Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国夫人(Mrs. America)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国夫人(Mrs. America)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:35] When I put on a red pantsuit 当我穿上一身红裤套装
[00:39] and my husband doesn’t notice, 而我丈夫甚至没注意
[00:42] that’s bad. 那可不是好事
[00:44] So I watch my calories. That’s good. 所以我会小心热量摄入 那是好事
[00:50] There’s only 2 calories 一杯充满气泡的
[00:51] in a big, bubbly 8-ounce glass of Fresca. 8盎司弗雷斯卡只有两卡路里
[00:54] No sugar. No saccharinates. 不含糖 不含糖精
[00:58] It’s an honest to goodness diet soft drink. 是非常好的减肥软饮
[01:02] I like Fresca. 我喜欢弗雷斯卡
[01:05] The picture from Vietnam today is way better than yesterday. 今天越南发来的照片要比昨天好多了
[01:08] There are now four areas of… 现在有四个区域
[01:10] Good evening. Schlafly residence. 晚上好 施拉夫利家
[01:11] – Phyllis speaking. – Hello. It’s Ann -我是菲莉丝 -你好 是安
[01:13] from Oklahoma City. Ann Patterson? 俄克拉荷马城的 安·帕特森
[01:18] Oh! Ann, of course. Ann. 安 当然了
[01:20] Good to hear from you. Did you have a nice Easter? 很高兴你能打来 你复活节过得好吗
[01:23] Oh, miraculous. A true Easter resurrection. 奇迹 真是复活节的复活奇迹
[01:27] Phyllis, we did it. 菲莉丝 我们做到了
[01:29] We defeated the Equal Rights Amendment 我们在抢先之州击败了
[01:32] in the Sooner State. 《平等权利修正案》
[01:34] You did that. 是你做到了
[01:35] Well, they jammed it through the Senate 他们在参议院靠口头表决
[01:36] with just a voice vote, no hearing, 阻挠议事了 没有听证
[01:38] but we were able to keep it from being passed in the House, 但我们得以让它没在众议院通过
[01:41] and all thanks to that 这都因为
[01:42] one little article in your newsletter. 你那篇时事通讯里的文章
[01:45] I handed it to every legislator. 我把它拿给每一位立法者看了
[01:48] Oh, well, that’s swell, Ann. I couldn’t be more proud. 太好了 安 我简直太自豪了
[01:51] So now I’m thinking I should call our friends in other states 我现在想 我该给其他州的朋友打电话
[01:55] and encourage them to do the same. 鼓励她们也这么做
[01:57] It’s a winnable fight. 这场仗我们能赢
[01:58] Yes, well, in Oklahoma. 是的 在俄克拉荷马州吧
[02:01] Can you send me copies of your mailing list? 你能把你的邮寄名单寄给我吗
[02:05] Roger! 罗杰
[02:06] I’m–I’m sorry, Ann. I am gonna have to call you back. 抱歉 安 我得回头打给你了
[02:09] I have children crawling all over me. 我的孩子都爬我身上了
[02:11] – Oh, of course. – Mm-hmm. All right. -没问题 -好
[02:13] – Good to talk to you. – Okay, then– -跟你聊天很愉快 -那好
[02:19] It’s taken me years to build up my mailing list. 我的邮寄名单我花了数年积累
[02:21] That’s my network. 那是我的网络
[02:23] You know, and the fact that Ann doesn’t understand that 而且安似乎根本不懂
[02:26] suggests she doesn’t know a whole lot about politics. 这表明她完全不理解政治
[02:28] Are those Mother’s boxes? 那是妈妈的箱子吗
[02:30] Well, they–they go in the guest room. 那个放客房
[02:33] No, my–my list is valuable. 我的名单很宝贵
[02:35] I thought you said she was moving in here. 你不是说她搬进这里住吗
[02:36] No, John might move back after graduation. 约翰毕业后可能会搬回来
[02:39] No, I’m the one who developed the arguments in my newsletter. 是我写出了时事通讯里的论点
[02:43] All she did was hand it out. 而她不过是递了出去
[02:46] I’m supposed to let her run with it. 难道我就任她那么做吗
[02:48] Well, if you’re gonna run with it, 如果你要做
[02:49] you better do it fast 可得赶快
[02:50] before it’s ratified in your home state 否则它要在你的家乡州获得批准了
[02:52] and you lose all credibility. 你就别想立足了
[02:55] That would be an embarrassment. 那是太丢人了
[02:59] I wanted to stay in St. Louis, 我想留在圣路易斯
[03:01] and you had to drag me across the Mississippi. 你偏要拖着我穿过密西西比河
[03:04] It’s a better view of the Mississippi, 这里的密西西比河更好看
[03:05] and I dragged you? 是我拖你了吗
[03:08] Well, you saved me. 你救了我
[03:14] I am gonna have to stop the ERA being ratified here. 我要阻止《平权修正案》在这里获得批准
[03:17] Well, Illinois is not Oklahoma. 伊利诺伊州不是俄克拉荷马州
[03:20] No, yeah, yeah, it’s a long shot. 没错 可能性是不大
[03:23] 艾德莱是民主党人 曾获民主党总统候选人提名
[03:23] It’s the home of Adlai Stevenson 这里是艾德莱·史蒂文森[政治家]
[03:24] 戴利的芝加哥机器是一个组织 正式名字叫库克郡民主党组织
[03:24] and Daley’s Chicago machine. 和戴利那台芝加哥机器的大本营
[03:26] Well, you–you never know. Um, you know, the one thing 但世事难料 而且对我有利的是
[03:29] I’ve got going for me is the feminists think it’s settled. 女权主义者认为这事已经板上钉钉
[03:33] They–They’re not expecting a fight. 她们没想着会有人抵抗
[03:35] The other thing you’ve got going for you is, uh, 另一件对你有利的事是
[03:38] no one likes feminists, not even liberals. 没人喜欢女权主义者 包括自由党人
[03:42] Oh, that’s true. 这倒是真的
[03:45] They’re no fun. 他们可没意思了
[05:22] Wouldn’t you attract a wider readership 如果你这样做不是会吸引更多读者吗
[05:24] if you put Jane Fonda or Lauren Hutton 把简·方达或劳伦·赫顿
[05:26] on the very first cover 放在封面
[05:27] instead of this octopus lady with face paint? 而不是这位脸上涂满油彩的章鱼女士
[05:30] It is not an octopus lady. It is the Hindu goddess Kali, 这位可不是章鱼女士 她是印度女神迦梨
[05:33] and those are tears streaming down her face 脸上的是她流下的泪水
[05:36] because she has to juggle all the demands 因为她得同时应付
[05:37] of her work and marriage. 工作和婚姻的需求
[05:39] If “Ms.” is almost exclusively written 如果《女士杂志》的作者 受众及内容
[05:41] by, for, and about women, 几乎都是女性
[05:43] isn’t it as one-dimensional as “Playboy”? 那不就和《花花公子》一样片面吗
[05:46] Is that a serious question? 你这问题是认真的吗
[05:48] You don’t think that’s a drag? 你不觉得这很乏味吗
[05:49] I think “Playboy” is a drag. 我觉得《花花公子》才乏味
[05:51] Are you worried that the provocative ad on abortion 你是否担心煽动堕胎的广告
[05:54] will alienate women in the middle of America? 会疏远美国中部的女性
[05:57] A majority of people in this country 这个国家的大多数人
[05:59] support every woman’s right to control her own body. 都支持每个女性支配自己身体的权利
[06:02] Until we have that right, 除非我们拥有这一权利
[06:04] we can never truly be equal. 否则谈不上真正的平等
[06:06] Thank you, everyone. Thank you. 谢谢大家 谢谢
[06:08] Ms. Steinem! Ms. Steinem! 斯坦奈姆小姐 斯坦奈姆小姐
[06:37] They were itty-bitty, so I got two. 酒杯很小 所以我拿了两杯
[06:41] – Look. – Oh, Gloria! -瞧 -格洛丽娅
[06:43] I walked past Andy Warhol. He didn’t even say hello. 我刚经过安迪·沃霍尔 他连招呼都没打一声
[06:46] You did represent Valerie Solanas. 谁让你当了瓦莱丽·索拉纳斯的律师
[06:50] Not that well. The girl got three years. 我也不怎么称职 那女孩被判了三年
[06:53] What did that taxi driver in Boston say to us… 波士顿那个出租车司机怎么说的来着…
[06:55] – Ms. Steinem… – …about if men got pregnant? -斯坦奈姆小姐 -如果男人怀孕
[06:59] “If men could get pregnant, “如果男人能怀孕
[07:00] abortion would be a sacrament.” 堕胎就会是圣礼”
[07:02] I couldn’t remember it. 我记不得了
[07:04] You should put a pregnant Nixon on your next cover. 你下一本封面应该放怀孕的尼克松
