Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国夫人(Mrs. America)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国夫人(Mrs. America)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:22] 本剧改编自因《平等权利修正案》引发的政治斗争和辩论的相关真实事件 部分剧中角色和一些场景对话做了戏剧创作和改编
[00:48] Oh, what a handsome devil you are. 你可真是个帅小伙
[00:51] Oh, thank you, Mrs. Thomson. 谢谢 汤森太太
[00:52] Oh, Beth would rip my tongue out of my mouth 贝丝听到我说这种话
[00:54] if she heard me say this, but in 2 years, she’ll be 18, 会扯出我的舌头 但她两年后就18了
[00:56] and I want a Schlafly boy to be my son-in-law. 我希望有个施拉夫利家的女婿
[00:59] Relax. I’ve got two more right behind him. 放松 他还有俩弟弟呢
[01:02] Tommy met a girl while he was on leave in Honolulu. 汤米去火奴鲁鲁休假时认识了个姑娘
[01:05] She was vacationing with her parents. 她当时在跟父母一起度假
[01:07] – They’re from Ladue. – That’s lucky. -他们来自拉杜 -真幸运
[01:09] When does Tom finish his tour? 汤姆什么时候结束派驻
[01:11] Uh, by Christmas, God willing. 圣诞节吧 但愿
[01:14] All right, everyone, let’s get started. 好 各位 我们开始吧
[01:16] We have a lot to do. 我们还有很多事呢
[01:18] – Alice? – Yes. Um… -爱丽丝 -嗯
[01:19] Okay, so I have booked the conference room at the hotel. 好 我已定了酒店的会议室
[01:23] If you don’t have a room reserved yet, see me after. 如果你还没订房间 之后来找我
[01:26] And I’m coordinating rides to St. Louis 我在组织去圣路易斯的车程
[01:27] if anybody wants to carpool. 有人想拼车找我
[01:28] And we’ve proved we can stop the ERA 我们已证明我们可以在伊利诺伊州
[01:31] right here in Illinois, 阻止《平权修正案》
[01:33] and it’s because of your hard work 因为大家的努力工作
[01:34] that over a hundred of my subscribers 百余名我的订阅者
[01:37] wanna come to St. Louis for the weekend 周末想来圣路易斯
[01:39] and learn from our strategy 了解我们的策略
[01:40] and help launch our national campaign. 帮忙开启全国宣传
[01:43] Our goal is to have chapters in 25 states 我们的目标是明年此时在全国
[01:45] by this time next year. 25个州建立分部
[01:46] What are we calling ourselves? 我们要如何自称
[01:48] Well, I think the Schlafly Eagles. 施拉夫利鹰女
[01:50] That makes us sound like a group 听上去像一群
[01:51] of middle-aged German Girl Scouts. 中年德国女童军
[01:54] The name should tell people who we are, 名称应该代表我们的身份
[01:56] like “League of Housewives.” 比如”主妇联盟”
[01:58] That’s good. It’s too bad it’s already taken. 不错 可惜已经占了
[02:00] Eagles mate for life, 鹰的伴侣终身不变
[02:03] and I think that tells people who we are. 我觉得这能代表我们的身份
[02:05] But more importantly, I have a profile in D.C., 但更重要的是 我在华府有些身份
[02:09] and, uh, if we’re going to catch up with the libbers, 如果我们想赶超女权分子的势力
[02:11] we’re gonna need to grow fast, 我们得快速壮大
[02:13] and my name gives us instant political recognition. 我的名字能让我们立刻获得政治关注
[02:16] The problem is “Schlafly” 但”施拉夫利”
[02:17] doesn’t exactly roll off the tongue. 不是个很顺口的名字
[02:19] I’ve known you 20 years, and I’m still not sure 我都认识你20年了 我还是不确定
[02:21] where the L’s go. 那些L的位置
[02:22] That’s before the “A” and after the “F.” A前一个 F后一个
[02:27] Why don’t we vote on it? 我们投票吧
[02:28] Well, if we vote on every little thing, 如果我们每件小事都投票
[02:30] we will never be ready. 我们肯定办不完事了
[02:32] But we are voting on state leaders 但我们要投票选州领袖
[02:34] because I plan on running 因为我打算竞选
[02:35] for head of the Illinois chapter. 伊利诺伊州分部主管
[02:37] Maybe I’ll run, too. 或许我也会竞选
[02:38] Well, there’s more to it 这事可不是
[02:40] than baking bread for a few legislators. 给几个立法者烤面包那么简单
[02:43] Pamela? 帕梅拉
[02:44] Oh, no, that’s my manuscript. 不 那是我的手稿
[02:46] Oh, I ruined it. I’m so sorry. 我乱画了 对不起
[02:48] Oh, no, it’s all right. It’s just the front page. 不 没关系 只是第一页
[02:51] This is smart. 这创意很好
[02:53] What is it? 什么
[02:58] What if we call ourselves “Stop ERA”? 我们自称”反对ERA”怎么样
[03:01] It would be even better 如果能变成
[03:02] if we could turn it into an acronym. 缩略词会更好
[03:04] – Stop Telling– – Stop Tormenting… -反对告诉… -反对折磨…
[03:06] – No, Stop Taking– – Stop Taking Over– -不 反对夺取… -反对占领…
[03:08] – Stop Taking Our Providers. – Protectors. -反对夺走我们的家庭支柱 -保护者
[03:11] Privileges. Stop Taking Our Privileges. 特权 反对夺走我们的特权
[03:14] That’s great. 很好
[04:20] Shirley Chisholm! 谢丽·奇泽姆
[04:22] Right now, women, 就是现在 各位女性
[04:24] don’t forget to vote for the Chisholm slate! 别忘了投给谢丽·奇泽姆
[04:26] Shirley Chisholm gets some of her best support 谢丽·奇泽姆最忠实的支持者
[04:29] from college students. 包括大学生
[04:30] The spirit of Chisholm is what we’re here for. 奇泽姆的精神就是我们来此的原因
[04:32] We are the people. This is a people’s campaign. 我们就是人民 这是全民投票
[04:35] A recent poll will put her campus popularity 最近都民意调查显示她的校园支持率
[04:37] at second only to George McGovern’s. 仅次于乔治·麦戈文
[04:39] We need a change. All men do is get us into trouble. 我们需要改变 男人只会给我们惹来麻烦
[04:42] We’re in more trouble now than we ever were. 我们现在的麻烦比以往都大
[04:43] As far as we know, 据我们所知
[04:44] all the polls across the state have closed. 全国的民意调查都结束了
[04:47] 林赛 7% 麦卡锡 1% 奇泽姆 1%
[04:47] Eugene McCarthy and Shirley Chisholm got 1% each. 尤金·麦卡锡和谢丽·奇泽姆分别得到1%
[04:50] She bristles at the suggestion she step aside, 她对于叫她让位的建议大为恼怒
[04:53] lest she draw liberal votes away 这是为避免她把自由党的选票
[04:55] from other Democratic presidential contenders. 从其他民主党总统竞争者身上拉走
[04:57] Senator McGovern is likely to get a good, strong boost 麦戈文参议员很可能在今晚的民主党提名中
[05:00] for the Democratic nomination tonight. 248 delegates… 得到强有力的助推 248名代表…
[05:04] You pushed me to run as the people’s president, 你们推举我竞选总统
[05:07] and even if we didn’t do as well as we hoped, 即使我们之前的表现不如人意
[05:10] we can still shake things up at the convention. 我们仍能在大会上改变现状
[05:13] – That’s right. – That’s right. -没错 -说得对
