Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国夫人(Mrs. America)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国夫人(Mrs. America)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:23] 本剧改编自因《平等权利修正案》引发的政治斗争和辩论的相关真实事件 部分剧中角色和一些场景对话做了戏剧创作和改编
[01:02] Do these look real? 看上去像真胸吗
[01:03] – No. – No. -不 -不
[01:05] Where’s Phyllis? She’s up next. 菲莉丝呢 该她上了
[01:07] Oh, um, she’s already there waiting. 她已经在等了
[01:10] Next, we have the wife of one of our biggest donors– 下一位是我们最慷慨的捐助者之一的妻子
[01:13] Mrs. J. Fred Schlafly. J·弗莱德·施拉夫利太太
[01:16] Ready for summer in this patriotic swimsuit 身着这件爱国的泳衣 准备迎接夏天
[01:19] courtesy of Marshall Field. 泳衣来自马歇尔·菲尔德百货
[01:23] Fred is an attorney in Alton, Illinois. 弗莱德是伊利诺伊州奥顿的一名律师
[01:25] He and his wife have been active 他和妻子多年来
[01:26] in the Republican Party for many years, 一直是共和党活跃的成员
[01:29] and we thank them for coming out to support 我们感激他们前来支持
[01:31] Congressman Phil Crane’s re-election campaign. 菲尔·克莱恩众议员的再选竞选
[01:41] And next up is Mrs. Philip Crane, 接下来有请菲利普·克莱恩太太
[01:43] the wife of the man of the hour. 风云人物的妻子
[01:45] Looks smart in this evening dress 这身晚装真是靓丽无比
[01:47] from Neiman Marcus. It’s… 来自尼曼·马库斯百货
[01:54] – Are you gonna buy the mink? – I prefer sable. -你要买那件貂皮吗 -我更喜欢黑貂
[01:56] Thank God they asked you to model this time. 幸好这次他们叫你来做模特
[01:59] You know, when you were campaigning, 你之前去宣传时
[02:00] I got stuck with the bikini, 我负责穿比基尼
[02:01] and I’d just given birth to Sarah about 10 minutes earlier. 我可是刚生了莎拉
[02:03] You ran an incredible campaign that year. 你那年的竞选操办得太棒了
[02:05] Oh, thank you. 谢谢
[02:06] If only you didn’t have to be a man to win downstate. 可惜在南部边远地带只有男人吃得开
[02:10] Oh, that wasn’t the issue. It was a terrible year for us. 那并非问题所在 我们那年太不顺了
[02:13] You’d have to go back to 1934 共和党上次这么不顺
[02:15] to find such a bad year for Republicans. 恐怕得追溯到1934年了
[02:17] My husband won. 我丈夫就赢了
[02:23] Well, Fred said I would have won 弗莱德说我本来也能赢
[02:24] if the Democrats hadn’t rigged the congressional map 只不过民主党在选区划分上
[02:26] in their favor. 动了手脚
[02:29] How are your kids adjusting to D.C. life? 你们还适应华府的生活吗
[02:31] You bought a house in Alexandria. 你们在亚历山德拉买了栋房子
[02:32] McLean. 是麦克廉
[02:34] Oh, I hear that’s a lovely neighborhood. 我听说那个街区很不错
[02:35] Are you ladies decent? 女士们都穿好了吗
[02:39] Did you have a good time out there? 你刚刚开心吗
[02:40] – Yes. – Okay. -当然 -好
[02:42] Now shoo, so we can get changed. 快走吧 我们好换衣服
[02:44] Okay, well, thank you all again. 好 再次感谢你们
[02:46] This event wouldn’t be a success without you, 这次活动的成功多亏了你们
[02:47] and I look forward to having you on my show next week. 我期待下周请你上我的节目
[02:50] please wear that. 就穿这身吧
[03:58] Mike, what do we do? I can’t block that lens. 迈克 怎么办 那块镜片挡不住
[04:01] – Check. Check camera two. – …over there for me. -好了 2号摄影机好 -…这边
[04:03] Okay, just watch that. Take it down, okay? 好 小心点 拿下来
[04:05] Looks good. We need to white balance. 不错 我们得白平衡
[04:07] What about off her face? 给她脸调调吧
[04:10] – Good afternoon, gentlemen. – Good afternoon, Mr. Crane. -下午好 先生们 -下午好 克莱恩先生
[04:12] How are you? I’m so sorry to keep you waiting. 你好吗 真抱歉让你久等
[04:15] No. 没有
[04:17] Hey. I had to release a statement 我需要发表一篇关于
[04:18] on the Consumer Product Safety Act. 《消费产品安全法》的声明
[04:20] Oh. How will you vote? 你会如何投票
[04:22] You’ll have to ask my chief of staff. 那你得去问我的幕僚长了
[04:24] Mr. Crane, we’re starting in about a minute. 克莱恩先生 我们一分钟后开始
[04:26] All right. Okay, so I will begin by introducing the topic. 好 我先从介绍话题开始
[04:31] And then I’m gonna ask you to weigh in. 然后我会请你发表看法
[04:32] It’s debate style. 这是辩论的形式
[04:33] But I’m gonna throw you some easy questions 但我也会给你些简单的问题
[04:35] so you don’t seem in over your head, okay? Thank you. 以免你看上去招架不住 谢谢
[04:36] – Okay. – Thank you, sir. -好 -谢谢 先生
[04:37] And I might disagree with you 我可能会提出反对
[04:38] just to make it more fun for the viewers, so… 好让节目更有看头
[04:40] Relax. Look like you’re having fun, even if you’re not. 放松 即便有不愉快 也不能表现出来
[04:43] And, uh, don’t forget to smile. 别忘记微笑
[04:46] What? 什么
[04:47] Smile with teeth. 露齿笑
[04:49] – Rolling! – You wanna practice? -开拍 -练习一下吧
[04:52] I think I’ve got it. 我没问题
[04:53] Okay. We’re up. 好 我们开始
[04:55] Action. 开拍
[04:58] Good evening and welcome to “Conservative Viewpoint.” 晚上好 欢迎收看《保守观点》
[05:00] I’m your host, Philip Crane. 我是主持人菲利普·克莱恩
[05:02] My guest tonight hails from our home state of Illinois. 我今晚的嘉宾来自我们家乡州 伊利诺伊州
[05:04] She burst onto the national scene in 1964, 她于1964年步入国家舞台
[05:07] when she wrote “A Choice Not an Echo,” 当时她出版了《一个选择不是一声回响》
[05:09] which sold 3 million copies 该书售出了三百万本
[05:11] and was widely credited with helping Barry Goldwater 并被广泛认为帮助巴里·戈德华特
[05:13] secure the Republican presidential nomination. 拿到了共和党总统提名
[05:16] She has since authored four books on nuclear strategy 她此后又出版了四本书 关于核策略
[05:19] and served in national party offices. 还在国家党派办公室任了职
[05:21] Please welcome Phyllis Schlafly. 有请菲莉丝·施拉夫利
[05:23] – Well, thank you for having me. – Absolutely. -多谢邀请我 -不客气
[05:25] You know, I gotta know… 我必须问问
[05:27] How does a housewife with six children from Alton, Illinois, 一位伊利诺伊州奥顿的六个孩子的主妇妈妈
[05:31] become so interested in national defense and nuclear warfare? 是怎么会对国家国防和核战争如此感兴趣
[05:34] Well, I was at Washington University 二战爆发时
[05:37] studying political science when World War II broke out, 我就在华盛顿大学学习政治科学
[05:40] and I worked nights as a gunner and a ballistics technician. 我晚上就做炮手和弹道技术员
[05:43] – A regular Rosie the Riveter. – Yes, that’s right, so– -铆工露斯那样的女强人呢 -是啊 所以…
[05:46] Uh, tonight’s topic is the crisis 今晚的话题是
[05:48] in America’s defense posture, 美国防御部署危机
[05:49] specifically the Strategic Arms Limitation Talks, or SALT. 准确说是限制战略武器谈判
[05:54] Now should we accept a deal with a regime as reprehensible 我们是否该与勃列日涅夫领导的苏联
[05:58] as Brezhnev’s Soviet Union? From a defense standpoint, 这种不义政权达成协议 从国防角度讲
[06:00] this pact serves certain common interests– 这项协议能实现双赢
[06:02] namely, the avoidance of nuclear war. 即避免核战争
[06:05] You would agree with that assessment, Phyllis? 这你同意吧 菲莉丝
[06:07] – Well, not entirely, no. – Not entirely? -也不完全同意 -不完全同意吗
