Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国夫人(Mrs. America)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美国夫人(Mrs. America)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:23] 本剧改编自因《平等权利修正案》引发的政治斗争和辩论的相关真实事件 部分剧中角色和一些场景对话做了戏剧创作和改编
[00:35] The Supreme Court today ruled that 最高法院今日裁定
[00:36] abortion is completely a private matter to be decided 堕胎在怀孕的头三个月里
[00:40] by mother and doctor in the first three months of pregnancy. 应完全由母亲和医生决定
[00:43] The 7-2 ruling to that effect will probably result 7对2的判决可能会大大影响
[00:46] in a drastic overhaul of state laws on abortion. 各州关于堕胎的法律
[00:50] Specifically the court today overturned 尤其是 法庭今天推翻了
[00:52] laws in Texas and Georgia and ruled the government 德州和佐治亚州的法律 认为政府
[00:54] – has no right to enter… – I couldn’t get any work done. -无权介入… -我无法工作
[00:56] …into a decision which should be made …应由母亲和医生
[00:57] – by the mother and her doctor. – They’re winning. -做的决定 -他们要赢了
[01:00] During the second three months of pregnancy… 在怀孕的四到六个月期间
[01:05] It’s a great decision because it puts right on the line 这是个很好的决定 它彻底表明了
[01:09] that a woman has the right to remain pregnant or not. 女人有权决定是否留住胎儿
[01:12] It gives freedom of choice. 给予了女性自由选择权
[01:13] I respect the conscience of those 我从道德上
[01:15] who oppose abortion on moral grounds. 尊重反对堕胎者的良心
[01:18] I do not believe that they have the right 但我不认为他们有权
[01:20] to deprive other women of abortion. 反对其他女性堕胎
[01:22] Abortion may be legally permissible. 堕胎虽然获得了法律允许
[01:25] It is still morally wrong. 但仍是不道德的
[01:44] I cannot believe it. 难以置信
[01:47] – You heard the news? – I know. -你们听到新闻了 -是啊
[01:48] Roe v. Wade. It’s the law of the land. 罗诉韦德案 成为法律了
[01:50] I was in the Supreme Court during oral arguments. 口头辩论时 我就在高院
[01:53] Oh, my God. You’re Betty Friedan. 天啊 你是贝蒂·弗莱顿
[01:55] I am. 是的
[01:56] Your book–it changed my life. 你的书 改变了我的人生
[02:00] Can I hug you? 我能抱你吗
[02:03] Well…please. 来吧
[02:07] Thank you, Gloria Steinem! 谢谢 格洛丽娅·斯坦奈姆
[03:19] Tomorrow you’ll meet a crowned head of Europe and marry. 明天 你会结识一位欧洲君王跟他结婚
[03:23] I will have a fat attack. 而我会发肥胖病
[03:28] Eat 300 peanut butter cups and die. 吃300罐花生酱死去
[03:30] You know, now that you’re my upstairs neighbor, 你现在成了我的楼上邻居
[03:31] I feel like I’m Mary coming up to visit Rhoda. 我觉得我就像玛丽 上来拜访罗达
[03:34] – Oh, Mary never visits Rhoda. – Never? Why? -玛丽从不去看罗达 -是吗 为什么
[03:37] Why? 为什么
[03:39] Rhoda, I’m running… 罗达 我要…
[03:41] You’re going out in that blouse? 你要穿那件衬衫出门吗
[03:43] Mom, it’s just a blouse. 妈妈 只是件衬衫而已
[03:45] That you can wear when you turn 18. No, 20. 你18岁时可以穿它 不 20岁
[03:48] Where did you get that? 你在哪买的
[03:49] Noreen doesn’t wear it anymore, 诺琳现在不穿了
[03:50] so she gave it to me. 就送我了
[03:53] Change now, please. 马上去换
[03:54] Remember what my mother always said. 别忘了我妈妈常说的
[03:56] There are millions of children… 数百万儿童…
[03:58] They share clothes now. 她们现在还共穿衣服了
[03:59] Looked expensive. 似乎挺贵的
[04:00] Carl loves spending money on his new wife– 卡尔喜欢花钱宠他的新妻子
[04:02] money I made from my book. 用我靠我的书挣来的钱
[04:05] You know, it makes him feel superior. 让他觉得高高在上
[04:06] You know, I may have someone for you– 我或许能介绍个人给你
[04:08] friend of Leon’s, divorced, two children, grown. 李昂的朋友 离婚了 俩孩子 都是成年人
[04:11] Oh, maybe. When I get back 或许吧 等我从
[04:13] from the Women’s Caucus Convention. 女性党团大会回来再说
[04:15] You seen any of them since Miami? 迈阿密之后你跟她们见过吗
[04:19] I shouldn’t have slammed Gloria and Bella in the press. 我不该在媒体上批评格洛丽娅和贝拉
[04:22] They slammed you right back. Didn’t they convince Nora Ephron 她们也还击了 她们不是说服诺拉·埃夫隆
[04:25] to write that bitchy account of you for “Esquire”? 在《绅士》杂志上把你一顿黑吗
[04:26] Nora doesn’t need convincing to write something bitchy. 诺拉不需要人说服就会写恶毒的文章
[04:29] Oh, well… 这个嘛…
[04:31] And is that what everybody thinks? 大家都是这么想的吗
[04:33] That I’m the Wicked Witch of the West, 我是西方恶女巫
[04:35] and Gloria is Glinda? 而格洛丽娅是南方好女巫格林达
[04:36] No one thinks that. 没人这么想
[04:38] You know, somebody should tell Nora 该有人告诉诺拉
[04:39] that the real Wicked Witch of the movement 这个运动里真正的恶女巫
[04:41] is that Phyllis “Schafly” Woman. 是那个叫菲莉丝·沙弗利的女人
[04:43] She the one that looks like Dolly Parton? 是长得像乡村歌星多莉·帕顿的那个吗
[04:45] What’s the name of her group? Um– 她的团体叫什么来着
[04:45] No. She’s the other one from Illinois. 不 是另一个人 来自伊利诺伊州
[04:47] Oh, the one with the “STOP” signs and the blonde beehive? 就是那个手举”反对”标牌的蜂窝头金发女吗
[04:50] She is terrifying. 她好可怕
[04:51] And I do not buy for one second that she’s a real blonde. 而且我完全不信她是天生金发
[04:54] The ERA is in danger, 《平权修正案》岌岌可危
[04:56] and everyone is too busy fawning over Gloria to listen to me. 而人人都忙着讨好格洛丽娅 没空听我说话
[04:59] It’s absurd! Are they so blinded by all the hair? 太荒谬了 她们是被她那一头长发蒙蔽了吗
[05:05] So make them listen. 那就逼她们听
[05:08] You’re Betty Friedan, for chrissake. 你可是贝蒂·弗莱顿啊
[05:39] Thank you. 谢谢
[05:40] Well, you know who is a rising star in the Republican Party? 你知道谁是共和党的后起之秀吗
[05:42] Audrey here, 奥黛丽
[05:44] and I have recruited her to run for Vice President 我还让她去竞选国家党团的
[05:46] of the national caucus. 副主席
[05:46] I do not know if I’m a rising star, 我不确定我是后起之秀
[05:48] but I definitely stand out. 但我绝对很显眼
[05:50] – You were raised Republican? – No. -你成长于共和党家庭吗 -不是
[05:52] And my folks were not too happy about it. 我父母对此可不开心
[05:55] You know, I told you, you did not need to bring a fur coat. 我跟你说了 你不用带裘皮大衣过来的
[05:58] Well, I hauled it all the way down here. 我大老远拖过来
[05:59] I’m not taking it off. 我才不要脱下
[06:00] But now you’re schvitzing all over the place. 但你遍体生津
[06:02] – Schvitzing? – What? I’m trying. -遍体生津 -怎么 我尽力了
[06:05] Schvitzing? 还遍体生津
[06:08] Oh, we should bring Betty over. 我们应该叫贝蒂过来
[06:10] You think? 是吗