[05:14] Politicians don’t give their support 政客才不会出于好心
[05:16] for a good cause out of the goodness of their hearts. 为大义而给予支持
[05:20] That’s right. 太对了
[05:21] You can go to the convention 你可以到大会上
[05:22] and yell, “Black power, here I come,” 大喊 “黑人力量 我来了”
[05:24] “Women power,” any kind of thing, “女性力量” 什么都好
[05:26] but the only thing that those hard-nosed boys 但那些讲究实际的男人
[05:29] are going to understand– how many delegates do you got? 会理解的只有 你有多少代表
[05:34] – That’s right. – Yes, that’s right. -没错 -说得对
[05:35] Senator McGovern. 麦戈文参议员
[05:38] You want my delegates? 你想要我的代表
[05:41] Yes, please! 是的
[05:43] Well, how about a black vice president? 那让黑人当副总统怎么样
[05:46] How about a woman to head Department of Health? 让女性领导卫生署
[05:48] How about legalizing abortion? 使堕胎合法化
[05:51] Busing our children to better schools? 用校车把我们的孩子送去更好的学校
[05:57] I’m glad you’re staying in it. 我很高兴你继续参加竞选
[06:00] Listen. 听着
[06:02] We got to let the establishment know 我们得让当权者知道
[06:04] that we done just about had it. 我们受够了
[06:05] I feel we’re about to be invited to a street protest in Miami. 我感觉我们要被邀请去迈阿密参加街头示威
[06:08] Okay. 好吧
[06:09] Why do we have to be in the middle of the street 为什么我们非得到街上去
[06:12] while they are in an air-conditioned convention center? 而他们可以在一个有空调的会议中心里
[06:16] I’m tired of protesting outside. I want to work inside, 我受够了在外面示威 我想在室内工作
[06:20] where there is coffee and carpet. 有咖啡和地毯
[06:23] Okay? 懂吗
[06:26] How long these pigs gon’ be sticking around? 这些猪要在这儿待多久
[06:29] Well, George Wallace got shot, 乔治·华莱士中枪
[06:29] 民主党政客 支持种族隔离 阿拉巴马州州长 72年5月15日被Arthur Bremer枪击 并致其终身下身瘫痪
[06:30] and the president sent me Secret Service. 总统给我派了特工处的人
[06:32] We are living in upside down times. 我们生活的时代颠倒了
[06:36] To be fair, Nixon sent them to protect you. 说句公道话 是尼克松派他们来保护你的
[06:39] To protect…or to surveil? 是保护还是监视
[06:42] Does he even know the difference? 他知道区别吗
[06:44] The Man’s always listening. 他无时无刻不在偷听
[06:47] Where’s Chizzy? 奇泽呢
[06:49] I gotta catch that last train. We need your vote 我得去赶最后一班火车 我们需要你的票
[06:52] on the education amendments this week. 支持这周的《教育修正案》
[06:54] Patsy Mink calls me every day to remind me. 帕琦·明克每天都会打电话提醒我
[06:58] You made history. 你创造了历史
[07:00] But if I could get the endorsement of the Black Caucus, 但如果我能获得黑人党团的支持
[07:02] there would be a lot of press going into Miami. 媒体就会蜂拥而至迈阿密
[07:05] That is what I need more than anything right now. 那才是此刻我最需要的东西
[07:08] And you know I’m with you all the way, 你知道我全力支持你
[07:09] but I’m only one voice on the caucus. 但我在黑人党团里只代表自己
[07:11] Don’t sell yourself short. 别小看自己
[07:16] Hello? 你好
[07:17] Baby. It’s Bella. 亲爱的 是贝拉
[07:22] You kicked down that last door. 你踢倒了最后一道门
[07:24] And you know you have when the Gridiron Club 当格里迪朗俱乐部邀请你参加他们的年度晚宴时
[07:26] invites you to their annual dinner. 你就知道你做到了
[07:29] But they didn’t change their male-only membership policy, 但他们没有改变他们仅限男性的政策
[07:31] so I replied, “Guess who’s not coming to dinner.” 所以我回复 “猜猜谁不会来参加晚宴”
[07:35] Aw, I’m proud of you. You ran a terrific campaign. 我真为你骄傲 你的竞选很成功
[07:39] – Well, I’m still running. – Primaries are over. -我的竞选还没完呢 -初选结束了
[07:42] Everyone’s getting on the McGovern bandwagon. 人人都赶浪头去支持麦戈文的竞选活动了
[07:45] Humphrey, Muskie, Jackson-they aren’t getting on it. 汉弗莱 穆斯基 杰克逊 他们没有
[07:48] You know how it goes. 你知道这是怎么回事
[07:50] Party unity. We can’t look divided. 党内要团结 我们不能分裂
[07:54] We are divided. 我们已经分裂了
[07:57] I admire what you’re trying to do, Shirley. 我很钦佩你的雄心壮志 谢丽
[08:00] I really do. 真的
[08:02] I’ll see you in Miami. 迈阿密见
[08:14] She’s not dropping out? 她不打算退出
[08:17] This is gonna be a problem. 这会成为隐患
[08:19] *Mine eyes have seen the glory* *我的双眼见证*
[08:22] *Of the flame of women’s rage* *女性怒火的荣光*
[08:24] *Kept smoldering for centuries* *熊熊燃烧了几个世纪*
[08:26] *Now burning in this age* *现今仍旺盛*
[08:28] *We no longer will be prisoners* *我们将不再做*
[08:30] *In the same old gilded cage* *镀金笼子里的囚徒*
[08:32] *That’s why we’re marching on* *所以我们要前进*
[08:37] *Move on over* *继续前行*
[08:38] *Or we’ll move on over you* *不然我们将践踏着你前行*
[08:41] *Move on over, or we’ll move on over you* *继续前行 不然我们将践踏着你前行*
[08:45] *Move on over* *继续前行*
[08:46] *Or we’ll move on over you* *不然我们将践踏着你前行*
[08:48] *For women’s time has come* *因为女性的时代已经到来*
[08:54] 民主党全国代表大会 迈阿密海滩
[09:36] 圣路易斯 反对ERA 全国午餐会
[09:39] First of all, we’re all gonna have to check in, I believe. 首先 我们应该都得去办理入住
[09:42] Hello, Mary! So good you could come. 你好 玛丽 你能来真是太好了
[09:44] Why didn’t anyone tell me we were meeting? 怎么没人告诉我 我们要开会
[09:47] I’m staying at the Doral. 我住在多拉尔酒店
[09:48] – No, watch out, watch out! – This place is a dump. -当心 看着点 -这地方好破
[09:52] – I’d like to give you this. – Oh. Thank you. -我想送你这个 -谢谢
[09:55] 你负责维持生计 我们负责让你的生活充满意义
[10:08] I’m not telling you to drop out, 我不是要你退出
[10:10] but the caucus has endorsed McGovern. 但党团已经为麦戈文背书了
[10:12] I would like to see a list of the specific commitments 我倒是想看看麦戈文为黑人权益
[10:14] to black needs McGovern made to them. 具体做出了哪些承诺
[10:17] Walter don’t want any chaos during your speech tomorrow. 沃尔特不想明天你演讲时出任何乱子
[10:20] If I tell it like it is 如果我如实发言
[10:21] and black delegates defect to me, that’s chaos? 然后黑人代表倒戈向我这方 那叫乱子吗
[10:26] I call it a revolution. 我愿称之为革命
[10:28] Some of the brothers question whether you’re really 有一些代表质疑你作为候选人
[10:29] the candidate for blacks or just for women. 到底是为了黑人 还是只为女性