[06:10] Which part don’t you agree with? 你不同意哪部分
[06:12] Well, I’m afraid all of it, Phil. 恐怕完全不同意 菲尔
[06:14] You see, the U. S. delegation 美国代表团
[06:17] has naively been telling the Russians, you know, 一直在天真地对苏联说
[06:19] “Peace is wonderful. Try it. You’ll like it.” “和平很不错 试试吧 你们准喜欢”
[06:20] It’s like Life cereal. 就像生活麦片广告
[06:22] But I think they’re gonna get the last laugh 但我认为最终得意的会是他们
[06:24] because the only country that’s gonna comply 因为只有美国才会
[06:26] with the pact is the United States. 遵守协议
[06:28] They don’t comply, we’ll know, won’t we? 他们不遵守我们不就知道了吗
[06:30] The experts maintain we have the most advanced satellite 专家坚持我们拥有全世界
[06:32] – technology systems in the world. – Yes, but these are -最先进的卫星科技系统 -是的 但是
[06:33] the same experts that didn’t find the missiles 就是这些专家 1962年没能发现
[06:35] that went into Cuba in 1962. 进入古巴的导弹
[06:38] I mean, they didn’t even detect the Soviet-built MiG-17 他们两年前也没发现苏联产米格17战机
[06:40] flying from Cuba to Homestead Air Force Base 从佛罗里达州飞去了霍姆斯泰德
[06:42] in Florida two years ago. 空军基地
[06:46] Uh, so you think we’re proceeding down the wrong path 所以你觉得谈判是条
[06:49] with the SALT talks. 错误路线吗
[06:50] Yeah, well, not only are we proceeding 我们不仅走错了路
[06:51] down the wrong path, Phil, 菲尔
[06:52] but Nixon’s leading the parade. 尼克松还在牵头
[06:57] All right. Well, we will be right back 好吧 我们就回来
[06:59] after this commercial on more Strategic Arms Limitation Talks. 广告后 继续讨论限制战略武器谈判
[07:03] Cut. 停
[07:05] And I am having so much fun. 我真是好开心
[07:14] Well, that was…electrifying. 真是太精彩了
[07:18] You are–Wow. 你真是…
[07:20] You are a star. 你真是个明星
[07:27] These sound guys–you know, they listen to everything. 这些收音的家伙 他们什么都听得到
[07:31] Am I gonna see you on the campaign trail? 你会参加竞选宣传吗
[07:33] I don’t know. 我不知道
[07:35] I have to see what the county chairman decides. 得看看郡主席的意思
[07:37] I’ve already lost twice. 我都输两次了
[07:38] Well, the third time’s a charm. 第三次准成功
[07:40] You know, there’s things you can do 你可以想办法
[07:42] to get these county chairmen to come knock on your door. 让这些郡主席来上门求你
[07:45] I can introduce you to some money guys. 我可以介绍些金主给你
[07:49] When are you next in D.C.? 你下次什么时候来华府
[07:52] – I’m not sure. – Well, Ashbrook and I -我不确定 -我和阿什布鲁克
[07:54] are setting up a meeting with Goldwater. 约好要见戈德华特
[07:56] He’s our best hope at convincing Nixon not to sign this treaty. 他是我们说服尼克松不签协议的最大希望
[08:00] And I think you should come for that. 我觉得你也该去
[08:02] Really? 是吗
[08:03] You know more than any of us about SALT. 你比我们都更了解谈判
[08:06] Well, that would be wonderful. Thank you. 那就太好了 谢谢
[08:26] – You tried Marshall Field’s? – Mm-hmm, yes. -你去过马歇尔·菲尔德了吗 -嗯
[08:29] – How about Scrugg’s? – Yes. -那斯格斯呢 -去了
[08:32] Oh, nothing at Scrugg’s? 斯格斯也没有吗
[08:33] Well, yes, but she says nothing fits. 有 但她说没有合身的
[08:36] Well, I’ll have to go back in the city and look some more. 我只能再去城里找了
[08:38] Your sister can’t do it? She lives right there. 你妹妹不能去吗 她就住那里
[08:40] No. She works. 不 她有工作
[08:43] I…work. 我只是瞎忙活
[08:44] – You’re a good daughter. – You’re coming, right? -你是个好女儿 -你来吧
[08:48] I don’t think so. 恐怕不能
[08:50] The girls will want their Aunt Eleanor there. 姑娘们会希望埃莉诺姑妈去的
[08:54] We only call it the Mother-Daughter luncheon 我们称之为母女午餐会
[08:56] because we’re trying to attract a younger generation. 只是为了吸引年轻一代
[08:59] It’s not literal. 并不非得是母女
[09:00] It’s open to any member of the DAR. 美国革命妇女会的所有成员都可以来
[09:02] Willie just pulled these out of the oven. 薇莉刚从烤炉里端出来的
[09:04] – Snuck you a couple. – Thank you, Leonia. -给你拿来了几个 -谢谢你 莉奥妮娅
[09:08] Andy was looking for his Little League uniform. 安迪之前找不到他的小联盟制服了
[09:11] Oh, it’s still in the dryer, Miss Schlafly. 还在烘干机里呢 施拉夫利小姐
[09:13] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[09:21] Do you remember Raymond Bacha? 你记得雷蒙德·巴卡吗
[09:23] Yeah, I saw him at Phil Crane’s fundraiser. 我在菲尔·克莱恩的筹款会上见到了他
[09:26] – He’s divorced now. – Oh, that’s too bad. -他离婚了 -那真遗憾
[09:33] – Oh, no. No. No. – He’s nice-looking, -不不不 -他还挺帅
[09:36] and his children are mostly grown. 他孩子基本也成年了
[09:38] Do you want me to talk to Fred? 要我找弗莱德说说吗
[09:40] I think he represented him once. 他好像代理过他
[09:42] – I don’t think so. – He’s Catholic. -算了吧 -他是天主教徒
[09:49] He is nice-looking. 他是挺帅的
[09:54] What are you smiling about? 你笑什么呢
[09:58] The judges approved the redistricting plan. 法官通过了选区重划计划
[10:04] “The new map could mean the defeat 新选区划分或将决定
[10:06] “Of downstate Democrat Representative George E. Shipley 南部边远地区的23选区的民主党议员
[10:09] of the 23rd district.” 乔治·E·希普利落选
[10:11] I need to talk to Fred. W-Would you… 我得去找弗莱德 你能…
[10:14] – Drop Andy off at practice. – Thank you! -送安迪去训练 -谢谢
[10:17] – Well, what do you think of him? – Well, I don’t. -你怎么看他 -我不怎么看他
[10:21] Hmm, but you’re friendly enough to call him. 但你们的关系能打个电话吧
[10:23] Well, I guess so, but why am I calling him? 大概吧 我为什么要打给他
[10:26] To introduce him to your sister. 把他介绍给你妹妹
[10:28] – But why? – Oh. Because he’s divorced. -为什么啊 -因为他离婚了
[10:32] Well, Eleanor’s too old for him. 埃莉诺配他太老了
[10:34] No, he’s older than she is. 才不 他比她老
[10:36] Raymond is a very successful man. 雷蒙德可是个成功人士
[10:37] If he remarries, it’ll be to someone much younger. 如果他再婚 肯定找个年轻得多的
[10:41] Don’t give me that look. It’s biology. 别那么看我 这是生物决定的
[10:43] That is not biology. 那才不是呢
[10:45] I married someone much younger. 我就娶了个年轻很多的
[10:47] And here I thought you married me for my mind. 我还以为你是看上我的脑子了
[10:49] Not only did I marry you for your mind, 我不仅看上你的脑子了
[10:51] it’s the reason I fall more in love with you every day. 我也是因此每天都更爱你了
[10:53] I just love to watch the way your mind works. 我就喜欢看你脑子运转的方式
[10:56] Well, can you see the way it’s working right now? 你能看到它现在在怎么运转吗
[10:59] Let’s see. This morning, 我想想 今晚
[11:01] I noticed that article in the paper 我注意到报纸上报道了
[11:02] about the remapping of congressional districts. 国会选区的重新划分
[11:05] Next thing you know, my wife shows up at the office 紧接着 我老婆就跑来了办公室
[11:07] under the pretext of buying my mother-in-law a dress. 还借口说是为了给我岳母买裙子
[11:10] Oh, I do need to buy mother a dress. 我的确需要给妈妈买条裙子
[11:13] The muffins are the pretext. 玛芬蛋糕才是借口
[11:17] Don’t forget to sign the charge card application. 别忘记签信用卡申请