[07:08] I’m putting Shirley on my next cover. 我下一本封面要放谢丽
[07:10] I will drink to that. 我要为此喝一杯
[07:14] Ms. Steinem, can I ask you one last question, 斯坦奈姆小姐 我能问你最后一个问题吗
[07:17] if you don’t mind? 如果你不介意
[07:18] Uh, Betty Friedan, in a speech yesterday said, 贝蒂·弗莱顿昨天在一次演讲中说道
[07:20] “Gloria has never been part “格洛丽娅从未参与过
[07:22] “of the organized women’s liberation movement. 有组织的女性解放运动
[07:24] “The media tried to make her a celebrity, 媒体想把她捧成名人
[07:26] but no one should mistake her for a leader.” 但人们不该误以为她是领导者”
[07:29] Any comment? 你对此有何回应
[07:32] If I have a lot of problems with my being a leader 如果我担任女权运动的领导者
[07:34] in the women’s movement, I’m sure she has a lot more. 有很多不足 那她一定有更多不足
[07:55] Great party, Gloria. 派对很棒 格洛丽娅
[08:00] We can’t get distracted by her. 我们不能被她转移注意力
[08:02] We got a lot of momentum going into the conventions. 我们加入大会的势头很足
[08:05] The candidates recognize that we’re a real political force. 候选人认可我们是真正的政治力量
[08:08] Even McGovern’s agreed to sit down with us. 连麦戈文都同意坐下和我们谈谈
[08:11] But we need a face– a pretty face. 但我们需要一张脸 一张漂亮的脸
[08:14] Is that my only value to the movement? 这是我对运动唯一的价值吗
[08:17] No, we need your tits and ass, too. 不 我们还需要你的奶子和屁股
[08:20] I don’t want people listening to me 我不希望人们听我说话
[08:21] just because I have a pretty face. 只是因为我有张漂亮脸蛋
[08:23] I would love it if people listened to me 我多希望人们因为我有张漂亮脸蛋
[08:24] because I have a pretty face. Then I wouldn’t have to shout. 而听我说话啊 那我就不用大喊了
[08:27] Who cares why they’re listening? They’re listening. 谁在乎他们为什么听 他们在听就行
[08:30] You think Kennedy agonized over whether he beat Nixon 你觉得肯尼迪会因为他是靠外表才战胜尼克松
[08:33] because of his looks? No, he thought, 而感到痛苦吗 不会 他心想
[08:35] “I can’t believe I get to be president “我不敢相信我做了总统
[08:36] and shtup Marilyn Monroe.” 还睡了玛丽莲·梦露”
[08:38] Can I get a photo with you? 我能和你合影吗
[08:39] Excuse me. We’re having a private conversation. 抱歉 我们在私人对话呢
[08:46] That was one of our biggest advertisers. 那是我们最大的广告商之一
[08:48] You wanna make abortion legal, this is how you do it. 你想让堕胎合法 你就得这么做
[08:51] Play the game. Hold McGovern’s feet to the fire. 参与游戏 给麦戈文施加压力
[08:54] Is he waffling? 他在犹豫吗
[08:56] He told me he believes it’s every woman’s personal decision. 他跟我说他认为这是每个女人自己的决定
[08:59] Well, now he believes he’s the front runner 现在他认为他是呼声最高的参选人
[09:01] and needs to move to the center to beat Nixon 需要在大选时搬去中部
[09:03] in the general election. 才能战胜尼克松
[09:05] And you wonder why I can’t stand politics? 你还奇怪我为什么受不了政治
[09:09] – Can I get back to my party now? – Go. -我能回去参加派对了吗 -去吧
[09:16] – How you doing? – All right. -你怎么样 -还行
[09:27] Can you stay over tonight? 你今晚能留下过夜吗
[09:30] Yeah, but I have to leave early. 嗯 但我得很早离开
[09:32] Got the kids in the morning. 明早要去送孩子
[10:09] – You came. – I even had time to bake. -你来了 -我甚至有时间烘焙
[10:13] Well, actually, it’s leftover from Easter. 其实是复活节的剩菜
[10:17] I won’t tell if you won’t tell. 你不说我也不会说出去
[10:22] For today’s study section, 今天的学习主题
[10:24] I chose Father Collins’ talk from our annual conference. 我选择了神父柯林斯在我们年度大会上的演讲
[10:29] It’s about the Marxist revolutionaries 关于煽动了阿提卡监狱暴动的
[10:31] who instigated the Attica prison uprising. 马克思主义革命者
[10:34] These riots are all a part of the New Left campaign 这些暴乱全是新左派运动的一部分
[10:37] to undermine American prisons. 目的是摧毁美国监狱
[10:39] The world’s going to hell in a handbag. 世界要快速走向毁灭了
[10:41] You know, I read, uh, 我最近
[10:43] recently, that Angela Davis declared 看到新闻说安吉拉·戴维斯宣布
[10:46] that if she were free, 如果她自由了
[10:48] her first goal would be to abolish America’s prison system. 她的第一个目标就是废除美国的监狱系统
[10:51] For those of you who aren’t familiar… 如果你们不熟悉她
[10:54] Angela Davis is the Black Panther militant 安吉拉·戴维斯是黑豹党激进分子
[10:56] on trial for murder in California. 在加州因涉嫌谋杀罪而受审
[10:59] Yeah, so even though she has admitted to being a member 即使她已经承认自己是
[11:02] of the Communist Party, there are members of Congress 共产党成员 国会里还是有人
[11:05] who publicly support her, like Shirley Chisholm. 公开支持她 比如谢丽·奇泽姆
[11:08] And, uh, Gloria Steinem 格洛丽娅·斯坦奈姆
[11:10] is listed as the treasurer of her defense fund. 被列为她辩护基金的财务员
[11:12] They’re all connected, 她们都互相关联
[11:13] and they have so much money and political power. 她们有很多钱和政治权利
[11:15] And maybe we’ll devote next month’s study session 也许我们下个月可以致力于学习
[11:18] to the women’s liberation movement. 女性解放运动
[11:19] Could we devote this session to it? 要不这次就讨论这个吧
[11:21] Prisons are depressing. 监狱好让人压抑
[11:23] I thought your newsletter on the dangers 我觉得你写的关于
[11:25] of the Equal Rights Amendment was fantastic. 《平等权利修正案》危害的时事通讯非常棒
[11:28] I immediately called both our senators, 我立刻联系了我们的两个参议员
[11:30] but it made it through Congress anyway. 但修正案还是到了国会
[11:32] I did, too. I fear we got started too late. 我也联系了 恐怕我们开始得太晚了
[11:34] Oh, it’s not too late to stop it. 阻止它还不算晚
[11:36] If the ERA is not ratified by 38 states 如果《平权修正案》没有在1979年3月22日前
[11:40] by March 22, 1979, it will die. 获得38个州的正式批准 它就将失效
[11:43] That seems like enough time. 似乎有足够的时间
[11:44] Well, we can’t let it get ratified. 我们不能让其得到正式批准
[11:46] Well, we do have our work cut out for us. 我们有很多艰巨工作要做
[11:48] See, the women’s liberation movement has convinced everybody 女性解放运动让所有人相信
[11:51] it’s a bipartisan issue. 这是两党之间的问题
[11:52] So we need to get the word out fast 我们需要快速传出消息
[11:55] that it is controversial 这具有争议
[11:56] and that we homemakers are not being represented. 我们这些主妇没有被代表
[11:58] You know, we need to make some noise 我们得发出声音
[12:00] and get the media to pay attention to us. 让媒体注意到我们
[12:02] The person that everybody’s paying attention to always wins. 能搏得大众关注的人总是赢家
[12:06] – That would be Gloria Steinem. – She’s famous. -那一定是格洛丽娅·斯坦奈姆 -她很出名
[12:08] They’re all famous. We’re nobodies. 她们都是名人 我们只是一群无名之辈
[12:10] Even if we could get a news program to give us some air time, 即便我们上了一档新闻节目
[12:13] who would we send on as our guest? 我们又能找谁当嘉宾
[12:14] – Phyllis is famous. – Only in conservative circles. -菲莉丝就有名气 -只在保守党内部而已
[12:17] – No offense. – Oh, none taken. -无意冒犯 -没事
[12:19] You’re judged by the company you keep. 物以类聚人以群分嘛
[12:20] Maybe you should be the spokesman, Alice, 也许应该让你当发言人 爱丽丝
[12:22] since you’re a full-time homemaker. 毕竟你是全职主妇