[06:11] So she wants to be Mother Superior. 她就是想当女老大嘛
[06:13] She’s earned it. We were in the wilderness for 40 years. 这是她应得的 我们困在了荒野里四十年
[06:16] She lit a match. 是她点燃了火柴
[06:28] Shirley! I wasn’t sure if you were coming. 谢丽 我先前都不确定你会不会来
[06:31] Hello, everybody. 大家好
[06:33] – Shirley. – Shirley, Betty. -谢丽 -谢丽 贝蒂
[06:34] Oh. This is Audrey. 这是奥黛丽
[06:36] Are you okay? You don’t look yourself. 你还好吗 你看起来不太对劲
[06:38] – Is it the investigation? – Ugh. It’s been a long year. -是因为调查吗 -今年很漫长
[06:42] You need a lawyer, I can get you some names. 你需要律师的话 我可以介绍几个人给你
[06:44] It’s just outrageous. It’s a witch hunt, you know. 这太过分了 就是政治迫害
[06:47] Investigating you for misuse of campaign funds instead of Nixon. 因为滥用竞选资金调查你 而不去调查尼克松
[06:51] I bet you’re having a great time at the White House right now. 你现在在白宫肯定很尽兴吧
[06:54] – It isn’t dull. – So can you tell us which -不无聊就是了 -那你能告诉我们
[06:56] of his advisors they’ll be calling to testify? 会传唤他的哪个顾问去作证吗
[06:59] Who do you think? 你觉得呢
[07:00] Well, my money is on Haldeman and Erlichman. 我赌是霍尔德曼和埃利克曼
[07:03] Of course. German. 当然了 德国人
[07:04] Yes. 没错
[07:06] You know who the government should be looking into– 你知道政府真正应该调查的是谁吗
[07:08] – Phyllis “Schafly.” – Schlafly. -菲莉丝·沙弗利 -是施拉夫利
[07:10] I was inspired by Woodward and Bernstein 我受伍德沃德和伯恩斯坦的启发
[07:12] to do some digging 去调查了
[07:13] into the funding of her STOP ERA operations, 她在”反对ERA”活动中使用的资金
[07:16] and you’ll never guess what I discovered. 你们绝对猜不到我发现了什么
[07:21] She’s a member of the John Birch Society. 她是约翰·伯奇协会的成员
[07:24] Do you think someone like her 你觉得她这种人
[07:26] will care if she gets called a Bircher? 会在意别人叫她伯奇主义分子吗
[07:27] You’ll have to do better than that. 你的料得更猛些
[07:29] Well, no, but if she’s a Bircher, 不是 如果她是伯奇主义分子
[07:30] there’s a good chance 很有可能
[07:31] that she’s got some white sheets in her closet. 她私底下是个三K党
[07:33] But we don’t have proof. 但我们并没有证据
[07:35] And they don’t exactly share their membership rolls. 而且他们的会员名册不会对外公布
[07:37] Well, we should use our resources to find evidence. 我们得利用门路找到证据
[07:41] Take her down. 扳倒她
[07:45] That is exactly what the men with money want us to do. 这正中那些男性金主的下怀
[07:49] They use women as a cover to orchestrate a catfight 他们拿女性作幌子 挑起女人间的内斗
[07:51] to distract everyone 混淆视听
[07:53] so they can sit in dark rooms and smoke cigars 这样他们就能在背后逍遥自在
[07:55] and count their money. 坐收渔翁之利
[07:56] The smartest thing for us to do is not engage with her at all. 完全不跟她打交道才是明智之举
[08:01] It’ll only create more headlines. 不然只会制造更多头条新闻
[08:02] I agree. Gloria’s right. 我同意 格洛丽娅说得对
[08:04] We should stick to the program, 我们应该严格遵守计划
[08:06] as they say in Weight Watchers. 减肥互助会上就是这么说的
[08:08] Like you would know what they say at Weight Watchers. 说得好像你真参加过减肥互助会一样
[08:11] Can we all make a pact right here and now 我们能就地达成共识
[08:14] not to give her the time of day? 不要去搭理她好吗
[08:20] Betty. 贝蒂
[08:23] Fine. I agree. 好吧 我同意
[08:25] I only show up when my help is needed. 除非需要我帮忙 否则我绝不出手
[08:29] Phyllis “Schafly” did not get this money 菲莉丝·沙弗利的这笔钱
[08:32] from her housekeeping money. 并不是从她的养家费里掏出来的
[08:34] I have found evidence 我有证据表明
[08:36] that she and her STOP ERA organization 她和她的”反对ERA”组织
[08:40] received funding from the John Birch Society, 接受了约翰·伯奇协会的资金支持
[08:45] and I believe she has ties to… 我也认为 她同…
[08:48] the Ku Klux Klan. 三K党关系密切
[08:52] Yes, this is she. Yes. 是我 没错
[08:56] Who? 谁
[08:58] Oh, good morning. 早上好
[08:59] Funded by the Birch Society? I’m sorry, what? 受到约翰·伯奇协会的资助 不好意思 什么
[09:02] The Klan? Oh, no. Uh, this charge is ridiculous. 三K党 这指控太荒唐了
[09:07] I have not, uh, received a dime from any organization, 我从未接受过任何机构的任何资助
[09:10] unlike–well, that’s all– 不像… 那都是…
[09:12] No, wait. Here’s a quote. 不 等等 我的回应是
[09:15] I hope Ms. Friedan keeps investigating, 我希望弗莱顿女士继续调查
[09:17] because it keeps her out of trouble. 因为她有事忙就不会去给自己惹麻烦了
[09:19] Sorry, when–when’s this article coming out? 不好意思 文章什么时候见报
[09:21] All right. Thank you for calling. 好的 谢谢你的来电
[09:29] This is terrific news. 这消息简直太棒了
[09:31] Betty Friedan, the most famous of the libbers, 贝蒂·弗莱顿 最负盛名的女权分子
[09:33] is attacking me in the press. 在新闻媒体前攻击我
[09:35] I thought Gloria Steinem 我还以为格洛丽娅·斯坦奈姆
[09:36] was the most famous libber. 是最有名的女权分子
[09:38] Well, the point is that they are acknowledging 重点在于 她们这是在承认
[09:40] that we are a force to be reckoned with. 我们是一股不可小觑的力量
[09:42] But isn’t it kind of awful? 但这不是有些糟糕吗
[09:44] I don’t wanna be associated with the John Birch society 我可不想跟约翰·伯奇协会扯上关系
[09:46] or the Klan or any racist groups. 或是三K党 或是任何种族主义团体
[09:49] No, the John Birch Society is–is not a-a racist group. 不 约翰·伯奇协会不是个种族主义团体
[09:53] It’s anti-communist. 它只是反对共产主义
[09:54] – Exactly. – Anyway, doesn’t matter, -就是 -反正那不重要
[09:56] because we’re–we’re not affiliated with anybody. 因为我们并不隶属于任何一个组织
[10:07] You’re not suggesting that I’m prejudiced. 你不是在指我有种族偏见吧
[10:09] – I… – No, no, of course not. -我… -不 当然不是了
[10:13] No one thinks that. The libbers lie all the time. 没人那么认为 女权分子撒谎成性
[10:15] And they’re getting even more desperate now that we’re winning. 而且我们现在成功在望 她们更加走投无路了
[10:18] That’s right. 没错
[10:19] If people only knew how close you are with Willie… 大家是不知道你跟薇莉有多亲近…
[10:22] You taught her daughter how to read. 你都教她女儿识字了
[10:25] But is it possible some of the state chapters 有没有可能有些州的分会
[10:28] are taking money from these groups? 在接受这些团体的资助
[10:30] Maybe Mary Frances? 比如玛丽·弗兰西斯
[10:31] Alice, now you know I run a tight ship. 爱丽丝 我的严格管理你是知道的
[10:34] Of course you do. 我当然知道了
[10:36] All right. Well, I will, uh, I will talk to her just in case. 好 以防万一 我会去跟她谈谈
[10:39] – Good. – Now the fact is that -好 -现在的情况是
[10:41] the libbers are running scared. 这些女权分子害怕了