[11:21] I know you don’t want to hear this, 我知道你不想听这话
[11:23] but, uh, our district has only changed 但我们选区只是从
[11:25] from slightly Democratic to slightly Republican. 偏向民主党变成了偏向共和党
[11:28] Well, I was only slightly defeated. 那我也只是偏向落选
[11:31] You have a nice home here. You can do whatever you like. 你在这里有美满的家庭 你想做什么都行
[11:34] Write books, your newsletter. Give lectures. 写书 你的时事通讯 做讲座
[11:38] In Congress, I would have influence. 在国会 我能拥有影响力
[11:41] I could get on the Armed Services Committee. 我可以进入三军委员会
[11:42] They’ll put you on Natural Resources or Judiciary 他们会让你进自然资源委员会或司法委员会
[11:45] and expect you to toe the party line. 并指望你按党派投票
[11:46] Isn’t this why we got involved in politics–to do our duty? 难道这不正是我们加入政界的原因吗 尽责
[11:50] To guarantee that our children grow up 确保我们的孩子能在
[11:52] in a free and independent country? 自由独立的国家长大
[11:54] That’s a nice trick, repeating me back to me. 真聪明 把我的话说回给我听
[11:58] Still, I haven’t recovered 可我还没从
[11:59] from all the money I sunk into your last bid. 上次投给你打水漂的钱里缓过来呢
[12:05] What about Clem? 那克莱姆呢
[12:07] I don’t know. Maybe you could run into him at the club. 比如…你可以在俱乐部里遇见他
[12:09] I heard there were muffins. 听说有玛芬蛋糕
[12:11] – May I? – I brought them for the office. -可以拿点吗 -我为全办公室拿的
[12:14] Ooh. Nancy won’t keep any sweets around the house. 南茜不在家里放甜食
[12:16] She wants to try to lose the baby weight. 她想减掉产后肥
[12:17] How is the baby? 宝宝怎么样了
[12:19] Oh, he mostly just sits there. 他大多时候就坐在那里
[12:20] Nancy keeps telling me to talk to him, 南茜总叫我跟他说话
[12:22] but what am I supposed to talk to him about, Vietnam? 但我该跟他说什么啊 越战吗
[12:25] These are delicious. 真好吃
[12:26] Have you ever thought about starting a baking business? 你考虑过开家烘培房吗
[12:30] No, I’ve never thought about that. 不 我没考虑过
[12:40] I, uh, I’ll talk to Clem. 我会去找克莱姆的
[12:44] Will you invite him and Jessie for dinner? 请他和杰茜来吃饭吧
[12:48] So I can be there. 这样我就能见上他了
[13:15] But everyone keeps telling me it’s more convenient. 但大家都跟我说这样更方便
[13:17] Formula just doesn’t have all the vitamins 奶粉缺乏宝宝身体
[13:19] your baby needs for his immune system. 需要的各种维生素
[13:21] And it doesn’t help you lose the baby weight. 也不能帮你剪掉产后肥
[13:22] Oh, I thought that was a myth. 我以为那是传说
[13:24] No, let me tell you something. 我跟你说吧
[13:25] I was 40 by the time I nursed Anne, and after six months, 我喂安时都40岁了 六个月后
[13:28] I weighed the same I did on the day I was married. 我体重恢复到了结婚那天
[13:30] Still do. You looked teeny-tiny like Cheryl Tiegs 现在也是 你好娇小 像菲尔·克莱恩
[13:34] on Phil Crane’s show, and supposedly, 节目上的谢丽尔·提格丝 而且据说
[13:36] those television cameras add 10 pounds. 摄像机拍出来的人还胖呢
[13:38] You watched it. 你看了
[13:39] Of course I did. I’m your biggest booster. 当然 我是你最大的支持者
[13:43] Although, I have to be honest. 不过 老实说
[13:44] I was surprised that you didn’t come out strongly 我很意外你没有强势表示
[13:46] against the Equal Rights Amendment. 反对《平等权利修正案》
[13:48] Oh, I don’t know what all the fuss is about. 我都不知道那是在闹腾什么
[13:49] I mean, there are so many more pressing issues 现在有好多更要紧的问题啊
[13:51] like national security. 比如国家安全
[13:53] Well, this is a matter of national security. 这就是国家安全的问题
[13:55] They’re going to ship our daughters off to Vietnam. 他们要把女儿们送去越南
[13:57] Women could be subject to the draft? 女性也能被征兵吗
[13:59] And I heard it would get rid of alimony. 我听说还要废除赡养费
[14:00] – Oh, I heard that, too. – Buck could walk out on me -这我也听说了 -巴克可以抛弃我
[14:02] after 25 years without paying a dime. 这个25年的妻子 还一分不用给
[14:04] I’d be left with nothing. 我会一无所有
[14:05] You know, this would be a good topic for the luncheon. 这很适合在午餐会上谈
[14:08] I’m not the only one concerned. 我不是唯一担心的人
[14:09] Buck’s never going to leave you. 巴克才不会抛弃你
[14:11] Oh, only because I’d kill him if he did. 因为如果他敢我就杀了他
[14:14] You have nothing to worry about. 你是不需要担心
[14:15] You have skills and been politicking for years. 你有本事 还从政了这么多年
[14:18] Well, yes, but I barely receive an income for it. 是啊 但我又不能凭此挣钱
[14:21] I mean, I couldn’t do what I do without Fred’s support. 没有弗莱德的支持我什么都做不了
[14:23] Still, you’re not just a housewife. 但你并非只是个主妇
[14:26] You’re never just a housewife. 人才不会只是个主妇
[14:28] There’s no more important job for a woman. 对于女人 那就是最重要的工作
[14:30] Well, tell that to the host of the dinner party 去跟我们上周受邀参加的
[14:32] we were invited to last week. 晚餐会的主人说吧
[14:34] He was introducing everyone at the table. 他介绍了桌上的来宾
[14:37] Two of the wives work. 两位妻子都有工作
[14:38] One’s a lawyer. One’s in business. 一个是律师 一个是商人
[14:40] And after he introduced Buck, he skips over me completely, 他介绍完了巴克 直接跳过了我
[14:44] doesn’t even say my name. 都不提我的名字
[14:47] Thank you, Gloria Steinem. 谢谢了 格洛丽娅·斯坦奈姆
[14:52] The rest of them I understand, but Gloria Steinem– 其他人我还能理解 但格洛丽娅·斯坦奈姆
[14:54] she’s so pretty. How could she not find a husband? 她那么漂亮 为什么找不到丈夫
[14:58] She doesn’t want one. 她不想要丈夫
[14:59] That’s the whole point of the women’s liberation movement– 那就是女性解放运动的意义所在
[15:02] to be liberated from men. 要摆脱男性
[15:04] I thought the point was to be liberated from housework. 我以为是要摆脱家务呢
[15:07] Your mother’s all done. 你妈妈完成了
[15:09] Didn’t she do a wonderful job? 她做得多棒
[15:12] Thank you so much. It’s beautiful. 非常感谢 太好看了
[15:16] You hate it. 你不喜欢吧
[15:18] I hate it. 是啊
[15:33] Do you need any help? 你需要帮助吗
[15:39] Mother? 妈妈
[15:45] I think that’s the one. 就这件吧
[15:48] You don’t think it’s big in the shoulders? 你不觉得肩部太宽吗
[15:51] We could take it to my seamstress. 我们可以找我的裁缝改改
[15:55] Let me take another look. 让我再看一眼
[16:02] You have to wind the clock every seven days, 你每隔七天就得给钟上次发条
[16:04] or it stops working. 不然它就不走了
[16:05] Well, I can’t find the crank. I should just get rid of it. 我找不到曲柄了 我该直接丢掉
[16:09] You can’t get rid of Daddy’s clock. 你不能丢掉爸爸的钟
[16:12] I’ll take it. 我拿走吧
[16:14] It is smart. 挺好看的
[16:16] It’s very smart. 非常好看
[16:21] Did you…forget to pay some bills? 你…忘记付账了吗
[16:23] Why are you going through my things? 你干吗翻我东西
[16:25] I wasn’t going through your things, Mother. 我没有 妈妈
[16:26] They just jumped out. Do you need me to help you manage them? 我就是一眼看到了 需要我帮忙吗
[16:33] Have you run through your savings? 你的积蓄花光了吗