[12:24] – No. – I’m happy to do it. -不行 -我很乐意去
[12:30] The thing about public speaking 其实公众演讲
[12:32] is that it’s harder than it looks. 比看上去要难
[12:34] There are some tricks to make it look easy. 需要技巧才能说得看似轻而易举
[12:36] I agree. Phyllis has the most experience. She should do it. 我同意 菲莉丝最有经验 应该让她来
[12:40] Well, all right. Well, I will, uh, send you all the phone tree 那好吧 我把联系卡都发给你们
[12:43] to kickstart a telegram and letter writing campaign 办一场投电报和投信运动
[12:46] to our representatives. I mean, you know the drill. 寄给我们的议员 你们都知道怎么做
[12:48] Telephone and tell a friend. 电话联系 好友相告
[12:52] It will be very much like the brilliant campaign 形式会很像几个月前
[12:55] that Eleanor led against “Hair” a couple of months ago. 埃莉诺领导的抵制音乐剧《毛发》的运动
[12:59] That was a battle. 那确实是场较量
[13:01] You know, and I think the trouble was 我觉得当时的问题在于
[13:03] that there are two very catchy songs in the show. 里面有两首特别朗朗上口的歌
[13:06] So people would hear the music for “Aquarius” 人们一听到《水瓶时代》
[13:08] and “Let the Sunshine In,” 和《沐浴阳光》
[13:09] they think it was just like “Oklahoma!” 就觉得它跟音乐剧《俄克拉荷马》一样喜闻乐见
[13:15] Judith? 朱迪斯
[13:16] It’s Phyllis Schlafly. 我是菲莉丝·施拉夫利
[13:18] – Yeah I’m calling about… – I’m calling about -我打来是… -我打来是想谈谈
[13:19] the upcoming vote in Springfield 即将在斯普林菲尔德举行的
[13:21] – on the ratification… – …the ratification -有关批准 -有关批准
[13:21] of the Equal Rights Amendment. 《平等权利修正案》的投票事宜
[13:23] Yes, we’re organizing a campaign to write letters. 没错 我们正在发起一场投信活动
[13:25] Hi, Joan. It’s Pamela. We are organizing 你好 琼 我是帕梅拉 我们正在发起
[13:28] – a letter writing campaign… – And we are calling -一场投信活动 -我们会向
[13:31] and writing letters to our legislators… 我们的立法者致电和写信
[13:32] We’re organizing a campaign 我们正在发起一场活动
[13:33] to urge them to vote “no,” and we could use your help. 敦促他们投拒绝票 我们需要你的帮助
[13:36] – Hi, Patricia. It’s Pamela. – Melody? -你好 帕特里夏 我是帕梅拉 -梅乐蒂
[13:39] – Barbara. – Sharon? -芭芭拉 -莎伦
[13:42] When are we supposed to make all these calls? 我们什么时候打电话比较好
[13:43] Can you put your kids to bed a half-hour early? 你能提早半小时哄你的孩子睡觉吗
[13:45] Or better yet, put your husband to bed 或者更好的是 提早半小时
[13:47] a half-hour early. 哄你的丈夫上床睡觉
[13:49] I knock off a few letters after everyone’s asleep. 我等大家都睡着后快速写了几封
[13:58] – How are we doing? – Hmm. Yes. I understand. -情况如何 -嗯 我明白
[14:02] You’ve heard it? 你听说了吗
[14:03] I’ve been holding for some time now. 我已经等了好一会儿了
[14:05] Well, you tell Dick Cavett that the media has a responsibility 你去告诉迪克·卡维特 媒体有责任
[14:08] to present the other side. It’s a rule. It’s called the… 为另一方发声 这是规定 叫做…
[14:11] – Fairness doctrine. – The fairness doctrine. -公平原则 -公平原则
[14:13] – Mom? – No running, please! -妈 -别跑
[14:16] I need help with my math homework. 我有数学题不会做
[14:18] – I’ll help him. – Drill his times tables! -我来帮他 -多让他练练乘法表
[14:21] – Who wants more coffee? – Oh, I shouldn’t, but… -谁还要咖啡 -我不该喝的 但是…
[14:24] Thank you, Leonia. 谢谢 莉奥妮娅
[14:26] I’m going to the post office. Give me your letters. 我要去邮局 把信都给我吧
[14:31] Last call for the post office. 最后问一次
[14:35] How many have we got? 一共有多少封信了
[14:37] Yes. We will be in touch. 好的 我们再联系
[14:40] We got invited on “The Phil Donahue Show.” 我们受邀上《菲尔·多纳休秀》了
[14:43] We got… 我们可以…
[14:52] Oh, that is so good! 天啊 这太棒了
[14:58] This is it. Are you nervous? 我们到了 你紧张吗
[15:01] Can I push the button on the elevator? 可以让我来按电梯吗
[15:05] Come on. 来吧
[15:11] We’re all just kind of piled in here. 东西都堆在这
[15:14] Can we find Margaret an empty desk? 能给玛格丽特找张空桌子吗
[15:16] Will a delivery box do? 快递箱子可以吗
[15:19] We’re, uh, we’re gonna get some more furniture soon. 我们很快会有更多家具的
[15:21] Come through. 跟我来
[15:23] “Ms. Magazine.” No, M-s, “Mizz.” 这里是《女士杂志》 不 是女士
[15:26] This is our tot lot, but we’re cool with the kids, 这是儿童区 但我们也不在意
[15:29] you know, running around. 他们跑来跑去的
[15:33] Would you like to play here while Mommy gets to work? 妈妈工作时你能在这玩儿会吗
[15:37] Oh, come on. You’ll have fun. 拜托 你会开心的
[15:40] Gloria, we–we can’t run with this cover. 格洛丽娅 我们不能用这张图当封面
[15:43] He asked me to show it to him. 他让我给他看的
[15:44] I’m already giving you a lesbian article. 我已经同意让你刊登关于女同性恋的文章了
[15:46] Oh, you’re giving it to me? Thank you. 同意让我登吗 我谢谢你
[15:47] We put Shirley Chisholm on the cover, 我们把谢丽·奇泽姆放到封面上
[15:49] and we’ll depress sales, especially in the South. 销量肯定会下滑 尤其在南方
[15:51] Well, we don’t put her on the cover, it’ll depress me. 我们不把她放到封面 我心情会下滑
[15:53] You wanna piss off your distribution company and sales team? 你想惹怒你的分销公司和销售团队吗
[15:56] They work for us. 他们为我们工作
[15:56] This issue hits the newsstands 这一期刚好能在
[15:57] right before the Democratic Convention. 民主党大会前夕上架
[15:59] I wanna put Shirley on our cover. 我想把谢丽放在封面上
[16:00] What about Mary’s idea for the cover– 玛丽的想法怎么样
[16:02] Wonder Woman? 用神奇女侠做封面
[16:03] She’s a strong symbol of woman’s power. 她是女性力量的强有力代表
[16:05] Wonder Woman’s my idol, 神奇女侠是我偶像
[16:06] but you know she’s not a real person. 但你知道她不是个真人吧
[16:08] She’s better than a real person, she’s a superhero, 她比真人更好 她可是超级英雄啊
[16:10] and she’s got great legs. 而且她还有双美腿
[16:11] – We’re going with this cover. – Oh, I see. -我们要用这个封面 -我知道了
[16:13] You wanna be the only one around here with great legs. 你希望这里只有你一个人有美腿
[16:19] I gave Gloria her first bylined assignment 我给格洛丽娅签首个署名项目
[16:21] because I saw her standing outside my office one day, 是因为有一天我看见她站在我办公室外面
[16:23] and I thought she had great legs. 觉得她有双美腿
[16:26] – Clay. – What? It’s a great story. -克雷 -怎么了 这是段佳话啊
[16:30] It’s a great story. 是段佳话
[16:35] He’s the money guy. Come through here. 他是我们的赞助商 跟我来
[16:42] Yes, Mrs. Schlafly, I did get your mail. 是的 施拉夫利太太 我收到你的信了
[16:45] Oh, good. Now do you have a television in your office? 很好 你办公室有电视机吗
[16:48] Of course I have a television in my office. 我办公室当然有电视了
[16:50] Well, turn it on at 12:00 to channel 5. 12点的时候打开 看5台
[16:53] What am I watching? 你让我看什么节目
[16:55] The other side of the ERA debate. 看《平权修正案》辩论的反方观点
[17:01] Can we get a TV in here? 能给我弄来个电视吗
[17:04] Would you please welcome to the show 让我们欢迎
[17:06] conservative author and activist Mrs. Phyllis Schlafly? 保守派作家及活动家 菲莉丝·施拉夫利太太
[17:29] Now the Equal Rights Amendment 《平等权利修正案》
[17:31] will positively make women subject to the draft 将会基于男女平等的前提上