[10:35] I don’t look black to you? 你觉得我不算黑人
[10:43] Does… 那…
[10:45] this make me black? 这能证明我是黑人了吗
[10:50] 亲爱的奇泽姆女议员 去死吧 黑鬼
[10:55] – Do they know about this? – And the others. -他们知道这事吗 -其他人也知道
[10:59] Why are you carrying this around? 你为什么要随身带着
[11:00] To remind myself why I’m staying in. 提醒自己 为什么我要继续竞选
[11:04] You go up against McGovern, 你要是跟麦戈文作对
[11:05] you’re gonna take a beating back in Washington. 回到华盛顿会遭受重创
[11:07] I’m not going to roll over every time 我不会每次遇到男性强力施压
[11:09] the Man presses too hard. 就选择屈服
[11:12] If I do, it’s just gonna keep up the pressure, 如果那样 压力只会越积越多
[11:14] and I’m going to keep rolling over. 而我就只能一直屈服下去
[11:23] Uh, we sent letters to all the legislators 我们向所有立法者寄了信
[11:25] asking them to let us know if they didn’t get bread, 让那些没收到面包的告知我们
[11:28] and one representative from Chicago 有一位来自芝加哥的议员
[11:31] actually wrote me back. 给我回了信
[11:33] “Now I’m a bachelor, so I don’t care one way or the other “我是单身 所以我根本不在乎
[11:37] “About the ERA, but I want my bread, 《平权修正案》通过与否 但我想要面包
[11:40] and furthermore, I want banana bread.” 具体一点 我想要香蕉面包”
[11:44] Luckily, banana bread happens to be one of my specialties. 幸运的是 香蕉面包正是我的拿手好菜
[11:47] You should have seen his face 你们真该看看我们出现在他办公室时
[11:48] when we showed up in his office. 他脸上的表情
[11:50] He will be ours forever. 他永远都会站在我们这边
[11:55] Yes. So there’s nothing more, uh, effective 是的 没有什么会比面对面接触
[11:57] than in-person contact, so I suggest that you, uh, 来得更加有效 所以我建议大家
[12:00] go to your, uh, state capitol, preferably in pairs, 前往你们的州议会大厦 最好结伴去
[12:04] and tell your state– 告诉你们的州…
[12:05] I find appointments are generally useless. 我发现预约见面基本没用
[12:06] Just drop by their offices. Look them in the eye and say 直接去他们的办公室 与他们对视并说
[12:10] “I don’t want my daughter to be drafted.” “我不想让我的女儿被征兵”
[12:14] Yes. 没错
[12:15] It helps if you, uh, bat your eyelashes. 如果你抛个媚眼 那更有效
[12:18] Okay, yes, uh, Mary Frances. 好的 下面是玛丽·弗兰西斯
[12:21] Thank you. 谢谢
[12:27] I just wanna tell each and every one of you 我只想告诉在座的各位
[12:29] that if we did it in Louisiana, 如果我们能在路易斯安那州获胜
[12:32] we can do it in Arizona. 那么在亚利桑那州也可以
[12:33] We can do it in Florida and in Missouri. 在佛罗里达州和密苏里州也可以获胜
[12:36] We must stop these commie radical lesbians 我们必须阻止这些激进的共产党女同性恋
[12:39] from changing our way of life, 改变我们的生活方式
[12:41] or it will be chaos. 否则世界就会陷入混乱
[12:42] Yes! 没错
[12:43] If we don’t put the brakes on the ERA, 如果我们不阻止《平权修正案》
[12:45] the traditional family will be destroyed, 传统的家庭会被破坏
[12:47] and once that’s gone, it’s goodbye, America. 家庭被破坏了 美国也就要亡国了
[12:51] The Lord made men and women different, 上帝创造男人和女人时就不同
[12:53] just like he did white people and the coloreds. 就像祂使白人和有色人种不同一样
[12:54] – Yes. – Uh-huh. -是啊 -没错
[12:56] Do we want the sexes fully integrated like the races? 我们难道想让性别同种族一样大融合吗
[12:58] – No! – No! -不想 -不
[12:59] We must not let the same thing happen with uppity libbers 我们绝不能让发生在傲慢黑鬼身上的事
[13:02] that’s happened with those uppity Negroes. 在这些傲慢女权分子身上重蹈覆辙
[13:04] – If we don’t put the brakes on– – All right. -如果我们不能停止… -好了好了
[13:05] Thank you, Mary Frances. 谢谢你 玛丽·弗兰西斯
[13:06] Uh, thank you. Uh, we don’t have a lot of time, 谢谢 我们的时间十分有限
[13:09] but I-I know there’s quite a few people who want to speak, 并且还有不少人想要发言
[13:12] so keep everything ladylike. 所以大家互相迁就下
[13:24] Frisk her. She hasn’t been felt up in a while. 搜她的身 她好久没被人摸过了
[13:33] Hot off the Chisholm Trail. 竞选活动刚结束
[13:36] Right this way, Mrs. Chisholm. 在这边 奇泽姆太太
[13:40] Tomorrow at the rally, 在明天的集会上
[13:42] I am going to announce that we should push McGovern 我会宣布 我们要逼迫麦戈文
[13:45] to choose you as a running mate. 选择你作为他的竞选搭档
[13:47] – She’s already demoting you. – No. -她已经给你降职了 -没有
[13:49] First female vice president– that’s real political power. 第一位女性副总统 这可是真正的政治权力
[13:52] If we’re serious about shaking things up, 如果我们真的要改变现状
[13:54] we have to keep McGovern from winning on the first ballot. 我们必须不能让麦戈文在第一轮投票中获胜
[13:58] If it goes to a second ballot, 如果举行了第二轮投票
[14:00] if I can control a hundred or 150 delegates, 我能够得到100到150名代表的支持
[14:03] – I can be a kingmaker. – Queenmaker. -我就能当上造王者 -造女王者
[14:05] – Yes. – If, if, if. You’re dreaming. -没错 -全是假设 你在做梦
[14:09] You got a few dozen delegates. 支持你的只有几十名代表
[14:10] It’s time to drop out. 是时候退出了
[14:11] You’ve made your point. 你已经表明了观点
[14:12] Until McGovern has the majority of the delegates, 在麦戈文获得大多数代表的支持前
[14:15] it’s still anybody’s game. 任何人都还有机会
[14:17] Yes, why can’t the caucus 是啊 为什么党团
[14:18] throw its full support behind Shirley? 不能全力支持谢丽
[14:20] We’ve been over this a hundred times, Betty. 这个问题我们已经讨论过很多次了 贝蒂
[14:23] The caucus is bipartisan. 党团是跨党派的
[14:24] We can’t endorse presidential candidates in either party. 我们不能支持两党的任何总统候选人
[14:28] Well, we founded the caucus with Shirley. 我们和谢丽一起成立的党团
[14:30] We can change the rules, and it’s not up to you, Bella. 我们可以改变规则 而且你说了不算 贝拉
[14:33] Gloria is our spokeswoman, as everybody keeps reminding me. 格洛丽娅是我们的发言人 大家都在提醒我
[14:37] I’m endorsing Shirley. 我支持谢丽
[14:39] But you think McGovern is the best white male candidate. 但你认为麦戈文是最好的白人男性候选人
[14:42] Oh, I said it once to a reporter. I was joking. 我曾经就向一个记者说过一次 我那在开玩笑
[14:45] Well, I support you unequivocally. 我坚决支持你
[14:47] We’re not here to take sides. 我们不是来站队的
[14:48] We’re here to fight for the issues, not the candidate. 我们是来争取解决问题 不是来争取候选人
[14:51] We already pissed off McGovern’s campaign 我们已经惹怒了麦戈文的竞选团队