[16:36] I can’t live on my Social Security check. 我不能靠我的社保金生活
[16:39] Your father didn’t work 你父亲的工作时间
[16:40] – long enough to be eligible… – I know. -不够长 不能… -我知道
[16:42] …for a pension. 领取养老金
[16:44] – He was many wonderful things. – Mother, please don’t start. -他有很多美好的地方 -妈妈 别又来
[16:48] But a good provider was not one of them. 但并不是很会养家
[16:52] You’re very lucky you have Fred. 你有弗莱德真是走运
[16:56] Remember to thank him for me. 记住替我谢他
[16:57] – Oh, yeah. – For the dress. -嗯 -这件裙子
[17:00] It’s, uh…I love it. 我很喜欢
[17:17] Can I have one? 我能吃一个吗
[17:18] You’ll ruin your appetite. 会破坏你的胃口的
[17:19] – Hi, Mommy. – Hello! -妈妈 -你好
[17:22] The spinach soufflé will be ready in 10 minutes. 菠菜蛋奶酥10分钟后好
[17:24] Everything else is on top of the stove. 其他东西都在炉台上
[17:25] Thank you, Willie. Mr. Schlafly home? 谢谢 薇莉 施拉夫利先生回家了吗
[17:28] Not yet. 还没
[17:30] Alice came by and dropped this off for you. 爱丽丝来过 给你拿了这个
[17:52] Uh, Andy. Make yourself useful. Ring for dinner. 安迪 帮帮忙 叫大家吃饭
[17:54] Phyl, would you? Anne, help your sister. 菲菲 你…安 帮帮你姐姐
[17:58] How did it go? 怎么样
[17:59] Can I take my coat off at least and settle in? 可以至少让我先脱了大衣吗
[18:01] Here. Let me get that for you. Who was there? 来 我帮你 都谁在
[18:03] The usual crowd, Foster, Jerry. 就平常那些人 福斯特 杰瑞
[18:07] So? What did Clem say? 怎么样 克莱姆怎么说
[18:10] Can we talk about this after dinner? 能不能晚饭后再说
[18:11] Oh, of course. 当然
[18:17] Can you just tell me what he said? 你告诉我他说了什么吧
[18:18] I invited him to dinner like we discussed. 我像我们说好的请他来吃饭了
[18:21] – No running, please. – Sorry, Mom. -别跑 -抱歉 妈妈
[18:24] – When? – Linda’s handling it. -什么时候 -琳达在处理了
[18:27] But he thinks it’s a good idea. 但他挺赞成的
[18:29] I’m sorry, I’m sorry. 抱歉
[18:30] It’s just very exciting. 我就是激动嘛
[18:33] Now it would be terrific if the dinner could happen 如果这顿饭能在我去华府前进行
[18:35] before my trip to D.C. 就再好不过了
[18:38] What trip to D.C.? 什么去华府
[18:41] The Goldwater meeting about SALT. 去见戈德华特 说谈判的事
[18:43] How long will you be gone? 你要去多久
[18:45] It’s just for the day. Eleanor will be here. 就当天 埃莉诺会在家
[18:47] I don’t know how you can stand that place. 真不知你怎么受得了那里
[18:50] Well, I don’t love Washington either. 我也不喜欢华盛顿
[18:53] – But, Fred, if I win– – I-I am not moving our family -但弗莱德 如果我赢了 -我可不要把一家
[18:56] to that lefty, godless swampland. 搬去那个左派无神的臭地方
[18:58] Well, the National Air and Space Museum’s nice. 国家航空航天博物馆
[19:00] I’m not, uh, telling you not to run. 我不是叫你别竞选
[19:02] I’m just telling you, I am staying here in Alton. 我是说 我不会离开奥顿
[19:05] I’ll commute back and forth. 那我来回跑吧
[19:07] Oh, and how would that work with the children 那孩子们和你妈妈
[19:10] – and, uh, your mother? – I’ll…figure it out. -怎么办 -我会想办法的
[19:14] You know, it’s what congressmen do. 议员都会这样
[19:16] They stay in their district. 他们会留在自己选区
[19:18] Well, it’s different for a man to leave his wife home 男人离开妻子去华盛顿
[19:20] and go to Washington than it is for a woman 跟女人抛下一家人
[19:22] to leave her whole family. It’s just plain different. 这是不一样的 这完全就不一样
[19:26] Do you want me not to run? 你希望我不竞选吗
[19:28] That’s your decision. 那是你的决定
[19:30] Is it? 是吗
[19:31] Well, I’m not going to apologize for asking my wife 我不会为请求我妻子别让家庭分离
[19:34] not to split up the family. 而道歉的
[19:35] Now you’re just being ridiculous. 你这就太荒唐了
[19:38] I will make it work, Fred. You won’t have to do a thing. 我会想办法的 弗莱德 你不用做什么
[19:42] ‘Cause I don’t understand what’s changed. 因为我不知道哪里不同了
[19:43] You supported my run two years ago. 你两年前支持我竞选了
[19:52] You didn’t think I would win. 你没觉得我会赢
[20:12] Bless us, O Lord, and these, Thy gifts 天主 为你所赐的一切恩惠
[20:14] which we’re about to receive from Thy bounty, 我们诚心赞颂感激你
[20:17] through Christ, our Lord. Amen. 因为我们的主基督 阿门
[21:03] Make your way over to the Capitol Building 为《平等权利修正案》
[21:06] for the Equal Rights Amendment. 前往国会大厦
[21:14] Congresswoman Chisholm, do you foresee any opposition 奇泽姆众议员 你今天在众议院的辩论中
[21:16] against the Equal Rights Amendment 是否遭遇了任何
[21:18] in today’s debate in the House? 反对《平等权利修正案》的声音
[21:19] Yeah, there will be a handful of congressmen 肯定会有很多众议员
[21:21] who will oppose the ERA based on the belief 反对《平权修正案》 因为他们相信
[21:23] that women have their place and must be kept in it 女性有属于她们的位置 而且为了她们好
[21:26] for their own good, but that belief is dying. 得让她们留在那里 但这种想法在绝迹
[21:29] Now the truth is, women have been protected 事实上 经济好的时候
[21:32] from working as waitresses at night 女服务员不用
[21:34] when the tips are large, 晚上去工作
[21:35] but they have never been protected 但如果她们只能去做清洁工
[21:38] when working as charwomen, scrubbing floors all night. 整晚刷地板 就失去了保护
[21:42] We don’t need anybody to protect us. 我们不再需要人保护我们了
[21:51] Well, it’s not that I don’t want to help you get 我不是不想帮你把车库里的
[21:53] the raccoon out of your garage. 浣熊赶走
[21:54] It’s just that Woodside is not in my district. 但伍德赛德不是我的选区
[22:00] I’ll tell you what. I’m gonna have my office 这样吧 我会让我办公室
[22:01] transfer you to your actual member of Congress. 给你转接你的众议员
[22:03] I don’t know if he answers his own phone. Let’s find out. 我不知道他会不会接 试试看吧
[22:06] Sharon, line one is for Pucinski’s office. 莎伦 1号线接普切斯基办公室
[22:08] – You answer your own phone. – A few times a week, yes. -你亲自接电话呢 -每周几次吧
[22:11] Otherwise, I…I lose sight of the real issues 不然 我无法了解真正在
[22:14] that affect my constituents like a backed-up sewer, 困扰我选民的问题 比如下水道堵塞
[22:17] a missing “TV Guide,” Or a raccoon 失踪的《电视导视》 或一只浣熊
[22:19] that has wandered into some guy’s garage. 钻进了谁家的车库里
[22:22] You’re early. 你早到了
[22:24] Were you hoping to catch some of the ERA debate? 你是想赶上看看《平权修正案》辩论吗
[22:25] – Oh, no. – Yeah, I didn’t think so. -不是 -我猜也是
[22:27] And why not? 为什么
[22:29] Well, you are wearing a dress. 你穿了裙子
[22:30] Oh, libbers don’t wear dresses? 女权分子不穿裙子吗
[22:31] – Not pink ones. – Well, actually, -不会穿粉裙子 -其实
[22:33] – it’s dusty rose. – Actually, it is distracting. -这叫灰玫色 -其实 这让人分心
[22:38] Now I was hoping to have that talk about, uh, the, uh, 我希望见戈德华特前
[22:41] campaign financing before the meeting with Goldwater. 能先谈谈竞选资助的事
[22:44] Right, well, certainly his endorsement 是啊 如果他能赞助
[22:46] would mean a great deal to donors. 对选民会产生很大影响
[22:47] Oh, well, as will yours. 对你也是