[17:34] on an equal basis with the men. 让女性也受到征兵的约束
[17:37] They have got to the point where they truly believe 她们现在已经真心相信
[17:39] that men and women are the same, 女性与男性并没有什么不同
[17:41] so it’s not enough for them to have the right to work. 她们获得了工作的权利还不够
[17:44] They want to legislate away 她们还想要通过立法
[17:45] any differences between men and women, 消除男女间一切差异
[17:47] which will mean goodbye, Girl Scouts, 这意味着 再见了女童子军
[17:49] and hello, unisex bathrooms. 让我们欢迎无性别洗手间吧
[17:50] The ERA doesn’t say that men and women are the same. 《平权修正案》并没有说男女完全一样
[17:53] It says that they’re entitled to equal protection under the law. 只说男女都有权获得平等的法律保护
[17:56] What, did you drag her out of the dust bins of the Goldwater campaign 她是戈德华特竞选淘汰下来的吗
[17:59] so you could hide under her skirt? 你要躲在她裙下 让她替你撑腰
[18:00] She found me. 她找的我
[18:02] You promised that you weren’t gonna fight us on this. 你答应不会在这件事上反对我们
[18:04] I changed my mind. 我改主意了
[18:05] But we had enough votes to ratify. 但我们已有足够的票数了
[18:07] I want a public hearing before the vote. 我想在投票之前开一场听证会
[18:10] So suddenly you don’t mind looking like you hate women. 突然之间你不介意看着像有仇女症了
[18:12] I don’t hate women. I love women, 我才不恨女人 我爱女人
[18:15] which is why I wanna protect my female constituents 所以我要保护我的女性选民
[18:18] from the dangers of the ERA. 不受《平权修正案》的毒害
[18:20] And you tell me that’s liberation? 你还跟我说那叫解放吗
[18:22] Why, that isn’t liberation. Liberation’s in the home. 那才不是解放 在家才是解放
[18:32] When I heard former Goldwater supporter, 我听说她是前戈德华特支持者时
[18:34] I thought, “What a bore,” but she’s a dynamo. 我还想”真无聊” 但她很有活力
[18:37] – Not bad-lookin’. – It was a good show. -长得也不错 -这次节目不错
[18:39] You know what’d make for a better show? 你知道怎么样让节目效果更好吗
[18:41] Have her on with Gloria Steinem 让她跟格洛丽娅·斯坦奈姆
[18:42] or Betty Freidan. 或者贝蒂·弗莱顿同台
[18:43] Yeah, I don’t think so. 还是算了吧
[18:45] No, no, you get ’em together debating, the catfights? 不 你让她们同台辩论 女人间的战斗
[18:48] It’s ratings gold. 那可就有看头了
[18:50] – You were terrific. – Thank you, Phil. -你真厉害 -谢谢 菲尔
[18:56] I’m just a talk show host, so what do I know? 我就是个脱口秀主持人 我又懂什么
[18:59] But, uh, some of the arguments you made, 不过你提出的几个论点
[19:01] I’m just wondering if you had a chance 我想问你提出前有没有
[19:02] – before you came on to fact-check? – Yes. -进行事实核查 -有啊
[19:06] So, for example, the elimination of separate restrooms… 就比如说取消男女分设卫生间
[19:11] That seems highly unlikely to happen if the ERA is adopted. 就算《平权修正案》通过 也不太可能实现
[19:15] Phil, let me ask you this. 菲尔 我来问你
[19:17] When Lenin started the revolution in 1917, 列宁在1917年开始革命时
[19:20] do you think he told the people, 你觉得他告诉人民
[19:22] “Fight with us, and we’ll give you “与我们并肩作战 我们会给你们
[19:23] food shortages, censorship, and terror”? 食物短缺 审查制度 政治恐怖”了吗
[19:26] No. He promised them peace, land, and bread. 不 他承诺了和平 土地 还有面包
[19:30] Now it starts with a simple piece of legislation 起初是一部简单的法规
[19:33] like the ERA, and then the left feels emboldened 就像《平权修正案》 之后他人受了激励
[19:36] to eliminate alimony, child support, 要取消赡养费 孩子的抚养费
[19:38] and the widow’s social security, and before you know it, 还有寡妇的社会保障金 要不了多久
[19:41] we are living in a feminist totalitarian nightmare. 我们就会生活在女性极权的噩梦之中了
[19:46] Thank you for having me on your show. 谢谢你让我上你的节目
[19:58] You’re Gloria Steinem. 你是格洛丽娅·斯坦奈姆
[20:00] Yes. 是我
[20:02] Lisa. How are you this morning? 莉莎 你今早如何
[20:05] I’m…I’m wonderful. I’m gonna move you to first. 我非常好 我帮你升到头等舱
[20:08] No. It’s not necessary. I– 别 不必 我…
[20:10] I insist. You will be more comfortable. 我坚持升舱 你会更加舒适
[20:12] Well, okay. Thank you. 好吧 谢谢你
[20:14] And I figure you and Ms. Freidan wanna sit together. 我想你和弗莱顿小姐会想坐在一起
[20:20] Hello, Betty. 你好 贝蒂
[20:25] Thank you. 谢谢
[20:31] Sorry. I’m so sorry. 抱歉 真抱歉
[20:43] I was misquoted. 他们错引了我的话
[20:48] People are always trying to divide up women. 人们总是想分裂女人
[20:52] It’s just another way to take away our power. 不过是换个手段夺取我们的权力
[20:55] I’m sorry the reporter upset you. 很抱歉 那个记者让你不舒服了
[20:59] I also happened to say some very nice things about you 我还说过一些赞美你的话
[21:01] that maybe didn’t get printed. I said that, uh, 可能没印出来 我说过
[21:04] you’re a good role model because you’ve never married, 因为你未婚 所以你是个很好的榜样
[21:07] which shows you can be single and still have a good life. 这证明即使单身也可以过得很好
[21:13] They didn’t print that. 他们没采用这段话
[21:49] Food supplies hurtled from the sky, 食物补给从天而降
[21:51] and everyone scrambles to grab whatever food he can. 所有人挤在一起 哄抢食物
[21:55] There are still wounded from the fighting– 仍然有在战斗中受伤的人
[21:58] men who wait every day in vain for helicopters 每天徒劳地等待着直升机
[22:01] to take them to hospitals. 送他们去医院
[22:02] The dead will remain in An Loc. 死者遗体仍然留在安禄
[22:05] You don’t know how serious women are 你不知道这个国家的女人
[22:07] in this country, Senator. 有多认真 参议员
[22:09] I couldn’t be less enthusiastic about your candidacy. 我对你的参选完全不感兴趣
[22:12] Senator McGovern has been very vocal on women’s issues. 麦戈文参议员一直在女性议题上积极发声
[22:15] I fully support speedy ratification of the ERA. 我完全支持《平权修正案》的迅速批准
[22:18] Everyone does. Nixon supports the ERA, 所有人都支持 尼克松也支持《平权修正案》
[22:20] and you have to have more women visible in your campaign 但你的竞选要让人们看到更多女性身影
[22:24] because right now they’re just not there. 因为现在她们缺席了
[22:27] Shirley MacLaine notwithstanding. 除了谢丽·麦克莱恩之外
[22:28] I think what Betty means is that women aren’t… 我觉得贝蒂想说女性
[22:33] always listened to, 经常被忽略
[22:33] something you and I talked about after New Hampshire, 在新罕布什尔州初选之后我们聊过这个
[22:35] and you were going to impress upon your staff 你也打算让你的团队充分认识到
[22:37] the importance of taking female campaign aides seriously. 女性助手在竞选活动中的重要性
[22:40] Thank you, Gloria, and I have spoken with them. 谢谢 格洛丽娅 我跟他们谈过了
[22:42] I think it’s fair to say the only place 我们跟你的唯一分歧
[22:44] we really differ with you is on abortion rights. 只在于堕胎权利
[22:46] And you’ve been saying some ridiculous things lately. 你最近还说了一些荒唐可笑的话
[22:49] I’m afraid that’s all the time that we have for today, 恐怕今天的时间就到这里了
[22:51] but thank you, ladies, so much for coming in. 不过女士们 非常感谢你们的光临
[22:53] – Yes, thank you all very much. – Oh, no, Senator? -对 非常感谢你们 -不 参议员
[22:55] The Senator has another meeting. 参议员还有别的会议
