] – It would be like it never existed. – Exactly. -就跟它从未存在过一样 -正是
[07:04] But first you have got to get past Selma Van Gundy. 但首先要过塞尔马·范甘迪那关
[07:07] She has gotten a thousand offers, turned them all down. 数千份开价都被她拒绝了
[07:09] You’ve got one shot. 你只有一次机会
[07:12] You think you can close it? 你搞得定吗
[07:14] I’m sorry, have we met? I’m Thom Popper. 抱歉 您不认识我吗 在下汤姆·波普尔
[07:17] I do deals like this in my sleep. 闭着眼都能搞定
[07:20] – Hello? – Hey, Amanda, we’re pulling up. -喂 -阿曼达 我们正在停车
[07:21] – Can you make sure the kids are ready? – Yeah. -能让孩子们准备好吗 -好
[07:23] Last time it took a while. 上次太磨蹭了
[07:25] – Keep it running. – Sure thing, Mr. Popper. -别熄火 -好的 波普先生
[07:29] Thomas! Greetings. 托马斯 您好
[07:30] Greetings, Rick, and welcome to our planet. 您好 里克 欢迎来地球
[07:33] Lately, we’ve been using the word, “Hi” or a simple, “Sup?” 我们最近打招呼都不用您好了
[07:38] How are you? 你好吗
[07:40] I’m better now. Thank you. 好点了 谢谢
[07:42] No, really, Thomas, how are you? 不 说真的 托马斯 你好吗
[07:43] Really, I’m good. 说真的 很好
[07:48] Please look away. 请看别处好吗
[07:50] Okay, I will. 好吧 我看别处去
[07:54] Hey, Popper! I’ve been working on my power shot. 波普 我最近在练习猛虎式射门
[07:57] Let’s see what you’ve got, tough guy. Come on. 秀秀你的练习成果 小硬汉 露一手
[08:04] Nice save. 漂亮的扑救
[08:06] – Hey, Popper. – Greetings. -波普 -你好
[08:09] Did you say hi to Rick? 跟里克打招呼了吗
[08:10] Yeah. Yeah, he hugged me three times. 当然 他抱了我三抱
[08:13] I felt like an endangered sequoia. 让我感觉自己像一棵濒危红杉树
[08:14] Come on, we have only gone out a couple of times. 拜托 我们才出去过几回而已
[08:16] He’s a keeper. 他不过是个门卫
[08:17] There is nothing wrong with a man who recycles. 懂环保就是好男人
[08:19] I recycle. I turn decrepit old buildings into shiny new ones. 我环保呀 我让建筑旧貌换新颜
[08:22] Did I mention he’s also incredibly handsome? 他还有张俏脸呢
[08:24] Really? 是吗
[08:25] Good to see your taste hasn’t changed. 很高兴你的品位还没变
[08:27] And thoughtful. And considerate. 而且体贴又周到
[08:31] – Where is your sister? – She’s having issues. -你姐姐呢 -她有点事儿
[08:33] You know, Cooper Keegan? 跟那个叫库帕·基根的有关
[08:35] Cooper Keegan. 库珀·吉根
[08:36] The love of her life! 她的真爱
[08:40] Hi! Hey, look who’s here. 这是哪位呀
[08:43] Who’s ready for a big weekend at Dad’s? 准备去老爸家度周末了吗
[08:49] She says she doesn’t want to go with you this weekend. 她说这周末不想去你那儿
[08:51] Maybe you should talk to her. 也许你该跟她谈谈
[08:53] Yeahbsolutely. 妥妥的
[08:56] What are we looking at? 我们看什么呢
[08:58] 95 pounds of C-4 explosives on a hair trigger. 头发做引线的95磅的C4塑性炸药
[09:02] Make sure you clip the right wire, otherwise… 切线的时候小心点 不然…
[09:07] You’re in The Hurt Locker now, Popper. 你现在得去拆弹了 波普
[09:15] Do you want to talk about it? 想谈谈吗
[09:17] Come on. 说吧
[09:22] What do you do if you like somebody, but they don’t like you back? 你喜欢某人 但他们不喜欢你怎么办
[09:30] Janie, 贾妮
[09:31] you’re a powerful woman, you’re an independent lady. 你是个强大的女性 一位独立的女士
[09:35] You don’t even need a man, really. 你不需要男人 真的
[09:37] 玛莎·斯图尔特 美国富商与著名专栏作家
[09:37] Look at Martha Stewart. 看看玛莎·斯图尔特
[09:39] She’s rich and she sleeps with her dogs. 生活富足 还有狗陪伴
[09:42] You are so warped! 你真变态
[09:43] I don’t know why I thought for one second I could talk to you. 真不知道我为什么会想到找你聊天
[09:46] – Janie… – This is why I don’t want to go. -贾妮 -所以我不想去你那儿
[09:49] He cut both wires. 不该剪的引线也给他剪了
[09:51] Come on, it’s our weekend. 拜托 这是我们的周末
[09:54] It’s going to be fun. 会很好玩的
[09:57] Good talk. 聊得不错
[10:01] Mr. Popper? Pippi. 波普先生 是皮皮
[10:02] I’ve parlayed with the Tavern people 我已经跟绿野的人沟通过
[10:04] and persuaded them to ponder your proposal. 还劝他们考虑您的提议
[10:05] Great. I don’t have the kids this weekend, 很好 这周末孩子们不来
[10:07] so set a meeting with Van Gundy and call me. 跟范甘迪约好后通知我医生
[10:10] No little ones this weekend, Mr. P? 孩子们不来吗 波先生
[10:12] No, Daryl. They don’t like me right now. 不了 达里尔 现在他们不喜欢我
[10:14] Well, I like you, sir. 我喜欢您 先生
[10:16] Already working on the Christmas bonus, huh? 现在就为圣诞奖金拍马屁了哈
[10:17] Never start too early. 早起的鸟儿有虫吃
[10:19] – Yeahbsolutely. – You have a good one, Mr. P. -妥妥的 -祝您愉快 波先生
[10:45] Tommy, it’s Reginald. Call me. 汤米 是雷金纳德 打给我
[10:49] It’s about your father. 是关于你父亲的事
[10:51] So where was he, Reginald? 那他在哪呢 雷金纳德
[10:52] Antarctica. 南极洲
[10:55] Selling ice to the Eskimos? 卖冰给爱斯基摩人吗
[10:57] That’s the Arctic. 他们在北极洲
[10:59] Whatever. 随便啦
[11:01] Your father loved you, Tommy. 你父亲爱你 汤米
[11:03] That’s good to know. Do you want to read? 很高兴知道这事儿 您要读一读吗
[11:07] The last will and testament of Thomas Popper Sr. 老托马斯·波普的遗嘱
[11:11] “To the good folks at the Geographic Society, 给地理协会的大伙儿
[11:14] “I leave my Slovenian zither recordings, 我留下我的斯洛文尼亚的齐特琴录音
[11:18] “the Tahoe yurt and the Uzbek yurt, 太浩和乌兹别克族的帐篷
[11:21] “as well as the rest of my worldly possessions. 还有其他财产
[11:25] “To my little Tommy, 给我的小汤米
[11:27] “I’ve sent you a souvenir. 我送了一份纪念品给你
[11:29] “I’m sorry I couldn’t deliver this one to you in person. 很抱歉我不能亲自给你
[11:34] “Bald Eagle, over and out”. 秃鹰 完毕 通话结束
[11:49] Monday! Thank God! 星期一 谢天谢地
[12:00] My souvenir. 我的纪念品
[12:01] It’s too big for a snow globe, too small for a yurt. 这箱子装雪景球太大 装帐篷又太小
[12:11] A stuffed penguin, for the man who has everything. 企鹅填充玩具 无欲无求之人的最爱
[12:19] Thank you, Daddy. 谢谢 老爸
[12:27] Sergeant Pipper. 准时警官
[12:29] Yeah, I know. I’m late. 是 我知道 我迟到了
[12:31] Van Gundy’s at the Tavern already? 范甘迪已经到绿野了吗
[12:33] Yes, I know how important she is. 是 我知道她很重要
[12:36] Okay. Stall her. 好的 拖住她
[12:38] I’ll be there in 15 minutes. 十五分钟之内就到
[12:40] I don’t know. 不知道
[12:41] Tell her I was poisoned by a porcupine or punched by a pedestrian. 告诉她我被豪猪扎了或被路人揍了
[12:44] What do I pay you for? 雇你不就是干这个的吗
[13:02] I’ll call you back. 再打给你
[13:08] It’s a live penguin. 一只活企鹅
[13:13] He sent me a live penguin. 他给我一只活企鹅
[13:39] Hi, live penguin. 活企鹅
[13:49] As soon as I get home, you’re going back where you came from. 等我一回家 你就哪来的回哪去
[13:54] See this? Made in Italy. Not for pecking. 这是意大利产的 不能啄
[13:57] 芙蕾特 全世界历史最悠久的豪华纺织品制造商
[13:57] Frette towels, also not for penguins. 芙蕾特浴巾 也不是给企鹅用的
[14:00] Other than that, don’t touch anything. 除此之外 什么也别碰
[14:03] Pippi, hang on. 皮皮 等等
[14:05] Coming now! 现在就来
[14:14] No time for pain. 没时间疼了
[14:28] Mr. Popper. Phew! 波普先生 您总算来了
[14:29] Punctuality is a priority for this particular person. 这种特殊人物很注重时间概念的
[14:32] Don’t sweat it, Pip. 别急 皮儿
[14:34] I’ll start scratching this old gal behind the ears, 我要开始讨这位老朋友的欢心了
[14:35] pretty soon she will be curled up in my lap 很快她就会蜷缩在我腿上
[14:37] purring like a kitty cat. 像猫咪一样服帖
[14:40] Right behind me? 就在我身后吗
[14:43] Mrs. Van Gundy. 范甘迪夫人
[14:45] Pleasure to meet you. Thom Popper. 很高兴见到您 我是汤姆·波普尔
[14:47] Mr. Popper. 波普先生
[14:54] I’m afraid I can only offer you 10 minutes. You’re extremely late. 我恐怕只能给您十分钟 你太迟了
[14:59] That’s all I need. 十分钟就行
[15:06] This is Tito and Freddy, 这是提托和弗雷迪
[15:08] – our kitchen staff. – Hi. -我们的厨房员工 -你们好
[15:09] And Klaus, he’s our handyman. And this is our chef, Arnold. 还有勤杂工克劳斯 这是主厨阿诺德
[15:13] His kind of cooking never goes out of style. 他的厨艺从不落伍
[15:16] Do you like kidney pie? 喜欢腰子派吗
[15:18] Are you kidding me? I love it. 不是吧 我爱死了
[15:20] In fact, I’m a donor. 事实上 我还捐过肾呢
[15:24] I filled out the card and… 填好表格然后…
[15:26] No, I’ve never actually had that, but I would love to try it. 不 其实没捐 有机会倒可以试试
[15:29] Let’s have a seat. 我们坐吧
[15:32] All right, guys. Back to work. 好了 大家回去工作吧
[15:33] I wonder if we could sit more in the center of the room. 我们可否坐屋子中间的位子
[15:39] I want to get a real sense of the space. 我想好好感受一下这里的气息
[15:52] You have a very unusual name, Mr. Popper. 你的姓氏非常特别 波普先生
[15:55] And I never forget one. 我清楚地记得每一个名字
[15:56] This restaurant has been in my family for three generations. 这间餐馆到我已经是第三代了
[16:00] 温斯顿·丘吉尔 英国政治家 演说家及作家
[16:00] My grandmother served coq au vin for Winston Churchill. 我祖母曾为温斯顿·丘吉尔做酒闷仔鸡
[16:04] 弗雷德·阿斯泰尔 美国电影演员 舞者 舞台剧演员 编舞家与歌手
[16:04] And my father poured champagne for Fred Astaire. 我父亲曾为弗雷德·阿斯泰尔倒过香槟
[16:07] My mother made a BLT for 我母亲曾给卡里姆·阿布杜尔-贾巴尔
[16:07] 卡里姆·阿布杜尔-贾巴尔 美国男子篮球运动员
[16:09] Kareem Abdul-Jabbar once. 做过一次三明治
[16:10] She said he was surprisingly down-to-earth, 她说他出人意料的谦逊
[16:13] which is ironic, considering how tall he is. 对比他的个头儿 还真讽刺
[16:17] Fascinating. But I can’t sell this place to just anyone. 真不错 但这个地方我不能卖
[16:21] I mean, I consider the staff to be family, too. 我的意思是 员工就是我的家人
[16:24] Nothing is more important than family to me. Nothing. 家人对我来说无可取代 无可取代
[16:27] Are you married? 你结婚了吗
[16:28] Not presently. 目前没有
[16:31] Any children? 有孩子吗
[16:32] Two. And we have the most magical 有两个 每两周的周末
[16:37] alternate weekends together. 我们都一起欢度
[16:39] Tell me about your father. 跟我讲讲你的父亲
[16:41] My father? 我父亲吗
[16:45] What can I say? 能说什么呢
[16:47] A father is a father. And he was no different. 父亲就是父亲 他没什么不同
[16:50] You were close? 你们亲近吗
[16:52] Yes. Well, we’re related. 是的 我们是亲属
[16:56] But, Mrs. Van Gundy, I want to talk about you 不过 范甘迪夫人 我想谈谈您
[17:00] and your life beyond all of this. 和您远离这些后的生活
[17:03] Picture yourself in a boat on a river. 想象自己在一艘随波逐流的船上
[17:07] With tangerine trees 岸边有橘子树
[17:10] and kind of a marmalade sky. 天空也是橘色的
[17:14] I don’t do drugs, Mr. Popper. 我不嗑药 波普先生
[17:17] Let me tell you something. 我来告诉你点事儿
[17:19] I could sell this place 我可以把这个地方卖给任何一个
[17:20] to any number of sharp-tongued snake-oil salesmen like yourself. 像你一样铁齿铜牙油腔滑调的推销员
[17:25] But I’m not selling to anyone until I know what they’re worth. 但我只会把它卖给值得拥有这的人
[17:31] You mean my net worth? 你指的是我的净值吗
[17:33] If that’s how you interpret it, that tells me something. 要是你这么理解 也说明了一些问题
