Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国夫人(Mrs. America)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国夫人(Mrs. America)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:22] 本剧改编自因《平等权利修正案》引发的政治斗争和辩论的相关真实事件 部分剧中角色和一些场景对话做了戏剧创作和改编
[00:33] Cook the food. Scrub the floors. 做饭 擦地板
[00:37] Fold the laundry. 叠好干净衣服
[00:40] Cook the food! Scrub the floors! 做饭 擦地板
[00:44] Fold the laundry! 叠好干净衣服
[00:46] This is what a marriage is. 这就是婚姻的本质
[00:49] This is what a marriage is. 这就是婚姻的本质
[00:53] Where is my drink?! 我的酒呢
[00:56] Do you see my cock? 看到我的屌了吗
[01:00] Where’s my tie?! 我的领带呢
[01:03] Can you see my cock?! 你看到我的屌了吗
[01:09] Yeah, thanks. Yeah. 谢谢了
[01:11] This is what a marriage is. 这就是婚姻的本质
[01:14] This is what a marriage is! 这就是婚姻的本质
[01:17] This is what a marriage is! 这就是婚姻的本质
[01:21] This is why they hate us. 这就是他们恨我们的原因
[01:23] “The Voice” said it was provocative. 它被《美国之声》称为刺激
[01:26] Certainly provoked laughter. 至少刺激了笑声
[01:28] Hey, you don’t think our marriage is a prison, do you? 你不认为我们的婚姻是囚牢吧
[01:30] Because I also “cook the food!” 因为我也”做饭”
[01:32] Isn’t marriage by definition prison? 难道婚姻从定义上讲不就是囚牢吗
[01:35] See what I’m up against? 看到我的挑战了吗
[01:37] This is what a marriage is. 这就是婚姻的本质
[01:38] This is what a marriage is. 这就是婚姻的本质
[01:41] It’s gotta be good research for your book, though. 但对于你的书来说是好调研吧
[01:43] – How’s it coming? – He’s almost done. -写得怎么样了 -他快写完了
[01:45] – Well… – What? You’re almost done? -嗯… -什么 你快写完了吗
[01:47] I still need a good title. 我还需要个好标题
[01:49] “Men’s Lib” feels derivative. 《男性解放》听着像模仿
[01:51] I was thinking “Wonder Man,” like “Wonder Woman,” 或许《神奇男人》 就像《神奇女侠》
[01:53] but also, I wonder how to be a man. 但也有怎样做男人的含义
[01:56] I’m not good with titles. What about you? 我不擅长起标题 你呢
[01:58] You have one for your book? 你给你的书起好标题了吗
[01:59] Uh, yes. 200 pages of shit. 是的 《两百页废话》
[02:02] I highly doubt that. 才不会呢
[02:04] I promised I would have it finished by my 40th birthday. 我许下誓言要在40岁前完成它
[02:08] What do you wanna do to celebrate? 你想怎么庆祝
[02:10] We should all go on a trip together. 我们一起去旅行吧
[02:12] You mean like Saint Martin? 去圣马丁吗
[02:13] I love that house we went to, right? 我喜欢我们去的那栋房子 是吧
[02:14] Or maybe south of France. 或者法国南部
[02:16] Or maybe we could just treat it like any other Tuesday. 或者像普通周二那样过
[02:18] You gotta let us do something. I mean, it’s a big milestone. 你得让我们做点什么庆祝 这是个重要里程碑
[02:20] If you wanna do something for me, 如果你想为我做点什么
[02:23] send me five more states. 再给我五个州
[02:33] You hold this, hmm? 拿着这个
[02:35] Just like you’re working. 就像在工作
[02:38] Much better. 好多了
[02:41] So distinguished. 很有派头
[02:43] You look like Rock Hudson. 你看上去像罗克·赫德森
[02:43] 两人均为演员 银幕拍档 罗克可谓千万女性的梦中情人 也有妻子 但他实为同性恋 并于85年死于艾滋病
[02:45] I guess that makes you Doris Day, honey. 那你就是多莉丝·戴了 亲爱的
[02:48] Que será, será. Oh, one last thing. 一切随缘 还有件事
[02:51] Oh, it’s all right. No one will notice. 没事 不会有人注意到的
[02:52] No, it’s too worn for the picture. 不 太旧了 不上相
[02:54] Let me ask you something else. 我还想问你件事
[02:56] Leaders of the women’s movement 女性运动的领袖
[02:57] claim your wife’s arguments against the ERA 称你妻子对《平权修正案》的反对理由
[02:59] are old-fashioned. 太过时
[03:01] Would you characterize your wife as such? 你认为你妻子是这样的人吗
[03:03] Uh, not at all. I would classify my wife 完全不 我认为我妻子
[03:06] as an exceptional woman who has been able to manage 是名杰出的女性 她能成功平衡
[03:08] a career at home and her public life. 在家做主妇和出门做公众人物
[03:11] How are the kids? 孩子们怎么样了
[03:12] Oh, Roger’s enjoying Princeton. 罗杰很喜欢普林斯顿
[03:13] And Phyl might apply there next year. 菲菲明年可能也会申请那里
[03:16] And John? 约翰呢
[03:17] He’s exploring different paths. 他在探索其他道路
[03:18] You know young people these days. 你也知道如今的年轻人
[03:20] But Bruce is studying for the LSATs. 不过布鲁斯在准备法学院入学考试
[03:22] Oh, following in his father’s footsteps. 子承父业啊
[03:24] If anything, her public life has helped shed light 非要说的话 她在公众生活中帮我阐释了
[03:26] on my own causes, uh, namely communism and abortion. 我个人的事业追求 共产主义和堕胎
[03:29] I think what’s missing from this picture 我觉得这张照片里唯独缺的
[03:31] is you, Mrs. Schlafly. 就是您 施拉夫利太太
[03:33] Oh, no, no, no. This is a profile of Fred. 不不不 这是弗莱德的专访
[03:35] – Yes, but– – Besides, I wasn’t -是没错 但是… -再说了
[03:36] on the list of, uh, poses. 我不太会摆造型
[03:39] I’m in no condition to be photographed. 我现在不适合拍照
[03:41] With regard to abortion, their efforts 关于堕胎 他们想努力实现
[03:43] at zero population growth actually help the communists… 人口零增长其实能帮助共产主义者…
[05:00] I’m so sorry I’m late. 非常抱歉 我迟到了
[05:03] My talk ran long, and I couldn’t get a taxi. 讲话超时了 而且我打不到出租车
[05:06] – Nice to meet you in person. – It’s fine. -很高兴见到你 -没关系
[05:09] Uh, I hope you started without me. 你们应该没等我先开始了吧
[05:12] – He wanted to wait. – I reached out to Ms. Steinem -他想等你来 -我之所以联系斯坦奈姆女士
[05:14] because when I arrived at Justice, 是因为我刚到司法部时
[05:17] I discovered there is a massive women’s problem 发现我们国家存在一个十分严峻的
[05:19] in this country. 女性问题
[05:20] Wait, have you heard about Vietnam? 等等 你是不知道有越战这回事吗
[05:24] I would like to start a women’s task force, 我想成立一个女性工作组
[05:26] but I wanna work with movement leaders 但是需要与运动领袖合作
[05:28] so we’re not at cross purposes. 这样我们的目标就不会产生分歧
[05:29] Well, off the top of my head, 我随口说一个