[10:44] They have not a single good argument to make for the ERA, 她们没有一点好的论据来支撑《平权修正案》
[10:47] so they’re launching this, uh, smear campaign. 所以她们只好抹黑我们
[10:50] My husband and I are John Birch Society members. 我和我丈夫就是约翰·伯奇协会的成员
[10:53] Well, I… Well, that–that’s your right, 我…这是你的权利
[10:56] and I think maybe you should just keep that to yourself. 但是这件事你自己知道就好
[10:59] Now this article is coming out tomorrow, 这篇文章明天就会发表
[11:01] so we need to make a few hundred copies 所以我们需要复印个几百份
[11:02] and send them out to all our chapters 发给我们的各个分部
[11:04] and every radio news program, 还有每一档广播新闻节目
[11:06] ’cause we need to let them know that the, uh, 因为我们要让大家知道
[11:08] women’s lib leaders are making 这些女权领袖
[11:09] these ludicrous attacks against me. 对我的攻击有多么滑稽
[11:12] I’ll just go and fill this up. 我去接水
[11:14] All right. Let’s get to it, huh? 好了 都行动起来吧
[11:36] No, I can–I can wait. 没事 我等一下吧
[11:37] Please. Go ahead. 您请
[11:44] The article will call attention to the fact 这篇文章会引起大家的关注
[11:46] that even though thousands of lives will be saved, 即便会有成千上万的生命得以拯救
[11:49] abortion isn’t affordable for poor women. 贫困女性仍然负担不起堕胎费用
[11:52] My pitch is also about abortion. 我的点子也是关于堕胎的
[11:54] I know we’re all eager to write about Roe, 我知道大家都很想写罗的案子
[11:56] but we should at least have a couple of articles 但我们至少也要涵盖几篇
[11:58] about other areas of the movement. 运动中其他议题的文章吧
[12:00] But it’s all I can think about. 我只能想到这个了
[12:03] Margaret, you have something? 玛格丽特 你有什么想法吗
[12:06] I would like to explore the idea 我想探讨
[12:08] of tokenism in the workplace. 在职场中搞门面主义的问题
[12:14] This phenomenon that happens where one minority is propped up 这种现象是指 扶持出了一名少数族裔
[12:18] to cover the experience of an entire population. 就认为代表了其整个群体
[12:22] Like the white population, we are diverse within ourselves. 如同白人一样 我们黑人也是多样化的
[12:26] What does that mean, diverse within ourselves? 什么意思 你们也是多样化的
[12:31] There is not a monolithic black experience. 黑人的经验和经历不是单一的
[12:35] Wait. Sorry, you’re not saying you feel that way here. 等等 你在这里没有这种感受吧
[12:39] Uh, look at our latest issue. 看看我们上一期杂志
[12:42] No. No, not at all. 不 完全没有
[12:44] If you ever feel that way, you should say something. 如果你有这种想法 就应该说出来
[12:47] There’s no hierarchy here. 我们不搞等级制度
[12:49] Right. 没错
[12:51] I’ve been doing a lot of research about a new organization 我对一个突然兴起的新组织
[12:53] that just sprang up– STOP ERA. 做了很多调查 “反对ERA”
[12:56] Phyllis Schlafly and a bunch of housewives 菲莉丝·施拉夫利和一群家庭主妇
[12:58] take bread to legislators. 给立法者送面包
[13:00] God, yes, we know about the bread. 老天 行了 我们知道送面包的事
[13:04] My feelings exactly. 我也是烦她
[13:06] I know, but now– 我知道 但是现在…
[13:07] I don’t think we should give her any airtime at all. 我觉得我们不应该给她任何关注
[13:09] I know, but now that Betty’s been invited to debate her… 但是现在贝蒂受邀要和她辩论…
[13:12] What? 什么
[13:13] – “Ms.” Magazine. – At Illinois State University. -《女士杂志》 -在伊利诺伊州立大学
[13:16] – Excuse me? – “Ms.” Magazine. -什么 -《女士杂志》
[13:17] How can I help you? 有什么可以帮您的吗
[13:20] “Ms.” Magazine. How can I help you? 《女士杂志》 请问有什么事吗
[13:22] What’s going on with the phones? 这么多来电是什么情况
[13:28] “Ms.” Magazine. 《女士杂志》
[13:31] What? 什么
[13:34] Where did you get this number? 你从哪得到的电话
[13:36] Which magazine? 什么杂志
[13:39] No, you’re not gonna find anyone to lick your balls. 没人愿意舔你的蛋
[13:43] Sorry, what? 不好意思 什么
[13:45] I’m wearing a… 我穿着…
[13:47] I guess you could say it’s a coral sweater. 应该是一件珊瑚色毛衣
[13:51] Excuse me? 你说什么
[13:57] Can we get a copy of “Screw” Magazine? 能找本《”日”报》杂志来吗
[14:19] I was leading the same kind of life 在那时 我过着一种
[14:21] that all of us were supposed to be leading at that time. 所有人都应该过的生活
[14:24] You know, I had my three children. 我有三个孩子
[14:26] And I’d had a newspaper job 在一家报社工作
[14:28] and been fired because I was pregnant, 但因为怀孕被开除了
[14:30] and I wasn’t even aware or conscious 我当时根本没发现 也没意识到
[14:33] of the women’s problem. 女性的难题
[14:35] I thought there was something wrong with me because 我还以为是自己出了问题
[14:38] I-I didn’t have an orgasm waxing the kitchen floor. 因为我没法在给厨房地板打蜡时高潮
[14:41] I’m– 我…
[14:43] How did you come to write “The Feminine Mystique”? 你是怎么想到要写《女性的奥秘》的
[14:45] I was feeling that my education at Smith 我感觉我在史密斯学院接受的教育
[14:47] hadn’t prepared me for being just a housewife. 让我无法只当一名家庭主妇
[14:51] So I decided to send out a questionnaire 所以我决定给我的史密斯校友们
[14:55] to my fellow Smith alumni to find out if anyone else 发一份调查问卷 看看有没有人也觉得
[14:57] felt like freaks in the suburbs. 住在市郊让人抓狂
[14:59] Did you have any idea that your book 你有想过你的书
[15:01] would have the effect it did? 会产生这么大的影响吗
[15:02] You know, it was like everybody was waiting 这事就好像是 大家都在等着
[15:04] to have it put into words– the problem that has no name. 能有人把这个无名的难题写成文字
[15:08] – And so what– – Well, seems like you got -于是… -这么看来
[15:10] a runaway best-seller on your hands. 一本抢手的畅销书就成了啊
[15:11] And it seems like you have a habit of interrupting. 看来打断别人是你的习惯啊
[15:15] Do you know what I do if my husband interrupts me? 你知道我丈夫打断我的时候 我会怎么做吗
[15:17] I say the word “Orgasm” 10 times in a row, and it gets– 我会连说10次”性高潮”
[15:21] so it shuts him right up. 立马就能让他闭嘴
[15:23] Well, I think it– 我觉得…
[15:24] Orgasm. 性高潮
[15:26] Orgasm. 性高潮
[15:28] Orgasm. Orgasm. Orgasm. Orgasm. 性高潮 性高潮 性高潮 性高潮
[15:34] Orgasm. Orgasm. Orgasm. Orgasm. 性高潮 性高潮 性高潮 性高潮
[15:47] And I’m growing even more impassioned, 我甚至更加激情澎湃了
[15:49] completely unaware that the strap of my dress had broken 完全没发现我裙子的吊带断了
[15:53] and my boob was hanging out. 而我的胸正在外面晃荡
[15:56] And… Well, you can imagine the pictures 然后… 你可以想象一下
[16:00] that ran in the press the next day. 第二天刊登在媒体上的照片
[16:01] – Oh, I can. – You know? -不难想象 -对吧
[16:03] And I am. 我已经在想象了