[22:58] George, George, if– if I may. 乔治 乔治 打扰一下
[23:01] We can push and push for legalizing abortion, 我们可以不断推动堕胎的合法化
[23:03] but until it becomes part of our party’s platform, 但在它写入我们党派的纲领之前
[23:06] Congress will never feel pressure to change the laws. 国会绝不会认为需要修改法律
[23:08] If George even mentions the word “Abortion” 乔治哪怕在大会上提起
[23:10] at the convention, “堕胎”这个词
[23:11] Nixon will hang it around his neck like a millstone. 尼克松就会把它变成他脖子上的枷锁
[23:13] So what if we use a more general term, 那不如我们用个更笼统的词
[23:15] like “Reproductive freedom”? 比如”生育自由”
[23:17] It’s broad enough to include not just abortion 意义更广泛 不止包括堕胎
[23:19] but repeal birth control laws, laws on sexual orientation, 还包括废除节育 性取向
[23:22] – forced sterilization. – That’s interesting. -强制绝育等相关法律 -这个有意思
[23:25] What I like about that, Senator, 我觉得最妙的是 参议员
[23:27] is that it covers concerns of men as well as women. 它同时考虑到了女性和男性
[23:31] I wrote a version you could use. 我写了一稿给你用
[23:33] Can I see that? 我可以看看吗
[23:39] You got into this race to get us out of the war. 你参与竞选是为了让我们免于战争
[23:43] This is our Vietnam. 这就是我们的越南
[23:47] Let me get back to you. 我会再跟你联系
[23:48] You can reach me at my hotel anytime tonight. 你今晚随时可以在宾馆找到我
[23:50] I’ll wait for your call. Thank you, George. 我会等你电话 谢谢 乔治
[24:06] He’s not gonna call. 他不会打电话的
[24:10] He’s going to call. 他会打的
[24:16] Oh, my God. Gloria Steinem is tap dancing. 天呐 格洛丽娅·斯坦奈姆在跳踢踏舞
[24:19] It was how I earned money when I was a kid– 我小时候就这样挣钱
[24:22] performed at clubs and supermarket openings. 在俱乐部和超市开业仪式上表演
[24:25] I was going to dance my way out of Toledo. 我要一路跳出托莱多
[24:30] That was my great dream. 这是我的伟大梦想
[24:43] Yes, this is Gloria. 我是格洛丽娅
[24:51] I-I can’t talk right now. I’m, uh… 我现在没法聊 我…
[24:53] I have to keep the line free. 我不能让电话占线
[24:58] I’m trapped. I’m waiting for a call. 我走不了 我在等一个电话
[25:04] What are you up to tonight? 你今晚准备做什么
[25:06] Let’s all go get a drink, yeah? 大家一起去喝一杯 怎么样
[25:08] Come on. Everyone out. 走吧 都出去吧
[25:29] You really can’t leave this room? 你真的不能离开这个房间吗
[25:32] Well, now I don’t wanna leave. 现在我不想离开了
[25:43] How long do we have? 我们有多少时间
[25:45] Two hours before the last train. 最后一班火车还有两个小时
[25:47] – Okay, but if McGovern calls… – I know. -好吧 但如果麦戈文来电话了… -我知道
[25:49] – You won’t be mad? – Nah. I won’t be mad. -你不会生气吧 -不 我不会生气
[26:03] So are you gonna start with women in the draft 你打算从女性服兵役
[26:05] or the institution of marriage being eroded? 还是婚姻制度的侵蚀开始呢
[26:07] I haven’t decided yet. 我还没决定
[26:09] You said you prepared last night. 你说你昨晚会做准备的
[26:11] I did prepare. You know what we should do afterwards? 我的确准备了 你知道之后我们该做什么吗
[26:15] We should stop by the Den for a bowl of chili. 我们应该去丹恩餐厅吃辣肉酱
[26:17] Yeah, if there’s time. 好呀 如果有空的话
[26:20] Well, I-I would lead with the draft 我想主导起草草案
[26:21] because I think it’s more emotional. 因为我觉得这样会更感性
[26:23] Do you wanna testify instead of me? 你想替我作证吗
[26:25] Oh, I’m–I’m not the expert in constitutional law. 我不是宪法专家
[26:27] I’m not the expert in constitutional law. 我也不是宪法专家
[26:29] Yes, but you studied it in law school. 对 但你在法学院学过宪法
[26:32] Now, the libbers are sending in attorneys, 女权主义者请来了律师
[26:34] and I think that we should have 我认为我们也应该找一个
[26:35] a handsome, brilliant one on our side. 英俊优秀的律师
[26:38] I had to reschedule a very important meeting because of this. 我不得不为此重新安排了一个重要会议
[26:41] I know. I’m so grateful you did. 我明白 我很感激
[26:43] You’re my secret weapon. 你是我的杀手锏
[26:45] ERA now! 立刻通过《平权修正案》
[26:47] ERA now! ERA now! 立刻通过《平权修正案》
[26:50] ERA now! ERA now! 立刻通过《平权修正案》
[26:52] Our women do not consider themselves enslaved by marriage, 女性不认为她们被婚姻所奴役
[26:56] and they do not wish to be liberated 她们也不希望从家庭
[26:58] from home and motherhood, 和母亲身份中解放出来
[27:01] and they certainly do not want to sacrifice 她们也绝对不想牺牲
[27:03] any of their present privileges 任何现有的特权
[27:05] for some phony equality with men. 就为了达到和男性的虚假平等
[27:09] One side effect of the Equal Rights Amendment 《平权修正案》的一个副作用
[27:13] would be that women… 就是女性
[27:14] Where is the rest of your group? 你团队的其他人呢
[27:16] …the Common Law right to be supported… 普通法赋予的权利应当被
[27:17] – They’re at home. – …by their husbands. -她们在家里 -她们的丈夫所支持
[27:19] Do you see those two ladies? 你看见那两位女士了吗
[27:22] They’re the sponsors of the measure. 她们是议案的赞助者
[27:24] They’ve been bringing in hundreds of women here every day 过去一个月 她们每天拉来几百个女性
[27:27] for the past month to lobby us. They’re winning. 就为了游说我们 她们就要成功了
[27:32] Well, it’s a numbers game. 这是个数字游戏
[27:34] Count the letters and phone calls. 你得统计来信和来电的数目
[27:36] Not when it’s this emotional. 当群情激愤时就不是了
[27:39] We’re not about to throw ourselves on the House floor. 我们可不打算向到众议院乞求怜悯
[27:42] We’re protesting with dignity. 我们要有尊严地抗争
[27:45] When my guys look out into the gallery, 当我的同僚看向大厅时
[27:47] which side do you think they’re gonna feel pressure from– 你觉得哪一方会让他们感到压力
[27:50] the hundreds of ladies screaming for the ERA 上百个叫喊着通过《平权修正案》的女士
[27:54] or dignity? 还是尊严
[27:59] …thus childcare centers could… 因此日托所将会
[28:12] I don’t even know where Springfield is. 我甚至不知道斯普林菲尔德在哪里
[28:14] I’ve rented buses. You could bring your children with you. 我租了大巴 你可以带上孩子
[28:18] It’ll be be educational. 会很有教育意义的
[28:22] Look, the real power lies in who shows up. 听着 真正的力量在于参加的人
[28:24] It’s a numbers game, so unless we outnumber them, 人数多者获胜 除非我们的人数压过他们
[28:27] the ERA will be ratified right here in our own backyard. 否则《平权修正案》就会在我们州通过
[28:30] Even if we could get a big group to show up tomorrow, 即使我们明天能召集到一大群人
[28:32] we’d be too intimidated to talk to legislators. 我们也不敢去和立法者对话
[28:34] Well, Fred, m-maybe you could, uh, come up 弗莱德 也许你可以提出
[28:36] with a few easy talking points. 一些简单的谈话要点
[28:38] Huh? For what? 为了什么
[28:40] For the rally before the floor vote in the House. 为众议院表决前的示威集会
[28:43] I’m sorry. I-I didn’t hear what you said. 抱歉 我没听清
[28:45] I focused on that bread. 我在专心做面包
[28:46] It needs five minutes to cool. 还要五分钟才能冷却下来
[28:48] That does smell so good, Willie. 薇莉 面包闻起来很香
[28:51] I’ll write the recipe down for you. 我给你写张食谱
[28:53] Every time I try to bake bread, 每次我尝试烤面包
[28:54] it turns out soggy. 最后都软趴趴的
[28:56] You might not be giving it enough time to rise. 可能是发面的时间不够长