[05:32] what about hiring a woman to run it? 雇一名女性来管理怎么样
[05:34] Well, why don’t you come on board to advise me? 那不如你直接加入当我的顾问
[05:36] Would you actually take my advice? 你真会听取我的建议吗
[05:40] You know, not all Nixon appointees 其实 并不是所有被尼克松任命的官员
[05:42] are corrupt and chauvinistic. 都是腐败的大男子主义者
[05:44] We’ve been targeting swing states in the Midwest. 我们一直在把目光瞄向中西部的摇摆州
[05:46] – Ohio was a big win. – I’m from Ohio. -俄亥俄州获得了大胜 -我就是那里人
[05:48] – Me, too. Toledo. – Dayton. -我也是 托莱多市 -戴顿市
[05:51] What I wouldn’t give for a bottle of Vernors right now. 我现在特想来一瓶弗农斯牌姜汁汽水
[05:53] Schweppes doesn’t taste the same. 怡泉牌的味道又不一样
[05:57] Next, we’re making a big push for Illinois. 我们接下来打算奋力争取伊利诺伊州
[05:59] If we win, it could be a real turning point. 如果拿下 很可能会成为关键转折点
[06:01] Phyllis Schlafly’s home state. 菲莉丝·施拉夫利的家乡州
[06:03] Boy, she has polarized the hell out of the fight. 天呐 她可是把这场斗争完全分化成了两极
[06:06] You gotta give it to her. That’s clever. 你不得不承认 她很聪明
[06:07] It is. 确实
[06:09] She’s a very clever puppet for special interests. 她是受特殊利益集团操控的聪明傀儡
[06:12] Special interests aren’t baking all those pies. 特殊利益集团可做不出那些派
[06:14] But they are paying for the flour. 但面粉钱是他们出的
[06:15] What are you doing to neutralize her? 你准备怎么解决她
[06:19] We wrote an exposé on her in “Ms.” 我们在《女士杂志》写了篇她的揭丑新闻
[06:21] Nothing stuck. 没什么效果
[06:22] Preaching to the choir. 针对群体错了
[06:25] Why don’t you debate her? 你去和她辩论如何
[06:26] On television. 在电视上
[06:28] The last thing I want to do is use my profile 我最不想做的就是用我的影响力
[06:30] to increase her audience. 增加她的受众
[06:31] Besides, you can’t reason with women like Phyllis. 而且你跟菲莉丝那种女人讲道理没用
[06:33] They’ve internalized the patriarchy. 她们连父权制都吸收内化了
[06:37] Well, perhaps the answer to equality lies in the courts. 也许只能靠法院来解决平权了
[06:39] Rulings can be overturned. 判决也会被推翻
[06:42] Writing an explicit prohibition against sex discrimination 将反对性别歧视写入宪法后
[06:45] into the Constitution makes it just as unacceptable 性别歧视就跟种族歧视一样
[06:49] as discriminating on the basis of race. 不可容忍了
[06:53] Well, maybe you should debate her, Mrs. Ginsberg. 也许应该你去和她辩论 金斯伯格太太
[06:55] Oh, no. I don’t like the limelight. 不了 我不喜欢出风头
[07:03] I challenge Phyllis Schlafly to debate the issues raised 我在此就《平等权利修正案》引发的问题
[07:06] by the Equal Rights Amendment. 向菲莉丝·施拉夫利提出辩论挑战
[07:07] She’s made some outrageous claims. 她此前的言论荒唐离谱
[07:08] We should time the debate to take place 我们应该把辩论时间定在
[07:11] right before the vote in Springfield. 斯普林菲尔德投票之前
[07:13] Feels good to go on the offense. 主动出击的感觉不错
[07:15] Since she has made it her personal crusade 因为她把这粉饰成了个人斗争
[07:18] to keep us all from attaining our full rights as United States citizens, 以防我们获得作为美国公民的所有权利
[07:21] I think it’s important to demonstrate publicly and legally 我觉得有必要公开并合法展示
[07:25] that she doesn’t know what the hell she’s talking about. 她完全不知道她特么在说什么
[07:29] – How’s that? – Perfect. -怎么样 -很好
[07:32] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[07:34] You’ll drop the “Hell.” 把”特么”剪掉
[07:36] Oh, Gloria! 格洛丽娅
[07:39] Jules. I took some photos for “Ms.” Last year. 我是茱尔斯 我去年给《女士杂志》拍过照片
[07:42] Of course. So nice to see you again. 我记得 又见到你真好
[07:44] This is my friend Bren– 这是我朋友布兰
[07:45] – Brenda, right? – Mm-hmm. -布兰达 对吗 -嗯
[07:47] You were at the Christmas party. 你之前参加了圣诞派对
[07:49] Are you down here doing a story 你是来这报道
[07:50] about the impeachment proceedings? 弹劾进程的吗
[07:51] We had a meeting at the DOJ. 我们在司法部开了会
[07:53] I’m actually a lawyer for the ACLU. 我实际上是美国公民自由联盟的律师
[07:55] So you were crashing the “Ms.” Christmas party. 所以你算是闯入《女士杂志》的圣诞派对
[07:57] No, no, no, I’m one of the founders of “Ms.,” 不不 我是《女士杂志》的创立人之一
[08:00] so technically it was legitimate. 严格来说是合法的
[08:02] – Definitely a lawyer. – Mm-hmm. -果然是律师 -嗯
[08:04] – How long are you two in town? – Just for the night. -你们俩要待多久 -就今晚
[08:06] Have you been to the Dubliner? Just opened. 你们去了都柏林人吗 刚开业
[08:08] Great happy hour. 畅饮时段很棒
[08:09] Gloria’s in charge of happy hours. 格洛丽娅负责畅饮时段
[08:12] Stan asked if we could continue our conversation over dinner tonight. 斯坦问我们能不能在晚餐继续交谈
[08:16] Well, I guess we have dinner plans. 看来我们晚餐有约了
[08:18] I think he just meant the two of us, but I’ll double-check. 他应该指的是就我们俩 但我会去确认下
[08:23] We should get going. 我们该走了
[08:25] Next time. 下次见
[08:30] My brain doesn’t work this way. 我的大脑不这样运转
[08:31] It’s just a puzzle, and puzzles are games, 就是个智力问答 而智力问答是游戏
[08:33] and games are fun. 游戏很好玩
[08:35] Now that is the transitive property at work. 这就叫传递性
[08:38] Well, you could take the LSAT. 你可以考法学院入学考试
[08:40] A man with solid prospects– very attractive to a girl. 一个有着大好前程的男人 很受女孩喜欢
[08:43] Face it, Mother. 面对现实吧 妈妈
[08:44] None of your children wanna go to law school. 你的孩子都不想去读法学院
[08:46] Well, a law degree is versatile. 法律学位功能很多
[08:48] No, it’s not just for, uh, being a lawyer. 不只是可以做律师
[08:51] You could, uh, go into politics or business. 你还可以进入政界或者商界
[08:55] Here. Let’s take a look at this one. 来 我们看看这个
[08:59] “Now the number of calories in a gram of refined cane sugar “一克精制蔗糖含有的热量
[09:03] is the same as in an equal amount of fructose–“ 与等量果糖里的热量相同”
[09:06] I can read myself. 我自己能读
[09:13] I don’t know. 我不知道
[09:14] B C “B”? “C”?