[16:05] So I will say that that kind of press 确实 这种宣传
[16:07] was invaluable in getting out the word. 会对观点传播大有帮助
[16:10] I will never forget watching that 我永远都忘不了那一幕
[16:13] march down 5th Avenue, women, arms linked. 女性在第五大道 手挽着手阔步游行
[16:17] Yes. When I got up to speak to the crowd at Bryant Park, 是啊 我在布莱恩特公园对群众讲话时
[16:21] it suddenly hit me that down through the generations 我突然意识到 纵观过去一代又一代人
[16:24] through history, our ancestors prayed, 一段又一段历史 祖先们祈祷着
[16:27] “I thank thee, Lord, I was not created a woman,” “感谢上帝 我生而不为女人”
[16:30] and I said, from this day forward, 而我说 从今天起
[16:33] women all over the world will be able to say, 全世界的女人都能够说
[16:35] “I thank thee, Lord, I was created a woman.” “感谢上帝 我生为女人”
[16:39] You know, there’s a saying in Pirkei Avot– 你知道吗 《先祖伦理》中有句箴言
[16:43] “Every assembly that is for a hallowed purpose “凡为神圣目标的集会
[16:47] shall in the end be established.” 终必成立”
[16:52] I feel that mission strongly, yeah. 我能强烈感受到这一使命
[16:58] Uh, well, I’m gonna have another. You want another? 我要再来一杯 你呢
[17:07] Next week, I’m going all the way to Bloomington 下周 我要去布卢明顿
[17:11] to debate Phyllis “Schafly.” 和菲莉丝·沙弗利辩论
[17:12] – You’ve heard of her, yeah? – No. -你听说过她吧 -没有
[17:14] Well, you will soon. She’s very media-savvy. 那你马上就会知道她了 她很会利用媒体
[17:17] Everyone else underestimates her 所有人都低估了她
[17:19] because she looks like a Barbie doll, 因为她长得像个芭比娃娃
[17:21] but she opens her mouth and sounds like George Wallace. 可一旦她张嘴说话 就如同乔治·华莱士
[17:24] So it’s up to me to go save the ERA 从她的诡辩中拯救《平权修正案》
[17:27] from her specious arguments. 就全看我的了
[17:29] And I’m sure Gloria thinks it’s a mistake. 我很肯定格洛丽娅认为这是个错误
[17:32] Gloria Steinem– I have heard of her. 格洛丽娅·斯坦奈姆 我倒听说过她
[17:34] – Yeah. – What’s she like in real life? -是吧 -她在现实生活中是什么样的
[17:40] Why is everyone so infatuated with her? 怎么所有人都为她神魂颠倒
[17:43] I think it is because she’s very pretty. 可能是因为她很漂亮
[17:53] So have you ever been to Bloomington? 你去过布卢明顿吗
[17:54] It’s a shithole. 就是个破地方
[17:55] I can say that because I’m from Peoria. 我有发言权 因为我是皮奥里亚人
[17:58] Peoria. Peoria is very goyish. 皮奥里亚可太不适合犹太人了
[18:02] I bet you grew up drinking lime soda. 我猜你是喝着柠檬苏打长大的
[18:04] Yeah, yeah. 是啊 没错
[18:06] All–All my friends got into the sorority in high school, 我的朋友在高中都进了女生联谊会
[18:10] and I didn’t, of course, being Jewish. 我是个犹太人 自然就没进得去
[18:14] So they dropped me. 所以她们就不理我了
[18:34] You might wanna look at it in your office. 你可能回办公室看比较好
[18:41] It’s okay. 没事的
[19:41] Thanks, Dad. 谢谢 爸
[19:42] I won’t be home for dinner. 我就不在家吃晚饭了
[19:44] You’ve been out every night this week. 你这周每天晚上都出门了
[19:46] Where are you going? 你去哪里
[19:48] Sweetheart, the man has got plans. 亲爱的 小伙子有他的打算
[19:50] – Thanks. – Have fun. -谢谢 -玩得开心
[19:52] If you are seeing someone that you have to sneak around with, 如果你的对象是那种只能偷着见的
[19:55] the chances are you shouldn’t be seeing her in the first place. 那你还不如一开始就别跟她谈恋爱
[19:57] I’m not. 我没有
[19:59] Well, then where are you going? 那你是要去哪里
[20:01] Church, okay? Tommy asked me to play at his wedding. 教堂 行吗 汤米让我给他的婚礼奏乐
[20:04] I’ve been practicing on the church’s organ 我一直趁晚上没人
[20:06] at night when no one’s there. 用教堂的管风琴练习
[20:10] Ready? 准备好了吗
[20:16] You think they’ll have us facing each other. 你觉得会安排我们面对面辩论吗
[20:18] Well, that’s how we did it at Harvard. 我们在哈佛就这么做的
[20:22] All right, what–what do I do if, uh, 好吧 那要是弗莱顿提起约翰·伯奇协会
[20:25] Ms. Friedan brings up the John Birch Society? 我该如何应对
[20:28] Deny and deflect, just like you did in ’67. 否认然后引开话题 就像你在67年那样
[20:31] Even better, go on the attack and accuse her 或者更厉害的 你可以反过来说她
[20:33] of being a…a member of the, uh, Radicalesbians… 是个女同激进派
[20:36] Or whatever they’re calling themselves these days, 随便她们现在是怎么自称的
[20:38] and using the ERA to make it legal for homosexuals to marry. 还有利用《平权修正案》让同性婚姻合法
[20:42] Well, that’s good, but she’s actually the only one of them 这是不错 但她其实是那群人里
[20:46] who has disavowed the homosexuals. 唯一一个反对同性恋的
[20:49] And she called them the, uh, “Lavender Menace.” 她把她们称作”紫色威胁”
[20:52] That’s clever. 名字倒不错
[20:53] But I could accuse her of pushing the ERA 但是我可以指责她推动《平权修正案》
[20:56] to enshrine abortion on demand in the Constitution. 是为了把自愿堕胎写进宪法
[21:00] Not the right crowd. 受众不对
[21:01] It’s important. 这很重要
[21:02] Not the right crowd. 受众不对
[21:05] So I’ll be Betty. 我来当贝蒂
[21:08] Betty, you’re– you’re quite handsome. 贝蒂 你还挺帅气
[21:14] First, you’ll each get an opening statement. 首先 你们俩各自做开场陈述
[21:16] Well, I have a-a good, uh, joke, uh, to start. 我开场准备了个还不错的段子
[21:21] It’s, uh, comparing the ERA 是把《平权修正案》比作
[21:23] to trying to kill a fly with a sledgehammer. 用大锤打苍蝇
[21:26] So you’re probably not going to kill a fly, 你可能打不死苍蝇
[21:29] but you almost surely will 但是你肯定会
[21:30] break up some of the furniture. 打碎几件家具
[21:35] You don’t think that’s funny? 你觉得不好笑吗
[21:36] I do, uh, but Betty doesn’t. 我觉得好笑 但是贝蒂不觉得
[21:40] So let’s start with the draft. 那我们从征兵开始说
[21:41] Right, well, Congress, uh, currently has the power 好 国会目前有权
[21:46] to exempt women from the draft, 让女性免除兵役
[21:48] but the ERA would unfairly take away that power, 但是《平权修正案》就会不公地夺走这一权力
[21:51] and, uh, send our daughters into the front lines, 把我们的女儿送上前线
[21:54] uh, into combat duty, allow– 让她们出生入死
[21:55] But, uh, earlier this year, the Secretary of Defense 但是今年早些时候 国防部长
[21:58] announced the end of the draft. 宣布停止征兵了
[22:00] Yes, but there are already bills in Congress to reinstate the draft. 是没错 但是国会已经提出了法案要恢复征兵
[22:04] Now, um, I don’t know anybody who has the solution 没人有办法
[22:07] to any wars for all time. 永远结束战争
[22:10] So the question is, 我的问题是
[22:12] do we want women to be treated just like men? 我们想让女性和男性一样被同等对待吗
[22:15] Uh, Vietnam, uh, 越南战争