[17:37] Well, I’m afraid your time is up, Mr. Popper. 恐怕时间到了 波普先生
[17:40] The Tavern is not presently for sale. 绿野目前不供出售
[17:47] I should have gone with Strawberry Fields. 该说草莓田的
[18:07] Oh, good. 很好
[18:09] You sent me a package. 你寄给我一个包裹
[18:11] Uh. My name is Popper. 我叫波普
[18:13] Popper? You Captain Popper baby? 波普 你是波普船长家的乖乖吗
[18:15] “Captain?” 船长
[18:18] Yes, I’m Captain Popper baby. 是的 我是波普船长的乖乖
[18:21] My father, who is apparently your captain, 我父亲…也就是你们的船长
[18:24] had you send me a penguin. 让你寄了只企鹅给我
[18:26] You like penguin? Is good, yes? 你喜欢企鹅吗 还不错吧
[18:29] No, is bad. 不 糟透了
[18:31] Your captain was crazy. 你们船长疯了
[18:32] So crazy. I love. 疯狂至极 我就喜欢他这一点
[18:34] Yeah. Well, I’m glad you had someone. 很高兴你和他谈得来
[18:37] But listen, I have to send this penguin back. 但是听着 我得把企鹅寄回去
[18:41] What? Hello? 什么 喂
[18:44] Hello? I have to send the penguin back. 喂 我得把企鹅寄回去
[18:47] Send penguin? 寄企鹅吗
[18:48] Yes! Send penguin. Send penguin. 是的 寄企鹅
[18:50] I told you five times, I have to send the penguin. 我说了五遍了 我要寄企鹅
[18:53] Five times. Send penguin. Okay. 寄企鹅 五次 了解了
[18:56] Great. And the crate is damaged. 好的 那个箱子坏了
[18:58] Can you send me another crate so I can ship this thing? 你能给我个箱子装企鹅吗
[19:02] Hello? 喂
[19:10] What am I going to do with you, bird? 小鸟 我该拿你怎么办呢
[19:26] You! 你
[19:27] You are so done. 你玩完了
[19:32] No. No. 别啊
[19:41] – Hello. – Sorry, cannot take your phone call. -喂 -抱歉 没法接你的电话
[19:44] We will be closing one month for ice festival! 由于冰雪节的缘故 我们歇业一个月
[19:54] Hey. Animal Control. Got a call about a bird. 动物管理部门 有人报告说这有只鸟
[19:56] I am very happy to see you. 见到你太好了
[19:59] Oh. That’s the little fella. 就是这家伙
[20:01] – What the… – Go ahead. He’s friendly. -这太… -没关系 他很和善的
[20:03] I didn’t know it was a penguin, okay? 我不知道是只企鹅
[20:04] I’m going to have to check the manual. 我得查查工作手册
[20:07] It’s not in the book. 手册上没写
[20:08] Can’t we just call it a pigeon? 你就当他是只鸽子吧
[20:10] Big, fat pigeon? 又大又肥的鸽子
[20:11] I can’t touch it if it’s not in the manual. 手册上没有的我不能处理
[20:13] It’s a union violation. 要违反规定的
[20:14] Try Fish and Game. 你找渔猎管理部吧
[20:15] No. You need Marine and Waterfowl. 不行 你得找水禽管理部
[20:18] Sorry, bud. Try NYC Sanitation. 抱歉 你找纽约环卫所吧
[20:21] Yeah. I only pick up the dead ones. 没错 我只负责死的
[21:05] This way. 这边请
[21:08] Okay, get. Go. 好了 走吧
[21:11] Skedaddle. 快点
[21:12] Waddle on down the road. 一摇一摆向前进
[21:15] South Pole is that way. 南极在召唤
[21:16] Exit the building, take a right 出了楼右转
[21:18] and keep going. 笔直走就到了
[21:26] Okay. Need a little help. I get it. 好吧 需要点帮助是吧
[21:32] Watch this. 看我的
[21:37] There you go! 你走好
[21:41] Yes! Bye-bye, birdie. 小鸟再见
[21:45] Hey, Mr. P. 波普先生
[21:47] Yeah. 什么事
[21:48] I got your penguin for you. 企鹅还给你
[21:50] What? What are you talking about? 你在说什么啊
[21:53] That’s not my penguin. 这企鹅不是我的
[21:54] Oh, really? 是吗
[21:55] Why would I have a penguin? 我怎么会养企鹅呢
[22:07] That could be anybody. 这人是谁啊
[22:09] Oh, yeah. 好吧
[22:14] Just give me the stupid thing. 把那玩意儿给我
[22:17] So, the board must have given you a free pass 这么说业主委员会关于不准养宠物的规定
[22:20] on the whole “no pets” thing. 对你网开一面了
[22:23] That is mighty nice of them. 他们可真体贴
[22:26] How much till you don’t see a penguin? 给多少钱你能视而不见呢
[22:31] I can still see him. 还是能看到哦
[22:34] It’s getting blurry. 视线开始模糊
[22:36] If I decided to squint, it could look like a puppy. 眯起眼看基本是个狗样了
[22:39] How’s that? 现在如何啊
[22:42] Is that you, Mr. P? 是你吗 波先生
[22:44] The light’s going dim. 灯光好暗
[22:47] – Yeah, Pippi. – Mr. Popper! -是的 皮皮 -波普先生
[22:48] Yeah. I’m not coming into work again today. 我今天也不能来上班了
[22:50] Oh. Pourquoi? 怎么了
[22:51] I have a pest problem. 家里闹四害呢
[22:52] What particular pest is the problem? 具体是哪一害啊
[22:54] – It’s a penguin. – A penguin? -闹企鹅呢 -企鹅
[22:55] Yeah. Starts with “P”. You ought to be able to handle it. 是的 企打头的那个 你能帮我搞定的吧
[22:58] Hey there, Popper. 你好波普
[22:59] Kent. 你好肯特
[23:01] Is that… Is that a pet I hear, Popper? 那是宠物的声音吗
[23:04] Pet? No. What? Of course not. 宠物吗 当然不是
[23:07] Okay. I mean, I can’t say I blame you. 好吧 这也难怪
[23:09] If I had your 3,200 square feet, 你家那么大的房子
[23:11] I’d find someone to share it with, too. 换作是我也想找个伴
[23:13] It’s not a pet, Kent. 我没养宠物
[23:15] I left the television on. I’ll take care of it. 我开着电视呢 这就去关了
[23:24] Digital surround. 数码环绕
[23:25] It’s like a real animal in there 就好像真有只动物在里面
[23:27] busting stuff. 大闹天宫似的
[23:29] It’s amazing. 这效果没话说
[23:32] Bye, Kent. 再见肯特
[23:34] The golden eagle is North America’s largest bird of prey. 金雕是北美最大的猛禽
[23:38] With a wingspan of 185 to 220 centimeters, 翼幅长达185至220厘米
[23:43] these extremely swift creatures… 这些迅猛的猎手
[23:45] can dive upon their quarry 能以241公里的时速
[23:46] at speeds of more than 241 kilometers per hour. 俯冲向它们的猎物
[23:49] You like that, huh? 你喜欢看啊
[23:52] Too bad. 可惜了
[23:54] I was listening to your commentary, in The Economist, 我听到你在《经济学人》中评论
[23:56] reviewing these numbers, 再来看看这些数据
[23:57] and obviously the job number on Friday wasn’t a bad number. 显然周五公布的就业统计数字还不错
[24:00] We’ve got, what, three months now averaging about 150,000 jobs… 这三个月平均每月有十五万的工作机会
[24:02] That’s not cute. You’re not cute. 不乖 你太不乖了
[24:04] I don’t know what people see in you. 真不知道人们看中你哪点
[24:09] Yes! Now you’re talking. 好啊 这才像话
[24:11] Hey, Chilly Willy. Your ride is here. 小冰冰 你的座驾到了
[24:21] Someone is going on a little trip today. No big deal, right? 你今天要去旅游了哦 别害怕
[24:25] All right, penguin. No long goodbyes. Let’s go. 好了 企鹅 道别的话就不说了 走吧
[24:30] Come here. 过来
[24:32] Gotcha. Game is over. You lose. 抓到了 游戏结束了 你输了
[24:39] Let me just seal you in. No! 让我盖上盖子 别想跑
[24:41] Where do you think you’re going? 往哪儿跑啊
[24:44] My kid’s birthday is in 10 minutes. Okay? 还有十分钟就是我儿子的生日晚会了
[24:48] That’s right. I make the rules. Because I have the brains. 对了 规矩我来定 因为爷聪明
[25:00] Wait. How did you… 你怎么能
[25:07] What the… 我擦
[25:28] It’s an infestation. 鸟患成灾了啊
[25:32] How did you even get up there? 你是怎么上去的
[25:34] Your legs are, like, four inches long. 就凭你那个四寸小腿吗
[25:36] Obviously, a little miscommunication. 好吧 是我招呼不周
[25:40] All right. Who is hungry? 来吧 有谁饿了吗
[25:43] Come on, you little snow rats. 来吧 你们这群冰原狂鼠
[25:47] Ooh! Hey! Gosh, thought you guys would never get here. 天啊 我以为你们不来了呢
[25:50] That’s great. 太好了
[25:51] You ready for the big birthday celebration fiesta? 你准备好参加这个盛大的生日晚宴了吗
[25:53] Here we go. 准备好了
[25:54] But here’s the thing, I’m not quite ready yet. 但是有个问题 我还没准备好
[25:56] So, can you just hang out for a bit 你们能在外面等会儿吗
[25:59] while I get Billy’s gift all set? 我把礼物准备准备
[26:01] Translation, “I forgot as usual, 理解为 我又忘了这茬
[26:03] “and I need to call Pippi to go get something”. 得赶快通知皮皮让她准备礼物
[26:05] – Janie. – Not true. Bad translation. -贾妮 -不对 你理解错了
[26:07] I got the gift, 礼物我买了
[26:09] and it’s right in here. 就在屋里
[26:13] Yeah! A penguin! 太好了 企鹅
[26:15] No, Billy. I actually… 不 比利 其实我
[26:17] He’s awesome! 太棒了
[26:18] Oh! Great. 太好了
[26:21] Hold on. 等等
[26:22] You got him an actual live penguin? 你买了只活企鹅给他
[26:27] Six penguins? 六只企鹅
[26:28] Yes! Best birthday ever! 真是我最棒的一个生日
[26:31] That’s good counting, Billy. 比利你算术真好
[26:33] Do they have names? 你给它们起名字了吗
[26:34] Yeah, course. 当然
[26:37] This one is Captain. 这只叫船长
[26:40] Captain Popper. 波普船长
[26:43] And that’s Loudy. 那只叫闹闹
[26:48] And that one’s Bitey. 这只叫啄啄
[26:54] Stinky. 这是臭臭
[26:56] Aw! He loves me. 他喜欢我
[26:59] That’s Lovey. 他叫逗逗
[27:02] Enchanté. 幸会
[27:10] And that’s Nimrod. 那是笨笨
[27:12] Let’s make a fort. 我们搭个碉堡吧
[27:14] – Oh! Fort! Cool. – Go. -碉堡好啊 -去吧
[27:17] Billy, the cushions… 那些垫子
[27:19] That’s a great idea for fort building. 用来搭碉堡正好
[27:21] I gotta tell you, 不得不说
[27:22] you have officially raised the birthday present bar 你对生日礼物的理解
[27:24] to a whole new level. 简直登峰造极了
[27:26] – I know! – How did you find them, anyway? -没错 -对了 你从哪搞来的企鹅
[27:29] Some sort of, I don’t know, birthday-penguin rental company? 是不是有出租企鹅的生日宴公司
[27:33] No. Actually, Thom Sr. 其实是老托马给的
[27:38] – Your dad? – Yeah. -你父亲 -是的
[27:40] Wait. You saw him? How is he? 你见到他了 他怎么样啊
[27:43] He passed away. 他过世了
[27:45] As in, he’s dead? 他死了
[27:46] Yeah. He broke on through to the other side. 是的 去极乐世界了
[27:49] Oh, my God. I’m… 天啊
[27:51] I’m so sorry. 真对不起
[27:53] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -是的 我很好
[27:57] You’re fine. 你没事
[27:58] Fine. I’m good. 我很好
[28:00] And he left me those. 他把企鹅留给了我
[28:02] Hey, where’re you going? Come back here. 跑哪儿去啊 回来
[28:06] Got you! 抓到了
[28:09] You look great. 你看上去不错啊
[28:11] – Thanks. I should get the cake in the… – That’s a nice cake. -谢谢 该把蛋糕放冰箱 -这蛋糕不错
[28:14] What? 什么啊
[28:18] Oh, my God! 我的天
[28:20] How cute. 太有爱了
[28:21] It looks like they’re nesting. 他们好像在筑巢
[28:23] Finally, you have something in your fridge. 你冰箱里总算有点货了
[28:28] – Yeah? – Thomas Popper? -你好 -是托马斯 波普吗
[28:30] Nat Jones, New York Zoo. 我是纳特·琼斯 纽约动物园的
[28:33] Flightless Bird Division. 陆行鸟部门
[28:34] Your assistant called, the one with the “P” problem. 你助手来电说有企鹅捣乱
[28:37] I’m here for the penguin. 我是来收鸟的
[28:41] She didn’t tell me they were Gentoos. 她没说是巴布亚企鹅
[28:42] How many do you have? 你有几只
[28:44] – Five? – Six. -五只 -六只
[28:45] Six! Oh, God. Even better. 六只 这太好了
[28:47] – What’s going on? – It’s nothing. -怎么了 -没什么
[28:49] I’ll take care of it. 我来处理
[28:51] Hey, save me a piece of that. Mmm! 蛋糕给我留块
[28:54] I’ve got my team downstairs, 回收小队在楼下待命
[28:55] and a fully equipped retrieval van. 还有辆装备齐全的车子