[14:53] by forcing a floor vote on abortion. 因为我们强制民主党全国代表大会对堕胎权投票
[14:55] Now you want us to keep him from getting the nomination? 现在你想让我们阻止他获得提名
[14:57] It won’t work, and he’ll remember. 不会成功的 而且他会记得
[14:59] He’ll remember when he gets to the White House 他当上总统的时候会记得
[15:00] that we were against him, and we need him 我们反对过他 而我们需要他
[15:02] to get a woman into the Cabinet, get the ERA ratified quickly, 让女人进入内阁 迅速批准《平权修正案》
[15:06] maternity benefits, daycare. 产假津贴 日托
[15:07] We can’t afford to alienate our male allies. 我们不能离间自己的男性同盟
[15:10] We finally got our foot in the door, 我们现在终于一脚踏进了游戏
[15:11] and now you want us to kick it down? 现在你要我们把它付之一炬吗
[15:13] Well, serves them right for making us wear heels. 活该 谁让他们逼我们穿高跟鞋
[15:15] – If you understood power, you– – I understand… power. -你要是理解权力 -我理解权力
[15:20] I am trying to protect our interest, 我是想维护我们的利益
[15:23] put pressure in the places that makes real results, 在真正能有结果的地方施压
[15:25] not symbolic. 而不是只有象征意义
[15:27] I am not gonna let your ego get in the way. 我不能让你的自负坏了大事
[15:30] What, my ego? If you were running for president, 什么 我自负 要是你竞选总统
[15:33] not only would this entire movement endorse you, 不仅这整个运动会支持你
[15:36] we would host fundraisers, knock on doors, 我们还会主持募捐 敲别人的门
[15:39] make phone calls– 一个个打电话
[15:40] Because I would go about it in the right way! 因为我知道怎么正确做事
[15:42] Bella. 贝拉
[15:45] Do you want us to be taken seriously or not? 你想让别人认真对待我们吗
[15:47] – Just… – She got 2% of the vote. -你就 -她有2%的选票
[15:50] She took money from the Black Panthers 她从黑豹党那边拿钱
[15:52] and their endorsement. 让他们背书
[15:53] Her campaign’s a joke! 她的竞选运动就是个笑话
[15:55] Come on. 别这样
[15:57] God. 天啊
[16:00] Shouldn’t have said that. 我不该说这话
[16:02] You always said you would support me. 你一直说你会支持我
[16:07] Why couldn’t you go all the way? 为什么不能支持到底呢
[16:15] I thought you’d talk to us first. 我以为你会先来跟我们讨论
[16:19] You just announced. 你只是突然宣布了
[16:22] I didn’t get anywhere in my life 我这辈子取得的成就
[16:23] waiting on somebody’s permission. 从来不是靠等他人批准
[16:28] If you can’t support me, get out of my way. 你要是不能支持我 就给我走
[16:37] No. 别
[16:41] “Collectively, we’ve come together “总的来说 我们并非作为
[16:43] “not as a women’s liberation group, 女性解放组织汇聚在一起
[16:45] but as women… The only–“ 而是作为女性 唯一”
[16:50] Them people is inferior to us people. 他们的种族比我们低劣
[16:53] Daddy, how can a man who believes in God 爸爸 一个相信上帝的人
[16:55] talk like that? 怎么能说那种话
[16:56] Because I’m using the common sense that God gave me. 因为我用的是上帝给我的常识
[17:00] Archie, that’s out and out hate. 亚奇 那是彻头彻尾的仇恨
[17:03] Hate?! What has any of this got to do with hate, 仇恨 这跟仇恨有什么关系
[17:07] you dumb Pollock? 你个蠢波兰佬
[17:29] I asked them to make you macaroni pie special. 我叫他们专门给你做通心粉派
[17:34] Did you ask them to put brandy in it? 你让他们往里面加白兰地了吗
[17:38] Who knows what they did to this room before we checked in? 谁知道我们入住之前 他们在这做了什么
[17:43] The caucus wants me to drop out, 党团想让我退出
[17:46] release my delegates to McGovern. 把我的代表给麦戈文
[17:49] – Which one? – Take your pick. -哪个 -你挑吧
[17:53] They both have been talking to high heaven ever since way back. 她们老早就开始高谈阔论
[17:57] A female president by ’76, a black president, 到了76年能有女性总统 黑人总统
[18:00] but when push comes to shove, it’s like Pops always said. 但到了紧要关头 就像爸经常说的
[18:03] One hand won’t clap. 一个巴掌拍不响
[18:05] And they can’t see it! 她们就是不明白
[18:07] Bella thinks I’m ego-tripping. 贝拉觉得我太自负
[18:09] Gloria is just sitting on the fence! Why?! 格洛丽娅屁也不放 怎么会这样
[18:14] Why am I the only one at this convention 为什么我是大会上唯一一个
[18:17] who thinks a black woman being president is worth the run?! 认为让黑人女性竞选总统是值得一试的人
[18:25] What did you do when the older kids on the block ignored you? 街区的大孩子对你视而不见时 你是怎么做的
[18:29] I punched them. 我揍了他们
[18:33] You punched them. 你揍了他们
[18:43] What’s beginning to turn into a nightmare 共和党人恶梦
[18:45] for the Republicans all began on June 17th 始于6月17日
[18:48] when, according to police, 据警方透露
[18:50] five men were caught with bugging equipment 五名男子在民主党全国代表大会会场
[18:52] inside the Democratic National Convention… 被发现随身藏匿窃听设备
[18:53] It’s a shame Pamela couldn’t come. 帕梅拉来不了太可惜了
[18:55] She needs a weekend away more than any of us. 她比我们更需要一个周末出门透透气
[18:57] I told her she could bring the baby. 我跟她说了可以把孩子带上
[19:01] They have cribs. 酒店有童床
[19:02] I don’t know Kevin well, but he sounds very strict. 我不太了解凯文 但他听起来很严格
[19:05] What are the legislators 立法者要这些东西
[19:07] supposed to do with those? 干什么呢
[19:09] Well… 好吧
[19:10] think about…Jacquie! 想想… 杰奎
[19:14] Did you know Jacquie just became a grandmother? 你知道杰奎刚刚当祖母了吗
[19:17] She’s not even 35. 她甚至还不到35岁
[19:18] Yeah, well, she’s very proud of that fact. 对 她对此感到非常自豪
[19:20] Not as proud as she is of those pillows. 没有她对那些枕头那么自豪
[19:23] Oh, I should’ve brought another skirt to wear tonight. 我应该带条别的裙子来的 可以今晚穿
[19:26] This isn’t appropriate. 这条不太合适
[19:29] Here. Try this. 来 试试这条
[19:31] – Oh, Phyllis. – No, it’ll look great on you. -菲莉丝 -不 你穿上会很好看的
[19:33] Well, what will you wear? 那你穿什么
[19:36] Oh, I’ve got to finish editing Chester’s pages 我得把我们关于基辛格的书中
[19:38] on our book on Kissinger. 切斯特的那部分校订完
[19:39] Oh, you don’t want to come out with the girls? 你不想出来跟姑娘们聚聚吗
[19:42] Every day that man is in the White House 那人在白宫一日
[19:44] makes us more vulnerable to a surprise nuclear attack. 抵御核突袭的能力都一天不如一天
[19:47] The Admiral lets you edit his chapters? 海军上将让你校订他的章节吗