[09:17] Don’t just say letters. Consider it. 别只说字母 好好想想
[09:23] Uh, I would say…”E.” 我觉得是E
[09:26] Since the premise does not account for the fact that sugar 因为前提没有说明糖
[09:28] is not the only ingredient that contains calories. 是唯一含有热量的成分
[09:32] I’m right. 我说对了
[09:33] It is “E.” 答案是E
[09:36] You’re home early. 你提前回家了
[09:38] Linda got an advanced copy of the morning paper. 琳达拿到了一份早报的稿件
[09:51] Oh, look, they quote you at length. 看 他们详尽引用了你的话
[09:54] I think you look very handsome in the photo. 照片里的你很帅
[09:55] Not bad. 还行
[09:57] So how does it feel to be Phyllis Schlafly’s lawyer husband? 身为菲莉丝·施拉夫利的律师丈夫是什么感觉
[10:00] If you keep studying, 如果你好好学习
[10:01] you can be Phyllis Schlafly’s lawyer son. 你可以成为菲莉丝·施拉夫利的律师儿子
[10:05] – When’s dinner? – It’s at 6. -晚餐什么时候 -6点
[10:09] It’s always at 6. 总是6点
[10:16] Well, when I was at Harvard… 我在哈佛的时候
[10:18] Never heard a good story 以”我在哈佛的时候”开头的故事
[10:19] that begins with “When I was at Harvard…” 就没有一个是好的
[10:21] I had the professor that was the inspiration 我那时有个教授是
[10:23] for “The Paper Chase,” and he announced 电影《平步青云》的原型 而且他说
[10:25] he would only call on women one day a year–Ladies’ Day. 他只会在一天点名女学生 妇女节那天
[10:30] – Ladies’ Day. – And he would only discuss cases -妇女节 -而且他只讨论
[10:33] involving widows and brides. 有寡妇或新娘的案子
[10:34] He didn’t think we could handle sparring in a Socratic fashion 他觉得我们女人要是像苏格拉底那样唇枪舌战
[10:37] without bursting into tears. 一定会大哭
[10:39] Did you ever burst into tears? 那你大哭过吗
[10:40] Tears of rage. I paid the same tuition. 愤怒的泪水吧 我明明交同样的学费
[10:42] Well, why didn’t you transfer somewhere else? 那你怎么不转去别的学校
[10:45] Harvard’s the best law school. 哈佛的法学院排名第一
[10:51] Have you ever been photographed? 有人给你拍过照吗
[10:55] Once for “Glamour” a few years back. 几年前《魅力》杂志给我拍过
[10:58] That makes sense. 有道理
[11:01] You’re beautiful. 你很美
[11:02] No, it was for a profile about the movement. 不是那样的 那是给运动拍宣传照
[11:04] It was just about me and my husband. 是关于我和我丈夫
[11:07] That’s the third time tonight 这是今晚第三次
[11:08] you’ve said “Husband.” 你说”丈夫”一词了
[11:10] Why did you change your mind about meeting me out? 你怎么改主意了 又出来见我了
[11:14] Well, I felt bad. You’re friends with Gloria, 我感觉很内疚 你是格洛丽娅的朋友
[11:17] and I was very rude. 而我那时太粗鲁
[11:25] Where are we headed? 我们去哪
[11:27] The Watergate. 水门饭店
[11:29] Should we break in? 我们该偷偷闯入吗
[11:38] – You have to wait. – I thought I was! -你得等 -我以为我等了
[11:43] Oh, no, I lost my…bracelet. 糟了 我手镯丢了
[11:47] I’ll get it. 我去找
[11:56] – Got it! – Shh! What if we get caught? -找到了 -轻点 我们被抓了怎么办
[12:00] I think it’s been established that security 我觉得大家都知道
[12:02] in this building is not great. 这地方的安保不好
[12:05] – Right. – Okay. -也是 -好了
[12:08] I can do it. 我给你戴
[12:11] I think. 我想能行
[12:18] Got it. 好了
[12:28] Wanna see who can hold their breath the longest? 想比比谁能憋气更久吗
[12:30] No. 不想
[12:34] I wanna kiss you. 我想吻你
[12:48] How’s that? 这怎么样
[12:51] That better? 好点吗
[12:55] Gosh, your calves have gotten so strong. 天呐 你的小腿变得真健壮
[12:59] Well, I ran 12 miles today. 我今天跑了12英里
[13:01] 12? 12英里
[13:06] I don’t know what to do about this challenge. 我不知道该怎么回应这个挑战
[13:09] No, it–it’s insulting. 是真的 这太侮辱人了
[13:11] Now I’m the leader of the opposition, 我是反对党的领袖
[13:14] and they should send their girl wonder 他们应该派出王牌姑娘
[13:16] – to debate me, not to– – I told you. -来和我辩论 而不是 -我说了
[13:18] Ignore it. 别管它
[13:20] I’ve never turned down an invitation to– 我从没拒绝过为《平权修正案》
[13:23] to debate on the ERA, 辩论的机会
[13:26] and they’re gonna say I’m scared. 他们肯定会说我害怕了
[13:27] Scared? 害怕
[13:28] I’ve never even heard of Brenda Fasteau. 我从没听说过这个布兰达·法斯托
[13:31] She’s nobody. 她就是个无名小卒
[13:32] Well, and no, she helped write the amicus brief 也不是 她帮助撰写了弗朗蒂罗诉理查森案的
[13:32] 美国最高法院的标志性案件 裁定美国军方给予军人家庭的福利 不能因性别而有所不同
[13:36] for Frontiero v. Richardson. 非当事人意见陈述
[13:40] She’s a lawyer. 她是个律师
[13:43] Now what if this is some kind of trap, 如果这是个陷阱怎么办
[13:45] that, uh, they’re trying to humiliate me 他们想要羞辱我
[13:47] that I don’t have a law degree? 说我没有法学位
[13:52] What was the biggest sticking point 巴黎和平协定会上
[13:53] between the North and South Vietnamese 北越和南越谈不拢的
[13:55] during the Paris peace talks? 最大分歧是什么
[13:57] The shape of the negotiating table. 谈判局势
[13:59] So if you don’t like the terms of the debate, 所以如果你不喜欢辩论时的用语
[14:03] change the shape of the table. 改变谈判局势即可
[14:07] So you respond 你就回应
[14:09] that since the ERA is going to, 因为《平权修正案》想要
[14:11] destroy the institution of marriage, 摧毁婚姻制度
[14:13] the debate ought to be between couples. 因此辩论应在夫妻之间进行
[14:16] And that way you can bring your lawyer husband with you 那你就能名正言顺带上你的律师丈夫
[14:18] and protect you from her Supreme Court credentials. 以免她搬出最高法院的资质来压你
[14:24] Well, you’d–you’d have to travel with me. 但那样你得和我一起出差
[14:27] Can you swing that with work? 你工作调得过来吗