[22:49] My schedule’s a little tight today, 我今天的日程比较忙
[22:50] but why don’t we have drinks afterwards? 但我们之后一起喝酒吧
[22:52] Oh, well, I’m not much of a drinker, so… 我酒量不太好
[22:55] Oh, well, so don’t drink. Watch me drink. 那就别喝 你看我喝
[22:56] Or better yet, let’s have dinner. 或是 我们一起吃晚饭吧
[22:58] You ever been to Duke’s? 你去过公爵餐厅吗
[22:59] Right, well, I am scheduled to fly out before dinnertime, 好吧 我本打算晚餐前飞回去的
[23:01] but you, uh, mentioned you could introduce me 但你之前说你能介绍我
[23:03] to the right people. Perhaps, uh, Bob Dole? 认识合适的人 或许鲍勃·道尔
[23:06] We would probably run into him at Duke’s. 我们可能会在公爵餐厅遇见他
[23:09] Come on. You’ll love it. A lot of lobbyists hang out there. 来吧 你肯定喜欢 很多说客在那里工作
[23:11] A lot of PAC money to be had. 能拿到很多政治行动委员会资金
[23:14] Can you fly out in the morning? 你不能早上再飞回去吗
[23:17] Well, I guess so. Uh… 也可以吧
[23:30] Hello. Senator Goldwater’s office. 喂 戈德华特参议员办公室
[23:41] Well, if you’re not gonna vote for the ERA 如果你不肯给《平权修正案》投票
[23:43] because you think it will boost your maverick image, 是因为你觉得那会有助你的阳刚形象
[23:45] let me tell you, Senator, it won’t. 那我告诉你 参议员 你想错了
[23:47] It will boost your image as a chauvinist pig. 只会让你显得像只沙文主义猪
[23:49] I don’t care. I answer to a higher authority. 我不管 我要向更高的力量负责
[23:52] Your constituents will hold you accountable 你的选民会在下次选举里
[23:54] in the next election. 拿你是问
[23:55] I meant God, but what would you know about that? 我是指上帝 但你肯定不会了解了
[23:58] Or Arizona. It’s all Republican all the time. 或是亚利桑那州 那里一直是共和党的天下
[24:01] That’s the beauty of the place. 那正是那里的美妙之处
[24:02] Don’t look at me like that, Bella. I’m voting for it. 别那么看我 贝拉 我支持修正案
[24:04] Well, you, I like. 我喜欢你
[24:07] Hi, Barry. You know Phyllis. 巴里 你认识菲莉丝
[24:09] Phyllis, nice to see you. 菲莉丝 见到你很高兴
[24:11] Oh, the pleasure’s all mine, Senator. 荣幸的是我 参议员
[24:13] What do you make of all this ERA business? 你怎么看《平权修正案》的事
[24:16] It’s not her area of expertise. 那不是她的专长
[24:17] She’s a woman. 她是女人
[24:18] Yes, I think I can speak from my own experience. 是的 就我自己的经验来说
[24:20] I’ve–I’ve never been discriminated against, 我从未感到受了歧视
[24:23] and I think some women like to blame sexism 我觉得有些女人喜欢把
[24:25] for their failures instead of admitting 自己不够努力导致的失败
[24:26] they didn’t try hard enough, so good for you for opposing it. 归咎于性别歧视 你能反对它真是好样的
[24:29] Well, not so good. I’m the only one. 也没那么好 我是孤军奋战
[24:32] We know you’re short on time, Barry, 我们知道你时间紧 巴里
[24:33] so, uh, I’ll cut to the chase. We need your help. 我就直说了 我们需要你帮忙
[24:36] You have Nixon’s ear. He must be convinced not to sign 你能给尼克松吹风 必须说服他
[24:39] any arms control treaty with Moscow. 不跟莫斯科签订武器限制协议
[24:41] Oh, if, uh, if you don’t mind, 如果可以
[24:43] we’d rather this meeting stay off the record. 我们不希望这次会议被记录
[24:46] Margaret? 玛格丽特
[24:50] This is Neville Chamberlain all over again. 又是内维尔·张伯伦那套绥靖政策
[24:52] Well, look, I know you’re not going to want to hear this, 我知道你们不想听到这个
[24:55] but he’s determined to sign a treaty. 但他已决心签订协议了
[24:57] Well, I think we should focus specifically 我觉得我们该重点关注
[25:00] on our biggest concerns in the treaty, 协议里最令人担忧的部分
[25:03] which are the ABM limitations. 也就是反弹道导弹限制
[25:05] Now our superiority in MIRVs does not compensate 我们在多弹头分导再入飞行器上的优势并不能抵消
[25:09] for the Russian superiority in ICBMs, SS-9s– 苏联在洲际弹道导弹 SS9上的优势
[25:12] Hey, listen, could– could you take notes for us, 那个 你可以帮我们记笔记吗
[25:14] you know, so that we have an unofficial record? 这样我们有个私下的记录
[25:17] Well, you probably have the best penmanship of anyone here. 你可能是这里笔迹最好看的
[25:20] Oh, yes, of course. 当然了
[25:22] Margaret can grab you a pad. 玛格丽特可以给你拿个本子
[25:26] Okay. 好
[25:27] I’ll be right back. 我就回来
[25:32] It’s a one-sided pact that doesn’t do anything to stop… 这是单边的协议 根本不能阻止…
[25:35] Hello there. You must be Margaret. 你好 你是玛格丽特吧
[25:36] – Could I have a…A notepad? – Of course. -可以给我个笔记本吗 -当然
[25:52] Here you go, Ms. Schlafly. 给 施拉夫利小姐
[25:57] It’s Mrs. Schlafly. 是施拉夫利太太
[26:00] – I’m married. – I’m so sorry, Mrs. Schlafly. -我结婚了 -抱歉 施拉夫利太太
[26:11] …advantage in building up their weapons …让我们暂停武器研究
[26:13] while we’ve been in a weapons freeze? 而借机研发他们的武器
[26:15] Well, soon we’ll have girls in the foxholes, 很快女孩们也要上战场
[26:17] and then we’ll really be at a disadvantage. 那时我们才真处于劣势了
[26:22] Well, I’m sorry. I held my tongue earlier 抱歉 之前你问我对
[26:24] when you asked me about this ERA, 《平权修正案》看法时我没说
[26:26] but I have to say, if you’re in favor 但我得说 如果你支持
[26:28] of this fraudulent amendment, I don’t think you have 这胡扯的修正案 那我觉得你就
[26:31] any business calling yourself a Republican. 不该自称为共和党人
[26:35] It’s an innocuous piece of business. 这事没什么害处
[26:37] H-Have you read it? 你看过了吗
[26:39] Oh, yes, I have read it, Congressman. 我看过了 众议员先生
[26:42] Have you read it? 你看过了吗
[26:42] What do you mean, have I read it? 你这什么意思
[26:44] – Have you? – Yes. -你看过了吗 -是的
[26:45] Then what does section two say? 那第二节说什么了
[26:47] I don’t believe there is a section two. 没有第二节吧
[26:48] Oh, no, section two 不 第二节
[26:50] states that “Congress shall have the power “国会将根据本法案
[26:52] “To enforce, by appropriate legislation, 通过合理立法
[26:54] the provisions of this article.” 将有权执行”
[26:56] Now if the ERA passes, 如果《平权修正案》通过
[26:58] it will give the federal government a massive amount of power. 联邦政府将获得极大权力
[27:01] I mean, are we no longer the party of limited government 我们难道不再是限制政府权力
[27:04] and states’ rights? 支持州自治的党派了吗
[27:05] You have no idea the pressure that we’re under. 你根本不了解我们承受的压力
[27:06] We have to give the women’s movement something. 我们总得给女权运动点甜头
[27:08] Oh, I think you’ve given them plenty. 我觉得你们给他们太多了
[27:10] You’ve given them the Pay Equity Act 《薪酬平等法案》
[27:11] and Title VII of the Civil Rights Act, 《民权法案》第七条
[27:14] both of which I supported, not to mention 我两项都支持了 更别提
[27:16] women are already protected from discrimination 根据宪法第14修正案的
[27:18] in the Constitution by the Equal Protection Clause 《平等保护条款》女性本就已经
[27:20] under the 14th Amendment. 受到了免歧视保护
[27:22] Now I know of only one law that is discriminatory toward women, 我只知道一项歧视女性的法律
[27:26] and that is a North Dakota law stipulating that a wife 也就是北达科他州法律 规定妻子