[19:50] He’s a brilliant military strategist, 他是一位出色的军事战略家
[19:51] but a wordsmith he is not. 但不是一位大文豪
[19:54] I don’t know how you even talk to men. 我都不知道你是怎么跟男人交流的
[19:57] I have spoken with exactly four men 我成年之后就只跟
[20:00] in my entire adult life. 四个男人说过话
[20:02] Mm-hmm, your father, husband, son, and… 你的父亲 丈夫 儿子 还有…
[20:03] And priest. 还有神父
[20:04] …treasurer quit, telling people 财务部长辞职 声称
[20:06] it was because his wife was pregnant. 辞职原因是妻子怀孕
[20:09] The committee chairman, John Mitchell, has… 委员会主席约翰·米切尔…
[20:10] Do you know who I can’t even talk to? 你知道我没法跟哪个人说话吗
[20:13] I know. 我知道
[20:15] It was really vulgar. 真的太粗俗了
[20:17] Yes, it was. It was… very inappropriate. 对 确实非常不合适
[20:21] Oh, I am so relieved you feel the same way. 你也这样想 我就安心多了
[20:24] Can you imagine if Mary Frances 你能想象吗 如果玛丽·弗兰西斯
[20:26] said something like that in public 在公众场合对一位当选官员
[20:29] to an elected official, wearing a STOP ERA pin? 说那种话 还戴着”反对ERA”的胸针
[20:34] How well do you really know her? 你到底有多了解她
[20:37] Most of our communication has been through letters. 我们大部分交流都是通过书信
[20:40] Well, she could be a member of 据我们所知 她很可能是
[20:42] the White Citizens Council for all we know. 白人公民委员会的成员
[20:45] And she is probably going to be elected 而且她可能会当选
[20:46] head of the Louisiana chapter. 路易斯安那州分会主席
[20:49] What am I supposed to do? 我该怎么办呢
[20:52] Kick her out. 把她踢出去
[20:55] She’s an effective organizer. 她是个高效的组织者
[20:57] She’s very well-liked. 她深受大家喜爱
[21:00] All the more reason to set an example. 那她更是杀鸡儆猴的最佳人选
[21:06] They say Shirley Chisholm tells it like it is. 他们说 谢丽·奇泽姆是个说实话的人
[21:12] So I’m gonna tell it like it really is. 所以我要说出真相
[21:21] There are women within range of my voice right now 现在 台下能听见我说话的女性中
[21:25] that support McGovern, 有麦戈文的支持者
[21:27] and there are women that support Humphrey and Wallace, 也有汉弗莱和瓦雷斯的支持者
[21:31] and this is your right. 这是你们的权利
[21:34] But if you’re talking about women 但如果你想让女性
[21:37] becoming a political force to be reckoned with, 成为一股不容小觑的政治力量
[21:40] you have to decide whether or not you’re going to 你就得决定是否要支持
[21:43] go with the candidate who cares about women’s rights 那些关心女性权利的候选人
[21:46] and will go with you all the way down the line. 而且愿意与你并肩奋战到底
[21:52] Or whether you’ll support one of the other candidates 或你决定转向支持其他候选人
[21:55] because it has been the traditional thing to do. 因为这是一直以来的惯例
[21:59] In this country, everybody is supposed to be able 在这个国家 每个人都应该有权利
[22:04] to run for president, but that has never really been true. 竞选总统 但这从来都是谎言
[22:09] Somebody had to do it first. 总要有一个开路先锋
[22:14] So I did it. 所以我做了
[22:17] I did it because I was the only one who had the audacity 我这么做 是因为我是唯一一个有胆量
[22:22] to shake this system up. 动摇这个体系的人
[22:33] Go with me on the first ballot! 在第一轮投票时支持我
[22:39] Don’t play yourselves cheap. I beg you. 别糟蹋了手里的选票 我恳求你们
[22:42] You did not come here to be delivered! 你不是来送人头的
[22:46] Yes! 说得好
[22:54] Shirley! Shirley! Shirley! Shirley! 谢丽 谢丽 谢丽 谢丽
[22:59] So now you’re breaking the rules? 所以你现在要打破规则
[23:00] – Whose rules? – The rules. -谁的规则 -规则
[23:02] There are rules to conventions. Have you lost your mind? 大会的规则 你疯了吗
[23:04] Oh, and who gets to make the rules? It’s rigged– 由谁来制定规则呢 全都是暗箱操作
[23:07] the whole damned system, 整个系统都是
[23:08] and it’s been going on for so long, 被人操纵了太久
[23:10] and you don’t even feel the strings. 以致你们都感觉不到身上的绳索了
[23:20] You need to stay on the dais for McGovern’s speech. 麦戈文讲话的时候你要留在台上
[23:35] It is an honor to introduce 我很荣幸能够介绍
[23:37] Senator George McGovern. 乔治·麦戈文参议员
[23:40] We are here today because he fought for party reform. 我们今天能在这里 都靠他为党派改革斗争
[23:44] Every woman in this room owes him a debt of gratitude. 这里的每一个女性都欠他一份感激
[23:48] George. 乔治
[23:52] Bella, thank you so much. 贝拉 谢谢你
[23:55] Thank you, Bella, 谢谢你 贝拉
[23:55] but I can’t take all the credit. 但我不能揽下所有功劳
[23:57] Some of it has to go to Adam. 亚当也应当被赞扬
[24:01] Eve! Eve! 夏娃 夏娃
[24:03] I meant Adam and Eve. 我是指亚当和夏娃
[24:05] Eve was framed! 夏娃是被陷害的
[24:08] Yes, yes, thank you for that. 对 谢谢提醒
[24:10] You know, my friends, we’re at a crossroads… 我的朋友们 我们正在岔路口
[24:12] I know, “the higher the hair, the closer to God”, 我懂 “头发越高 离上帝越近”
[24:15] but I think I need to give her the chance to make amends. 但我应该给她弥补错误的机会
[24:18] But of course, if I say something… 当然了 如果我说的话
[24:21] It’ll sound like a lecture. 听起来像是说教
[24:22] Well, it, might put her nose out of joint. 这个嘛 可能会激怒她
[24:25] Do you want me to say something? 你需要我说些什么吗
[24:27] You have a way with people. 你很会处理人际关系
[24:32] Hello, ladies. 女士们好
[24:34] – Oh, what’s this for? – Lunch. -这是做什么 -午餐费
[24:35] Watch out for Jacquie. 当心着点杰奎
[24:37] She’ll put in a $5 and take out a $10. 她会放进5块 拿出10块
[24:39] Oh, did you all have a good time on the town last night? 你们昨晚在城里玩得开心吗
[24:42] Oh, too much fun, and the beds are so comfortable. 开心过头了 那里的床真是太舒服了
[24:46] – I slept like a baby. – Good. -我睡得跟个婴儿似的 -真好
[24:47] This hotel is tip-top. Even the help is white. 这酒店真是一流 就连佣人都是白人
[24:50] We should have our next meeting here. 我们下次会议就在这开吧
[24:56] Before our next get-together, 在我们下次集会之前
[24:57] maybe we could lay some ground rules. 或许我们可以设立一些基本原则
[25:01] Uh, for example, 比如
[25:03] I think using racially charged language 我觉得带有种族色彩的语言
[25:06] denigrates our organization and undermines our mission. 会玷污我们的组织 有损我们的使命
[25:10] What do you mean? 你什么意思