[28:57] Yeah, that’s great. 太好了
[28:58] But listen, you can’t actually take the penguins right now. 但是你现在不能把企鹅带走
[29:01] What are you talking about? 你说什么啊
[29:01] Believe me, I’d love to give them to you. 相信我 你把他们带走我一百个愿意
[29:03] But it’s my kid’s birthday, and he’s crazy about them. 但今天是我儿子的生日 他爱死那些企鹅了
[29:05] You know kids. 小孩子嘛你懂的
[29:06] I don’t know kids. I know penguins. 我不懂小孩子 我懂企鹅
[29:09] They like ice, snow and fish. 他们喜欢冰雪和鱼
[29:11] Put them in a New York apartment, 你把他们养在公寓里
[29:12] they’re gonna get beak rash and wing mange 还没等你们吹完生日蜡烛
[29:14] faster than you can blow out your birthday candles. 他们就会喙生疹 翼生疥
[29:16] – Wing mange? – It’s not pretty. -翼生疥吗 -那景象可不好看
[29:18] Those animals belong in a zoo. 这些动物就该待在动物园里
[29:19] Hey, I get it. I just have to take care of the politics. 我懂 我还得研究下会不会有啥政治影响
[29:22] Mr. Popper, don’t postpone the inevitable. 波普先生 别拖时间了
[29:24] Give me the birds. 让我带他们走吧
[29:25] Yeahbsolutely. They’re yours. Just not right now. 妥妥的 只是现在不行
[29:28] – I’ll call you. Okay. – Yeah. Soon. -我会给你打电话的 -好吧 尽快
[29:33] Hey, it’s me. 是我
[29:36] He’s got six of them. And they’re Gentoos. 他有六只 都是巴布亚企鹅
[29:39] Not yet, but I’ll get them. 还没 但我会拿到的
[29:41] What was that? 这怎么回事
[29:42] What did that man mean, “I’m here for the penguins”? 那人说”我是来要企鹅的”是什么意思
[29:45] Oh, that guy? He’s here for their baths. 他吗 他是来给企鹅洗澡的
[29:48] He’s the bather. Trust me, you’re going to want them bathed. 他就干这活的 企鹅们得好好洗洗
[29:51] I just told him to come back later, 我让他晚些再来
[29:53] because we’re in the middle of a part-ay! 我们正开晚会呢
[29:54] They’re mine, right? I can keep them? 企鹅是我的 对吧 我能留下他们的吧
[29:57] You kidding me? What kind of question is that? 你开玩笑啊 怎么这么问
[29:59] I don’t know, Billy. 比利 不好说啊
[30:01] I’d make him promise if I were you. 要是我的话就会让老爸发誓
[30:04] Do you promise me, Popper? 波普你能向我保证吗
[30:06] Yes. 是的
[30:08] Say the words. 发誓吧
[30:09] You don’t want to disappoint them. 你不想他们失望吧
[30:10] When did I ever disappoint anybody? 我什么时候让你们失望过
[30:12] – Father-son picnic. – My birthday. -父子野餐那次 -我生日那次
[30:13] Our last anniversary. 我们最后一次纪念日
[30:15] I promise. 我保证
[30:24] Can we come over again tomorrow night? 我们明晚还能再来吗
[30:26] – Really? – Please? -真的吗 -求你了
[30:27] Yeah. What about you, Janie? You, too? 好的 贾妮你呢 你来吗
[30:30] Yeah, I guess it wouldn’t be too bad. 好的 我觉得还不错
[30:32] What do you think, buzz kill? 你觉得如何啊 失望了吗
[30:34] A night to myself? I think I’ll survive. 一个人过一夜 我想我能凑合
[30:36] Thanks, Dad. I’ll see you tomorrow. 谢谢老爸 明天见
[30:42] – It was a nice night. – Yeah. -今晚真开心 -没错
[30:48] – My kids want to come over. – Who gives a rat’s butt? -我孩子们想来玩 -关我屁事
[30:50] Fair enough. Have a good one. 说得好 祝你晚安
[30:58] People love the sounds of nature. 人们喜爱自然之声
[31:00] Helps them sleep. It’s beautiful. It’s natural. 有助睡眠 优美 自然
[31:08] Excuse me. Excuse me! Hey! 打扰下
[31:12] Yeah. Good. 很好
[31:14] Now shut up and go to sleep. 别吵了 睡觉去
[31:16] Or I’ll give you something to honk about. 再吵我抽你丫的
[31:44] All right, back off. 走开
[31:45] Spread out. Seriously. I’m used to living alone. 都散了吧 不开玩笑 我习惯一个人了
[31:49] No! Expensive. 别碰 可贵了
[31:56] Hey, that’s my remote, Pecky Peckerton. 那是我的遥控器 啄木君
[32:11] You like that, huh? 你们喜欢看这个啊
[32:13] He’s funny, right? Kind of like a penguin. 他很有趣是吧 样子像企鹅
[32:25] Good. That’ll loop all day. 很好 这节目会循环放一整天
[32:31] – I suppose it’s a formal event. – Precisely. -应该是个正式活动 -对的
[32:34] Popper, where have you been? 波普 你去哪里了
[32:35] Hey, guys. 你们好
[32:37] We talked to Van Gundy’s people. 我们问过范甘迪的人了
[32:38] They say she turned you down flat. 他们说她一口回绝了你
[32:40] Fellas, calm down. Life’s too short, 伙计们 冷静 人生短暂
[32:43] especially for Franklin. 尤其对富兰克林而言
[32:44] We thought we could trust you with this. 我们以为你能搞定的
[32:46] Hey, Taming of the Shrew is not a one-act play. 《驯悍记》[莎翁名著]可不是单幕剧啊
[32:49] You know that she’s the chair of several charitable foundations. 你们知道她是好几个慈善基金会的主席
[32:52] One of those foundations is having a benefit 其中的一个基金会
[32:54] at the Guggenheim Saturday. 周六要在古根海姆召开个慈善晚会
[32:55] And Mr. Popper will be present. 波普先去会去的
[32:57] I figured it out. 我想明白了
[32:58] She’s looking for somebody with integrity and character. 她找寻的是一个正直高尚的人
[33:01] Somebody like Jimmy Stewart. 如詹姆斯·史都华似的人物
[33:03] And, doggone it, 去他的
[33:05] that’s exactly what I’m going to be. 老子就学他那样了
[33:08] I’ll use my own voice, though. 我还是用我自己的嗓音吧
[33:10] Although, that was uncanny. Come on, give it to me. 有点奇怪是吧 得了 交给我吧
[33:12] We expect some results, Popper. 我们期待你的成果 波普
[33:14] And until we get them, 在你成功之前
[33:16] you can keep your name off my marble slab. 别想在大理石板上刻上你的名字
[33:19] A man your age shouldn’t be talking about marble slabs. 您这么大岁数了谈石碑什么的不吉利
[33:22] I got this. 我会成功的
[33:24] Penguins, Pippi. Talk to me. 皮皮 告诉我企鹅的资料
[33:26] Per your predicament, 介于你的窘境
[33:28] I printed a pertinent page from Wikipedia. 我从维基百科上打印了有关内容
[33:30] Gentoo penguins may periodically imprint on a particular person 巴布亚企鹅偶尔会把人当作企鹅
[33:33] as if they were a penguin. 并铭记于心
[33:34] Once imprinted, 一旦有了这种记忆
[33:36] they remain permanently proximate to their parental proxy. 他们会与那人寸步不离
[33:38] Is it actually written that way? 真这么写的吗
[33:40] I’m paraphrasing. 我自己琢磨的
[33:42] They’re imprinting, all right. 他们记住我了啊
[33:45] “Uncanny tracking ability. 超乎寻常的追踪能力
[33:47] Can locate each other at great distance”. 相距遥远也能找到彼此
[33:49] – What about keeping them in line? – Next paragraph. -怎么能让他们老实点 -看下一段
[33:51] “Are more docile when kept at lower temperatures”. 低温时较为温顺
[33:58] Cold enough for you? Glad you’re comfortable. Ow! 够冷了吧 你们舒服就好
[34:01] Hey! This is a finger, this is a fish. 这是手指 这才是鱼
[34:04] Learn to tell the difference. 要学会区分
[34:08] Hey, kids. 孩子们好
[34:09] It’s nice, huh? A little fresh air. 很不错吧 空气清新
[34:13] It’s not bad if you keep moving. 你们一直运动的话就不冷了
[34:14] Captain, Bitey, Stinky! 船长哥 啄啄 臭臭
[34:17] Penguins need it cold, otherwise they get wing mange. 企鹅需要寒冷的环境 否则翅膀上要生疮的
[34:20] Dad, are you okay? 老爸你没事吧
[34:21] Yeah. Never better. 我好极了
[34:24] Let’s take the penguins to the park. 我们带企鹅去公园玩吧
[34:25] Billy, no. What if they run off? 不行 比利 企鹅跑了咋办啊
[34:29] You know, maybe they are a little cooped-up in here. 他们在这里是有些放不开手脚
[34:37] Boy! Look at all this space. 瞧这冰天雪地的
[34:40] Makes you want to spread out and explore. 引人入胜邀人探索啊
[34:42] Get lost for a while. 快从我眼前消失一会吧
[35:03] Flight envy? Really? That’s hilarious. 你也想飞吗 太搞笑了吧
[35:07] I hate to break it to you, Captain, but those are fins. 我不忍心告诉你 但你那两片叫鳍
[35:10] I think you might be more fish than fowl. 你更像鱼而不是鸟
[35:14] Hey, Dad, heads-up! 老爸 看球
[35:15] Oh! I see how it’s going to be. 看来要比试比试了
[35:17] All right. Let’s see what you got, Billy. 好吧 比利 看看你的本事
[35:22] Come on, Janie. Come on. 来啊 贾妮
[35:24] Let’s get a game going. 一起玩起来
[35:25] Thanks, but no thanks. 谢了 但还是算了
[35:27] – Aw! Come on. – Let’s go. -来吧 -冲啊
[35:29] Little Popper over to Big Popper. 小波普传给大波普
[35:31] Looking for the flick-on. 等待传中
[35:32] Pass it. Pass it. 快传球
[35:33] Back to Little… Nimrod blocks it. 回传给小…笨笨 断球了
[35:35] Over to Loudy, who dribbles it. 传给闹闹 闹闹带球向前
[35:39] Flagrant flatulence. 这味儿真重口
[35:40] Could be a yellow card. 这动作应该吃黄牌的
[35:41] Lovey controls, beaks it over to Billy, 逗逗控球 啄给了比利
[35:43] who bends it like Bitey. 比利护球很像啄啄
[35:46] Better pick it up. Come on, Janie. 快捡起来吧 来吧 贾妮
[35:49] What are you afraid of? 你怕什么
[35:50] Can’t beat an old man? 踢不过我这个老男人吗
[35:52] “O-M-G, I’m too A-D-D to play with D-A-D. 我去 跟我爸玩真是太无趣了
[35:56] “Frowny face”. 再加个小哭脸
[35:59] Fine. 好吧
[36:01] All right! 这就对啦
[36:03] You know, I heard that girls are the weaker sex. 我听说女生比男生弱
[36:05] Didn’t you hear that, Billy? 比利 你没听过吗
[36:06] Yeah. 是吗
[36:08] Are you okay? 你还好吧
[36:18] Sorry, Dad. 对不起 老爸
[36:20] It really was an accident. 真心不是故意的
[36:21] Yeah, I get it. You both have power shots. 明白 你俩射门力道都很足
[36:23] Mr. Popper. 波普先生
[36:25] Hey, guess what? I got new contact lenses, 告诉你 我换了隐形眼镜
[36:27] I.E. I can see more now, 也就是说我看得更清楚了
[36:29] I.E… I can still see your six illegal pets. 也就是说…我还是能看见你的六只非法宠物
[36:35] Are we cool now, Hawkeye? 我说鹰眼侠 够了吗
[36:37] Let’s go, kids. 孩子们 我们走
[36:49] Hey, everybody. I found him in the lobby. 你们好啊 我在大厅碰见了他
[36:55] I figured it was like 我想就像是
[36:56] that time you lost Janie at Macy’s. 你有次在梅茜店丢了贾妮一样
[36:58] You lost me? 你把我丢了
[36:59] You were never lost. 你从没被丢过
[37:00] I simply failed to maintain visual contact. 我只是没能一直盯着你
[37:03] It was less than an hour. 还不到一小时呢
[37:10] They are liking it here. 孩子们很喜欢这儿
[37:12] Do you want to keep them overnight? 你想让他们在这儿留宿吗
[37:14] Really? 真的吗
[37:14] – Yeah. – Cool. -真的 -好啊
[37:16] And Rick and I are celebrating. 还有 我和里克在庆祝
[37:18] – You got the grant. – Yes. -你单位准假了 -对
[37:21] I’m really happy for you. 真为你高兴
[37:23] Thank you. 谢谢
[37:24] You know, I was planning on having them stay at Mom’s 我计划我俩去加纳的这段时间
[37:26] when we’re in Ghana. 让孩子们待在我妈那儿
[37:27] You’re actually going to Ghana, then. 这么说你们真要去加纳了
[37:31] Just for three weeks. 只去三周而已
[37:33] Maybe they could spend a few nights with you. 也许孩子们可以跟你待几晚
[37:35] Hey, kids. Do you want to stay the night with your dad? 孩子们 你们想今晚待在爸爸这儿吗
[37:38] – Yeah. – Sweet. -想 -好啊
[37:39] – Okay. – All right. -那行 -好的
[37:43] – Good night. – Good night, Mom. -晚安 -老妈晚安
[37:45] Good night, Mommy. 妈咪晚安
[37:46] Good night. 晚安
[37:55] You, too, Loudy. 闹闹 你也是
[37:58] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[38:03] You like Mom. 你喜欢老妈
[38:05] I do not. 才不
[38:08] I mean, I like her. 我是说 我喜欢她