[14:29] It’s my law firm. I can do whatever I like. 那是我的律所 我想怎样都行
[14:36] Thank you, Daddy. 谢谢 孩子他爸
[14:56] Thank you. 谢谢
[14:59] 法学院入学考试登记处 请在此签到
[15:03] May I help you with something, ma’am? 有什么可以帮你的吗 女士
[15:05] I’m here to take the LSAT. 我来参加法学院入学考试
[15:09] Oh, the registration’s under Bruce Schlafly, 报名的是布鲁斯·施拉夫利
[15:11] but I called, and they said I could take it instead. 但我打电话问过 他们说可以改成我
[15:18] I’m his mother. 我是他母亲
[15:26] You enjoyed yourself. 你很享受啊
[15:27] Stop. 少来
[15:33] That was incredible. 太爽了
[15:41] You’re so much more open and… 你放开了很多
[15:46] you let me know everything you wanted. 而且想我怎么来都直说
[15:53] Did something happen when you were in D. C.? 你在华盛顿遇到什么事了吗
[16:02] No. 没有
[16:05] You didn’t sleep with someone? 你没和别人睡吧
[16:10] I would never sleep with another man. You know that. 我绝不会和别的男人睡 这一点你知道
[16:12] I would never do that. 绝对不会
[16:24] You would never sleep with another… man? 你绝不会和别的…男人睡
[16:30] It was a very spontaneous thing. 那完全是个意外
[16:32] Gloria had dinner plans, and 格洛莉亚和人约了吃饭
[16:35] I had met this photographer earlier in the day with her named Jules. 白天我遇到了那个摄影师 叫茱尔斯
[16:39] – Jules. – And I had way too many drinks, -茱尔斯 -我喝了太多酒
[16:44] and…and then… 然后就…
[16:48] I wasn’t not gonna tell you. 我没打算瞒着你
[16:50] I just…haven’t. I just didn’t tell you yet. 我只是… 没来得及告诉你
[16:56] It’s okay. 没关系
[17:00] – It is? – Yes. -是吗 -是
[17:03] Yeah, it’s okay. Come here. 这没什么 过来
[17:06] Look… 听着
[17:07] If it was another man… 如果是别的男人
[17:09] that would be something else entirely, but… 情况就完全不一样了 不过…
[17:13] a woman? I mean… 女人嘛
[17:16] that’s practically a rite of passage 只能算是激进女权分子的
[17:17] for a radical feminist. 成人礼吧
[17:20] I mean, I’ve always… 我其实一直…
[17:23] wanted to experience sex once with a woman. 想试试和女人做爱的感觉
[17:26] Well, now you have. 这下你试过了
[17:34] – Well, that’s what I thought. – We win Missouri… -我是这么想的 -我们赢下了密苏里
[17:36] Well, we’ve talked about going to Illinois next week. 我们讨论过 下周开始伊利诺伊的活动
[17:38] Sorry, sorry, sorry. Sorry I’m late. 抱歉 抱歉我来迟了
[17:40] I have just received an interesting message 我刚收到《明日秀》制作人
[17:43] from a producer on “The Tomorrow Show.” 发来的一条有趣的消息
[17:45] Tom Snyder has invited Brenda and her husband 汤姆·斯奈德邀请布兰达和她老公
[17:50] to appear on the show in a couples debate 和施拉夫利夫妇一起上节目
[17:52] with the Schlaflys. 以夫妻形式辩论
[17:54] What? 什么
[17:55] A couples debate with me and Marc? 找我和马克做夫妻辩论
[17:58] And Fred and Phyllis, yes. 是的 与弗莱德和菲莉丝对辩
[18:00] Apparently she suggested the idea. 这明显是她的主意
[18:02] Of course she did, because he’s the one 当然了 因为她的台词
[18:04] feeding her the lines. It’s a trap. 都是她老公给的 这是个陷阱
[18:06] Maybe she was hoping you weren’t married 说不定她本来盼着你没结婚
[18:07] so she could worm her way out of debating you. 她好耍赖 不和你辩论
[18:09] Yeah, she likes to paint us all as man-hating lesbians. 她喜欢把我们描绘成痛恨男人的蕾丝
[18:12] Well, the joke’s on her. 到时闹笑话的是她
[18:13] You go on TV and look like Barbie’s DreamHouse 你就去上电视 让这帮穷乡僻壤的土老帽看看
[18:17] for all of flyover land to see. 芭比梦幻屋长什么样子
[18:19] Yes, but if she and Fred beat Marc and Brenda, 但万一她和弗莱德赢了马克和布兰达怎么办
[18:22] you know, that gives Phyllis a boost in Illinois, 那等于帮菲莉丝在伊利诺伊州铺路
[18:24] and we have to get Illinois to ratify this year. 我们今年必须让伊利诺伊州批准修正案
[18:27] No, we made a challenge. 不行 战书是我们下的
[18:29] She either has to accept it or not. 她要么接受 要么拒绝
[18:31] I’m not in charge of TV show bookings. 电视台节目又不是我说了算
[18:33] The whole point of this was to go on the offensive, 这件事的重点是主动出击
[18:36] and she’s got us playing defense again. 但她又逼得我们被动防守
[18:38] Now we’re trying to prove we’re as white, straight, and married 难道我们现在要证明自己和菲莉丝夫妇
[18:40] as Phyllis and Mr. Phyllis Schlafly? 一样又白又直还已婚吗
[18:41] What we should do is send a lesbian couple. 我们干脆派一对女同性恋去吧
[18:43] Oh, very funny. 你可真幽默
[18:45] – I think that’s a good idea. – Oh, look, don’t start. -我觉得这主意挺好的 -想都别想
[18:47] I’m going straight from this meeting 这个会开完 我紧接着就要去
[18:48] and meeting with the National Gay Task Force. 全国同性恋工作组织的会
[18:52] But she happens to have a husband 她恰好有个丈夫
[18:53] who happens to be a magnificent hunk of a man, 她丈夫还恰好一表人才
[18:55] and I’m not going to apologize 想到菲莉丝·施拉夫利
[18:57] that the image of Phyllis Schlafly 打脸的画面
[18:59] eating her words gives me a warm feeling 我下体就流过一股暖流
[19:01] down in my kishkes. 我可不会为此抱歉
[19:04] Why aren’t you more excited? Why isn’t she more excited? 你为什么都不兴奋 为什么她不兴奋
[19:08] It’s fine. We’ll do the show. 没问题 我们会上节目
[19:11] – Good. – Mistake. -好 -这是个错误
[19:14] Great. So that’s settled. 太好了 就这么定了
[19:16] Next on our agenda, we have gotten 下一个日程 我们在74年
[19:19] – a great response… – Everything okay? -开启的… -你还好吗
[19:20] …to the launch of our Win With Women in ’74 campaign. …和女性共赢的宣传得到了积极响应
[19:23] – Yeah. – We are making a push -很好 -我们要大力
[19:24] to support women candidates. 支持女性候选人