[25:11] I just think we should be careful not to be crude. 我只是觉得我们应该小心点 别太粗鲁
[25:15] Who was being crude? 谁粗鲁了
[25:17] Did everyone get their ballots for the state leader elections? 大家都拿到选举州领袖的选票了吗
[25:21] You said someone was being crude. Who was it? 你说有人粗鲁 是谁
[25:27] Uh, to be honest, some of the language you used 坦白地说 你的一些用词
[25:30] made me uncomfortable. 让我很不舒服
[25:32] I’m sorry if the problems plaguing this country 如果困扰这个国家的问题让你不舒服了
[25:35] make you uncomfortable. 那我可真抱歉
[25:37] I thought this was supposed to be a place 我以为这个地方能让我们
[25:39] we could speak freely. 畅所欲言
[25:40] Well, I think what Alice meant– 我想爱丽丝的意思是
[25:42] We know exactly what Alice meant. 她什么意思 我们清楚得很
[25:45] I don’t know about the rest of you ladies, 不知道其他人怎么看
[25:47] but I sure didn’t come all this way to be insulted. 反正我大老远跑来这 不是为了被人羞辱
[25:53] Well, you’re not leaving. 别走呀
[26:00] We’re doing just fine in Louisiana without you. 我们在路易斯安那州没有你也好得很
[26:02] We don’t need your fancy slogans or your big college words 我们不需要你的华丽口号和文绉绉的用词
[26:05] to keep the ERA out of our state. 一样能把《平权修正案》拒之门外
[26:07] Well, th-that may be so, 这个嘛 也许是这样
[26:10] but we–we do need to be united, 但我们确实需要团结起来
[26:13] if we’re going to have a successful national campaign. 这样才能成功地在全国竞选宣传
[26:17] Please stay. 留下来吧
[26:19] So your friends can get everyone else 好让你朋友怂恿别人
[26:20] to vote against me? No, thank you. 投我的反对票吗 谢谢 还是不了
[26:24] Uh, does anyone here object to making Mary Frances 有人反对让玛丽·弗兰西斯负责路易斯安那州
[26:27] the head of STOP ERA in Louisiana and Mississippi? 和密西西比州的”反对ERA”活动吗
[26:31] Ann, uh, you’re doing great things. 安 你一直以来做得不错
[26:33] I think you deserve to lead the charge in, uh, Oklahoma. 我觉得你应该负责俄克拉荷马州的活动
[26:36] Jacquie, you’ll head up the Texas and, 杰奎 你负责德克萨斯州 还有
[26:39] Arizona, uh, chapters. 亚利桑那州的分部
[26:42] And, uh, yes, uh, Rosemary, you wanna head up, uh, Illinois? 以及 好 萝丝玛丽 你负责伊利诺伊州好吗
[26:46] Oh, yes. 好的
[26:49] Does that settle it? 这样行了吗
[26:50] Okay. Well, I will put together some talking points 好的 我会总结一份和媒体交谈时
[26:54] that we can all refer to when talking to the media. 我们都能用上的谈话要点
[26:57] Just a little script we can follow. 就是一些能参照的脚本
[26:58] But my communication style is folksier than yours, Phyllis, 可我的说话风格要比你更随和些 菲莉丝
[27:02] so I might change a few words here and there. 所以我可能会时不时地改几个词
[27:05] Well, I’m sorry, Jacquie, 真不好意思 杰奎
[27:06] but now we are a national organization. 可我们现在是一个全国性组织
[27:08] We do have to have rules of conduct. 必须要有言行准则
[27:12] ‘Cause it serves our cause, uh, better 因为使用一致的语言风格
[27:15] if we all use identical language. 能更好地服务于我们的目标
[27:17] It’s how we’re really gonna make it stick. 通过这种方式 我们才能让观念深入人心
[27:20] It’s, uh, one voice, one message. 同一个声音 同一个观点
[27:23] But none of us can do it on our own, 不过 没人能够仅凭自己做到这一点
[27:25] I mean, especially me. 尤其是我
[27:27] I didn’t even know about this crisis 我都不知道这场危机
[27:29] until my dear friend Alice, uh, alerted me to the cause, 直到我亲爱的朋友爱丽丝提醒了我
[27:33] and I think that’s real sisterhood, girls. 这才是真正的姐妹情谊 姑娘们
[27:50] We got a Humphrey delegate! 我们得到了一位汉弗莱的代表
[27:53] She said after my speech, they just couldn’t vote 她说听了我的演讲后 她们实在没法
[27:56] for a white man and asked to be released, 投票给一名男性白人 还让他解除承诺
[27:57] or they would release themselves. 否则不如自己主动退出了
[28:00] We’re close to 50 delegates. 我们就快拿下50名代表了
[28:01] If we can get to 100, we can start wheeling and dealing. 如果能达到100名 我们就能有赢面了
[28:17] Thadde. 塞德
[28:54] I’m Shirley Chisholm, 我是谢丽·奇泽姆
[28:57] and I am a candidate for President of the United States. 我是美国总统候选人
[29:11] 奇女士 竞选总统
[29:13] I feel like I’ve summoned to the principal’s office. 我感觉好像被传唤到校长办公室似的
[29:16] Would you feel better if you took off that pin? 如果取下别针 你会感觉好些吗
[29:19] – No. – I would. -不会 -我会的
[29:22] This room is where all the decisions are made, 这个房间是作出所有决定的地方
[29:24] and you’re here. You. 而你就在这里 你本人
[29:26] Don’t forget how crazy you were for George 别忘了第一次见面时
[29:28] when you first met him. 你对乔治有多疯狂
[29:29] He inspired you. You wrote his speeches. 他激励了你 你给他写了的演讲稿
[29:32] He’s fighting for 90% of the same issues as Shirley. 他为之奋战的问题有九成都跟谢丽的相同
[29:34] The only difference between them is he can beat Nixon. 他俩唯一的区别在于 他能打败尼克松
[29:38] Come on in. 进来吧
[29:41] – Nice to see you, Gary. – Sit down. -很高兴见到你 加里 -请坐
[29:43] – All right. – Come sit. -好 -过来坐下
[29:44] I apologize if I was out of line 我很抱歉 如果我在
[29:47] at the platform committee meetings. 党纲会议上出格了
[29:49] Oh, you mean… 你是说
[29:51] It’s all right. 没关系
[29:52] I wouldn’t last a day in Hollywood. 在好莱坞我一天都混不下去
[29:53] Please, you’re getting to be a bigger ham than me. 拜托 你肯定比我更吃香
[29:56] You should see her Marlene Dietrich impression. 你应该看看她模仿玛琳·黛德丽
[29:58] What can I offer you ladies to drink? Scotch? 女士们想喝点什么 苏格兰威士忌
[30:00] – Sure, I’ll take a Scotch. – I don’t need the calories. -好 我要一杯威士忌 -我不想摄入卡路里
[30:04] Okay. 好的
[30:08] What are the different colors for? 为什么会有不同的颜色
[30:11] Oh, the white goes to the command wagon, 白色这台连着指挥车
[30:12] blue to McGovern’s suite, and red to the convention floor. 蓝色接到麦戈文的套房 红色接到大会厅
[30:15] This way. 这边走
[30:18] You’re not worried this ruins 你不担心这会毁了
[30:21] the grass roots image of your campaign? 你竞选的草根形象吗
[30:23] Not particularly. 不太担心
[30:24] So if I pick up the blue phone, 所以如果我拿起蓝色的电话
[30:26] I can speak to George. 就可以和乔治说话
[30:28] Well, I’m not so sure that he’d take your call. 我不确定他会接你电话