[28:59] Or you…you’re overworking the dough. 或是 面团揉过头了
[29:01] Or your oven isn’t hot enough. 或者烤箱的温度不够高
[29:02] You can’t put it in too soon. 你不能过早把面团放进烤箱
[29:04] Maybe you’re using too little yeast. 也可能是酵母放少了
[29:06] Or it’s gone bad? 或者酵母变质了
[29:08] Yeast doesn’t bake. 酵母没起作用
[29:11] Well, now I know why he didn’t call. 我现在明白他为什么没打来了
[29:13] Your wording made it into the platform draft, 你的措辞被采纳进党纲草案了
[29:15] but then Shirley MacLaine cut it out. 但谢丽·麦克莱恩又把它剪掉了
[29:18] She cut it out? With actual scissors? 她剪掉了 用剪刀剪的吗
[29:20] Who does that? 谁能干出这种事啊
[29:21] An actress. 女演员
[29:22] How are people supposed to vote on our proposal 如果大家根本看不到提案
[29:24] if they can’t see it? 又怎么给它投票
[29:28] – You don’t seem too upset. – I’m very upset. Look at me. -你就不生气吗 -我都气死了 你看看我
[29:30] I’m eating a hot dog on the grapefruit diet. 我在柚子减肥法期间吃热狗呢
[29:32] So what do we do now? 那现在怎么办
[29:35] The Supreme Court will consider Roe v. Wade soon. 最高法院马上将就罗诉韦德案作出判决
[29:37] – Let’s hope for a good decision. – That won’t be enough. -希望判决有利吧 -这还不够
[29:40] I think we’ve gone as far as we can go on this. 我们已经竭尽所能了
[29:43] Didn’t help our cause that McGovern felt attacked 麦戈文在会中感觉被攻击的事
[29:46] at the meeting. 对我们没好处
[29:47] Betty is impossible. 贝蒂真是不可理喻
[29:49] I’m gonna propose we elect one spokeswoman 我会提议为每个大会都选一个
[29:51] to represent us at each convention. 女发言人来代表我们
[29:53] So if Betty runs her mouth off to McGovern’s campaign 这样就算贝蒂在麦戈文的竞选里
[29:56] or to the press, she’s not speaking for all of us. 或媒体面前放嘴炮 她也无法代表我们所有人
[29:59] She’ll just browbeat everyone into voting for her. 她会直接威逼别人投给她
[30:01] Unless you run against her. 除非你去和她竞争
[30:06] When I nominate you, act surprised. 我提名你时 记得装惊讶点
[30:09] Maybe have a few words prepared. 再提前准备几句发言
[30:11] Nothing formal, but you should have something to say. 不用太正式 但你得有话说
[30:24] Have you been to the gallery? Is it filled? 你去过大厅了吗 人满了吗
[30:27] To the rafters. 都挤破天花板了
[30:31] Oh, wow. Look at this bread. 看看这面包
[30:32] – What’s the occasion? – I don’t know. Birthday? -为什么场合准备的 -不知道 生日吧
[30:36] Good morning, Henry. 早上好 亨利
[30:38] Well, you’re in a good mood. 你心情可真好啊
[30:39] Well, why shouldn’t I be in a good mood? 我当然心情好了
[30:41] We’ve got the votes. We’re voting today. 我们票够够了 今天就投票了
[30:43] Get ready to lose. 做好输的准备吧
[30:52] This is delicious. 真好吃
[30:58] Why are you in a good mood? 你为什么心情这么好
[31:00] Oh, just enjoying watching you enjoy that bread. 只是看你享受面包很开心而已
[31:03] Why shouldn’t I enjoy it? 我不该享受吗
[31:12] Enjoy the bread. Vote “No” on ERA. 来个面包吧 给《平权修正案》投反对票
[31:14] From the breadmakers to the breadwinners. 持家者送给养家者
[31:17] Thank you so much. 非常感谢
[31:17] – Vote “No.” – Remember, vote “No.” -投”反对” -记住投”反对”
[31:20] – Don’t forget to vote “No.” – That’s okay. -别忘记投”反对” -不用了
[31:22] We don’t want our daughters drafted. 我们不想让女儿也被征兵
[31:24] Preserve us from this congressional jam. 保护我们不受国会的困扰
[31:25] – Thank you so much. – Vote against the ERA sham. -非常感谢 -反对《平权修正案》的骗局
[31:27] From the breadmakers to the breadwinners. 持家者送给养家者
[31:29] Oh, thanks. 谢谢
[31:31] – Make sure to vote no. – Don’t forget to vote no! -一定要投反对票 -别忘记投反对票
[31:36] We don’t want our daughters drafted. 我们不想让女儿也被征兵
[31:38] Don’t forget to vote “No” on ERA. 别忘记给《平权修正案》投反对票
[31:39] Got one right here. 已经拿过了
[31:48] We might lose Illinois. 我们可能要保不住伊利诺伊州了
[31:51] What? 什么
[31:54] I thought we had the votes. 不是已经拿到足够票数了吗
[31:55] We had the votes, but then this group showed up with bread, 之前是 但突然冒出来个赠送面包的组织
[31:57] and suddenly we didn’t have the votes. 突然间 我们的选票就飞没了
[31:58] – What group? – Housewives with bread, -什么组织 -家庭主妇
[32:01] and baked, you know, homemade. 带着自制烘烤面包
[32:04] What kind of bread? 哪种面包
[32:05] – What does it matter what kind? – I’m curious. -哪种有什么关系 -我很好奇
[32:08] Can we get Ginny Chapman back on the phone? 我们能让金妮·查普曼回电话吗
[32:10] Find out what kind of bread it was. 查查看是什么面包
[32:12] Is that all it takes to get a man to change his vote? 这就能让一个男人改变投票意向吗
[32:14] Well, there was also jam. 还有果酱
[32:18] Oh, they finally found the best smoke screen for their chauvinism. 他们终于找到了掩盖沙文主义的最佳障眼法
[32:21] Hmm? Women. 女人啊
[32:24] ERA now! ERA now! 立刻通过《平权修正案》
[32:26] ERA now! ERA now! 立刻通过《平权修正案》
[32:29] All right, ladies, it’s time to go in and have our voices heard. 好了女士们 是时候让人听到我们的声音了
[32:33] These housewives are the last gasp of the patriarchy, 这些家庭主妇是父权制的最后防线
[32:36] brainwashed to believe that if they don’t play the game, 被洗脑认为如果自己不遵守这个规则
[32:39] they will lose the love and protection of men. 就会失去男人的爱和保护
[33:00] May I just say, vive la difference? 容我说一句 差异万岁
[33:04] I know these women. I grew up with them in Peoria. 我认识这些女人 我们一起在皮奥里亚长大
[33:07] They’ve never thought of themselves as feminists. 她们从不认为自己是女权主义者
[33:09] You know, they’re not equipped to earn a living. 她们没有能力谋生
[33:11] They’re scared. 她们很害怕
[33:12] No one is legislating that 法律又没禁止她们
[33:14] they can’t stay in the kitchen and bake bread all day 整天待在厨房烤面包
[33:16] if that’s what they want to do. 她们愿意就可以这么做
[33:17] The problem is they’re not staying in the kitchen. 问题是她们不会乖乖待在厨房里
[33:19] They’re bringing the bread to the legislature. 她们把面包带到了立法机关
[33:20] Who organized the housewives? 谁组织的家庭主妇
[33:23] That right wing nut. 那个右翼的疯子
[33:25] Phyllis Schlafly? 菲利丝·施拉夫利
[33:27] I saw her on “Donahue.” 我在《多纳休秀》上看到她了
[33:28] She was on “Donahue”? 她上了《多纳休秀》
[33:30] Yeah. Everything out of her mouth was– 是啊 她说出来的话真是…
[33:32] oh, it was all nonsense but smart-sounding. 都是胡说八道 但听起来很聪明
[33:35] We should be worried about her. 我们应该担心她
[33:37] Mussolini was very popular. 墨索里尼很受欢迎
[33:40] We have to just keep traveling around the country, 我们得继续周游全国
[33:42] talking to them until we get through. 跟他们谈话 直到通过
[33:44] You already spend half your time on the road. 你已经花了一半时间在旅行上了
[33:47] Telling them that marriage is prostitution 告诉她们婚姻就是卖淫
[33:49] and that alimony is war reparations. 赡养费是战争赔款
[33:51] I mean, how have they not been converted? 她们怎么还没改变心意
[33:53] All right, we could all be a little more careful 好吧 我们在言辞方面都可以
[33:55] with our rhetoric. 再小心一点
[33:56] We do not want housewives 我们不想让家庭主妇
[33:58] thinking that we are against them. 认为我们在反对她们