[19:26] You don’t have to do it if you don’t want to. 如果你不愿意去的话 不用勉强
[19:28] Of course I wanna do the show. 我当然想上节目
[19:29] I’ll do anything to win Illinois for us, and so will Marc. 只要能争取到伊利诺伊州 我和马克做什么都行
[19:32] Besides, it’ll be great publicity for his book. 再者 这样还能好好宣传一下他的书
[19:35] Yes. 太好了
[19:39] Fantastic. 了不起
[20:11] Jules. 茱尔斯
[20:20] Nice moves. 舞步不错啊
[20:21] – Not bad, huh? – Yeah. -还不错吧 -是啊
[20:23] We’re making a goodbye toast to Margaret. 我们要举杯送别玛格丽特
[20:26] – Where are you going? – San Francisco. -你要去哪里 -旧金山
[20:28] Not San Francisco. Oakland. 不是旧金山 是奥克兰
[20:31] I haven’t told Gloria yet. 我还没告诉格洛丽娅
[20:35] The Left Coast is calling me. 左海岸在召唤我
[20:37] To Margaret. 敬玛格丽特
[20:38] – To Margaret. – Thank you. -敬玛格丽特 -谢谢你们
[20:43] The palm trees and Panthers, 那里有棕榈树 黑豹党
[20:45] the Pacific and the poets. 太平洋 还有诗人
[20:47] Earthquakes and Reagan. 以及地震 里根
[20:48] The love-ins and living-out-loud life. 那种谈情说爱 活出自我的生活
[20:51] Feels like I’ll find my people there. 感觉我能在那里找到意气相投的人
[20:53] – Oh, we’re not your people? – Yes. -难道我们不是吗 -当然是
[20:54] And you’re my people, and you’re my people. 你也是 还有你也是
[20:57] I go to NOW meetings on Monday, 我周一去全国妇女组织的会
[20:59] National Black Feminist Organization on Tuesday, 周二去国家黑人女性组织的会
[21:02] Lesbian Alliance on Wednesday, and PTA on Thursday. 周三去女同性恋联盟的会 周四还有家长会
[21:05] It’s exhausting. 太疲惫了
[21:06] Is California any different? 到加州就会有不同吗
[21:08] See for yourself. Brenda and her husband 自己去感受吧 布兰达和她丈夫
[21:11] are going to be on “The Tomorrow Show” 要上《明日秀》
[21:12] to debate the Schlaflys about the ERA 就《平权修正案》和施拉夫利夫妇辩论
[21:14] because they are the perfect heterosexual couple. 因为他们是完美的异性恋夫妻
[21:21] Just made you come in the bathroom three times. 我刚可是让你在洗手间高潮了三次
[21:23] There’s no windows here. 这里又没窗户
[21:24] What do you expect, Jules? 你还想怎样 茱尔斯
[21:25] She’s basically a suburban housewife. 她也就是个市郊家庭主妇
[21:27] Don’t let them bully you, okay? 别让她们欺负你 知道吗
[21:29] I live in Chappaqua with my husband and three boys, 我和丈夫还有三个孩子住在查巴克
[21:32] and I teach third grade, and it works for me. 我是个三年级教师 我觉得挺好
[21:35] We live in the city. 我们住在市里
[21:51] How about… 这个怎么样
[21:52] “Eve came from Adam’s rib. “夏娃来自于亚当的肋骨
[21:54] It’s time to abort women’s lib”? 现在该中止妇女解放”
[22:00] I say we just stick with “Jam and sham.” 我觉得还是继续用”困境与骗局”吧
[22:03] It’s just that “Abort” is more emotional. 可是”中止”更加感性一点
[22:09] STOP ERA. Rosemary speaking. 反对ERA 我是萝丝玛丽
[22:12] Big mistake putting Rosemary in charge of the bullhorn. 让萝丝玛丽负责扬声器发言真是大错特错
[22:15] Well, I tried to put you in charge. 我试过让你负责
[22:17] I can’t speak in front of hundreds of people. 我没法对着几百个人讲话
[22:21] How did it go with Bruce’s LSATs, by the way? 对了 布鲁斯的法学院入学考试怎么样
[22:25] Very well. 很好
[22:26] – Wonderful. – He wants to go to med school. -太棒了 -他想上医学院
[22:29] Yeah, I’ll be right back. 失陪一下
[22:30] That would be great. 那就太好了
[22:34] Can I help you? 你有什么事吗
[22:35] Is this where a John Schlafly lives? 是有个约翰·施拉夫利住这里吗
[22:39] Oh, he’s not at home. May I help you? 他不在家 你有什么事吗
[22:43] I found his wallet. 我捡到了他的钱包
[22:46] Well, I’ll make sure he gets it. Thank you. 我会转交给他的 谢谢你
[22:49] He should be more careful with his stuff. 他应该对自己的东西更留心些
[22:52] Not everyone’s as thoughtful as me. 不是所有人都像我这么贴心
[22:58] You know what? You deserve a reward 为了你的公民责任感
[23:00] for your sense of… civic duty. 你应该获得奖赏
[23:24] Well, that should be enough, right? 这样应该够了 对吧
[23:40] Are you going to Trader Vic’s or the Chateau Marmont? 你要去垂德维克餐厅还是马尔蒙庄园酒店
[23:43] Maybe you’ll see some movie stars. 兴许你能碰上几位电影明星
[23:46] Mom? Are you even listening? 妈 你听我说话了吗
[23:50] No, no, it’s a– it’s a work trip. 不 不 这是去出差
[24:01] Right. 好了
[24:08] So? 那么
[24:09] How was the LSAT? 法学院入学考试怎么样
[24:16] What? 怎么了
[24:18] He didn’t take it. 他没去考试
[24:20] What do you mean, you didn’t take it? 你说你没去考试是什么意思
[24:22] I had an event at my fraternity. 我们兄弟会有活动
[24:25] He just didn’t feel he was ready. 他只是觉得自己没准备好
[24:27] You know how competitive he is. 你知道他有多好胜
[24:29] – He can take it next year. – Well, you should be ashamed. -他可以明年再考 -你该感到羞耻
[24:32] for wasting your mother’s time and my money. 浪费了你妈的时间 和我的钱
[24:34] I’ll pay you back. 我还你就是了
[24:36] Well, actually, the money didn’t go to waste. 其实 钱并没有浪费
[24:40] They let me take it instead. 他们让我去考了
[24:43] – What? – You took Bruce’s test? -什么 -你去参加布鲁斯的考试了
[24:47] Why would you do that? 你为什么要这么做
[24:48] It was a lark. You know me. 我闹着玩的 你了解我的
[24:51] I enjoy multiple choice and logic 我喜欢选择题 逻辑题
[24:54] and those sorts of things. 诸如此类的东西
[24:58] What a pointless thing to do. 这么做真是毫无意义
[24:59] As I said, it was a lark. 我说了 只是闹着玩的
[25:03] Well, if you didn’t want my money to go to waste, 如果你不想浪费我的钱
[25:05] you should’ve convinced this one to go instead. 你本应该说服这个家伙去考试