[30:32] He’s still very hurt that you tell the press 他还是很伤心 因为你对媒体说
[30:34] he’s the best white male candidate. 他是最好的白人男性候选人
[30:37] He considers you a friend. 他当你是朋友
[30:39] Good friends are honest with each other. 好朋友应该彼此坦诚相待
[30:42] Shirley is a better candidate. 谢丽是个更好的人选
[30:44] I did not say he considers you a good friend. 我没说他认为你是个好朋友
[30:49] Well, how can I make it up to him? 我怎么才能补偿他呢
[30:52] McGovern is a hundred votes short. 麦戈文少了一百票
[30:54] If we can get a hundred more women delegate votes 如果在加州的投票中 我们能再得到
[30:56] on the California challenge, we could clinch the nomination. 一百名女性代表的选票 我们就可以获得提名
[30:58] And why should we help you? 我们为什么要帮你
[31:01] We will back you on all the credentials challenges that matter to you. 我们会支持你们看重的所有资质投票异议
[31:09] Okay. 好吧
[31:13] I could push him to choose a female running mate. 我可以说服他选个女性竞选搭档
[31:17] – Shirley? – Everything is on the table. -谢丽吗 -我已经把底牌亮了
[31:24] And what more can we give you? 我们还能给你什么
[31:26] You’ve already got national daycare, 你已经得到了全国日托
[31:27] affirmative action, ratification of the ERA. 平权法案 《平权修正案》的批准
[31:30] You’re not backing us on the abortion vote. 你们在堕胎问题上不支持我们
[31:32] You can’t expect to get everything that you want. 你不能期望得到想要的一切
[31:34] Don’t you expect to get everything that you want? 难道你不期望得到想要的一切吗
[31:37] We’ve done sampling. 我们抽样调查了
[31:38] He cannot come out in favor of legalizing abortion 如果他站出来支持堕胎合法化
[31:41] and win in November. 就不能在11月获胜
[31:42] All we’re asking for is a fair fight on the floor. 我们只想要在众议院公平投票的机会
[31:47] What if…we stay neutral? 那如果我们保持中立呢
[31:50] We let our delegates vote their conscience? 我们让我们的代表凭良心投票
[31:53] And you don’t let the right-to-lifers speak. 那别让生命权利运动者说话
[31:56] We don’t want anyone saying 我们不希望在投票前
[31:57] that abortion is murder right before the vote. 有人说堕胎就是谋杀
[31:59] Yes, and we don’t want anyone up there 好 那我们也不想让任何人站到台上
[32:00] saying that women are being butchered on kitchen tables. 说女人正躺在厨房桌上被开膛破肚
[32:02] But women are being butchered on kitchen tables. 但女人就是躺在厨房桌上被开膛破肚
[32:05] Yes. We just don’t wanna hear about it. 没错 但我们不想听
[32:11] Okay. Okay. 好吧
[32:15] You wanna shake on it? 握手定约吧
[32:32] Did you see the phones? 你看见那些电话了吗
[32:32] Did you see the blue phone and white phone? 你看到蓝色和白色的电话了吗
[32:41] Were you in McGovern’s suite? 你们刚才在麦戈文的套房里吗
[32:43] None of your business. 不关你的事
[32:44] What do you mean, it’s none of my business? 你什么意思 不关我的事
[32:45] This is my hotel. 这是我的酒店
[32:49] Did you make a deal with him? 你们和他达做交易了对吧
[32:53] Oh, now I’m really mad. 现在我真的很生气
[32:55] I’m gonna write an exposé. 我要写一篇揭露报道
[32:56] Oh, sure, Betty, make it all about you. 好啊 贝蒂 让所有人都围着你转
[32:58] Who cares if you’re helping the movement? 谁在乎你是不是在帮助女权运动
[33:00] – I am the movement. – You wrote a book 10 years ago. -我就是女权运动 -你不过是十年前写了本书
[33:14] You really play both ends, don’t you? 你真是墙头草 对吧
[33:17] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:18] You make a big show of supporting Shirley, 你让别人看到你支持谢丽
[33:21] but you’re really just going to deliver women to McGovern. 但其实你在把女性票数拱手送给麦戈文
[33:23] You don’t know anything about politics. 你对政治一窍不通
[33:26] I’m not sure anyone know anything about politics. 我不确定是否有人真正懂得政治
[33:34] It’s Gloria Steinem. 是格洛丽娅·斯坦奈姆
[33:36] We’re keeping a running tally 我们在坚持做记录
[33:37] to see how many states have ratified the ERA 对比有多少个州已经通过了《平权修正案》
[33:39] versus how many women Warren Beatty has slept with 和从沃伦·比蒂到迈阿密后
[33:41] since he’s come to Miami. 睡了多少女人
[33:43] – Isn’t that hilarious? – My money’s on Warren Beatty. -这难道不好笑吗 -我赌沃伦·比蒂
[33:47] Smart. 聪明
[33:54] Representative Dellums of California today switched to McGovern. 今日加州众议院员代表德勒姆斯转投了麦戈文
[33:58] I cannot abide cynical efforts to stop Senator McGovern. 我不能容忍试图阻止参议员麦戈文的自私行径
[34:05] He is the only real hope for bringing humanity 他是唯一能为这个国家
[34:09] peace, freedom, and justice to this country and the world. 和世界带来人性 和平 自由和公正的人
[34:32] Muskie and Humphrey are withdrawing. 穆斯基和汉弗莱打算退选
[34:36] What do you wanna do? 你想怎么做
[34:40] Has Gloria called? 格洛丽娅打电话了吗
[34:48] Baby…it’s time. 宝贝 是时候了
[34:51] Hanging on–it doesn’t make you look good. 再坚持 只会让自己难堪
[35:04] I’m going to release my delegates. 我要解除对我代表的承诺了
[35:26] …will present the minority report on abortion. 将发表关于堕胎的少数派报告
[35:29] What’s going on with that minority report? 少数派报告怎么了吗
[35:32] It’s really difficult to tell. 一言难尽
[35:35] The senator has taken no stand in opposition to it. 参议员没有采取反对的立场
[35:38] He has also taken no stand in support of it. 他也没表明支持立场
[35:50] Hey, we wanna give up our seats 我们考虑把席位
[35:51] to a couple of women alternates so they can vote on abortion. 让给其他女性代表 以便让她们投票支持堕胎
[35:54] Thank you. That’s so kind of you. Thank you. 谢谢你们 你们太好了 谢谢
[35:57] Bella. Bella! 贝拉 贝拉
[35:59] Two more seats opened up for women alternates. 支持堕胎女性代表又多获得了两个席位
[36:02] I’ve counted and recounted. 我数了一遍又一遍
[36:03] We’re at 48 “yes” in North Carolina. 我们在北卡罗来纳州有48张同意票
[36:08] North Carolina. 北卡罗来纳州
[36:08] I can’t believe it. I have never been so happy 简直不敢相信 我从未因为
[36:11] to see men giving up their seats for the ladies. 男性让位给女性而如此开心过
[36:13] You know, I think we’re gonna make it. 我觉得我们能成功
[36:15] I think we might make it. 我觉得我们可能成功
[36:17] We’re pulling it. I just wanted to ask… 我们在统计票数 我就想问下…
[36:18] …will take some state legislation …将在各州进行
[36:20] on every state level. 州立法投票
[36:22] Women’s rights to abortion are decided in the political arena. 女性是否具有堕胎权将在政治舞台上得出结果