[22:17] did you see any women running to the draft board, saying, 你有见到哪位女性跑到征兵局说
[22:20] “I want my equal rights to be drafted just like the men”? “我想和男性一样拥有被征兵的权利”吗
[22:22] Well, that’s a distracting argument. 这个论点是在分散注意力
[22:24] No, I think it’s a crucial argument, because– 不 我觉得这至关重要 因为
[22:25] If the ERA passes, and they do reinstate the draft… 就算《平权修正案》通过 他们也恢复了征兵
[22:29] Women would not be forced to go to war 女性也不会被强制要求上战场
[22:31] because the military has the right 因为军队有权
[22:33] to determine who goes into combat. 决定派谁去打仗
[22:34] Yes, but they wouldn’t be able to make those determinations 是 但那些决定就不是
[22:36] on the basis of sex. It would be unconstitutional. 基于性别作出的了 这是违宪的
[22:39] Fine. 好吧
[22:41] Let’s, uh…you say that the ERA will take away 你说《平权修正案》会剥夺
[22:46] the rights of, uh, full-time homemakers. 全职主妇的权利
[22:48] – That’s right. – But– -没错 -但是
[22:49] Since it is the woman who has the baby. 因为生孩子的是女性
[22:51] so our current law recognizes this fact, 因此现有法律认可这一事实
[22:53] and it allows the woman her right to stay in her home 允许女性有权待在家中
[22:56] with her baby and be supported by the husband. Now– 照看孩子 得到丈夫的供养
[22:58] That is not the law. That is the norm. 这不是法律 这是常态
[23:00] Yes, but the law clearly 但是法律明确规定
[23:02] places the financial burden on the husband. 让丈夫承受经济负担
[23:04] When your father lost his job, 你父亲失业后
[23:05] did the law protect your mother? 法律保护了你母亲吗
[23:09] Fred… 弗莱德…
[23:12] Betty Friedan doesn’t know about that– 贝蒂·弗莱顿不知道这件事
[23:14] Didn’t she have to go out and get two jobs 她是不是得出门打两份工
[23:15] – just to keep food on the table? – You’re not being fair. -才能勉强养家糊口 -你这么说不公平
[23:18] It’s–I’m making a point. It’s a debate. Fight back. 我在表达观点 这是场辩论 回击啊
[23:21] – Stop– – Did the law protect your mother? -别 -法律有没有保护你妈妈
[23:22] – Stop it. – Who took her privileges away? -别说了 -是谁夺走了她的特权
[23:24] I said stop it. You’re just trying to make me emotional. 我说了住嘴 你这是在故意激怒我
[23:27] See, that’s how you win a debate. 瞧见没 这样才能赢下辩论
[23:50] Why aren’t you at your lesson? 你怎么没去上课
[23:52] Aunt Eleanor said I didn’t have to go in. 埃莉诺姑妈说我不用下水
[23:55] Well, it’s not up to Aunt Eleanor. 埃莉诺姑妈说了不算
[23:57] Come on. Your swim teacher’s waiting. 快点 游泳老师在等着呢
[23:58] Well, Anne wasn’t up for it today. 安今天不想去
[24:01] When you were in Philadelphia, she had a scare in the pool. 你在费城的时候 她在泳池受到了惊吓
[24:05] Well, the longer she waits, the harder it will be. 她等得越久 就越难学会
[24:15] – I don’t want to. – Let her take her time. -我不想去 -让她慢慢来吧
[24:18] Fear will not be something that stops my child. 我的孩子不能被恐惧打倒
[24:20] Now fear is not gonna stop you. 你不能被恐惧打倒
[24:29] All right. 来
[24:51] See? Now it’s done. 看见没 完成了
[24:55] You did great, sweetheart. 你做得很棒 亲爱的
[25:00] Yeah. You really did. 真的很棒
[25:13] It’s not even you. 那根本不是你
[25:14] That is me. She has my hair. 就是我 跟我一样的发型
[25:16] She has my face, my aviators. 一样的脸蛋 一样的飞行员眼镜
[25:18] And my labia. 还有跟我一样的阴唇
[25:23] Well, I had a few blissful months 至少我这几个月以来
[25:25] of feeling I had control over my body. 还能有幸感到我的身体由我做主
[25:27] It’s the copy of the cease and desist letter 这是禁止令的副本
[25:29] I sent to Al Goldstein’s office. 已经发到了阿尔·戈德斯坦的办公室
[25:29] 美国色情皇帝 该杂志创办人之一
[25:31] That should shut him up. 这应该能让他闭嘴了
[25:32] The damage is done. He can’t take back that I saw it. 伤害已经造成 他无法收回我看过的事实
[25:35] Could you also send a cease and desist letter 你能也发一份禁止令
[25:37] to Betty’s apartment? 到贝蒂的公寓吗
[25:38] I don’t understand how a respected university 我搞不懂为什么一所有声望的大学
[25:41] invites Betty Friedan to share the stage with a woman 会邀请贝蒂·弗莱顿与一位
[25:43] who gets her funding from the Birchers and the Klan. 靠约翰·博奇协会和3K党资助的女人同台辩论
[25:45] She couldn’t prove it, and no one cares. 她没法证明 也没人在乎
[25:48] It could go well. Betty’s a force of nature. 效果可能会很好 贝蒂实力不容小觑
[25:51] She will terrorize her. 她会吓到她的
[25:53] The problem is the press follows Betty wherever she is. 问题是记者一直跟着贝蒂
[25:56] Phyllis will get media attention, 菲莉丝就会得到媒体关注
[25:57] which is what she’s after. It’s a mistake. 而这正是她想要的 这是个错误
[26:00] – So stop her. – Me? You stop her. -那就阻止她 -我 你去阻止她
[26:03] It’s not my attention she’s after. 她又不是在追求我的关注
[26:04] We’re a political movement, not a sorority. 我们这是政治运动 不是姐妹会
[26:10] Every time I reach a hand out to her, 每次我向她伸出援手
[26:11] I pull back a bloody stump. 我的手都会被砍断
[26:13] Well, get used to it. 早点习惯吧
[26:14] Men are gonna try and tear you down, 男人想要把你拉下马
[26:15] and women are gonna compete with you, 女人则想要与你竞争
[26:16] and you have to deal with both. 你必须得同时应付这两方
[26:19] What I would give to write a book that women talk about 我多想写出一本能作为女人谈资的书
[26:22] like they talk about “The Feminine Mystique.” 就像她们谈论《女性奥秘》一样
[26:25] I would retire to the Hamptons 我多想退休 到汉普顿生活
[26:27] and listen to the waves crashing. 倾听海浪滔滔
[26:29] You’re gonna be late for your lunch. 你午餐要迟到了
[26:32] Can you try and get Betty Friedan on the phone 你能尝试在我回来之后
[26:34] – when I get back? – Sure. -打通贝蒂·弗莱顿的电话吗 -好
[26:37] Don’t try too hard. 也不用太强求
[26:52] Mom? 妈妈
[26:53] Please don’t make a scene. 请你不要当众大吵大闹
[26:55] If she didn’t want a scene, 如果她不想我大吵大闹
[26:56] then she shouldn’t have given you a blouse 她就不应该送你那种
[26:58] that’s only appropriate for a certain type of grown-up woman. 只适合特定类型的成年女性的衬衫
[27:11] Betty, it’s so nice to see you. 贝蒂 很高兴见到你
[27:14] Loved your last column. 我很喜欢你上一期的专栏
[27:16] Who is this mystery man you went on a blind date with? 你没见过面就去约会的那个神秘男人是谁
[27:20] Oh, it was just a one-time thing. 没有后续的
[27:22] You know, he hasn’t called. 他没有给我打电话
[27:24] Anyway, he wasn’t my type. 而且 他也不是我喜欢的类型
[27:25] Men. 男人啊
[27:26] I’m so happy you came to the door this time. 我真高兴你这次上门了
[27:29] I’ve been meaning to tell you, 我一直想告诉你
[27:31] you hear these horror stories. 这种事被传得很吓人