[34:00] We are against them. 我们就是反对她们
[34:02] Revolutions are messy. People get left behind. 革命很混乱 总有人被抛下
[34:06] It’s a tremendous victory for the traditional American family 这对传统的美国家庭来说
[34:10] and, uh, for the institution of marriage, 对婚姻制度来说都是巨大的胜利
[34:13] which is the best deal for women that the world has yet devised. 这是世界上最适合女人的交易了
[34:17] We will get it ratified next year. 我们会在明年通过批准
[34:19] You just got lucky. 你只是走运
[34:21] What does she mean, 她什么意思
[34:22] – we got lucky? – Thank you so much. -什么叫我们走运 -非常感谢
[34:24] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[34:26] When you go on “Donahue,” 你上《多纳休秀》时
[34:27] do you know what you’re saying has no basis in fact, 知道你说的话没有事实根据吗
[34:29] or do you just not know what the hell you’re talking about? 还是说你只是不知道自己在说什么
[34:32] Oh, I think the majority of American women 我认为大多数美国女性
[34:34] know exactly what I’m talking about, 都知道我在说什么
[34:37] and, I might add, 不仅如此
[34:38] the majority of the Illinois state legislature. 伊利诺伊州议会的大多数人也都懂
[34:41] I read your newsletter. 我看了你的时事通讯
[34:43] It’s all hysteria and lies. 都是歇斯底里和谎言
[34:45] Unisex bathrooms? No child support? 男女通用厕所 没有孩子抚养费
[34:48] Girls in foxholes? Please. 散兵坑里的女孩 拜托
[34:52] Do you understand the first thing about constitutional law? 你对宪法到底有一丁点的了解吗
[34:56] Do you even have a law degree? 你有法律学位吗
[35:00] I’m just getting started. 我刚开始学习
[35:04] This is a setback. 这是次挫折
[35:06] But we have six more years to get it ratified. 但我们还有六年时间让提案获批
[35:09] We’ll make a more concerted push in Illinois next year. 明年我们将在伊利诺伊州进行更齐心协力
[35:12] Moving on, 继续
[35:13] it’s time to choose a spokeswoman 是时候选择一位发言人
[35:15] to represent us at each convention. 代表我们出席每次大会了
[35:17] Well, I’d like to nominate Jill for the Republican. 我提名吉尔作为共和党代表
[35:20] – I second. – I’m not sure that’s necessary. -我附议 -有这个必要吗
[35:23] I’m the only Republican woman here today. 今天在场的女性中 只有我是共和党的
[35:25] And I’d like to nominate myself for the Democrat– 我提名我自己作为民主党的
[35:27] You can’t nominate yourself, Betty. 你不能提名自己 贝蒂
[35:29] Before we get to electing a spokeswoman, 在我们选举发言人之前
[35:31] I-I want to discuss 我想先商讨一下
[35:32] making another push for abortion at the convention. 在大会上再次提议堕胎合法化的事
[35:35] If we gather enough signatures in a petition, 如果我们能收集到足够的请愿书签名
[35:37] we can force a floor vote. 就能进行强制投票
[35:38] Which would mean being broadcast on national television. 这意味着投票将会在国家电视台播出
[35:42] This might not be the right time. 现在时机可能不太合适
[35:43] Well, when is the right time? 那什么时候才合适
[35:45] After we get McGovern into the White House, 在我们将麦戈文推进白宫之后
[35:47] – we can control the– – So, what, a year? -我们就能控制 -那要一年以后
[35:48] If the ERA is safely in the Constitution… 如果《平权修正案》进了宪法
[35:49] Two or–or maybe a decade? No, really, I wanna know. 两年吗 或十年 说真的 我想知道
[35:52] How–How long are we supposed to wait? 我们到底还要等多久
[35:56] How many more women are going to die from botched abortions 还要有多少女人死于拙劣的堕胎
[35:59] while we wait for men to feel comfortable with us 而我们还在等男人接受
[36:01] having control over our own bodies? 女人有权掌控自己的身体
[36:04] How many women are gonna be forced to give birth to babies 还要有多少女人被迫生育
[36:06] they can’t afford to feed while we wait for housewives, 自己养不起的孩子 而我们还在等家庭主妇
[36:08] who have no idea what it’s like to have to work to survive, 不知养家糊口难处的家庭主妇
[36:10] to feel comfortable with women having power? 接受女性也能获得权力
[36:15] How long do we give people to adapt to change? 我们还要给民众多长时间适应改变
[36:21] Am I the only one who’s so fucking tired of waiting? 难道只有我厌倦了等待吗
[36:33] We will make this our priority after elections. 选举后这就是我们的头等大事
[36:42] Where are you going? 你要去哪
[36:43] I have to get back to New York. 我得回纽约
[36:45] We haven’t voted yet. 我们还没有投票呢
[36:46] I’m not running. 我不参选
[36:56] Who wants to nominate me? 谁想提名我吗
[37:22] Excuse me. Hi. Um… 等一下 你好
[37:25] Sorry. I work in the building. 打扰了 我在这栋楼里工作
[37:27] I was hoping to run into you one of these days 这几天我一直希望能遇见你
[37:29] so that you’d sign my copy of the first issue. 你能在我的这本初刊杂志上签名吗
[37:34] I’d be happy to. What’s your name? 我很乐意 你叫什么名字
[37:35] 女士杂志 简·奥莱里或家庭主妇的关键时刻
[37:36] Theresa. Oh, can you sign this page? 特蕾莎 你可以签在这一页吗
[37:48] How did you get all those famous women to agree to sign it? 你是怎么让这么多知名女性同意签字的
[37:52] That was easy. 这很简单
[37:53] The hard part was getting our male publisher to agree to run it. 难的是让男性出版商同意出版
[38:05] Have you ever told anyone? 你告诉过别人吗
[38:09] Only my husband. 只告诉了我丈夫
[38:14] We already had three. Money was tight. 我们已经有三个孩子了 经济状况紧张
[38:17] It was in a hotel. 那是在一家旅馆里
[38:19] A whole bunch of us in one room. 一大群女人挤在一个房间里
[38:26] Sorry. 抱歉
[38:38] There you go. 给你
[38:39] I’d like to make three toasts. 我想要敬三杯酒
[38:42] – Roger. – To our eldest, John. -罗杰 -致我们的长子 约翰
[38:46] We are so proud of our first college graduate. 为我们的第一位毕业大学生感到骄傲
[38:49] – Yeah. – Yeah. -没错 -对
[38:51] Don’t even think about moving home. 不过别想搬回家
[38:53] And to my mother-in-law, 接着敬我的岳母
[38:55] who will be gracing us with her lovely presence every day. 每天都用倩影为家中带来欢乐
[38:57] – If I ever finish packing. – Cheers. -要是我能收拾完 -干杯
[39:00] Aw. Hey, Grandma. 外婆
[39:01] And to my darling wife 还要敬我亲爱的妻子
[39:02] on her victory in Springfield yesterday. 昨日在斯普林菲尔德取得的胜利
[39:05] – I’m so proud of what you accomplished. – Aw, thank you. -我为你的成就感到骄傲 -谢谢
[39:09] Mwah. Hear, hear. 干杯
[39:09] – Hear, hear. – Hear, hear, and it looks like -干杯 -干杯 我们好像
[39:12] we should also be toasting Mayor Daley. 还应该敬一下戴利市长
[39:14] – Oh, what do you mean? – Well, it says here -什么意思 -报纸上说
[39:16] Representative Chapman, 查普曼议员
[39:17] the woman who sponsored the ERA… 发起《平权修正案》的那位女议员…
[39:20] Yes, I know who she is. 我知道她
[39:21] She says the mayor had an ax to grind with her. 她说市长与她有过节
[39:23] So he went and told his people to vote against it. 所以他叫自己人投反对票
[39:26] That’s why seven Democrats from Chicago 因此七名芝加哥的民主党人
[39:28] switched their vote from “yes” to “no.” 从投赞成票转为反对票
[39:31] Lucky. 真幸运
[39:33] She’s spinning tales so she doesn’t look incompetent. 她在瞎编故事 好让自己不显得那么无能
[39:37] Off you go. 去吧
[39:38] It was defeated by seven votes. 法案就是以七票之差被击败
[39:42] A win’s a win. 赢就是赢
[39:50] I didn’t want to be elected spokeswoman. 我不想被选为发言人