[27:30] must have her husband’s permission to make wine. 只有丈夫允许时才能酿酒
[27:32] So if a woman in North Dakota really wants to make wine 如果北达科他州的女人真的很想酿酒
[27:35] and her husband forbids it, 而她丈夫又不许
[27:36] she can sue for that right under the 14th Amendment. 她可以根据第14修正案来起诉
[27:39] Okay. Maybe an amendment is unnecessary, 好吧 或许修正案是没必要
[27:41] and, yes, maybe we need to do something 是的 或许我们该对
[27:43] about that second clause, but sometimes we have to vote 第二条想想办法 但有时我们得投票
[27:45] for laws that are symbolic so we can the Dems to join us 赞成有象征意义的法律 好让民主党愿意
[27:48] in passing more substantive items on our agenda 为对我们更有实际意义的法案投票
[27:50] like tax reform. 如税务改革
[27:51] Well, I hope your tax reform bill is worth 希望税务改革值得你
[27:53] writing off the 40 million homemakers 放弃那四千万主妇
[27:55] for whom the ERA is not symbolic. 对于她们《平权修正案》可不是象征性的
[27:58] The women I know are terrified. 我认识的女人都害怕极了
[27:59] They don’t want to be drafted into combat duty, 她们可不想被征兵去打仗
[28:03] and you’ll have to answer to them come November. 到11月时 她们会找你算账
[28:07] I’m sorry. If saying all this costs me your endorsement, 抱歉 如果说这些话让你不愿再支持我了
[28:10] well, so be it. 那没办法
[28:12] I thought this wasn’t your area of expertise. 我以为这不是你的专长呢
[28:15] Well, I’ve been reading up. 我有去了解
[28:17] Well, there’s your stump speech. 这就是你的巡回讲话了
[28:18] Oh, no, no, no, I’m not interested 不不 我并不想
[28:20] in running on women’s issues. 靠女性问题胜选
[28:22] Still, it’s, um, a good spin. 但你说得很好
[28:25] Of course, if it were possible to get 40 million housewives 当然 如果这足以让四千万主妇
[28:29] to stop clucking and get out the vote, 走出家门去投票
[28:31] I would have won the presidency in ’64, 那我1964年就能赢得总统选举了
[28:33] and Reagan would be in the White House now. 里根现在就会在白宫了
[28:37] That’s our problem. 那才是我们的问题
[28:46] I think you’ll do very well here. 我觉得你能在这里如鱼得水
[28:47] And what exactly does “doing very well here” Mean, Phil? “在这里如鱼得水”到底什么意思 菲尔
[28:50] Sitting around all day horse trading 就成天坐在这里
[28:52] about bills you don’t even bother reading? 拿你都懒得读的法案做交易吗
[28:53] What, is something wrong? 有什么不对吗
[28:54] Oh, no, I’m just going to try and catch the next flight out. 不 我还是赶下班飞机回去吧
[28:57] I thought we were gonna have dinner. 我们不是要一起吃晚饭吗
[28:58] Oh, no, I’ve got to get home. 不 我得回家了
[29:14] Oh, thank you again for putting the children to bed. 再次感谢你哄孩子们上床
[29:17] Uh, do you want to take some, uh, food home for the weekend? 你要拿点食物回家周末吃吗
[29:19] Uh, I broiled a chicken last night. I’ll make a salad. 我昨晚煮了只鸡 我做沙拉吧
[29:23] Uh, did Fred ever get a chance to talk to Raymond Bacha? 弗莱德找到机会跟雷蒙德·巴卡说话了吗
[29:27] Uh…I don’t think so. 好像没有
[29:34] Fred didn’t think it was a good idea. 弗莱德不太赞同
[29:37] No, I-I figured when you didn’t mention it again… 不 是因为你没再提
[29:41] so I just– I just thought I’d check. 我就想问问
[29:44] Oh, Eleanor. 埃莉诺
[29:50] Oh, your life is so full. 你的生活多充实
[29:53] Oh, and you have your family and–and your friends. 而且你还有家人 朋友
[29:57] – You’ve got millions of friends. – Oh, well, yes. -你有那么多朋友 -是啊
[30:00] You should see the way they steer 你真该看到我一靠近
[30:01] their daughters away from me when I’m nearby. 她们就把女儿都赶开的样子
[30:04] It’s like they’re going to catch it. 就好像怕我把老处女传给她们
[30:05] And your work. 还有你的工作
[30:08] You’re doing such important work at the foundation. 你在基金会做的工作如此重要
[30:12] Do you know why I threw myself into the foundation? 你知道我为何为基金会如此尽心吗
[30:17] You all were busy having babies. 你们都忙着生孩子呢
[30:24] I…I don’t know why. 我不知道为什么
[30:28] How come no one wanted to marry me? 为什么没人想娶我
[30:34] You just had bad luck. 你只是不走运
[30:37] You know, the war and… 战争
[30:39] I’m so sorry. You must think I’m pathetic. 真抱歉 你肯定觉得我很可悲
[30:42] Now stop it. 别说了
[30:44] You are going through a hard time, that’s all. 你只是一时难过
[30:46] Now it’ll pass. 会过去的
[30:48] Now I wanna say this. 我想说
[30:50] You have been more of a mother to my children 你对我孩子的好 真像个母亲
[30:52] than most mothers. 胜过了大部分母亲
[30:54] They adore you. 他们多爱你
[30:55] Now did I tell you that both Phyl and Anne asked 我说了吗 菲菲和安都希望
[30:58] if you’re coming to the Mother-Daughter luncheon. 你参加母女午餐会
[31:01] They want you there. 她们希望你去
[31:03] So you’re gonna come, and you’re gonna be celebrated, 你要去 而且你要开开心心
[31:06] and that’s that. 就这样
[31:11] I should be going. You must be really exhausted. 我该走了 你肯定累坏了
[31:34] Oh, Anne took forever to go to sleep. 安好久才睡着
[31:37] Well, I’m happy you’re home. 我很高兴你回来了
[31:40] No, you were right about Washington. 你说对了华盛顿
[31:43] It is godless. 那里是无神
[31:46] I can change that. 但我能改变那里
[31:49] No, but I need you, Fred. 不 但我需要你 弗莱德
[31:51] I’m right here. 我就在这里
[31:55] No, I’ve– I’ve had a really long day. 不 我今天太累了
[31:57] Oh, wait, wait, where are you going? 等等 你去哪
[31:59] Just to take out my contacts. They’re killing me. 就去摘隐形眼镜 我要疼死了
[32:01] Oh, come on, come on. Don’t. 来嘛 别
[32:04] No, I smell. I’ve been in this dress all day. 不 我一身味儿 这衣服我穿一天了
[32:08] Well, then let’s get you out of it. 那帮你脱掉吧
[33:09] If visiting Moscow and Beijing 如果去莫斯科和北京
[33:11] isn’t enough to pull your support 还不足以让你撤销
[33:12] of Nixon’s re-election, then I don’t know what is. 对尼克松连任的支持 那我真没话说了
[33:15] – Who wants tea? – Sure. -谁想要茶 -好
[33:17] – Clem? – I’ll stick with this. -克莱姆 -我就喝这个吧
[33:19] – Jessie? – Thank you. -杰茜 -谢谢
[33:20] I’m not ideological like you. 我不像你那么看重意识形态
[33:22] It’s like Mark Hanna said, 就像马克·哈纳说的
[33:24] there are things that are important in politics. 政治中有两样很重要
[33:26] The first is money, 第一样是钱
[33:27] and I can’t remember what the second one is. 我不记得第二样是什么了
[33:30] Détente with China is good for trade, 缓和跟中国的关系有利于贸易
[33:32] which is good for business. 有利于生意
[33:33] Still, everyone has their line in the sand. 但大家都该有底线
[33:35] What if Nixon endorses the ERA? 如果尼克松支持《平权修正案》呢
[33:38] Well, that affects my business. 那会影响我的生意
[33:40] Clem is apoplectic about it. 克莱姆为此要气坏了
[33:41] A billion here, a billion there. 这里撒点钱 那里撒点钱
[33:43] It starts to run into real money. 就要开始真触动利益了
[33:44] Well, if it makes it through the Senate, 如果进入了参议院
[33:46] the insurance industry will be the least of the casualties. 保险行业还不是受创最重的
[33:48] The left will demand taxpayer-funded abortions, 左翼要求用纳税人的钱做堕胎