[27:33] The kids always hate the new wife, 孩子们总是很讨厌后妈
[27:34] but Emily has been wonderful, 但是艾米丽真是太棒了
[27:37] and I know that comes from you. 我知道她一定是遗传了你的特点
[27:40] I hope it’s okay I said that. 我希望你不介意我这么说
[27:53] Mom? 妈妈
[27:58] I love you. 我爱你
[28:01] I love you more. 我更爱你
[28:35] Natalie. 娜塔莉
[28:39] I sneak up here sometimes to water the plants. 我有时会偷偷来这儿给植物浇浇水
[28:42] Betty has a black thumb. 贝蒂不擅长种花草
[28:45] I live in the apartment below. We’re–We’re good friends. 我就住在楼下 我们是好朋友
[28:48] Are you still at “Harper’s”? 你还在《哈珀杂志》工作吗
[28:50] Yes, but if you ever start a style section, 是的 如果你什么时候要上时尚板块
[28:52] I would be happy to consult. 我很乐意做你的顾问
[28:54] Just know that I am a very expensive hire. 不过我收费很高就是了
[28:58] I…I really need to speak to Betty. 我真的很需要与贝蒂谈谈
[29:00] I’ve been calling and calling. 我一直在给她打电话
[29:02] Oh, she’s traveling to the debate. 她去参加辩论了
[29:05] – Do you know which hotel she– – Well, she didn’t mention. -你知道她住在哪个旅 -她没跟我说过
[29:09] Okay, well…thanks. 好吧 谢谢
[29:13] Betty knows what she’s doing. 贝蒂知道自己在做什么
[29:21] It’s just we all agreed on a– 只是我们都同意…
[29:23] Who agreed? You and… and Bella? 谁同意 你和贝拉
[29:29] We try and work with her, but she can be… 我们试着和她一起共事 但是她
[29:32] She has a difficult personality. 她的个性太难相处了
[29:34] Maybe you don’t see that side of her because you’re friends. 也许你不觉得 因为你们是朋友
[29:36] Oh, no. No, Betty is impossible. 不不不 贝蒂的性格很糟糕
[29:39] But without her, there’s no NOW, 但是没有她 就不会有全国妇女组织
[29:41] no Women’s Political Caucus, no NARAL. 没有女性政治党团 全国堕胎权行动联盟
[29:45] We get to do what we do because she risked everything. 我们能做现在的事是因为她承担了风险
[29:50] So before you tell her what she can and cannot do, 所以在你告诉她什么能做什么不能做之前
[29:54] consider just saying… thank you. 考虑一下说声谢谢
[30:02] I’d better get back to the office. 我最好还是回办公室吧
[30:06] It was good to run into you. 很高兴遇到你
[30:28] It’s 15 of y’all. Tell me I’m wrong. 一共有15人 不是的话快告诉我
[30:30] I don’t want nobody crying that they didn’t get a slice. 我可不想有人因为没分到哭哭啼啼的
[30:32] Can I have mine with vanilla frosting? 我的那份可以放香草糖霜吗
[30:36] What are you teaching this little girl? 你都教这小姑娘什么了
[30:38] You know what, honey? 你知道吗 亲爱的
[30:40] You go with your mom to “Ms.” 你和你妈妈去”女士”那
[30:42] And have all the vanilla frosting you want, okay? 想要多少香草糖霜都行 好吗
[30:44] Then we’ll listen to a record by The Beatles. 然后我们要听披头士的专辑
[30:46] – Why? – Well, hey there, Carol Brady. -为什么 -好啊 卡罗尔·布雷迪
[30:51] So how are things at the magazine? 杂志怎么样了
[30:53] Ah. Gloria says they’re struggling. 格洛丽娅说她们在挣扎
[30:55] They have an East Side office with outdoor carpeting 她们有一个带户外地毯的的东区办公室
[30:58] so your feet can feel good before going inside. 这样进门前你的脚就会感觉很棒
[31:02] I wanna struggle like that. 我也想要那种挣扎
[31:04] You want some milk, honey? 想要点牛奶吗 亲爱的
[31:06] Yes, ma’am. 是的 夫人
[31:08] Now look, she’s so precious. 她真可爱
[31:10] Isn’t she good? 她是不是很好
[31:11] Oh, thanks, girl. 谢了 姐妹
[31:13] Hey, girl. We got cake out there. 姑娘 那边有蛋糕
[31:18] – I just cut the cake. – All right. -我刚切了蛋糕 -好的
[31:21] ‘Cause we don’t want white women to align with us. 因为我们不想白人女人和我们结盟
[31:23] – Ugh. Here she goes again. – Don’t start. -她又来了 -别说了
[31:25] Would you like a slice? 要来块蛋糕吗
[31:26] – Thanks, girl. – Oh, no, thank you. -谢谢了 姐妹 -不了 谢谢
[31:30] Don’t get duped into working with an alien political project. 不要被骗去参与一个不熟悉的政治活动
[31:35] You know, I never confuse a lawn mower with a shoe. 你知道 我从不会分不清割草机和鞋
[31:41] Both are useful 都很有用
[31:43] as long as you don’t mistake one for the other. 只要你不把一个错认成另一个
[31:47] We can get along with white feminists. 我们可以和白人女权主义者相处
[31:53] You know, I don’t have a problem with Margaret and her kind, 我不介意玛格丽特和她的同类
[31:55] but their kind of talk puts gender before race. 但她们把性别置于种族之前
[31:58] Wait a minute. Margaret’s kind? 等等 玛格丽特的同类
[32:00] If we include lesbians, 如果我们吸纳女同性恋
[32:01] we’re not gonna get support from the Black Power movement. 我们就得不到黑人民权运动的支持
[32:05] You’ve got to be kidding me. 你一定是在跟我开玩笑
[32:15] You wanna talk about it? Let’s talk about it. 你想谈谈吗 那就谈一谈吧
[32:18] There will be no “Lavender Menace” bullshit here. 我们这里不会有”紫色威胁”那种破事
[32:22] Lesbians are welcome. 我们欢迎女同性恋
[32:24] Horizontal hostility is not. 不欢迎弱势群体内讧
[32:33] Where’s my milk? 我的牛奶在哪
[32:36] Oh, shit, I’m sorry, baby. 该死 对不起 亲爱的
[32:38] Tell everybody what you say whenever the kids at school 跟大家说每当在学校里有人问你妈妈为什么是同性恋时
[32:40] ask you why your mama is gay. 你是怎么说的
[32:41] I say, “Why is your mom straight?” 我说”为什么你妈妈是异性恋”
[32:47] Gimme five. 击个掌
[32:48] Oh, Doris can start her own damn organization 桃瑞丝可以自己成立个组织
[32:50] because we embrace everyone in this one. 因为我们这里接纳所有人
[32:53] – That’s right. – You call this an organization? -没错 -你把这称为组织
[32:56] It’s just this– Sundays at Flo’s. 这就是 在弗洛家的周日聚会而已
[32:58] Well, you think you can do better? 你觉得你能做得更好吗
[33:00] I am sick and tired of y’all bitches 我已经厌倦你们这些贱人
[33:03] always talking ’bout y’all need to form somethin’. 总是说你们要建立什么
[33:05] You wanna form somethin’? Go on then. Form it. 你们想建什么吗 那就去建啊
[33:27] You must be Betty Friedan. Phyllis Schlafly. 你就是贝蒂·弗莱顿吧 菲莉丝·施拉夫利
[33:34] How do the Birches feel about you powdering your nose 伯奇主义分子要是知道你在一个黑白混用卫生间
[33:36] in an integrated bathroom? 补妆会怎么想
[33:39] Well, I imagine the same way that the militant lesbians 我想跟激进的女同性恋知道
[33:42] feel about you even powdering yours. 你还会补妆的感觉一样
[33:46] Just think if we had the ERA. 想想如果我们有《平权修正案》
[33:48] All the pedophiles and perverts lurking in those stalls 那些潜伏在隔间里的恋童癖和变态
[33:51] would get to witness this special moment. 将见证这个特别的时刻
[34:04] Oh, are you here to escort me to the stage? 你是来护送我上台的吗
[34:07] – I’m here with my wife. – My good luck charm. -我是和妻子一起来的 -他是我的幸运符
[34:15] You’ll need it. 你会需要的