[25:06] I don’t wanna go into law. 我不想上法学院
[25:08] Well, you wanna do menial work for the rest of your life? 你想一辈子做卑贱的工作吗
[25:10] What’s wrong with you? 你有什么毛病
[25:11] There’s nothing wrong with him. 他没什么毛病
[25:12] Oh, why do you keep protecting him? 你为什么总是护着他
[25:14] Fred…this is our time as a family… 弗莱德 这是我们一家人
[25:19] …to relax and enjoy our dinner together. 一起吃晚餐 共享天伦的时光
[25:30] Bless us, O Lord, these thy gifts 天主 你所赐的恩惠
[25:32] which we are about to receive 为基督我主所赏赐的一切
[25:33] from thy bounty through Christ, our Lord. 献上最诚挚的感恩
[25:41] What are you working on? 你在忙什么
[25:43] An introduction to Marc’s book. 给马克的书写序
[25:45] Probably the best shot I’ve got at getting published 也许是我在40岁前能出版的
[25:47] before I turn 40. 最佳机会了
[25:49] You already published a book. 你已经出过一本书了
[25:51] “The Beach Book” is not a book. 《海滩之书》算不上是书
[25:53] You know… you’re too hard on yourself. 你对自己太苛刻了
[25:56] The dust jackets were made out of sun reflectors. 书的护封是用反光布做的
[26:04] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗
[26:05] You’re also writing a book? 你也在写书吗
[26:09] Marc told me about Brenda… experimenting 马克告诉我 布兰达在尝试新体验
[26:13] What? 什么
[26:14] while you two were in D.C., some photographer? 你俩在华盛顿时 和一个摄影师
[26:20] She didn’t tell me. 她没告诉我
[26:22] Sounded like it wasn’t a big deal. 听上去不是什么大事
[26:25] That man is enlightened, 那家伙思想太前卫了
[26:26] ’cause it sure as hell wouldn’t fly with me. 要我肯定接受不了
[26:29] Maybe we should rethink planning a vacation with them. 要不我们再考虑下跟他们一起度假的事
[26:33] You will find any excuse to not celebrate. 你总能找到借口不庆祝
[26:37] What’s to celebrate? Nothing is going well. 有什么好庆祝的 诸事不顺
[26:41] If I learned anything from my divorce, 如果说我从离婚中学到什么
[26:44] it’s to focus on the things you can control 那就是关注你能控制的事
[26:48] and change that. 然后改变那些
[26:51] Marlo called. She wants to donate the proceeds 马洛来电话了 她想把《自由自在…你和我》的
[26:51] 前者为女演员兼作家马洛·托马斯 后者为她创建和执行制作的儿童娱乐节目
[26:54] from “Free To Be… You and Me” to Ms. Foundation. 收入捐给《女士杂志》基金会
[26:56] It got me thinking. 这让我想到
[26:58] I could set up grants to focus on survival issues, 我可以设立津贴 针对生存问题
[27:01] working class women, battered wives, 工薪阶层妇女 受虐待的妻子们
[27:03] focus on marginalized groups. 聚焦边缘群体
[27:05] Maybe you could help me set that up. 或许你能帮我建立
[27:07] That is a great idea. 那是个好主意
[27:13] They’re taping a “Free To Be… You and Me” 他们在录制《自由自在…你和我》
[27:15] TV special next week. 下周的电视特别节目
[27:18] Do you think Kerrie and Kyle would enjoy 你觉得凯里和凯尔会愿意
[27:20] coming to the studio with me? 和我一起去演播室吗
[27:26] They would love it. 他们会喜欢的
[27:28] And maybe afterward, 或许之后
[27:30] we could get a slice of cake for my birthday. 我们可以吃块蛋糕庆祝我生日
[27:34] They like cake, right? 他们喜欢蛋糕 对吗
[27:38] Kids generally like cake. Yes. 孩子通常都喜欢蛋糕 是的
[28:10] If we have time, we should hike up to 如果我们有时间 应该徒步去
[28:12] the Griffith Park Observatory. 格里菲斯天文台
[28:14] It’s where they filmed “Rebel Without a Cause.” 他们在那拍了《无因的反叛》
[28:16] I think I need to go lie down. 我觉得我要休息会
[28:18] Okay, I’m just gonna stop by the concierge and get some maps. 好吧 我去礼宾部拿些地图
[28:22] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[28:23] Oh, my God. It’s them. 天啊 是他们
[28:27] I hate Los Angeles. 我讨厌洛杉矶
[28:30] We probably won’t move until the summer, 我们可能夏天才会搬走
[28:33] but I’d like to take a few months to finish my book. 但我想花几个月完成我的书
[28:36] I didn’t know you were writing a book. 我不知道你在写书
[28:38] On black feminism. 关于黑人女权主义的
[28:41] Is there anything I can do to entice you to stay? 我要做些什么才能吸引你留下呢
[28:44] “Ms.” won’t be the same without your voice. 没有了你 《女士杂志》会大变样
[28:47] I think we’ll be happier in Oakland. 我觉得我们在奥克兰会更幸福
[28:50] You’re not happy here? 你们在这不幸福吗
[28:59] No, it’s just…the schools are better in Oakland. 不 只是奥克兰的学校更好
[29:03] You probably have to get going. 你大概要出发了
[29:23] Look who’s here. 看看这是谁啊
[29:24] Hi, Ms. Gloria. 格洛丽娅女士
[29:30] Is something wrong? 出什么问题了吗
[29:33] Margaret just quit. 玛格丽特刚刚辞职了
[29:36] I’m sorry. 我很遗憾
[29:37] She’s moving to Oakland. 她要搬去奥克兰
[29:38] You know, better schools there for her daughter. 那有对她女儿来说更好的学校
[29:42] Is that what she told you? 她是那么说的吗
[29:49] You excited to see how a television show gets made? 你们激动吗 要去看怎么制作电视节目了噢
[29:52] Oh, yeah. We’ve been listening to the record all week. 我们已经听了一周这个专辑了
[29:56] Tell Ms. Gloria what your favorite song is. 告诉格洛丽娅女士你最喜欢的歌是什么
[29:58] “It’s Alright to Cry.” 《尽情哭泣》
[30:01] It’s one of my favorite songs, too. 那也是我最喜欢的歌之一
[30:16] What’s going on? You okay? 怎么了 你还好吗
[30:19] I think I’m pregnant. 我觉得我怀孕了
[30:27] We’re gonna have a baby? 我们要有宝宝了吗
[30:31] This is incredible. A baby. 太好了 一个宝宝
[30:33] Oh, my goodness. 天啊
[30:39] Okay, uh, so look, 好吧 听着
[30:42] we can put the crib in our room for the first few months, 头几个月我们可以在卧室放个婴儿床
[30:44] but then we gotta start looking for a 2-bedroom. 但之后我们得找个两居室