[38:10] I don’t know if she likes me. 但我不知道她喜不喜欢我啊
[38:12] Does she talk about me? 她平时谈论我的事情吗
[38:14] You’re acting weird. 你的举止怪怪的
[38:17] Look, this is my favorite part, right here. 看吧 这段我最喜欢了 就是这
[38:27] Mr. Popper, I purchased the special champagne per your request. 波普先生 我根据您的要求买了这意义非凡的香槟
[38:30] Good. Everything needs to be clockwork at the Guggenheim. 不错 在古根海姆的一切都应按部就班
[38:33] This could be our last chance with Van Gundy. 这是我们说服范甘迪最后的机会
[38:35] And should I be procuring a babysitter? 我用不用派一个保姆
[38:36] Yeahbsolutely. 妥妥的
[38:39] So we’re talking standard hours. 时间按标准来
[38:40] A little light housekeeping. 不用怎么干活
[38:42] And you might want to do that coat up, 你可能还是要穿上大衣
[38:44] you’ll catch your death in there. 里面冻的要死
[38:45] But as far as the… 至于那个…
[38:47] When you’re taking care of… 你照顾的那几个…
[38:50] Just plunk them in front of the TV. 你就把他们落电视前就行
[38:52] – Perfect. – Yeah. -放心吧 -好的
[38:53] So, should we meet the kids? 那么 带我见见孩子们吧
[38:55] Sure. Yeah. Come on over. 好的 跟我来
[38:58] Here they are. 瞧吧
[39:04] So you will be home by 10:00? 你晚上十点之前会回来的对吧
[39:07] At the latest. 不会再晚了
[39:08] Just keep the Chaplin movies going, 就一直给他们放卓别林电影
[39:10] they’ll zone right out. 他们就不会乱跑了
[39:34] Hello, Mr. Popper. 你好 波普先生
[39:35] How are they doing? 他们怎么样
[39:36] You are worried like a new mother. 你就像个过度操心的少妇
[39:38] It is adorable. 他们可爱极了
[39:40] Yeah, I know. Okay, turning my phone off. 知道了 挂电话了啊
[39:42] Okay. Good night. 好 晚安
[40:07] I’m hearing shrieking, cackling and trumpeting sounds 我听到唧唧声 咯咯声 哄哄声
[40:10] coming from that apartment. 就从那房间传出来
[40:12] Now, either Mr. Popper is hanging out with my mother, 除此以外 要么就是波普先生跟我妈乱搞
[40:14] or I’m losing my mind. 要么就是我大脑短路了
[40:16] No, you’re definitely… 不 你绝对是…
[40:18] I am telling you that man is up to something. 我告诉你 那人肯定在倒什么鬼
[40:20] I hear the pitter-patter of floppy feet 我听见小脚丫啪嗒啪嗒的的声音
[40:23] coming from inside that apartment. 从那间屋子传出来
[40:24] I feel like I can hear them now. 我感觉我仿佛现在就能听到
[40:25] Sorry, Kent. 对不起 肯特
[40:26] As far as I’m concerned, Mr. Popper is an ideal tenant. 据我所知 波普先生是房客中的楷模
[40:49] Bubbly. Where is the target? 淘淘 目标何在
[40:52] Up there, proximate to the Pissarro painting. 那上面 在皮萨罗的画边上
[40:56] You look pretty. 你真漂亮
[41:25] So, she never did see the flowers… 事实上 她从没见过那些花儿…
[41:27] Mrs. Van Gundy… 范甘迪女士
[41:29] What a pleasant surprise. 多么愉快的惊喜
[41:30] Mr. Popper. I wish I could say the same. 波普先生 真希望我也能这么说
[41:35] You’re dry. I like that. 您的酒杯空了 太好了
[41:36] Oh, please. 拜托
[41:38] Mrs. Van Gundy only drinks Krug. 范甘迪女士只喝库克 [世界顶级香槟]
[41:51] May I? 可否赏光
[41:52] 1992? It’s a ghastly vintage. 九二年的 那年收成很糟啊
[41:55] I’ll take the free stuff. 免费的午餐何乐而不为
[41:57] – Selma! – Oh, Terrence. -塞尔玛 -泰伦斯
[41:59] Congratulations, Selma. 祝贺你 塞尔玛
[42:01] Everything is impeccable. 一切都完美无缺
[42:02] Oh, thank you. 谢谢您
[42:04] “1992. Ghastly vintage”. 九二年 收成糟啊
[42:07] “I’ll take the free stuff”. 免费的午餐何乐而不为
[42:08] “Terrence!” 泰伦斯
[42:17] Stay in the game. 重整旗鼓
[42:34] I bet there’s a giant sentence somewhere, 我想有件大工程
[42:36] looking for an ending. 还没有得到批复
[42:38] Mr.Popper, if you’re trying to convince me 波普先生 如果你想劝说我
[42:40] to sell you the Tavern, 把酒廊卖给你的话
[42:42] I’m afraid you’re wasting your time. 恐怕你是在耽误时间了
[42:45] Let’s not talk about the Tavern, 我们不谈酒廊吧
[42:46] because that’s not why I’m here. 我今天来不是为了这个
[42:47] Mrs. Van Gundy, 范甘迪女士
[42:48] you want to know what I’m worth. I get that. 您不是想知道我值什么吗 我展示给您看
[42:51] Mr. Popper, this is the premier cultural event of the season. 波普先生 这是本季度最重要的文化盛宴
[42:55] I’ve organized this evening very precisely 今晚是我精心安排的
[42:59] and I can’t have anything disrupting it, 我不允许任何事情来破坏它
[43:02] especially you. 尤其是你
[43:03] Now, one might think you would have realized that by now. 我觉着你现在应该明白了吧
[43:07] What a beautiful piece of music they’re playing down there. 楼下演奏的音乐多么美妙啊
[43:11] May I have this dance, down there? 我能邀请您下去跟我跳一支舞吗
[43:13] You’re tenacious, Popper. I’ll give you that. 你真顽固啊 波普 那就跳一支
[43:16] I hope you can keep up with me. 希望你能跟上我的舞步
[43:18] Yeah, well, let’s hurry. We’re missing it. 走着瞧 快点吧 要不就错过了
[43:21] – Here you go. – Thank you. -您先请 -谢谢
[43:29] – Are those penguins? – Must be part of the exhibit. -那些是企鹅吗 -应该是展览的一部分吧
[44:06] What is that noise? 什么声音
[44:09] – Popper! – It’s nothing. Stay focused. -波普 -没什么 注意力集中
[44:35] Get it off me! 走开
[44:37] Who is responsible for this? 这是谁搞的鬼
[44:41] My money is on her. 我赌是她
[44:43] Is this some kind of environmentalist protest? 这算是环保人士的示威吗
[44:50] This is disgraceful! Don’t lie to me. 真可耻 别骗我
[45:04] I don’t like you, I don’t need you, 我不喜欢你们 不需要你们
[45:06] I don’t want you in my life! 更不想看到你们
[45:09] Come on. 跟上
[45:17] This guy is a complete amateur. 这人完全是个菜鸟
[45:20] I just got to pick my moment, then make my move. 我只需伺机而动
[45:25] Pippi, the Guggenheim was a fiasco. 皮皮 博物馆之行真是惨败
[45:28] Get me another meeting with Van Gundy. 再给我安排一次和范甘迪的会面
[45:30] Pronto. 麻溜点
[45:31] I was going to say that. 我正要说这个词呢
[45:34] Hey, Dad, come play hide and seek. Captain’s “it”. 老爸 过来玩藏猫猫 船长哥捉人
[45:38] I’m still not speaking to them. 我不会跟他们讲话的
[45:43] What? What happened? 怎么了 出什么事了
[45:45] Nothing. I’m fine. Billy, it’s time to go. 没事 我很好 比利 咱们该走了
[45:48] – Janie, what happened? – I said I’m fine. -贾妮 出什么事了 -我说了挺好
[45:51] Hey, I know I kind of blew it before, 我知道我之前做搞砸了
[45:53] but I’m actually pretty good at giving advice. 但我还是挺善于提出建议的
[45:55] Mom is here. We’ve got to go. 老妈到了 我们该走了
[45:59] Janie, come on. I want to help. 贾妮 拜托 我想帮你
[46:01] Really? Fine. Here it is. 真的吗 好吧 跟你说
[46:04] Madison broke up with Cooper Keegan 麦迪逊跟库珀·吉根分手了
[46:05] to go out with Brandon Yee. 就为了能和布兰登·易在一起
[46:07] – Brandy. – So Cooper texted Brittany to see -布兰迪 -所以库珀给布丽塔妮发短信
[46:08] if I was going to the Snowball Dance. 问我去不去冰雪舞会
[46:10] And she is all, “No, she’s not going,” 结果她说”她不会去的”
[46:13] so now I look all desperate and dumb. 结果现在我就显得又冷又傻
[46:16] So, great, right? 太好了对吧
[46:17] Cooper is gonna ask me to the Snowball Dance, 库珀会邀请我去冰雪舞会
[46:18] but he never calls. 但他不肯打电话
[46:19] And now Brittany’s telling everybody 现在布丽塔妮又跟大家说
[46:21] that Madison kissed him in the third period. 麦迪逊三年级的时候亲了他
[46:22] But then I hear that Brittany likes him, too, 现在我又知道布丽塔妮也喜欢他
[46:24] so I don’t know what to think! 我现在脑子里一片空白
[46:26] So there it is. What do you got, Dad? 就这样 你有什么想法吗 爸
[46:28] Well, who is Brittany again? 那么 布丽塔妮是谁来着
[46:31] Brittany is Madison’s BFF. 布丽塔妮是麦迪逊最好的朋友
[46:33] Madison’s Big Fat Friend. Got it. 麦迪逊的肥大朋友 明白
[46:36] Janie! Hold on, hold on. Janie. 等一下 贾妮
[46:40] Look, sweetheart. Maybe this just wasn’t meant to be. 听着 宝贝 也许这些都不是有意为之的
[46:44] Don’t waste your tears. 别浪费眼泪了
[46:45] There’s going to be a lot of other guys. 天涯何处无芳草
[46:48] I mean, you’re going to go through this over and over. 我是说 你还会经历许多次这样的事
[46:52] By the time you’re my age, 等你到了我这个岁数
[46:53] you’re not even going to remember Keaven Coover. 你根本不会记得基文·库弗是谁
[46:56] Coover Keeven? 还是库弗·基文来着
[46:58] Kee… Coover… 基… 库弗…
[46:59] Keiver Coover? 还是基弗·库弗啊
[47:01] So just forget about it and move on? 忘掉这件事 生活继续吗
[47:02] Exactly. 正是
[47:04] Great, thanks. I feel much better. 好啊 谢了 我觉着好多了
[47:11] It’s good advice. 多好的建议啊
[47:13] You know what, maybe she doesn’t want advice. 知道吗 也许她不需要建议
[47:15] Maybe she just wants you to be her dad and listen. 也许她只想你当她的知心老爸 倾听者
[47:19] But what if my advice is amazing? 但如果我的建议很棒怎么办
[47:21] Good night, Popper. 晚安 波普
[47:23] It’s a shame to waste it. 浪费了不用多可惜
[47:25] Madison kissed Keeper Coogan. 麦迪逊亲了基佩·库根
[47:28] No, Cooper. Cooper! 不对 库珀 库珀
[47:30] Kissed Cooper… 亲了库珀
[47:32] What? 干嘛
[47:32] I can’t get 30 seconds of privacy around here? 我在这连三十秒的私人时间都没有吗
[47:34] What do you want? Fish? Chaplin? 你想要什么 鱼还是卓别林
[47:37] I’m not supposed to guess, I’m just supposed to listen. 我不该猜的 我应该倾听
[47:39] All right, I’m listening. 好吧 我在听
[47:41] Come on, smart guy, what is it? 来啊 小神童 要什么
[47:43] What do you wonk? 你嚷嚷什么
[47:51] Not fair. 真不公平
[47:53] Come on. 来吧
[47:57] Did I do that? 我做到了对吗
[48:01] Is that what you were trying to tell me? 你刚才就想告诉我这个对吧吗
[48:04] Hey, anybody else want to try? Come on. 还有谁想试试 来吧
[48:08] You look full. 你看着弹药充足嘛
[48:10] Open the bomb bay doors! 打开弹仓尽情轰炸吧
[48:15] That is some good… 表现不错…
[48:20] Stay! Stay! 别动 别动
[48:27] Or come. 跟着也行
[48:41] Dear Lord, thank you for the food we are about to eat. 感谢主赐予我们的食物
[48:45] Please use your mighty power 请用你无尽的力量
[48:47] to stop the melting of the polar ice caps. 阻止北极冰盖融化吧
[48:50] Amen. 阿门
[48:58] Could you pass the salt? 帮我递一下盐好吗
[48:59] I’ll get it. 我还是自己来吧
[49:11] Hey, kids. Check this out. 孩子们 看好了
[49:15] Everybody ready? 大家准备好了吗
[49:17] And, 开始
[49:18] shuffle, ball, step. Shuffle, ball, lunge. 左边一小步 右边一大步
[49:22] Step, ball, change. Step, ball, change. Step, ball, change. 慢慢转身 慢慢转身
[49:25] Word! 然后说
[49:28] And the Tony goes to Mamma Mia! 本来台词应该是”妈妈咪呀”的
[49:30] because somebody didn’t show up for rehearsals. 因为某人没来排练
[49:32] Not mentioning names. 就不说他名字了
[49:34] Nimrod. 笨笨
[49:35] That’s awesome. 帅呆了
[49:36] – Pretty cool, huh? – Yeah. -不错吧 -对啊
[49:40] Good job, you guys. 干得不错 伙计们
[49:43] Whatever it is, I’m here for you, sweetie. 不管怎样 我都在你身边 宝贝
[49:46] Relax, it’s no big deal. 别紧张 没大事儿
[49:49] But Cooper Keegan just asked me to the Snowball Dance. 实际上库珀·吉根刚邀请我去冰雪舞会了
[49:52] Cooper Keegan! 库珀·吉根
[49:53] Oh, my gosh. I need a dress. 天哪 我得买条裙子
[49:55] OMG LGB1[Let’s go buy one] OMG. LGB1.