[34:21] Ms. Friedan is, as you know, 众所周知 弗莱顿女士是
[34:23] the author of “The Feminine Mystique” 《女性奥秘》的作者
[34:24] and the mother of the women’s movement. 也是女性运动之母
[34:29] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[34:31] And is, as I recently found out, a Peorian. 而我最近得知 她是皮奥里亚人
[34:34] – Yes. – Welcome back to Illinois. -是的 -欢迎回到伊利诺伊州
[34:36] Thank you. 谢谢
[34:38] Mrs. Schlafly, 施拉夫利太太
[34:39] who is going to speak from the STOP ERA position, is a Republican, 她将站在”反对ERA”的立场 是共和党人
[34:43] active in politics, and lives here in Illinois. 活跃在政治圈 居住在伊利诺伊州
[34:48] She is going to speak first. 由她来首先发言
[34:53] Well, before I start, girls, 姑娘们 在我开始前
[34:56] uh, I’d like to thank my husband Fred 我想谢谢我的丈夫弗莱德
[34:59] for letting me come here today. 允许我今天来到这里
[35:02] He never interferes with my, uh, civil liberties. 他从不干涉我的公民自由
[35:05] Whenever we have an argument, he always reminds me 每当我们发生争执 他总是提醒我
[35:08] of my constitutional right to remain silent. 我有权行使保持沉默的宪法权利
[35:15] Now let me see a show of hands of how many girls here… 现在把手举起来 让我看看有多少姑娘们
[35:19] – Women! – …want to be drafted… -女性 -愿意被征兵
[35:21] – We’re women! – into combat duty. How many? -我们是女性 -上战场打仗 有多少
[35:23] I want to say to the women… 我想对女性说
[35:24] And I think that to speak to 而我认为这象征着
[35:26] a certain degree of hypocrisy. 某种程度上的虚伪
[35:26] …they are too old to be called girls. 她们老到不该被称为姑娘
[35:28] – Men are called men. – Thank you, Betty! -男人就都叫男人 -谢谢你 贝蒂
[35:29] Then in a few months, we will have an all-volunteer army, 几个月后 我们就会有一支全志愿军队
[35:32] and I do believe that if we want the same rights as men, 我相信若我们想要和男人相同的权利
[35:35] we have to be able to accept the same responsibilities. 我们就必须能承担相同的职责
[35:42] Well, uh, you see, this is a fundamental difference 这就是一个存在于
[35:46] between the proponents and the opponents, 支持者和反对者之间的基本分歧
[35:48] is I don’t want my daughters killed in combat. 我不想让我的女儿们死在战场上
[35:51] – Oh, but your sons you’re okay with? – And the ERA -但你不介意你儿子死在战场 -而《平权修正案》
[35:53] – will positively– – Because I have two sons, -会积极地 -因为我有两个儿子
[35:54] and I don’t want them killed in war 而我既不想让他们死在战场上
[35:55] any more than my daughters. 也不想让我女儿死在战场上
[35:57] Ms. Friedan, it is still Mrs. Schlafly’s time. 弗莱顿女士 现在仍是施拉夫利太太的发言时间
[35:59] – Thank you. – How about we don’t send -谢谢 -不如我们不要让
[36:00] any of our children into combat? 任何孩子上战场
[36:05] No, no, no, no, no. 不不不
[36:07] No, you see, uh… 不 你们看
[36:10] a lot of, uh, naive people said that after Korea. 朝鲜战争后 很多天真的人都这么说
[36:13] You know, we’ll never get involved 我们不会再被卷入
[36:14] in another war in, uh, Asia. 在亚洲的战争
[36:16] But, uh, unfortunately, I don’t know anybody 但不幸的是 没人有办法
[36:19] who has a solution for ending wars for all time. 永远结束战争
[36:22] You know, I don’t have a crystal ball. Do you? 我可没有预言球 你有吗
[36:27] You keep insisting that a woman’s place is in the home, 你始终坚持女性的归属是家庭
[36:30] but you waltz around the country decrying us 但你却在全国到处跑 谴责我们
[36:33] for trying to open career opportunities to women, 为女性争取开放的就业机会作出的努力
[36:36] and this is what I can’t stand– the hypocrisy. 这才是我无法忍受的 表里不一
[36:46] I have always maintained that women today 我一直以来都坚信 当今的女性
[36:48] have true freedom of choice. 能真正自由地去做选择
[36:51] Now we can choose to be a full-time wife and a mother, 我们能选择做一位全职太太和一位母亲
[36:54] or you can choose to go into the workforce 或者可以选择去工作
[36:56] on the basis of equal pay for equal work, 前提是同工同酬
[36:59] or you can do both at the same time, 或两者兼而有之
[37:01] because your life is what you make it. 因为你的生活由你自己说了算
[37:04] – Oh, is that what you say… – Now on the American women– -这就是你要说的 -在美国女性
[37:07] …to the woman who chooses to be a full-time wife 对那些选择成为全职太太和
[37:09] – and mother? – Mm-hmm. -母亲的女性 -是的
[37:09] The housewife that you claim to care so much about? 你声称非常关心的家庭主妇
[37:12] Because they are the ones that are really discriminated against. 因为真正受到歧视的正是她们
[37:15] American women today are the luckiest class of people 今天的美国女性是这世界上
[37:19] on the face of the Earth. 最幸运的一群人
[37:20] – We can do anything – The law does not enforce -我们可以做任何 -法律并不因为
[37:22] – we want to do. – a woman’s right to -我们想做的事 -一个女人结婚了
[37:23] be provided for so long as she’s married. 就给予她相应的保障
[37:25] – That is a fairy tale. – I’m sorry, uh, uh, Chairman, -这是天方夜谭 -抱歉 主席
[37:28] I thought we were having a debate, not a free-for-all. 我以为我们是在辩论 不是自由讨论
[37:30] A woman cannot be insured in her own right for Social Security, 女性无法靠自己获得社会保障
[37:34] and if her marriage ends in divorce, 如果最后婚姻破裂
[37:36] all the work she did in the home for all those years 她多年来对家庭付出的一切
[37:38] is not taken into account in the settlement. 离婚协议中也不会予以考虑
[37:41] There is no provision in existing law 现有法律并未规定
[37:44] to enforce alimony and child support. 任何离婚扶养费和子女赡养费
[37:47] But, hey, your life is what you make of it, right? 不过 你的生活由你自己说了算 对吧
[37:58] Now we have heard a lot of, uh, emotional oratory from my, uh, opponent, 对方辩友运用了大量煽动性的话术
[38:04] but not one single fact 但却完全没有提到
[38:06] about what the Equal Rights Amendment will do to benefit women. 《平等权利修正案》会为女性带来什么好处
[38:10] My opponent accuses me of emotional oratory when she… 对方在控诉我使用煽动性话术的同时 她…
[38:10] You see, it won’t give them 它并不能为她们
[38:11] any rights or privileges that they don’t already have. 争取到女性目前没有的任何权利或特权
[38:14] …scares women that they should stop the likes of us …却在恐吓女性 怂恿她们阻止我们这类人
[38:16] as if we’re a communist for asking that the government 仿佛我们因为要求政府为托儿所提供资金
[38:19] fund childcare centers. 就成了共产党
[38:21] I don’t believe that we should look to the government 我不认为 我们需要诉诸政府
[38:24] and our–our Constitution to solve our personal problems. 或宪法 来解决我们的个人问题
[38:32] You see, this is the false lure 女性解放运动的