[39:52] That’s why I left. 所以我离开了
[39:53] Which only made you more attractive. 这只能让你变得更有吸引力
[39:56] We need you. Hold on. 我们需要你 稍等
[40:03] McGovern always says you sold him on the women’s issue. 麦戈文常说你在妇女问题上说服了他
[40:06] Well, then he shouldn’t have sold us out on abortion. 那他就不应该在堕胎问题上出卖我们
[40:12] I’m gonna go to the convention with my press pass 我要拿着记者证去参加大会
[40:14] and my “Chisholm for President” pin. 还要戴着我的”奇泽姆当总统”的胸针
[40:15] 拿走了你的小零食 抱歉 我会给你补货的 格洛丽娅 碰碰小脚丫
[40:16] Oh, don’t give me that crap about the power of the press, 别跟我说什么媒体的力量
[40:19] and Shirley is gonna be out of the race by the convention. 谢丽在大会之际就会被淘汰出局
[40:21] She got what, a dozen delegates? 她得到了多少 十几个代表的支持
[40:26] I gotta go. 我得挂了
[40:32] I’m still working. 我还在工作
[40:35] I didn’t know your mom was a reporter. 我不知道你妈妈是个记者
[40:37] Oh, for “The Toledo Blade.” 在《托莱多刀锋报》呢
[40:39] She quit after Sue was born. 苏出生后她就辞职了
[40:41] Have you read this interview? 你看了这篇采访吗
[40:43] Oh, I don’t need to read it. I talk to her every day. 我不需要看 我每天都和她交流
[40:47] Some of these quotes… 有一些引述…
[40:50] “At first, when people would say nasty things about Gloria, “起初 人们说格洛丽娅的坏话时
[40:53] “I would take tranquilizers and cry, “我得服用镇定药物然后大哭
[40:55] but I’ve grown a lot lately, and now I just laugh it off.” 但我成长了许多 现在只会一笑而过”
[41:01] – You should read this. – I don’t have time to get upset -你应该看看这个 -我没空因为我妈
[41:03] about my mother telling the world 告诉全世界她希望我找个老公
[41:05] she wishes I would find a husband. 而感到沮丧
[41:07] So you did read it. 所以你看过了
[41:09] Well, I got worried that she was gonna say something crazy 我担心她会说一些不着边际的话
[41:11] like, “I wish Gloria would find a husband.” 比如”我希望格洛丽娅能找到一个老公”
[41:13] Is that so crazy? 这有那么不着边际吗
[41:15] Maybe next year. 也许明年吧
[41:17] You know, we aren’t getting any younger. 我们也都不年轻了
[41:19] Nobody’s getting any younger. 没人会变得更年轻
[41:20] 5-year-old’s aren’t getting any younger. 五岁小孩也不会
[41:21] So you don’t wanna have a child? 所以你不想要个孩子吗
[41:23] Well, I had a child– my mother. 我有孩子 就是我妈
[41:24] I must have done a terrible job, too, 我肯定不是一个好妈妈
[41:25] because look how she turned out. 看看她什么样子就知道了
[41:33] Are you afraid that if you marry me, 你是害怕和我结婚之后
[41:37] you will turn into your mother? 你会变成你妈妈吗
[41:39] That’s a horrible way to propose. 这样求婚真是太糟糕了
[41:43] If I do it better next time, 如果我下次做得更好
[41:46] will you change your answer? 你的答案会变吗
[41:49] Can we talk about this later when I’m not meeting a deadline? 我们可以在我不赶时间时再说吗
[41:53] Yeah. I’ll call you later, then. 好 我再打给你吧
[42:07] You can’t put me off forever. 你不能永远推拒我
[42:11] Wonder Woman. Neat. 神奇女侠 很棒
[42:24] George McGovern is the front and only runner 乔治·麦戈文是纽约初选中
[42:26] in the New York primary, 唯一一名遥遥领先者
[42:28] with all the advantages and handicaps that usually means. 意味着他会拥有诸多优势 也会面临诸多挑战
[42:31] His own congressional district may have sacrificed 他自己的国会选区可能已经牺牲了
[42:33] a few delegates now for goodwill 几位代表以示友好
[42:36] and a larger payoff at the convention. 并在大会上获得更大的回报
[42:38] Campaigning in New York, McGovern has… 纽约的竞选活动 麦戈文已经…
[42:39] You got a few minutes? 你有空吗
[42:41] Well, can it wait till after the news? 能等新闻播完吗
[42:44] Oh, you know how this ends. They run McGovern. 你知道结果会怎样 麦戈文参选
[42:46] Nixon squeaks by, and everybody’s unhappy. 尼克松勉强当选 大家都不高兴
[42:48] Only gets you agitated. 只会让你焦躁不安
[42:54] Now can you show me where Freund draws a connection 你能告诉我弗罗因德是怎么把
[42:57] between the ERA and integrated public restrooms, 《平权修正案》和无性别公厕
[43:00] prisons, and reform schools? 监狱 管教所联系起来的吗
[43:01] – Does it matter? We won. – I know. -这重要吗 我们赢了 -我知道
[43:04] Just show me how he gets there. 告诉我他怎么做到的就行
[43:07] Please. 求你了
[43:10] Just run me through the legal arguments, 给我好好讲讲法律依据
[43:12] so I don’t have to bother you each time. 免得我每次都要麻烦你
[43:13] Well, I like it when you bother me. 我就是你喜欢麻烦我
[43:23] You weren’t the only one who was admitted 你不是唯一一个
[43:25] to Harvard Law School. 被哈佛法学院录取的人
[43:28] I was invited, too. 我也被录取了
[43:31] When was that? 什么时候
[43:32] When I was getting my master’s. 拿到硕士学位的时候
[43:34] My constitutional law professor thought I was brilliant. 我的宪法教授认为我很聪明
[43:41] You really want a crash course in legal research and writing? 你真想上法律研究和写作的速成班
[43:43] – Mm-hmm, yes. – Okay. -想 -好吧
[43:45] Well, the first thing you need to know 你首先需要知道的是
[43:46] when presenting a legal argument is that, uh, 在提出法律论据时
[43:49] while you have a lot of leeway to be creative… 虽然你有很大的回旋余地来发挥创意
[43:52] …you never want to make a statement 但永远不要做出一个
[43:53] which is objectively verifiable as being false. 可以被客观证实为错误的陈述
[43:57] – Okay. – For instance, -好的 -比如
[43:58] you wouldn’t say that you were 你不能说
[43:59] invited to attend Harvard Law School 你得到了哈佛法学院的录取邀请
[44:02] when it only takes a phone call to find out 因为只要打个电话就能知道
[44:04] that you got your master’s in 1945– 你在1945年拿到了硕士学位
[44:08] five years before the law school went co-ed. 比法学院的男女同校时间早了五年
[44:16] They would’ve made an exception for me. 他们愿意为我破例
[45:01] – Or three? – Or four? -三个 -或者四个
[45:03] – Or five? – Or maybe more. -要不五个吧 -还是多来点吧
[45:51] Where’s your fiancé now? 你的未婚夫呢
[45:54] Ex-fiancé. No, he’s back in the States. 前未婚夫 他回美国了
[45:58] May I ask why you haven’t told him? 我能问问你为什么没告诉他吗
[46:02] We would have to get married. 那我们就得结婚了
[46:05] After the procedure, there’ll be a little bleeding. 术后可能会流血
[46:08] You’ll be confined to bed for a few days 你要卧床休息几天
[46:10] until the bleeding stops. I’ll give you pills for that. 直到流血止住 我会给你开止血药
[46:13] And I hope you’ll use birth control in the future, 我也希望你以后能采取避孕措施
[46:16] especially if you plan to spend the year in India. 尤其是你计划去印度待一年
[46:21] Thank you. 谢谢
[46:24] You must promise me two things. 你必须答应我两件事
[46:27] You will never tell anyone my name. 你永远不能跟别人提起我的名字
[46:32] And you will do what you want to do with your life. 而且你要掌握自己的人生
[47:08] You. 是你
[47:14] I’ll do it. 我同意
[47:16] I’ll be the spokeswoman. 我来做发言人
[47:20] On one condition. 但有一个条件
[47:23] Okay. 好
[47:24] We force the vote on abortion on the convention floor. 我们在大会上强制进行堕胎法案投票
美国夫人

文章导航

Previous Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国夫人(Mrs. America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号