[30:47] And hey, hey, I know it’s scary, 我知道这有点可怕
[30:48] but it’s not like we haven’t talked about it. 但我们之前说过这事
[30:51] It’s just it’s the timing of it. 只是在这个时间点
[30:53] Are we even ready? 我们准备好了吗
[30:55] Hey, but it’s never the right time, right? 但永远不会有对的时间 不是吗
[30:56] 美国最高法院大法官露丝·巴德·金斯伯格 和其税法律师丈夫马丁·戴维·金斯伯格 两人相互扶持 情比金坚
[30:56] That’s what Ruth and Marty always say. 就像露丝和马蒂说的那样
[30:57] – Yeah, but– – You’re worried -对 但 -你担心
[30:58] – about your career? – I don’t know! -你的工作吗 -我不知道
[31:00] I don’t know what I think because you keep talking. 我不知道我怎么想 因为你一直说个不停
[31:09] Okay. Okay. 好吧 好吧
[31:18] Brenda, I’m listening. 布兰达 我在听
[31:26] I slept with Jules again. 我又和茱尔斯上床了
[31:34] When? 什么时候
[31:38] She lives in the city. 她住在城里
[31:42] And we’ve been seeing each other. 我们一直在约会
[31:49] I thought you were just looking to experiment. 我以为你只想找些新体验
[31:54] So are you leaving me for her? 那你要抛下我去找她吗
[31:57] No. 不
[32:00] Look, can we talk about this later? 我们能晚点再谈吗
[32:06] I forgot. We have to go on television 我忘了 我们还得上电视
[32:09] and pretend to be the perfect married couple. 假装是一对完美的夫妻
[32:11] We don’t have to do the show. 我们不是非得上节目
[32:12] We have to go. Everyone’s counting on us. 我们必须得去 所有人都指望我们呢
[32:16] We can smile. We can fake it. 我们可以微笑 可以假装幸福
[32:17] That’s apparently what you’ve been doing anyway. 反正你一直都这么干
[32:54] Did either of you cross paths with Paul Freund 你们俩在哈佛时是否和保罗·弗罗因德
[32:56] while you were at Harvard? 打过交道
[32:57] We had him for Constitutional Law. 他教我们宪法
[33:00] He was my classmate. 他是我的同学
[33:02] And does he know your wife has been citing his article 他知道你妻子在各州立法机构前游说时
[33:04] on the ERA in her testimony before state legislatures? 一直在援引他的文章反对《平权修正案》吗
[33:07] Mis-citing. 错误援引
[33:09] We’re not in touch. 我们没有联系
[33:12] I see. 我懂了
[33:16] Do you have children? 你有孩子吗
[33:17] – No. Not yet, no. – No. -不 还没有 -没有
[33:21] You know when I miss Cambridge the most? In the fall. 你知道我最怀念坎布里奇的什么吗 秋天
[33:23] Oh, that foliage. 那落叶
[33:25] Made studying for torts less bleak. 连侵权法学着都不觉得烦闷了
[33:29] First, let me introduce Brenda and Marc Fasteau– 首先 为大家介绍布兰达和马克·法斯托
[33:33] Brenda Feigen Fasteau is 30 years of age, 布兰达·费根·法斯托30岁了
[33:36] and she is a graduate of the Harvard Law School, 她毕业于哈佛法学院
[33:39] the full-time director 美国公民自由联盟
[33:40] of the American Civil Liberties Union’s 妇女权利项目的
[33:42] women’s rights project 全职领导人
[33:43] and a strong advocate of the Equal Rights Amendment. 以及《平等权利修正案》的强烈拥护者
[33:47] Her husband is Marc Feigen Fasteau. 她的丈夫是马克·费根·法斯托
[33:50] He is 31, also a graduate of the Harvard Law School. 他今年31岁 也是哈佛法学院的毕业生
[33:53] He is a lawyer, uh, and is now putting together a book 他是个律师 现在正在写一本书
[33:56] about male sexual stereotyping. 关于男性的性刻板印象
[33:59] On the other side of the issue are Phyllis and Fred Schlafly. 辩论的另一方是菲莉丝和弗莱德·施拉夫利夫妇
[34:02] Mrs. Schlafly, a housewife and mother of six, 施拉夫利太太是位家庭主妇 有六个孩子
[34:05] is the head of STOP ERA, 是”反对ERA”的领导人
[34:07] the national organization which opposes the Equal Rights Amendment. 即反对《平等权利修正案》的国家组织
[34:11] Now Mr. Schlafly is a lawyer, 施拉夫利先生是名律师
[34:13] and he strongly supports his wife’s efforts. 他坚决支持他妻子的奋斗
[34:15] Now I am told that Mrs. Schlafly ran for the Congress twice 我听说施拉夫利太太在伊利诺伊州
[34:18] – in the state of Illinois… – That’s right. -竞选过两次国会议员 -是的
[34:19] …and lost both times. 两次都落选了
[34:21] She thanked all the people who voted for her, 她感谢所有投票给她的人
[34:24] and her husband thanked 而她丈夫则感谢
[34:25] all the people who did not vote for her. 所有没投票给她的人
[34:27] – Right, Marc, yeah. – I’m Marc. -是的 马克 -我是马克
[34:29] Uh, yes, uh, Tom. Right. 是的 汤姆 没错
[34:31] So the ERA has been ratified by 33 states so far. 目前为止 已有33个州批准了《平权修正案》
[34:35] Uh, it will have to be ratified by 38 states– 而法案必须得到38个州的批准才能…
[34:36] And that’s two that have rescinded. 有两个州已经撤销批准了
[34:38] Nebraska and Tennessee are– 内布拉斯加州和田纳西州
[34:38] But states aren’t really able to rescind, 但州政府无权撤销批准
[34:40] so the first thing is to acknowledge the truth, 所以首先我们要认清现实
[34:41] which is that women are discriminated against. 即女性受到了歧视
[34:44] Well, I don’t acknowledge that at all. 我一点也不这么认为
[34:45] Well, then I’ll just lay out my version of the truth. 那我就说出我所见的事实吧
[34:47] Before we get into that, I–I’d–I would like to give 在我们深入讨论之前 我想给
[34:49] Mrs. Schlafly and Mr. Schlafly an opportunity 施拉夫利太太和施拉夫利先生一个机会
[34:52] to enumerate what they think this amendment means, 具体说说他们认为这项修正案意味着什么
[34:54] and then we’ll come over to this side, 然后我们再转向这一方
[34:56] and you can say what you and Marc think it means. 你再跟我们说说你和马克对修正案的看法
[34:59] – Is that okay? – I’ll say what I think, -这样可以吗 -我会说我的想法
[35:00] and Marc will say what he thinks. 马克也会说他的想法
[35:01] Okay, everyone will say what they think. All right? Fine. 好 大家都各抒己见 行吗 很好