[49:58] – What? – Oh, my God. Let’s go buy one. -什么 -天哪 咱们去买一条
[50:00] You mean you? 你是说跟你吗
[50:02] Yeahbsolutely. 妥妥的
[50:04] Okay. 好吧
[50:14] Dad, I look terrible in all of these. 爸 这些我穿着都可傻了
[50:17] Well, I would love to see one of them. 我会很想看其中一条的
[50:19] I tell you what, whatever you’ve got on right now, 跟你说 无论你现在穿着哪一条
[50:21] just bring it on out to the viewing area so we can view it. 都拉出来遛遛
[50:25] Fine. 好吧
[50:34] Wow. You actually look beautiful. 你看上去真漂亮
[50:38] Yeah, right. 这样啊
[50:40] Dad? 老爸
[50:43] You’re an angel. 你是个天使
[50:46] Shut up. 快别说了
[50:53] I made that. 我做的
[50:54] What? 你说什么
[50:56] I’ll tell you about it later. 回头再告诉你
[50:57] – Hi, birds. – Hi, birds. -小鸟们好 -小鸟们好
[51:00] Let me get you a snack. 我来喂你们点儿吃的
[51:11] OMG. 我勒个去
[51:16] Dad! 爸爸
[51:18] No. 不会吧
[51:25] No! 不会吧
[51:29] Lovey. 逗逗
[51:34] Eggs? 蛋吗
[51:36] So, baby penguins? 这么说 小企鹅喽
[51:39] Baby penguins! 小企鹅
[51:40] Or a three-penguin omelet. 或者做成煎企鹅蛋
[51:42] Dad! 老爸
[51:48] – Amanda. – Hello? -阿曼达 -你好
[51:50] You got to come over. 你得过来一趟
[51:56] – Hey. – Oh. You brought Rick. -嗨 -你把里克带来了
[51:59] Yeah, we were on a date. Be nice. 是啊 我们正约会呢 友善点
[52:01] Greetings, little friend. 你们好啊 小伙计
[52:05] What’s your name? 你叫什么呀
[52:09] Rick, Bitey. Bitey, Rick. 里克 这是啄啄 啄啄 这是里克
[52:15] Who’s this fella? 这位是谁
[52:18] Stinky. 臭臭
[52:19] – That’s his way of saying “Greetings”. – Yeah. -这是他打招呼的方式 -了解
[52:25] Hey, you know what? I’ll meet you in the car. 我还是在车里等你吧
[52:29] Come on, you got to see this. Come on. 来啊 你得看看这个 快来
[52:31] What… What am I looking at? What… 看什么啊
[52:33] Just a miracle, that’s all. 一个奇迹而已
[52:37] Hold on, is that… 等下 那是…
[52:39] – Eggs. Three of them. 蛋 三颗蛋
[52:42] Amazing. 真神奇
[52:43] Hey, look who is a new dad again. Huh? 某某人又当爸爸了
[52:46] It’s really kind of cool. 真的很奇妙
[52:47] They use those stones to make their nest. 他们用石头做窝
[52:50] Really? 真的吗
[52:52] Nimrod hasn’t quite figured it out yet. 笨笨还没明白是怎么回事
[52:55] Yeah, but look. He’s so attentive. 但你看啊 他多专注
[52:57] They have to separate for long periods of time 他们不得不分离很长一段时间
[53:00] just to find fish. 仅仅为了找食物
[53:03] It must be kind of hard on them. Huh? 他们生活也挺艰辛 对吧
[53:05] They always get back together, though. 尽管如此 他们还是会回到一起
[53:08] That’s nice. 真不错
[53:10] It’s natural. 这是自然规律
[53:12] Mom, Dad wants to know if you’ll have dinner with him. 老妈 爸想知道你能不能跟他一起吃个饭
[53:15] What? 谁说的
[53:15] Billy, I don’t know if that’s… 比利 我不知道这是否…
[53:17] Mom, just do it. 妈 你就去一次吧
[53:21] What do you think of this shirt? 你觉着这件衬衫怎么样
[53:23] Does it make me look pale? 把我的脸衬得很苍白吗
[53:25] I know they are. It’s a little cold in here. 我知道是这样 这儿有点冷啊
[53:28] How dare you? 你好大的胆子啊
[53:31] Nice. You were going to let me go out like that. 好啊 你打算让我就这样出门是吧
[53:34] Some friend you are. 择友不慎啊
[53:36] I got a reservation at Jean-Georges, 我预订了JG的位子[法式餐厅]
[53:38] which is almost impossible unless you’re dating The Donald. 除非你约了唐老鸭 否则根本没位子
[53:42] Which I am not willing to do. 不过我才不想跟他吃饭
[53:44] Are you guys going to be okay? 你们会安分守己对吧
[53:46] Not that I don’t trust you. 不是我不信任你们啊
[53:48] I just worry, that’s all. 只是未雨绸缪而已
[53:54] Pipperoni. 皮皮罗妮
[53:55] Mr. Popper, Van Gundy phoned… 波普先生 范甘迪来电话了
[53:57] requesting your presence at the property in the park. 希望您出席在公园举行的发布会
[53:59] – Now? – Please be punctual. -现在吗 -请务必准时
[54:01] Okay, tell her I’ll be there. 告诉她我会到的
[54:04] I guess I’ll kill two birds with one stone. 看来要来个一石二鸟了
[54:08] It’s a metaphor. 这是个比喻
[54:16] Yeah, we’d prefer to sit over here. Yeah. 我们想坐这里
[54:25] Thank you. 谢谢你
[54:27] Oh, thanks. 谢谢
[54:32] Are you looking for someone? 你在找谁吗
[54:33] No. Just taking in the ambience of the room. 没有 只是感受一下这里的气氛
[54:37] It hasn’t changed in 30 years. 三十年来都没变过
[54:38] It’s got sort of a decaying charm. 它带有一种颓败的美
[54:46] – Okay, what is it with that table? – What? -那个位置有什么问题吗 -你说什么
[54:48] You look like you’ve seen a ghost. 你像见了鬼一样
[54:50] No, I’m fine. 没有 我很好
[54:52] Thom, it’s me. 托马 你可以对我说啊
[54:57] My dad used to bring me here whenever he was home. 每次我爸爸回家都会带我来这里
[54:59] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -没错
[55:01] That was our table. 我们就坐在那里
[55:03] He used to give me these souvenirs he’d bring 他每次都会带回一些纪念品
[55:05] from his incredible adventures on the road. 都是他神奇历险的产物
[55:09] It was about the only time I ever got to see him. 只有在那个时候我才能见到他
[55:13] Thanks, Dad. 谢谢爸爸
[55:15] It’s actually a good memory. 其实是很美好的回忆
[55:18] Sometimes they’re the worst. 有时又是最糟糕的
[55:22] We were married for 15 years, 我们结婚十五年来
[55:25] and you have never told me that. 你从来没对我说过这些
[55:27] Hmm. 是啊
[55:29] You are a complicated man, Mr. Popper. 你真是让人捉摸不透啊 波普先生
[55:38] I don’t know. I think this old place has still got it. 不知道 我觉得这个老地方还是很有感觉
[55:43] Where are we going? 去哪儿
[55:44] That’s for me to know and you to find adorable. 据我所知那个地方你肯定会喜欢
[55:47] Oh, really? 真的吗
[55:48] Yes. 没错
[55:53] Right, left. Right, left. Right. 右 左 右 左 右
[55:57] Well, we’re out of the medals. 虽然没人给我们颁奖
[55:58] But we had a good time. 但我们玩得挺开心
[56:00] Nice trick. 滑的不错
[56:03] I can’t believe we’re doing this. 真不敢想象我们居然在滑冰
[56:06] I brought a girl here once, a long time ago. 很早以前 我带一个女孩来过这里
[56:08] It was closed, so we broke in and stole skates. 当时这没开门 我们就爬进来偷了冰鞋
[56:11] She sounds amazing. 听起来真有意思
[56:13] I thought so. 我也是这么想的
[56:14] Then she got on the ice, and she was kind of a clutz. 但是一开始滑冰她就变得笨手笨脚的
[56:19] I think she was just trying to impress you. 我觉得她是想吸引你注意
[56:21] You remember the boathouse? 你还记得在船库那次吗
[56:22] Oh, the boathouse. 啊 船库
[56:25] – Yeah, it was surprisingly warm in there. – Yes, it was. -那里特别暖和 真是不可思议 -没错
[56:29] – Yeah. – Yep. -是啊 -是啊
[56:38] I don’t know what happened there. 我都忘了是怎么回事儿了
[56:41] I think we just hit a rough patch. 只是摔了个跟头 遇到点困难
[56:45] I’ll race you. 看谁滑得快
[56:53] That’s good, you got it. 不错 给你
[56:57] Want some more? Want some more? 还想要吗 还吃吗
[56:59] – You let him in? – He had a badge. -你怎么能放他进来 -他有徽章
[57:01] – A badge from the zoo. – Look at this. -那是动物园的 -看这儿
[57:04] Hey! Step away from the penguins. 离我的企鹅远点儿
[57:06] These birds have eggs, Mr. Popper. 这些企鹅下蛋了 波普先生
[57:08] They need a full veterinary workup. 它们需要接受兽医的全面检查
[57:10] Yeah? Well, if I get worked up, 是吗 我劝你别来惹我
[57:11] you’re going to need a workup of your face. 否则就别想保住你的小脸儿
[57:14] Really? 是吗
[57:16] You’ve got some interesting ideas about animal care, Mr. Popper. 我看你对照顾动物很有研究啊 波普先生
[57:19] You stick them in front of the TV? 让它们正对着电视
[57:21] Yeah. Chaplin. A classic. 卓别林 那可是经典
[57:23] You’ve got one nesting in the produce bin of your refrigerator. 让一只直接住在冰箱放菜的格子里
[57:28] Just shows what you know. That’s a cheese drawer. 不知道了吧你 那是放奶酪的
[57:31] Fish fillet sandwich with tartar sauce? 还有鱼肉三明治加蛋黄酱
[57:34] Is this your idea of a healthy animal diet? 你觉得这是健康的动物食谱吗
[57:36] Ooh! Evidence! Call CSI. 找到物证啦 快通知CSI
[57:40] You planted this. 你这是栽赃陷害
[57:41] You have no idea what you’re doing with these birds. 你都不知道你对它们做了些什么
[57:44] Like you’re some kind of penguin expert. 说得好像自己是企鹅专家一样
[57:47] I am a penguin expert. 我的确是企鹅专家
[57:49] Yeah, but… Yeah, okay. 好吧 但是 好吧
[57:52] It’s time for me to take these birds 现在我要把它们带到一个
[57:54] and put them in a proper home. 适合它们居住的地方
[57:55] You aren’t giving them what they need. 它们需要的东西你给不了
[57:57] I am giving them exactly what they need. 我给的就是它们想要的
[58:00] What? What are you giving them? 什么 你给了它们什么
[58:02] I am giving them love. 我给予了它们爱
[58:04] Love? 爱
[58:05] Well, it sounds weird when you make me say it. 一说出来怎么这么别扭
[58:07] These aren’t children, Mr. Popper. They’re animals. 它们不是小孩儿 波普先生 它们是动物
[58:10] They need food. They need snow. 它们需要食物 需要雪
[58:12] And every once in a while, one of them needs to be eaten by a whale. 时不时的还要被鲸鱼叼走一两只
[58:15] Hey! 说什么呢你
[58:17] You want to know who they love? 你知道它们爱谁吗
[58:18] I’ll tell you who they love. 让我来告诉你吧
[58:20] Whoever is holding the fish. 谁手里有鱼它们就爱谁
[58:32] Traitors. 一群叛徒
[58:35] Wake up, Popper. 醒醒吧 波普
[58:37] These penguins can only survive in the zoo or Antarctica. 这些企鹅只能在动物园或南极生活
[58:40] So, sooner or later, I will take these penguins. 总有一天 我会把它们带走的
[58:45] Omega-3s, Pip. Omega-3s脂肪酸 皮儿
[58:47] Penguins are way ahead of us on this. 在这方面企鹅可比我们有研究
[58:48] Mr. Popper, I’m perplexed. 波普先生 我不明白
[58:50] How does this pertain to the Van Gundy problem? 这跟范甘迪项目有什么关系
[58:52] Van Gundy? Lots of that. Lots of that. 范甘迪 多拿点儿那个 多拿点儿
[58:54] Please tell me you have a plan. 我想您已经计划好了吧
[58:56] I always have a plan, Pippi. 我每次都有备而来 皮皮
[59:00] They’re fresh. 都是新鲜的
[59:01] Oh, really? Why do I smell bleach? 是吗 我明明闻到了漂白粉的味道
[59:04] Mr. Popper, we’re being pressed for progress. 波普先生 我们时间不多了
[59:06] Perhaps I could pamper the penguins for you. 也许我可以帮您照看企鹅
[59:08] You need to procure your promotion. 您得加快进度
[59:10] No, Pippi. What we need is squid, and plenty of them. 不 皮皮 我们需要的是鱿鱼 越多越好
[59:14] The weather outside is frightful 屋外的天气寒冷冻人
[59:17] The fire is so delightful 屋里的火炉温暖迷人
[59:19] Since there’s no place to go 既然我已经无处可去
[59:21] Let it snow! Let it snow! Let it snow! 就让这雪尽情的下吧 下吧 下吧
[59:26] Oh! Good morning, kids. Babies on the way. 早上好孩子们 时间就快要到
[59:28] Got to get ready. 得赶紧准备好