[38:35] of the women’s liberation movement–happiness. 诱人伎俩就在于 幸福
[38:39] Because the fact is, girls, 姑娘们 因为事实上
[38:41] the ERA will not solve your personal problems. 《平权修正案》解决不了你们的个人问题
[38:46] It will not hand you a happy home life. 它无法给你带来幸福的家庭生活
[38:49] It won’t give you a Sunday kind of love, 也给不了你流行歌里唱的那种
[38:52] as the, uh, popular song goes, and it certainly will not, uh, “周日般的恋爱” 当然更加无法
[38:56] keep your husband from being jealous or petty 阻止你的丈夫变得善妒而小气
[38:59] or dumping you in your middle age 或在你人老珠黄时抛下你
[39:01] for a new, younger model after you have, uh, devoted yourself 在你为他辛勤操持家业二三十年后
[39:05] to keeping his home for 20 or 30 years, 转身投入年轻娇娘的怀抱
[39:09] because you simply cannot legislate 因为你根本不能靠立法来规定
[39:12] universal sympathy for the middle-aged woman. 全世界必须对中年女性抱有同情
[39:16] Now remember this, before you throw away your youth 记住这点 在你抛弃自己的青春
[39:20] and your beauty and your virtue 美貌和贞操之家
[39:23] to join in this new sisterhood of misery– 加入这个新的悲惨姐妹团…
[39:26] 比喻身为女性却屈服于男性利益的本性别背叛者 初见于50年代的芝加哥《保卫日报》
[39:26] You are a traitor to your sex. You’re an Aunt Tom. 你是女性的叛徒 你就是汤姆阿姨
[39:29] Now, uh, you are correct on one count. 你倒是说对了一件事
[39:31] I do leave my home on occasion, 我确实偶尔会离开家
[39:33] and I travel all over the country, 周游全国各地
[39:35] and I meet women from all walks of life, 认识各行各业的女性
[39:36] and you, Ms. Friedan, 而你 弗莱顿女士
[39:38] are the unhappiest woman I have ever met. 是我见过的最不幸福的女人
[39:40] And you are a witch! 你就是个女巫
[39:42] God, I’d like to burn you at the stake! 天 我真想把你绑到火刑柱上烧死
[39:56] Oh, no. Well, on the contrary, I’m pleased 不会 恰恰相反 我很高兴
[39:58] that, uh, Ms. Friedan made that comment 弗莱顿女士说了那样的话
[40:00] because maybe now people will realize 也许现在人们会意识到
[40:02] just how intolerant and intemperate 《平权修正案》的支持者
[40:05] the proponents of the ERA really are. 是多么狭隘暴戾
[40:07] Thanks so much for your time. 谢谢你抽时间过来
[40:09] Really appreciate it. 真的很谢谢你
[40:10] – Betty. – Yes. Uh… -贝蒂 -好
[40:14] – Ms. Friedan… – I…I…I can’t. -弗莱顿女士… -我…不了吧
[41:08] There she is. 她来了
[41:14] You’re in it, huh? 你答应了 对吗
[41:18] But you and Conrad are good. 你和康拉德没事吧
[41:20] The investigation’s taking a toll on us both. 调查对我们俩都有影响
[41:25] If you wanna be happy, if you wanna be sad, 无论你是开心还是难过
[41:27] I’m right here… 我都在这里
[41:30] and I got cake. 我还带来了蛋糕
[41:38] We missed you. 我们很想你
[41:44] We’re doing it. 我们在行动了
[41:46] We’re calling it the National Black Feminist Organization. 我们起名叫国家黑人女性组织
[41:50] And we put “National” in the title 我们在头衔里加上”国家”
[41:53] just to get folks hooked, 只是为了留住大家
[41:54] and then they’ll break off and do their own thing. 然后就会散伙 各干各的
[41:58] Two years, they’ll be done with all of it. 两年后 她们就不会再关心了
[42:01] Two years? 两年
[42:02] That’s all the time folks got to be into this shit. 大家对这种事的兴趣只能维持这么久
[42:05] Not me, though. I’m a lifer. 但我不是 我会投入毕生心血
[42:10] The one thing that everybody could agree on 大家都同意的是
[42:14] is that you should be our first keynote speaker. 要选你来做我们第一个演讲人
[42:22] Maybe. 也许吧
[42:24] Yeah. 嗯
[42:30] Oh, I can’t accept you boys are old enough to drive, 我无法接受你们已经到了开车的年龄了
[42:33] much less get married. 更别提结婚了
[42:34] Oh. Don’t worry. I’m perfectly happy living at home, 别担心 我在家很开心
[42:38] running around with commies and floozies. 身边都是共产党和荡妇呢
[42:42] Phyllis! 菲莉丝
[42:46] I just wanna say thank you for the work you’re doing. 我只想谢谢你所做的努力
[42:49] You put Betty Friedan in her place. 你羞辱了贝蒂·弗莱顿
[42:51] Finally, we have our own champion. 我们终于有属于自己的话事人了
[42:52] Well, thank you so much. 谢谢你们
[42:59] I know. I should shut my mouth and wear beige, 我知道我应该闭上嘴巴 穿上米黄色的衣服
[43:02] but my personal color analysis says… 但是我的个人颜色分析…
[43:04] – Sit down. – …I’m a winter person. -请坐 -我的风格偏冷
[43:06] Oh. Go. Come on. 来吧
[43:13] – You look absolutely stunning. – Thank you. -你看起来美极了 -谢谢你
[43:15] I’d marry her again right now. 我愿意此刻再次和她结婚
[43:18] – What a special day. – My son may be getting married, -今天真是个特殊的日子 -虽然我儿子要结婚了
[43:21] but all anyone wants to know 但是大家都只关心
[43:22] is when the Phyllis Schlafly is arriving. 菲莉丝·施拉夫利什么时候会到
[43:25] You must be on top of the world. 你一定很开心吧
[43:27] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢你
[44:43] 吃掉[去死] 爱你的阿尔·戈德斯坦 你在《”日”报》的朋友
[45:19] 《菲莉丝·沙弗利报告》 《平权修正案》对家庭的伤害
[45:30] 国家黑人女性组织 代表 谢丽·奇泽姆
[45:40] I didn’t mean to scare you. 我不是故意吓到你的
[45:45] We got to talking at Flo’s. 我们要去弗洛家讨论
[45:51] If you ever need a place for meetings or anything, 如果你们需要一个开会之类的地方
[45:54] you’re welcome to use our offices here. 你们可以随时用我们的办公室
[45:59] Thanks. 谢谢
[46:02] We’ll find something. 我们会找到地方的
[46:32] Natalie, I’ll come down to watch “Maude,” 娜塔莉 我会下楼看《莫德》的
[46:33] but I’m not hungry, and I don’t wanna talk about the– 但是我不饿 我也不想聊…
[46:36] It’s Gloria. 我是格洛丽娅
[46:42] Oh. Hello, Gloria. 你好 格洛丽娅
[46:46] If I had to be on the same stage as that woman… 如果我和那女人一起在台上
[46:51] I would’ve called her something worse than “witch.” 我嘴巴里会蹦出比”女巫”更过分的词
[46:55] Yeah, that was restrained for me. 嗯 我已经很克制了
[47:00] You were right. 你说得没错
[47:04] We don’t get to decide how the battle lines are drawn 我们无法决定战线划在哪里
[47:08] or how the male press portrays us. 或者男权媒体对我们的描述
[47:12] I’ve been thinking about the first time 我一直在想我第一次
[47:13] I read “The Feminine Mystique.” 看《女性的奥秘》的时候
[47:16] “Why should women accept this picture of a half-life, “为什么女人只能接受半生浮华
[47:20] instead of a share in the whole of human destiny?” 无法在人类的命运中占据一席之地呢”
[47:26] I don’t know if I ever told you. 我不知道我有没有告诉过你
[47:30] Your book changed my life. 你的书改变了我的人生
[47:35] Thank you. 谢谢你
[48:39] 菲莉丝·施拉夫利 关于这份资料
美国夫人

文章导航

Previous Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国夫人(Mrs. America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号