[36:25] He stated it should not have a part in partisan politics. 他声称这件事情不应受党派政治左右
[36:27] They got North Carolina. They could win this. 拿下北卡罗来纳州 她们就能赢
[36:30] We have to take a stand. 我们必须表明立场了
[36:32] This is an issue of the day, and it will continue to be an issue. 这是当下最紧迫的政治议题 也将一直是
[36:34] We must take a stand. 我们必须要表明立场了
[36:39] Now? 现在吗
[36:48] Yeah. Okay. 好的
[36:55] Yep. You know what to do. Go back. Come on. 你知道该怎么做 回去 快点
[36:59] What the hell is going on? 这是发生什么事了
[37:03] Yeah, I need to take my seat back. 我得拿回我的席位
[37:04] No, no, no. Stay down. Don’t get up. 不 不 不 坐下 别站起来
[37:07] They told us to take our votes back. 他们让我们要回投票权
[37:09] Who told you that? McGovern’s people? 谁告诉你的 麦戈文的人吗
[37:11] The word is out. It’s vote “no” on abortion. 消息已经传出去了 投堕胎的反对票
[37:14] No, you–you must have some mistake. The… 不 这一定是有什么误会…
[37:18] Thanks. Okay. Vote “no” on abortion. Go back. 谢谢 好的 投反对票 快回去
[37:20] Go back to your seat. No, I don’t care if you… 回去你的座位 我不管你有没有…
[37:26] You promised us! You bastard! 你承诺过我们 你个混蛋
[37:28] We didn’t mention women being butchered on kitchen tables! 我们都没提女性在厨房桌上被开膛破肚
[37:31] I’ve had about enough of you women. 我听够你们女人怎样了
[37:33] You’re a liar! Liar! 你个骗子 骗子
[37:38] They’re never gonna take us seriously. 他们永远不会把我们当回事
[37:39] – We’re just walking wombs! – Back off! -我们只是行走的生育机器而已 -滚开
[38:02] Bella and I wanna make one last push 我和贝拉还想再努力最后一把
[38:04] to get a woman on the ticket for vice president. 让女性参与竞选副总统
[38:07] You think McGovern’s people are going to let 你真心觉得麦戈文的人会让
[38:09] the convention floor pick his running mate? 大会的人替他选竞选搭档吗
[38:13] Whoever controls the phones controls the floor. 电话那端的人控制着大会
[38:17] You never had a chance. 你从来没机会
[38:19] Even if it is a sham, if our female pick 就算是骗局 如果我们女性竞选者
[38:21] makes a strong showing, it sets the stage for ’76 or ’80. 坚持到底 也为76年甚至80年选举打下了基础
[38:24] You’re our first choice. 你是我们最佳的选择
[38:25] I’m not interested in another run 我没兴趣再参与任何
[38:28] that’s viewed as symbolic. 只有象征意义的竞选了
[38:30] McGovern will choose Thomas Eagleton, 麦戈文会选择托马斯·伊格尔顿
[38:34] as he has always wanted to do all along. 就像他一直以来的打算一样
[38:37] And he won’t mention abortion on the campaign trail 并且在竞选活动中他不会提到堕胎权
[38:41] or gay rights or the Equal Rights Amendment 或者同性平权或者《平权修正案》
[38:44] or anything that matters to us. 或任何我们在意的议题
[38:48] He put on a good show, 他演了一场好戏
[38:49] but don’t mistake that for real political power. 但别以为那就是真正的政治权力
[38:52] Power concedes nothing. 权力不对任何事让步
[38:57] If we don’t demand true equality, 如果我们不追求真正的平等
[39:00] we are always going to be begging the men 就要永远乞求男人
[39:02] for a few crumbs from the pie, 给我们留点剩菜
[39:06] trading women for an empty promise. 用女人来交换空洞的承诺
[39:25] The Senator from South Dakota 欢迎南达科他州参议员
[39:27] and the next President of the United States– 下一任美国总统
[39:31] George McGovern! 乔治·麦戈文
[39:32] McGovern! McGovern! McGovern! McGovern! 麦戈文 麦戈文 麦戈文 麦戈文
[39:36] McGovern! McGovern! 麦戈文 麦戈文
[39:40] McGovern! McGovern! 麦戈文 麦戈文
[39:42] Oh, cheer up. We’re not going home empty-handed. 开心点 我们不会空手而回的
[39:46] 70年代美剧《全家福》中的角色 一名顽固保守的蓝领工人 是美国电视史上著名的偏执狂 此处为反讽
[39:46] Our choice for vice president got more votes than Archie Bunker. 我们选的副总统比亚奇·邦克得票还多
[39:49] I can hold my head high. 我完全可以昂首挺胸
[39:51] We’re gonna be fine. McGovern’s a great candidate. 没事的 麦戈文是个很好的候选人
[39:54] At least we won’t suffer another four years of Nixon. 起码我们不用再忍受尼克松四年
[39:58] McGovern! McGovern! McGovern! McGovern! 麦戈文 麦戈文 麦戈文 麦戈文
[40:16] Shirley! Shirley! Shirley! 谢丽 谢丽 谢丽
[40:21] My God. 上帝啊
[40:45] Shirley! 谢丽
[40:52] Shirley! 谢丽
[40:59] …the next President of the United States… …下一任美国总统…
[41:02] All right, that is 28 cans need to be replaced. 有28罐要换
[41:06] I don’t think these ever really turn. 我觉得这些其实不会坏
[41:09] The dates are just there to get you to buy more. 标上日期只是为了让你买得更多
[41:11] Well, if you want them, they’re yours. 你如果想要 就拿去吧
[41:13] …the Pentagon under congressional prodding… …五角大楼在国会的敦促之下…
[41:16] Thank you. I’ll bring these to the church. 谢谢 我会把它们拿去教堂
[41:19] …back U. S. nuclear bases… …回到美国核基地…
[41:21] Now I want you to try and put yourself to bed. 上床睡觉去吧
[41:23] All right? I’ll be up in a moment to check on you. 好吗 我一会儿去看你
[41:27] The earlier lower casualty estimates… 早前较低的伤亡预计是…
[41:29] – Good night, Willie. – Good night, Anne. -晚安 薇莉 -晚安 安
[41:30] …Pentagon thought was the most likely method of Soviet attack. …五角大楼认为这是苏联最有可能的袭击手段
[41:33] It was estimated up to 21,700,000 Americans 据估计 一次这样的袭击最多可造成
[41:38] would die in such an attack, 2170万美国人死亡
[41:40] depending on the size of the bombs and prevailing winds. 具体取决于炸弹的大小和主风向
[41:43] But an attack on the Whiteman Air Force Base 而对密苏里州怀特曼空军基地的袭击
[41:45] in Missouri would kill up to 10 million 最多可致一千万人死亡
[41:48] because fallout would be carried to densely populated areas 因为辐射会扩散至圣路易斯等
[41:51] such as St. Louis. 人口密集地区
[41:53] Other attacks would produce fallout patterns 其它袭击的扩散模式
[41:55] covering many states and millions of people. 也将影响多个州和数百万民众
[41:59] The estimated nearly 22 million deaths pertains only 2200万死亡人数的估值仅针对
[42:02] to an limited Russian attack on military targets only. 局限于军事目标的苏联袭击
[42:05] The Department of Defense said… 国防部表示…
美国夫人

文章导航

Previous Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国夫人(Mrs. America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号