[59:31] Young Gentoos need an ice shelf at 28 degrees. A little powder on top. 小企鹅需要一个28度的冰架 上面撒点儿雪
[59:34] That’s right. I’m kind of a penguin expert. 没错 我现在算是半个企鹅专家了
[59:39] Hey, not in the house, young lady. 不能在屋子里打 女士
[59:41] Besides, when you pack this stuff down, you could really hurt somebody. 而且 要是把它们压得太实 还可能伤到别人
[59:45] Come on, let’s get him, Billy! 来啊 比利 快打他
[59:55] You’re begging for it. 你会后悔的
[59:57] Here, hold on. Look how much can go in this hat! 给你 别跑 看看这帽子能装多少
[59:59] Look how much can go in this hat! 看看这帽子能装多少
[1:00:01] Ah! 看啊
[1:00:03] Uh-oh! 完了
[1:00:04] Grab a pen, Popper. 去拿支笔吧 波普
[1:00:05] I’m going to hook you up with the number of a very good moving company. 我会帮你找几个不错的搬家公司的
[1:00:16] I think I hear your mama calling. 我好像听见你妈给你打电话来了
[1:00:17] Kent! Kent! 肯特 肯特
[1:00:21] You’re only delaying the inevitable, Popper. 这是早晚的事儿 波普
[1:00:24] I’ll be telling the board about this. 我会向居委会投诉的
[1:00:29] Kids, wake up. You don’t want to miss this. 孩子们 醒醒 要是错过了你会后悔的
[1:00:33] What are we doing? 我们在干嘛
[1:00:35] Shh! 小点儿声
[1:00:41] Wow. Cool. 真有意思
[1:00:52] Here it comes. 出来了
[1:00:55] – It’s coming. – Look at that. -出来了 -快看啊
[1:01:05] – Dad, look. – Yeah. -快看 爸爸 -恩
[1:01:07] – Holy cow, another one. – Look, look, look. -天哪 又一只 -快看快看
[1:01:10] It’s another one. 又出来一只
[1:01:13] Reminds me of you guys. 我想起你们出生那天
[1:01:29] Rangers on a breakaway! They’re out in the open ice. 突击员逃跑啦 他们来到了冰面上
[1:01:31] Crosby! There’s nothing but daylight! 克罗斯比 他们之间没有任何阻隔
[1:01:34] – No way. – Can Crosby back-check? Back-check! -追不到我 -克罗斯比可以阻截吗 阻截
[1:01:37] – Oh! Sorry. – Hey, Dad. -抱歉 -你好 爸爸
[1:01:40] – I got your number, okay? – Ooh! I’m so scared. -我逮得住你好吧 -我好怕怕
[1:01:46] Mom. 妈妈
[1:01:48] The place is coming together, huh? 这地方看起来不错吧
[1:01:50] Or apart. 是快被你们拆了吧
[1:01:53] Captain’s still waiting to be a dad, huh? 船长还在等着做爸爸吗
[1:01:55] Mom. Yeah, that’s right. A woman can be a captain. 是妈妈 没错 女人也可以做船长
[1:01:59] We don’t tolerate gender bias in this house. 这里不允许性别歧视
[1:02:01] – Really? – Cross-checking is okay, though. -真的吗 -但是可以横杆阻截
[1:02:08] – Five minutes for fighting. – Oh, man. -对打五分钟 -天哪
[1:02:11] You promise to call me when it hatches. 答应我它一出壳就给我打电话
[1:02:12] Promise. Any day now. 没问题 随时都有可能
[1:02:22] Don’t worry, Captain. 别担心 船长
[1:02:25] The little fella is just taking his time. 小家伙只是需要点儿时间
[1:02:28] And I bet he’ll be a great flyer. 我相信它肯定很会飞
[1:02:32] You’re falling asleep. 你快睡着了
[1:02:34] No, I’m not. 没有
[1:02:35] Hmm. It must be me. 那就是我快睡着了
[1:02:38] You really should go to bed. 你真得去睡觉了
[1:02:40] Uh-uh. 不去
[1:02:42] I’m not leaving him. He’s a Popper. 我不能离开它 他是波普家的一员
[1:02:47] Good night. 晚安
[1:03:02] Oh! Hey, guys. 哦 你们好啊
[1:03:04] We’ve left seven messages. 我们给你留了七条信息
[1:03:06] You look terrible, Popper. 波普你看起来糟透了
[1:03:07] We haven’t heard anything about the Tavern. 绿野那边一点消息都没有
[1:03:09] – What have you been doing? – Uh. Well… Um… -你这些天在干嘛 -我…我…
[1:03:12] I’m sure Pippi told you, I’ve been kind of fighting a cold. 我想皮皮肯定告诉你们了 我得了感冒
[1:03:15] Pneumonia. 是肺炎
[1:03:17] Move! 让开
[1:03:20] What the… 这你…
[1:03:21] If I’d have known you guys were coming, I’d have cleaned this place up, 要是知道你们要来 我肯定会打扫打扫
[1:03:25] fired up the old Zamboni. 用磨冰机清理一下
[1:03:29] The maid comes on Wednesdays. 钟点工星期三才来
[1:03:35] He’s gone insane. 他疯了
[1:03:37] I’ve seen this before. 我见过这种情况
[1:03:38] This is exactly what happened with Howard Hughes. 霍华德·休斯就是这么疯掉的
[1:03:40] Because you’re old. 因为你老了
[1:03:41] Popper. 波普
[1:03:43] The Tavern? 绿野怎么办
[1:03:44] Oh! The Tavern. 绿野啊
[1:03:46] The Tavern is an interesting project. 绿野酒廊是个很有意思的项目
[1:03:49] I have lots of ideas about the Tavern. 对这个项目我有很多想法
[1:03:50] For God’s sakes, man! Pull yourself together. 看在上帝的份儿上 振作起来吧
[1:03:53] Your house is full of penguins. 你家里全是企鹅
[1:03:56] I know. I know. 我知道 我知道
[1:03:59] I know how it looks. 我知道这看起来很奇怪
[1:04:01] But it’s just one more egg. 只要再等这个蛋孵出来就好
[1:04:02] And as soon as it hatches, I’m there. 它一出壳 我就去上班
[1:04:05] Franklin, how long have I worked for you? 富兰克林 我跟着你多少年了
[1:04:07] You know how many soccer games I’ve skipped? 我错过了多少场足球赛
[1:04:09] And dance recitals? 还有舞蹈表演会
[1:04:11] What are we doing this for, anyway? 我们这么干到底是为什么
[1:04:17] There are just some things you can’t afford to miss. 有些东西错过就再也不在了
[1:04:21] It’s too late, we’ve lost him. Popper, you’re fired. 太晚了 他没救了 波普 你被解雇了
[1:04:26] Okay. 好吧
[1:04:30] Best of luck in your future endeavors, Popper. 波普 祝你日后好运
[1:04:35] Appreciate it. 谢谢
[1:05:14] Hatch, hatch, hatch, hatch! 出来 出来 出来 出来
[1:05:17] Hatch, hatch, hatch! Hatch, hatch, hatch! 出来 出来 出来啊 出来 出来 出来啊
[1:05:20] Okay, it’s going to happen. I feel it. It’s happening. 要出来了 我能感觉到 要出来了
[1:05:24] It’s happening right now. It’s happening right now. 就要出来了 就要出来了
[1:05:26] I’m going to give it the touch. 让我来摸它一下
[1:05:27] Total belief. Total faith. 全心全意 注入我的全部信念
[1:05:30] Come on. 来啊
[1:05:57] Mmm. 好吧
[1:06:11] I tried to warn you, Mr. Popper. 我试着警告过你 波普先生
[1:06:14] You’re just not equipped for this. 你做不了这个
[1:06:18] Maybe you should let me take care of them for a while. 也许你该让我照顾它们一段时间
[1:06:48] What if the Statue of Liberty 要是自由女神像
[1:06:53] had a friend? 有个朋友会怎么样
[1:06:54] Okay, people! 好了 同志们
[1:06:56] No more loafing around. 别再懒懒散散了
[1:06:58] What’s the matter, folks? 怎么了 你们
[1:06:59] You’ve never seen a zombie before? 没见过僵尸吗
[1:07:01] That’s right, it’s the Dawn of the Dead. I’m eating brains and taking names. 没错 活死人来了 我要吃了你们的脑子带走你们的名字
[1:07:05] Marshall, get Zoning on the phone, 马歇尔 把祖宁接进来
[1:07:07] I want to know how soon we can break ground. 我要知道什么时候可以开始动工
[1:07:09] Remind them of our donation to the Mayor’s re-election fund. 提醒他们我们资助过市长竞选连任
[1:07:12] Boy, I never get tired of looking at New York from here. 天啊 从这里怎么看纽约我都看不厌
[1:07:15] I love what you’ve done with the place. 这里整的真是不错
[1:07:16] Popper, what are you doing here? 波普 你来这干嘛
[1:07:18] I’m on a mission of mercy, Franklin. I decided to take you back. 我来救火 富兰克林 咱们重归于好
[1:07:21] You’re taking us back? We fired you. 重归于好 我们解雇了你
[1:07:24] All is forgiven then, don’t worry about it. 我原谅你们了 别担心
[1:07:26] Let me bring you up to speed. 让我带你们加快进度吧
[1:07:27] I’ve been playing hardball with Van Gundy. 我对范甘迪采取了强硬手段
[1:07:29] I told her kids we were offering $100 million. 我告诉她的孩子我们会出一亿美元
[1:07:32] I suggested they make her life difficult 我让他们在她跟我们签合同之前
[1:07:34] until she accepts, 让她的生活举步维艰
[1:07:36] so they’ve all moved back home. 所以他们都搬回家住了
[1:07:38] Mrs. Van Gundy has planned a press conference for tomorrow. 范甘迪女士决定在明天开新闻发布会
[1:07:40] She wants us all present. 她希望我们都能出席
[1:07:42] If you’ll excuse us, 如果没有别的事情的话
[1:07:44] we have to unpack. 我们要去收拾东西了
[1:07:47] Popper’s back! 波普回来了
[1:07:50] Oh, hey, guys! 孩子们你们好
[1:07:51] – Hey, Dad. – Hi. -你好 爸爸 -你好
[1:07:52] Hey, how are you feeling? 感觉怎么样
[1:07:54] Yeah, Dad, are you okay? 爸爸 你还好吧
[1:07:55] Yeah, I’m fine. 我很好
[1:07:57] Before you go in there, 在你们进去之前
[1:07:59] I think I should tell you, there has been a couple of changes. 我得告诉你们 里面有点儿不一样了
[1:08:12] Where are they? 企鹅哪儿去了
[1:08:13] They’re okay, they’re fine. They’re at the zoo. 它们很好 它们没问题 它们在动物园
[1:08:16] And you know what? It’s really the best place for them. 而且你们知道吗 那里是它们最好的去处
[1:08:18] They’re probably in an icy pool right now. 它们说不定正在一个冰池子里游泳呢
[1:08:19] All the fish they can eat. Full-time penguin masseuse. 可以吃各种鱼 还有全天候按摩服务
[1:08:22] The whole thing’s being narrated by Morgan Freeman. 就像摩根·弗里曼所说的那样
[1:08:25] You sent them away to some cage? 你把它们送进了笼子里
[1:08:27] Billy, they’re birds. They don’t feel things the way we do. 比利 它们是企鹅 感觉不出有什么区别
[1:08:32] – Thom, I don’t think… – Don’t bother, Mom. -托马 我不觉得… -别说了 妈妈
[1:08:33] Come on, guys. 别这样
[1:08:35] We had fun, but it’s time to get back to reality. 我们玩得很开心 但是总要回到现实
[1:08:38] We got soccer. We got the Snowball Dance. 我们可以踢足球 可以跳圆舞
[1:08:40] I’m not going to the stupid Snowball Dance. 我不去那个愚蠢的圆舞会了
[1:08:45] Cooper Keegan asked somebody else. 库珀·吉根邀请了别人
[1:08:47] Janie, 贾妮
[1:08:50] sometimes boys are gonna disappoint you. 有时候男孩子的确会让你失望
[1:08:53] I’m not disappointed in him. 我不是对他失望
[1:08:56] Janie! 贾妮
[1:09:01] What was I supposed to do? 我该怎么做
[1:09:03] How about feel something? 你有点儿感情行不行
[1:09:04] Oh! 天哪
[1:09:06] Please. 得了吧
[1:09:07] I feel great. 我感觉好极了
[1:09:10] I saw you with that egg. 我看到了你跟那个蛋在一起时的样子
[1:09:12] I saw you! 我感觉得到
[1:09:12] That wasn’t me. 那不是真正的我
[1:09:14] That was a dream where people live with penguins. 那只是个梦 在梦里人跟企鹅住在一起
[1:09:16] And their kids love them. And all the eggs hatch. 他们的孩子都爱他们 所有的蛋都可以孵化
[1:09:18] So wake up! 所以醒醒吧
[1:09:26] I think I just did. 我现在真是清醒了
[1:09:29] And Rick wanted to extend the Ghana trip, turn it into a vacation. 里克想把戛纳之旅延长成一次度假
[1:09:34] Are you okay with that, Popper? 你对这没意见吧 波普
[1:09:38] Yeahbsolutely. 妥妥的
[1:10:02] Pipsi-Cola. 皮皮卡丘
[1:10:03] Mr. Popper, we’re pulling up presently. 波普先生 我们这就到了
[1:10:05] Okay. 好的
[1:10:11] Come on. 别这样
[1:10:36] My dearest Tommy, 我最亲爱的汤米
[1:10:38] in all my travels… 在我人生的旅途中
[1:10:40] I’ve never encountered a creature quite so wise as this. 我从未见过比它更聪明的动物了
[1:10:44] You see, once it loves you, it never leaves your side. 因为一旦它爱上了你就再也不会离开你