[33:50] state-run daycare centers, women in foxholes. 州出钱建日托所 女人上战场
[33:53] Sounds a lot like the Kremlin’s agenda. 听上去像克里姆林宫的想法
[33:55] The problem is, everyone from Kennedy to Wallace 问题是 从肯尼迪到华莱士
[33:58] seems to be for it, and there’s no organized opposition. 似乎都在支持 也没人组织反对
[34:01] Well, nobody wants to vote against an amendment 没人想投票反对一份名为
[34:03] that has the words “Equal rights” in the title. 《平等权利》的修正案
[34:06] Which is exactly why they put it in the title. 所以他们才拿这个当名字
[34:08] Which is exactly why we keep losing to them. 所以我们总输给他们
[34:13] I can’t sleep. 我睡不着
[34:14] Try counting sheep. 数数羊
[34:16] Do you wanna come sit with the grownups 想跟大人一起坐会儿
[34:17] till you get sleepy? 直到犯困吗
[34:19] Here, let me help with the tea. 来 我帮你收拾茶
[34:22] Mm. She wrote most of her books 她好多书都是
[34:22] with this one sitting on her lap while she typed. 这丫头坐在她腿上时打出来的
[34:24] I think she can handle tea. 茶她能搞定
[34:26] When you get elected, Phyllis, 等你当选 菲莉丝
[34:27] you’d better be ready to deal with the libbers. 你得准备好应付女权分子
[34:29] They’re all over D.C. 满华府都是他们的人
[34:33] I appreciate your support, but, uh, 多谢你的支持
[34:36] I’ve decided not to run this year. 但我已经决定今年不参选了
[34:39] Washington’s broken. 华盛顿问题太多
[34:40] I think it’s a waste of time to try and fix it. 我觉得去努力改变那里就是浪费时间
[34:43] I think I can shake things up more effectively 我觉得我通过在家进行
[34:46] through my grassroots organizing right here at home. 草根活动 能更有效地影响局面
[34:51] Well…I always say that real change 我总说 真正的改变
[34:55] comes from the bottom up. 是自下而上的
[34:56] Besides, my mother will be moving in with us soon. 而且 我妈妈很快要搬来跟我们住了
[34:58] She’s getting older, so it’s just…not a good time. 她岁数大了 现在实在不合适
[35:17] Oh, it’s all over the rest. 弄得到处都是
[35:20] Roger, go make yourself useful. 罗杰 去帮帮手
[35:23] Those are ready to go out now. 那些可以拿出去了
[35:30] Now I have, uh, no doubt… 我相信
[35:32] …that in the, uh, car ride over today, 今天开车过来的路上
[35:36] that you warned your daughters 你们肯定都跟女儿们说了
[35:37] that I am Chairman of National Defense 我是美国革命妇女会的
[35:40] for the Daughters of the American Revolution, 国防主席
[35:43] and as such, to, uh, prepare themselves 因此 她们要准备好听一场
[35:45] for a lecture on the, uh, 讲座了
[35:47] need for an anti-missile defense system… 关于反导防御系统必要性
[35:49] …or the end of U. S. nuclear superiority. 或美国核优势终结
[35:53] So it may come as a surprise, uh, you 所以你们可能会感到惊讶
[35:56] that, uh, today I am not going to talk 今天我不打算讲
[35:59] about the Soviet military threat but rather another threat– 苏联的军事威胁 而是要谈另一个威胁
[36:05] a threat to the traditional American family, 对传统美国家庭的威胁
[36:08] a threat that is just as dangerous 这个威胁同样危险
[36:10] and even more insidious– 甚至更加险恶
[36:13] the threat of the women’s liberation movement. 也就是女性解放运动的威胁
[36:16] But let me be clear. 我要说清楚
[36:18] I am not against, uh, women succeeding. 我并不反对女性获得成功
[36:21] I am not against women working outside the home. 我不反对女性离家工作
[36:24] That’s their choice. 那是她们的选择
[36:25] But what I am against is a small, elitist group 但我反对一小股精英团体
[36:28] of Northeastern establishment liberals 来自东北部建制派的自由党人
[36:31] putting down the homemakers. 打击主妇
[36:34] Now the libbers love to say 女权分子特喜欢说
[36:37] that they’re dedicated to choice, 她们想给女性选择权
[36:40] but if you dare to choose the path of full-time mother, 但如果你敢选择做全职妈妈
[36:44] well, there must be something wrong with you. 那你肯定是有问题
[36:46] I mean, if you don’t feel enslaved, 如果你不觉得被奴役了
[36:48] well, you’re just dumb and unenlightened. 那你是愚蠢 不明事理
[36:50] In fact, you’re not even a person. 事实上 你甚至算不上个人
[36:54] ‘Cause, you see, 因为
[36:55] the women’s liberation movement is basically 女性解放运动基本上
[36:59] a very negative attitude toward life. 就是一种很消极的生活态度
[37:02] It–It tells women, 它告诉女性
[37:03] “Sister, the cards are stacked against you. “姐妹 命运对你不利
[37:06] “When you wake up in the morning, 你早上醒来时
[37:07] “You won’t get a job, and if you do, 别想找到工作 即便你找到了
[37:09] “It won’t be a good one, 这工作也不好
[37:10] “And if you get a good one, you won’t get promoted, 你找到了好工作 也别想获得晋升
[37:12] “And if you get married, 如果你结婚了
[37:14] “Your husband will treat you like a servant, 你丈夫会拿你当仆人
[37:16] “And marriage is just a lot of dirty diapers and dirty dishes.” 婚姻充满了脏尿布和脏盘子”
[37:20] But don’t take my word for it. 但别听我说
[37:22] Read their own literature. 读读她们的作品
[37:25] Betty Friedan, mother of the movement, 贝蒂·弗莱顿 运动之母
[37:27] wrote in “The Feminine Mystique” 在《女性奥秘》里写道
[37:29] that marriage is, and I quote, 婚姻是 原话是
[37:32] “A comfortable concentration camp.” “舒适的集中营”
[37:35] But it is not enough 但她们不仅
[37:36] that they’re demeaning us in the press. 满足于在媒体上贬低我们
[37:38] Oh, no. Now they want to use our miraculous Constitution 不 他们还想利用我们奇妙的宪法
[37:44] to create a sex-neutral society 创造一个性中立的社会
[37:47] through this so-called Equal Rights Amendment, 通过这所谓的《平等权利修正案》
[37:50] which will mean that that baby girl will be drafted. 这将意味着 那个小姑娘能被征兵
[37:53] And the men will be at home, 而男人则在家里
[37:55] nursing the babies. 照顾宝宝
[37:57] I mean, can you imagine 你们能想象
[37:58] if Buck was left in charge of your children? 让巴克留下照顾你们的孩子吗
[38:01] Oh, God, help us. 老天保佑
[38:02] Yes, that’s right. It’s ridiculous, 是啊 没错 这多荒唐
[38:05] and it’s downright un-American, 这是反美的
[38:07] because women are the primary caregivers in the home 因为女性是主要的家庭照顾者
[38:10] because we bear the children. 因为孩子是我们生的
[38:13] And if the liberationists have a problem with that, 如果女权分子对此有不满
[38:15] they’re gonna have to take it up with God. 他们只能找上帝算账了
[38:17] ‘Cause what is going to happen 因为如果你逼女性
[38:19] if you push women out into the workforce 去工作 结果就是
[38:22] is that women are going to find themselves 女性会发现自己
[38:24] with two full-time jobs. 要做两份全职工作
[38:26] And they’re going to be exhausted and unhappy 她们会精疲力尽 非常痛苦
[38:29] and feel like they’re not doing either well 感觉她们两边都没做好
[38:32] until eventually they decide not to have children at all. 直到她们最终决定不生孩子
[38:36] Maybe that’s the liberationists’ goal. 或许那正是女权分子的目标
[38:38] I mean, after all, their hero is Gloria Steinem, 毕竟 他们的英雄是格洛丽娅·斯坦奈姆
[38:42] a single, childless woman nearing 40, 一个将近40的独身无子女性
[38:47] but she’s the sort of, uh, miserable, pathetic woman 但他们就想成为她那样痛苦