[1:10:47] I’m sorry, Son, that it took me so long to learn that lesson. 我很抱歉 儿子 直到现在我在明白这个道理
[1:10:52] But I hope there’s still time for you. 但我希望你现在明白还不算太晚
[1:10:55] Give your little ones a hug from Grandpa. 替我这个爷爷抱抱你的孩子吧
[1:10:57] And hold them as close as you can for as long as you can. 抱得紧一些 久一些
[1:11:01] Bald Eagle, over and out. 秃鹰 完毕 通话结束
[1:11:15] All right, everybody in. Let’s go. 好了 所有人都上车 我们走
[1:11:18] We don’t want to go to your stupid press conference. 我们不想参加你那个愚蠢的记者会
[1:11:23] – We’re not going to the press conference. – Pardon? -我们不去记者会 -什么
[1:11:25] – Driver, take us to the zoo. – What? -司机 带我们去动物园 -什么
[1:11:28] We’re getting our penguins back. 我们去把企鹅要回来
[1:11:30] – Yes! – Yes! -太棒了 -太棒了
[1:11:39] Mr. Popper, 波普先生
[1:11:40] late as usual. 又迟到了
[1:11:44] Call him. 给他打电话
[1:11:45] Who? 谁
[1:11:47] Cooper-freaking-Keegan. 天煞的库珀·吉根
[1:11:49] But, Dad… 但是 爸爸…
[1:11:50] Sweetie, you’ve got to put your heart out there. 亲爱的 你得全身心投入
[1:11:51] And it might get broken, 可能会受伤
[1:11:53] but that’s how you know you have one. 只有这样你才知道你还有真感情
[1:11:55] Call him. 打给他吧
[1:11:56] Dad, I don’t even really like him anymore. 爸爸 我现在不喜欢他了
[1:12:01] I just got the name down. 我好不容易才记住那个名字
[1:12:02] But thanks. 还是谢谢你
[1:12:05] – Call her. – Who? -打给她 -谁
[1:12:07] Mom-freaking-Mom. “天煞”的老妈
[1:12:09] I don’t really like her anymore. 反正我也不喜欢她了
[1:12:10] I’m kidding. Give me that. 开什么玩笑 给我
[1:12:23] Hold on. Sorry. 等一下 抱歉
[1:12:25] Hey, Janie. What’s up? 贾妮 怎么了
[1:12:26] Amanda, hi. Look, 阿曼达 听着
[1:12:31] I know this is a total Hail Mary, 可能我这么求你也无济于事
[1:12:33] but please don’t go to Ghana. 但别去加纳行吗
[1:12:36] Thom, are you kidding me right now? 托马 你在开玩笑吗
[1:12:38] If you go there with him, 如果你跟他走了
[1:12:40] then it becomes a relationship, and… 恋爱了 然后…
[1:12:42] I’m not asking for you to just jump right back in with me. 我并没要求你立马跟我合好
[1:12:44] I just want one more date. 再跟我约会一次吧
[1:12:46] Just stay and go on one more date with me. 留下来再跟我约会一次
[1:12:52] Please. 求你了
[1:12:57] Long pauses are good, right? 长时间的沉默是好事 对吧
[1:12:58] It means she’s thinking. 那表示她在思考
[1:13:01] Where are you going to take me this time, Popper? 你这次打算带我去哪 波普
[1:13:03] Another landmark you’re planning to tear down? 另一个你想拆毁的建筑
[1:13:05] No. 不
[1:13:07] The kids and I are going to visit some old friends. 孩子们和我要去拜访些老朋友
[1:13:23] Two children, one adult. 两个小孩 一个大人
[1:13:25] Make that two adults. 两个大人
[1:13:27] Mom! Yes! 妈妈 太好了
[1:13:28] Let’s not get ahead of ourselves. 别想得太美
[1:13:30] It’s just a second date. 只是第二次约会而已
[1:13:32] And it better be a good one. 但愿这次能靠谱点
[1:13:34] Yeahabsolutely. 妥妥的
[1:13:35] Okay, here we go. 好了 进去了
[1:13:40] Okay, guys, we’re here to get you 好了 伙计们 我们来带你们
[1:13:44] out. 离开了
[1:13:45] They’re not here. 他们不在这
[1:13:47] These aren’t our guys. 这不是我们的企鹅
[1:13:49] No, they’re not. 不 绝对不是
[1:13:54] Where are my penguins? 我的企鹅在哪里
[1:13:55] I’m going to call you back. 迟点打给你
[1:13:56] Mr. Popper, they’re not your penguins. 波普先生 它们可不是你的企鹅
[1:13:59] Don’t give us the runaround, slick. Why aren’t they out there? 别忽悠我们 他们为什么没在那里
[1:14:02] Because we already have penguins. 因为动物园已经有企鹅了
[1:14:05] What we don’t have is an emu. 但我们没有鸸鹋
[1:14:06] Or a Komodo dragon. 也没有科摩多龙
[1:14:09] Or a Bengal tiger. 也没有孟加拉虎
[1:14:10] – What are you talking about? – Trading, Mr. Popper. -你在说什么 -交换 波普先生
[1:14:13] Zoos do it all the time. Same as sports teams. 动物园常常交换动物 就像体育团队
[1:14:16] 纽约扬基棒球队有百年历史 曾在39次美职业棒球大联盟联赛中获得26次冠军
[1:14:16] How do you think the Yankees won 27 championships? 你以为扬基队是怎么赢得了27次冠军
[1:14:19] It sure wasn’t their farm system. 靠的肯定不是他们的运营制度
[1:14:20] Where are you sending them? 你要把他们送哪里去
[1:14:21] Three to Washington, three to Tokyo. 华盛顿三只 东京三只
[1:14:23] And the two chicks are going to Dubai. 两只小的送迪拜去
[1:14:26] But you can’t split them up. 你不能把他们分开
[1:14:27] They’re a family. 他们是一家人
[1:14:28] God’s sake! They’re just birds. 天啊 他们只是鸟
[1:14:31] Just birds? 只是鸟
[1:14:32] And what about the American eagle? 那美国鹰呢
[1:14:34] – Is that just a bird? – Yes. -也只是只鸟吗 -当然
[1:14:37] Okay, what about… 好吧 那…
[1:14:39] Big Bird is a Muppet. 大鸟是提线木偶
[1:14:40] Look, can they just see them? 能不能就看他们一眼
[1:14:42] My family is torn up about it. 全家为此大伤和气
[1:14:43] My kids are distraught. Right, Billy? 孩子们心灰意冷 对吧 比利
[1:14:46] Please, sir, can we just say goodbye? 求你了先生 就让我们跟他们告别一下
[1:14:49] No. 不可以
[1:14:52] Children, this is what a liar looks like. 孩子们 骗子就这样的
[1:14:53] Take a mental picture. 用心好好记住
[1:14:55] Look, Popper, I couldn’t even if I wanted to. 波普 我爱莫能助
[1:14:58] They’re already gone. 他们已经送走了
[1:15:01] – Loudy! – Loudy! -闹闹 -闹闹
[1:15:02] You are a liar. 好一个骗子
[1:15:04] Popper! Popper! 波普 波普
[1:15:05] – There you are! – Guys! -你们都在这 -伙计们
[1:15:07] Get back in there. Ow! 快回里面去
[1:15:09] Bitey! Good job. 啄啄 咬得好
[1:15:11] Mr. Popper, those penguins are going back in the tank. 波普先生 企鹅马上就要回笼了
[1:15:14] No, they’re not. 不 他们不会
[1:15:15] What do we have here? Anybody want some fish? 这是什么呢 有人要吃鱼吗
[1:15:18] That’s right. Come on in. 对了 快进来
[1:15:20] Come on, come on, come on. Hey! 来 来 来
[1:15:22] Not this time. 没门
[1:15:29] Do you have some kind of a plan? 你有计划了吗
[1:15:32] I’m sorry, have we met? 对不起 我们认识吗
[1:15:34] Come on. 快点
[1:15:35] Let me out! 放我出去
[1:15:38] – What took you so long? – Sorry, sir. -你怎么这么慢 -对不起 长官
[1:15:41] Sir, what do the suspects look like? 长官 嫌疑犯长什么样
[1:15:44] Hmm, uh, let me think. 让我想想
[1:15:46] They’re the ones with the eight penguins. 带着八只企鹅的人
[1:15:48] Now seal all the exits! 封闭所有出口
[1:15:51] You guys have the babies, right? 企鹅宝贝在你们那 对吧
[1:15:52] Yeah, Mom, we got them. 对的 妈妈 在我们这
[1:15:53] Excuse us! Avian infectious disease containment! 借过 鸟类传染病封锁
[1:15:56] – Antarctic bird flu! – Very bad! -南极禽流感 -情况严重
[1:15:58] – Diarrhea! Vomiting! – Vomiting! Diarrhea! -引起腹泻 呕吐 -引起呕吐 腹泻
[1:16:01] You might want to hold your breath. 屏住呼吸
[1:16:02] Thank you for your co-operation. 多谢您的合作
[1:16:04] This way. 这边
[1:16:08] – Oh, no! – Or that way. -不 -还是那边吧
[1:16:09] Come on, guys. Follow me. Follow me. 快点 伙计们 跟紧我 跟紧我
[1:16:09] 纽约动物园 礼品屋
[1:16:10] Okay, try to act normal. 好的 表现自然的
[1:16:38] Go! Go! 走 走
[1:16:39] I’ll get him on this side. This way! 我把他赶到这边 这边
[1:16:44] Get him! Don’t let him in the elevator. 抓住他 别让他进电梯了
[1:16:46] He’s heading to the roof. 他往屋顶去了
[1:16:48] Sorry, ma’am, you can’t take this exit. 对不起 女士 你不能从这出去
[1:16:51] No, not this way. 不能走这出口
[1:16:54] 来自波普先生 制造骚动
[1:17:00] It’s the north side exit, you can’t go this way. 这是北出口 不能往这里出去
[1:17:03] Thank you. Sorry for the inconvenience. 谢谢 给你添麻烦了
[1:17:08] Hey, miss? Miss! 嘿 小姐 小姐
[1:17:10] All right. 好了
[1:17:12] Nice and neat formation. 保持漂亮整齐的队形
[1:17:14] Okay, stay in formation. 好的 保持队形
[1:17:18] Remain calm. 保持冷静
[1:17:19] – What happened? – I was pricked by a porcupine. -怎么了 -我被豪猪刺痛了
[1:17:22] – Where were you pricked? – In my posterior! -你哪里被刺了 -后面
[1:17:24] I don’t know where that is. 我不知道具体是哪里
[1:17:25] There’s the limo. Just stay in formation. 车在那 保持队形
[1:17:27] I’m at the rear door, he’s not there! 我在后门 他不在这
[1:17:30] Break formation! 分散队伍
[1:17:31] – Popper! – Break formation! -波普 -分散队伍
[1:17:34] Halt! 停
[1:17:39] Ha-ha! You lose, slave trader! 你输了 奴隶贩子
[1:17:42] I don’t think so, Popper. 我可不这么想 波普
[1:17:44] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了些什么
[1:17:45] No, I don’t think I’m forgetting something. 不 我什么也没忘
[1:17:47] Thom, we forgot to do a head count. 托马 我们忘了点人数了
[1:17:50] Okay, one thing I forgot. 好吧 我忘了件事
[1:17:51] We got him on the roof! 我们在楼顶发现它了
[1:17:59] Captain! 船长哥
[1:18:08] Captain! No! 船长哥 别跳
[1:18:19] She’s doing it. 她在飞
[1:18:22] Captain is flying! 船长哥在飞
[1:18:40] Can you believe that? 难以置信啊
[1:18:44] Why are you hitting yourself? 你干嘛打你自己
[1:18:45] Huh? Why are you hitting yourself? 干嘛跟自己过不去
[1:18:46] That’s not attractive for a zoo official. Huh? 这可不是动物园长官的吸引人之处 对吧
[1:18:48] I’ll tell you what. 我跟你说
[1:18:52] Now you’re trapped like an animal. It’s ironic. 你现在就像困兽 讽刺啊
[1:18:56] Hey! Don’t… 嘿 别…
[1:18:57] Come back here! 回来
[1:19:00] Did you see that? 你看到了没
[1:19:01] Pretty good date so far. 目前为止 约会顺利
[1:19:02] We’re just getting started. 才开始呢
[1:19:03] Driver, Tavern on the Green. 司机 去绿野酒廊吧
[1:19:05] Hold on, boss. Hold on, I got it. 等下 长官 等下 我来解
[1:19:11] Hey, hey! Stop! 嘿 停下
[1:19:16] There have been a lot of rumors floating around lately, 近来谣言四起
[1:19:20] and I’m here to clear them up. 我在此澄清一切
[1:19:22] I have always said that I would only sell the Tavern… 我一再强调 我只会把酒廊卖给…
[1:19:26] if I found the right person. 我觉得能担此重任的人
[1:19:29] And that’s why I’m here to announce… 为此我在这宣布…
[1:19:32] Wait! 等下
[1:19:37] Don’t 别
[1:19:39] do… 那样
[1:19:41] it! 做
[1:19:45] Did you like that? The slow motion effect. 你喜欢这感觉吗 慢动作
[1:19:47] I just wanted to get your attention. 我只是想引起注意
[1:19:49] Mrs. Van Gundy, you can’t sell this place. 范甘迪太太 你不能卖了这地
[1:19:52] I know. 我知道
[1:19:52] If you sell it to me, I’ll just tear it down. 如果你卖给我 我只会摧毁它
[1:19:54] And then Freddy and Tito and Klaus, 然后弗雷迪 提托和克劳斯
[1:19:56] Chef Boyardee 是美知名的罐头食品品牌 每年生成上亿的罐头食品供美国国内和加拿大食用
[1:19:56] and the guy that looks like Chef Boyardee will be out on the street. 那些大厨们将会露宿街头
[1:19:59] – I know. – This place is a part of New York history. -我知道 -这地方见证了纽约的历史
[1:20:01] It’s a part of my history. 也载有我的曾经
[1:20:03] I came here with my father. 我曾和爸爸来这共度过美好时光
[1:20:05] The other day I had the best second first date a man could ever have. 在这的两次约会都无与伦比
[1:20:09] And I would rather cut my hands off 我宁愿双手铐牢
[1:20:10] and stick knives in my eyes than… 双刀插眼而不…
[1:20:13] Wait, I’d have to do the eyes first and then the hands, 等下 我先插眼才能铐手
[1:20:16] and I’d have to have somebody help me cut the right hand off 还得让人帮我砍掉右手
[1:20:18] because the left hand would be gone. 因为左手没了
[1:20:18] Mr. Popper, stop talking. 波普先生 你可以停了
[1:20:21] – Okay. – I’m not selling. -好的 -我不会卖的
[1:20:23] You’re not? 你不卖
[1:20:26] Glad we got dressed up. 真庆幸我们穿戴整齐
[1:20:28] There he is. 他在这
[1:20:30] Excuse me, folks. 打扰大家了
[1:20:30] Nat Jones, New York Zoo. 我是纳特·琼斯 纽约动物园工作人员
[1:20:33] This man has been trafficing in stolen penguins. 这人涉嫌非法偷盗企鹅
[1:20:36] What are you even talking about from left field? 你说话不经过大脑吗
[1:20:39] Penguins? 企鹅
[1:20:41] It’s absurd. 太假了
[1:20:45] No, no, no! Penguins, please! 不不不 企鹅 别进去
[1:20:48] Hi, Pip. I thought you were going to stay in the car. 嗨 皮儿 我以为你们会待车里
[1:20:51] They pecked the power locks. 他们啄开了电动锁
[1:20:54] He has been keeping these defenseless creatures 他一直把这些手无缚鸡之力的生物
[1:20:56] locked away in his apartment. 藏在他的公寓
[1:20:57] When I tried to save them, 当我拯救它们于水火中时
[1:20:59] he broke into the zoo and kidnapped them. 他又到动物园绑架了它们
[1:21:01] I’ve seen these penguins before. 我以前见过这些企鹅
[1:21:03] Is it true, Mr. Popper? 对吧 波普先生
[1:21:05] Yes, I’m afraid so. 对 恐怕是这样的
[1:21:06] Why did you do it? 你为什么要那么做
[1:21:08] Knowing you, it must be for some sort of personal gain. 我了解你 你肯定从中获取私利
[1:21:10] Yes, the kind no amount of money can buy. 对 这些企鹅是无价之宝
[1:21:13] For Pete’s sake. 天啊
[1:21:15] Mr. Popper and his equally crazy family believe that 波普先生一家人都疯了
[1:21:16] these penguins love him. 他们以为这些企鹅爱他
[1:21:18] They are wrong. 他们错了
[1:21:19] If they have to choose between love and a nice juicy sardine, 如果让它们在爱和多汁的沙丁鱼中选择
[1:21:23] they will choose the fish every time. 它们每次必选沙丁鱼
[1:21:25] – I don’t think so. – Let’s find out. -我不这样想 -试试看呗
[1:21:28] He’s got a fish. 他手中有鱼
[1:21:30] I got this. 交给我搞定
[1:21:44] Come on, guys. 过来 孩子们
[1:21:45] Come on. 来
[1:21:50] Come on. Yeah. 快点
[1:21:52] That’s right. 就这样
[1:21:53] Captain, come on. 船长哥 过来
[1:21:54] Come to Popper. 来波普这
[1:21:59] Hey! That’s my guys. 嘿 这才是我的好孩子
[1:22:07] No! That doesn’t prove anything. 不 这不能证明什么
[1:22:09] Come on, aren’t you going to arrest him? 快点 拘捕他
[1:22:11] For what? Winning? 凭什么 因为我赢了
[1:22:12] Is that what we do in this country? 在美国都兴这一套
[1:22:14] Is that what America is all about? 这就是美国精神吗
[1:22:15] I don’t think so! I don’t think so! 我不这样认为 我不这样认为
[1:22:19] America! 美国
[1:22:25] Have you people lost your mind? 你们都疯了吗
[1:22:26] He’s breaking the law. 他在破坏法律
[1:22:28] Come on, guy, have a heart. 别这样 伙计 发发善心
[1:22:30] Have a heart? 发发善心
[1:22:31] I’m going to call the Chief of Police. 我要打给警察局长
[1:22:32] I’m going to call the Mayor. 还要打给市长
[1:22:34] Oh, allow me. 让我来打吧
[1:22:40] Michael. 迈克尔
[1:22:41] – What? – How are you, dear? -什么 -最近如何呀 亲爱的
[1:22:44] – I’ve got a small matter that needs your attention. – Come on. -我有个小事需要你帮个忙 -走吧
[1:22:47] That’s not good. 这可不太好
[1:22:48] The penguins will be provided for. 饲养企鹅将会合法化的
[1:22:50] Mr. Popper always has a plan. 波普先生总是胸有成竹
[1:22:52] This is insane! 这太疯狂了
[1:22:53] Quiet, you. Quit your quarrelling. 你安静点 别吵了
[1:22:55] – Pippi. – Quint. -皮皮 -昆特
[1:22:57] Pleasure. 很高兴见到你
[1:22:59] Quite. 非常高兴
[1:23:03] Well, I guess we have custody. 我想我们得到了抚养权
[1:23:05] I guess we do. 我想是的
[1:23:06] Mr. Popper. 波普先生
[1:23:08] Mrs. Van Gundy. 范甘迪太太
[1:23:11] Congratulations. The Tavern is yours. 恭喜你 酒廊属于你了
[1:23:15] I told you. 我告诉过你
[1:23:18] I never forget a name. 我对人的名字烂熟于心
[1:23:21] I just needed to be sure… 我只是得确认…
[1:23:23] that that little boy hadn’t gotten lost somewhere. 那个小男孩没有丢失人性之善
[1:23:28] Nice work, Popper. 干得漂亮 波普
[1:23:30] Hey, Franklin. 嘿 富兰克林
[1:23:32] When do we break ground on the new building? 新建筑什么时候开工
[1:23:35] We’re not. 不开工了
[1:23:39] What are you talking about? 你在瞎说什么
[1:24:24] – It’s really beautiful, Thom. – Thank you. -这真漂亮 托马 -多谢夸奖
[1:24:27] You did a great job, Dad. 你干得太漂亮了 爸爸
[1:24:29] I appreciate that, Billy. 非常感谢你的夸奖 比利
[1:24:30] But it wasn’t just me. 但是并不是我一个人的功劳
[1:24:31] I’m just the mastermind. 我只是军师而已
[1:24:35] So, I brought you here today 我今天带你们来这
[1:24:37] because I want to tell you something. 想告诉你们点事
[1:24:39] I’m going on a trip, very far away. 我要去旅行 到远方去
[1:24:42] And I could be gone for a very long time. 得走好一段时间
[1:24:46] So, I’m going to need you to come with me. 我需要你们和我一起去
[1:24:50] Nice! 太好了
[1:24:52] Where are we going? 我们要去哪里
[1:24:53] I hope it’s someplace warm. 我希望那地方温暖如春
[1:24:58] It’s not, is it? 不暖 对吧
[1:25:10] Warm enough? 够暖不
[1:25:12] Perfect. 刚刚好
[1:25:35] Will you look at that? 快看看那个
[1:25:38] It’s a family reunion. 全家团圆
[1:25:40] Hey, look, it’s the Loveys. And the Loudys. 嘿 看 是逗逗们 还有闹闹们
[1:25:45] And the Nimrods. 还有笨笨们
[1:25:56] Hey, Dad. I don’t think Captain likes it here. 爸爸 我觉得船长哥不喜欢这
[1:26:04] It’s okay, girl. 没事的 小姑娘
[1:26:06] You just got to get used to it, that’s all. 你只需慢慢习惯就好了
[1:26:09] Oh, my. 天啊
[1:26:12] I think she’s going to be just fine. 我想她没事
[1:26:14] What should we name him? 我们给他取什么名字
[1:26:16] Well, he’s going to be an amazing flyer. 他肯定是个很了不起的飞行家
[1:26:19] So, how about bald Eagle? 叫秃鹰怎样
[1:26:26] Hey! He’s a good reason to come back. 这样我们就有理由再回这里了
[1:26:30] You hear that, Captain? We’re coming back. 听到了吗 船长哥 我们会回来的
[1:26:35] Thank you, Captain. 谢谢你 船长哥
[1:26:37] You’re the coolest gift I ever got. 你是我收到过最棒的礼物
[1:26:41] See you soon. 再见
[1:26:43] Way to go, Captain. 加油 船长哥
[1:26:45] You’re going to be a great mom. 你会是个好妈妈的
[1:26:51] Not bad, Popper. Not bad. 不错 波普 还不错
[1:26:56] Yeahbsolutely. 妥妥的
[1:27:35] Yo, VIP, let’s kick it 贵宾 来伸展拳脚吧
[1:27:38] All right, stop, collaborate, and listen 好吧 停吧 做吧 听吧
[1:27:40] Ice is back with my brand new invention 冰与发明 华丽回归
[1:27:42] Something grabs a hold of me tightly 我被紧紧抱住
[1:27:44] Flow like a harpoon, daily and nightly 日日夜夜 鱼叉般游动
[1:27:46] Will it ever stop? Yo, I don’t know 有朝一日会停吗 我还不清楚
[1:27:48] Turn off the lights and I’ll glow 关掉灯 我发光
[1:27:50] To the extreme I rock a mic like a vandal 伴着音乐走向极端
[1:27:52] Light up a stage and wax a chump like a candle 点亮舞台 给笨蛋上蜡
[1:27:55] Dance, go rush the speaker that booms 舞吧 冲向激情澎湃的演讲者
[1:27:56] I’m killing your brain like a poisonous mushroom 我像毒蘑菇般侵蚀你的脑
[1:27:59] Deadly when I play a dope melody 当我奏响旋律 便是你的死亡之期
[1:28:01] Anything less than the best is a felony 一不小心就是重罪
[1:28:03] Love it or leave it, you better gang way 爱它或离开它 最好拉帮结派
[1:28:05] You better hit bull’s eye, the kid don’t play 正中靶心 孩子最爱
[1:28:07] If there was a problem, yo, I’ll solve it 如有问题 喊我解决
[1:28:09] Check out the hook while my DJ revolves it 检查钩子 音乐继续
[1:28:11] Ice, Ice, baby 冰 冰 宝贝
[1:28:14] Vanilla Ice, Ice, baby 香草冰 冰 宝贝
[1:28:19] Vanilla Ice, Ice, baby 香草冰 冰 宝贝
[1:28:23] Vanilla Ice, Ice, baby 香草冰 冰 宝贝
[1:28:26] Vanilla 香草
[1:28:28] Now that the party is jumping 舞会开始
[1:28:29] With the bass kicked in and the Vega’s are pumpin’ 男低音插入 织女星变南瓜
[1:28:32] Quick to the point, to the point, no faking 直中要害 直中要害 无需造假
[1:28:34] Cooking MC’s like a pound of bacon 把麦记煮成熏猪肉
[1:28:36] Burning ’em, if you ain’t quick and nimble 燃烧吧 你不够快 不够灵
[1:28:38] I go crazy when I hear a cymbal 听到铜声 我立马变疯
[1:28:40] And a high hat with a souped up tempo 戴高帽 快加速
[1:28:42] I’m on a roll, it’s time to go solo 好运来 适单飞
[1:28:44] Ice, Ice, baby 冰 冰 宝贝
[1:28:47] Vanilla Ice, Ice, baby 香草冰 冰 宝贝
[1:28:51] Vanilla 香草
[1:28:52] Take heed ’cause I’m a lyrical poet 请留心 我瞎抒情
[1:28:54] Miami’s on the scene just in case you didn’t know it 迈阿密在眼前 提醒你别忘记
[1:28:56] My town that created all the bass sound 我的镇 贡献低音人
[1:28:58] Enough to shake and kick holes in the ground 摇够了 踢踢地上的洞
[1:29:00] ‘Cause my style’s like a chemical spill 我的格调 像化学物
[1:29:02] Feasible rhymes you can vision and feel 切实韵律 可看可感
[1:29:04] Conducted and formed, this is a hell of a concept 创作成型 满是概念
[1:29:06] We make it hype and you want to step 大肆宣传 你跨上一阶
[1:29:08] With this, Shay plays on the fade 大肆宣传 使夏衣黯然
[1:29:11] Slice like a ninja, cut like a razor blade 忍者乱剑 刀锋乱舞
[1:29:13] So fast other DJ’s say, “Damn!” 如此之快 别人只能唾骂
[1:29:15] If my rhyme was a drug I’d sell it by the gram 旋律如是毒药 卖了它
[1:29:17] Keep my composure when it’s time to get loose 保持镇静 放松警惕
[1:29:19] Magnetized by the mic while I kick my juice 磁化麦克 脚踢果汁
[1:29:21] If there was a problem, yo, I’ll solve it 如有问题 喊我解决
[1:29:23] Check out the hook while D-Shay revolves it 检查钩子 夏衣继续
[1:29:25] Ice, Ice, baby 冰 冰 宝贝
[1:29:28] Vanilla Ice, Ice, baby 香草 冰 冰 宝贝
[1:29:37] Yo, man, let’s get out of here 亲 闪人吧
2011年

文章导航

Previous Post: Sleeping Giant(沉睡的巨人)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief(波西·杰克逊与神火之盗)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号