[38:50] they aspire to be. 可悲的女人
[38:52] She wants some kind of constitutional cure 她想用宪法来解决
[38:55] for her personal problems. 她的私人问题
[38:57] And perhaps that is why the liberationists are trying 或许这就是为何 这些女权分子
[39:00] to sow these seeds of discontent 想把不满的情绪蔓延到
[39:02] among we happily married women. 我们这些幸福的已婚女人中来
[39:05] They want us to join them in some new sisterhood 她们希望我们跟他们成为姐妹
[39:08] of frustrated togetherness 一起感到沮丧
[39:11] because none of them can find a man who wants to marry them. 因为她们都找不到愿意娶他们的男人
[40:41] Next, ABC’s Bill Zimmerman 接下来 ABC台的比尔·齐默曼
[40:43] covered the story in Brooklyn, New York. 在纽约布鲁克林为您带来报道
[40:46] Mrs. Chisholm, how are you feeling today? 奇泽姆太太 你今天感觉如何
[40:51] Oh. I feel wonderful. 我感觉很好
[40:53] It’s one of the most marvelous things to happen in our country 我们国家现在在发生非常
[40:56] at this moment. 了不起的事
[40:58] Uh, for the first time in the history of our nation, 我国历史上首次
[41:01] a person of color, a woman at that, 一个有色人种 还是女人
[41:02] is running for the highest office in the land, 要竞选本国的最高职位
[41:05] and it’s a wonderful thing to know 很高兴知道
[41:07] that in spite of the many obstacles on my path, 尽管我的路上障碍重重
[41:10] a large, large cross-section of America is behind me saying, 美国有很大一批人支持我 说
[41:14] why not? 有何不可
[41:16] Why not dare to dream like 为何不能像
[41:17] so many others have dreamt before me? 我之前很多人那样去梦想
[41:19] So I’m very excited, and I feel fine. 我很激动 我感觉很好
[41:23] And do you really expect to go all the way, Mrs. Chisholm? 你真认为您能走到底吗 奇泽姆太太
[41:25] Yes, I expect to go all the way. 是的 我要走到底
[41:31] A new hat, or rather a bonnet, was tossed 民主党总统选举今天
[41:33] into the Democratic presidential race today– 有人丢了一顶新帽子 女帽
[41:36] that of Mrs. Shirley Chisholm, 也就是谢丽·奇泽姆太太
[41:37] the first black woman to serve in Congress. 第一个黑人女众议员
[41:40] Mrs. Shirley Chisholm today announced 谢丽·奇泽姆太太今天宣布
[41:42] that she’s going to run for President of the United States. 将参加美国总统竞选
[41:44] Would you vote for a woman for president? 你会投票选女人当总统吗
[41:46] – Yes, I would. – Why? -我会的 -为什么
[41:48] Well, I think it’s about time we had a woman for president. 我觉得我们也该选女人当总统了
[41:50] I don’t think they’re as level-headed yet as the men are. 我觉得她们不如男人冷静
[41:53] I think it would be a good idea to have a woman president. 我觉得女人当总统不错
[41:55] Why? 为什么
[41:56] Because it’s good to have a change. 因为能有个改变也不错
[41:57] I think president is a man’s job. 我觉得总统是男人的工作
[41:59] Yeah, I think she will make a good president, 我觉得她能当个好总统
[42:00] but I doubt if–I doubt that she would be elected, though. 但我不太相信她能当选
[42:03] In the historic decision, the Senate voted 84 to 8 today 历史性的抉择 今天参议院以84票赞成
[42:07] to approve a constitutional amendment 8票反对通过了确保女性平权的
[42:09] guaranteeing equal rights to women. 宪法修正案
[42:11] The proposal goes to the states for ratification. 提议将发至各州进行批准
[42:17] Did you call the Speaker of the House 你用某个四个字母的词形容
[42:18] – a 4-letter word? – No. -众议院议长了吗 -没有
[42:20] – Are you sure? – Yes, I’m sure. -你确定吗 -确定
[42:22] “Ass” is a 3-letter word. “混蛋”才三个字母
[42:24] Come on! Come on! Come on! 来啊
[42:27] I’m in heels. 我穿着高跟呢
[42:38] When I founded this national women’s political caucus– 我成立国家女性政治党团时
[42:41] We all founded it, 是我们一起成立的
[42:41] Betty– you, me, Gloria, Shirley. 贝蒂 你 我 格洛丽娅 谢丽
[42:44] Yes, yes, but it was my concept. 对 但是我的理念
[42:48] Fine. 好吧
[42:48] My point is that I felt that we needed to take 我是想说 我当时觉得我们得
[42:52] our movement from the streets to Congress, 把我们的运动从街头走向国会
[42:54] and here we are, just a year later, 现在 仅仅一年后 我们就成功了
[42:56] – and we are a political force. – Here you go. -我们是股政治力量了 -给
[42:57] And we have our first serious 我们有了第一位
[43:00] – female candidate for president. – Yes! Whoo! -真正的女性总统候选人 -是啊
[43:02] – Chizzy for President. – Chizzy for Prezzy! -奇泽竞选总统 -奇泽竞选总统
[43:05] And yesterday the Equal Rights Amendment 昨天 《平等权利修正案》
[43:08] sailed through the Senate. 毫无阻碍地通过了参议院
[43:10] Hawaii ratified less than 30 minutes 参议院投票结束后
[43:12] after the Senate vote. 夏威夷不到30秒就批准了
[43:13] Delaware, New Hampshire will have it ratified by tomorrow. 特拉华州 新罕布什尔 明天也都能批准
[43:16] We have seven years, but we’ll get it done in one. 我们有七年时间 但我们一年就做到了
[43:18] No, and even Nixon is on our side. 不 连尼克松都支持我们
[43:20] And thank you for that last minute endorsement. 谢谢你最后拉到的支持
[43:21] – See? He’s not all bad. – He’s mostly bad. -他也没那么坏 -他够坏了
[43:24] If you would like our women’s caucus to be bipartisan, 如果你希望女性党团跨党派
[43:26] perhaps the Democrats in this room could refrain 那这房间里的民主党请别
[43:29] from trashing the president at every meeting? 每次开会时都说总统坏话
[43:31] I thought trashing Nixon was bipartisan. 我以为吐槽尼克松就是跨党派行为
[43:36] No, but, you know, Jill is right. 不 但吉尔说得对
[43:38] Our movement is about fighting oppression of all women. 我们的运动是为所有女性反抗压迫
[43:40] You know, there are too few of us, 我们人太少
[43:42] and we’re not each other’s enemies. 我们不能与彼此为敌
[43:43] What are you talking about? There are plenty of us. 你说什么呢 女人多得是
[43:45] Does this mean that you’re now for lesbian rights? 你现在还支持蕾丝权利了吗
[43:47] I never said I was against lesbian rights. 我可从未反对过蕾丝权利
[43:50] I said that I didn’t wanna declare at the press conference 我说我不想在媒体发布会上说
[43:52] that we’re all lesbians, ’cause we’re not all lesbians. 我们都是蕾丝 因为我们不都是蕾丝
[43:57] Sorry to interrupt, but you asked me 抱歉打扰 但你要我追踪
[43:58] to track opposition to the ERA. 《平权修正案》的反对派
[44:02] Who the hell is Phyllis “Schafly”? 菲莉丝·沙弗利是谁
[44:04] It’s Schlafly. 是施拉夫利
[44:05] Oh, she’s a right wing nut from Illinois. 她是伊利诺伊州的右翼疯子
[44:07] Oh, we don’t need to worry about stuff like this on the fringe. 我们不用担心这种边缘化的言论
[44:09] I’ve never even heard of “The Phyllis ‘Schafly’ Report.” 我都没听说过《菲莉丝·沙弗利报告》
[44:12] – It’s Schlafly. – What? -是施拉夫利 -什么
[44:13] – There are two L’s. – Two L’s. -有两个L -两个L
[44:15] Oh, well, what do I care if it’s “Schafly” Or Schlafly? 是沙弗利还是施拉夫利有什么关系呢
[44:18] It’s not like I’m ever gonna say that fucking woman’s name again. 我反正再不会提到这蠢女人的名字了
[44:22] – To the ERA. – Yes. -敬《平权修正案》 -说得好
美国夫人

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国夫人(Mrs. America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号