[35:05] Here we go. Mr. Schlafly. 开始吧 施拉夫利先生
[35:06] Well, under the ERA, 根据《平权修正案》
[35:08] the poor girls would have to support the family 50%. 可怜的姑娘们不得不供养家庭一半的花销
[35:11] Oh, but, but wouldn’t we be getting something for that, Fred? 但我们难道不会获益吗 弗莱德
[35:14] – Oh, first, Tom… – We may well perhaps. -首先 汤姆 -也许能有点好处
[35:15] Uh, let me just say, 请让我直言
[35:17] the ERA would, uh, 《平权修正案》会
[35:19] impose a doctrinaire equality on men and women 给男女强加教条主义的平等
[35:23] and take away from women 并且从女人那夺走
[35:25] some of the most important rights and privileges 一些现在对女人来说至关重要
[35:28] they now have by law, 由法律授予的权利和特权
[35:29] and that’s why we think it’s a fraud. 所以我认为《平权修正案》就是个骗局
[35:32] Can you give us an example of what you mean? 你能给我们一个具体案例说明你的意见吗
[35:34] Well, uh, for example, uh, under our current system, 比如说 在现有的法律体系下
[35:38] uh, in a case of a breakup of marriage, 在婚姻破裂的情况下
[35:40] the mother gets the children. 孩子的抚养权归母亲
[35:42] Now, uh, who wants to trade that in for a so-called equality 谁想用父母双方各得到一个孩子的抚养权方式
[35:46] whereby each, uh, parent gets one child? 来交换所谓的平等呢
[35:49] The ERA does not say that in the case of divorce, 《平权修正案》并没有提到离婚的情况下
[35:52] – each parent gets one child. – Oh, yes, it does. -父母各得到一个孩子 -有 它提到过
[35:53] It says you have to interpret things absolutely equally. 它说你必须绝对平等地理解事物
[35:56] Well, what if she has one child, would it be cut in half? 那如果只有一个孩子呢 难道切成两半吗
[35:58] Oh, well, you– you can joke all you want. 你想怎么开玩笑都行
[36:01] I mean, the courts, uh, would decide, 但法院就会判决
[36:03] as they did, uh, with a recent Washington, D. C., case, 就像最近华盛顿特区一案的判决一样
[36:07] where three children were given to the father, 三个孩子的抚养权归父亲
[36:10] and the mother had to pay child support. 母亲却得支付抚养费
[36:12] – What was the name of the case? – It’s crazy to say that was -那个案例的名字是什么 -真是太疯狂了
[36:13] an advance for women, but the– 如果说这是女性的进步 但是
[36:15] the larger issue is that the ERA erodes the institution of marriage, 更大的问题是 《平权修正案》侵蚀了婚姻制度
[36:19] not just divorce– 不止在离婚方面
[36:19] – Cite the case. – The case? -援引案例 -案例
[36:22] Well, I’d have to look it up, but the point is– 我得去查一下才行 但重点是
[36:23] You don’t know the name of the case? 你不知道案例的名字
[36:24] Well, there’s so many cases. 这样的案例太多了
[36:26] We don’t have time to cite them all. 我们没有时间一一援引
[36:27] – Just cite the one case. – We don’t have time to cite them all. -援引一个就行 -我们没有时间一一援引
[36:29] Just name this one case. 援引这一个就行
[36:30] The point is, if everything must be equal, 重点是 如果所有事都必须平等
[36:32] then the logical extension of the ERA 那按照《平权修正案》的逻辑
[36:34] is that we would have a gender-neutral society… 我们就会处于一个不分性别的社会
[36:35] – or homosexuals will have… – You have scared the women of America -同性恋就会… -你在恐吓美国女性
[36:37] into believing something that is not based in reality, 迫使她们相信一个无事实依据的论点
[36:40] but when you argue an actual point 但当你在现实生活中
[36:41] in the real world in a court of law, 在法庭上与人辩论时
[36:43] you need to cite a case to support your argument, 你需要援引案例来支持你的论点
[36:44] so cite the case. 所以援引案例吧
[36:50] Well, I think it was Foley vs. Langham or Lancaster. 我记得是弗雷诉兰厄姆或兰卡斯特
[36:52] Something like that. 或者类似的名字
[36:54] – No, there is no such case. – Oh, yes, there is. -没有这个案例 -当然有
[36:57] – But you see– – Did you just make up a case? -但是你看 -你是现编了一个案例吗
[36:58] I’m not a lawyer. No. I’m the wife of a lawyer, 我不是律师 我是律师的妻子
[37:01] and I really do think that’s more fun, 而我觉得这样更有趣
[37:03] and I get tired of the feminists… 我厌倦了女权主义者们
[37:03] Well, listen, I doubt we’re gonna get to agree on this at all, 听着 我怀疑我们根本不能达成一致观点
[37:05] – so we should just move on. – There is no disagreeing on fact. -所以我们继续下个话题吧 -事实没有异议
[37:06] The fact is there is no Foley vs. Langham case. 事实就是根本没有弗雷诉兰厄姆案
[37:08] Also a fact is that you are not really a housewife. 还有个事实就是你不是真的家庭主妇
[37:11] You are a full-time lobbyist working to defeat the ERA 你是全职说客 专为阻止《平权修正案》的通过
[37:14] so that businessmen can continue to make millions of dollars… 好让男人们在商界继续赚大钱
[37:17] – No, no, no, no. – …discriminating against women when they work, -不不不 -在女性工作时 买保险时
[37:20] when they buy insurance, 还有生产时
[37:21] – and when they give birth. – No, well, I don’t work for anyone. -歧视她们 -我不为任何人工作
[37:23] Oh, great, so you’re a patsy. 真棒 那你就是个傀儡
[37:24] The majority of the money– 大部分的钱财
[37:25] Well, maybe you should stick to baking 也许你该专心烤面包
[37:26] and leave interpreting the law to the lawyers. 把解释法律的工作留给律师
[37:29] Okay. You both have some opinionated wives, 好了 两位的太太都很有自己的看法
[37:32] but seriously, let’s bring the fellas in on this 但说真的 我们让男士们也参与进来
[37:35] and have them get a word in. 让他们也说几句吧
[37:37] Marc, you are in what you call an equal marriage. 马克 你说自己的婚姻是平等婚姻
[37:41] So let me ask you this. 那我问你
[37:42] Who wears the pants in your family? 你们家谁穿裤子[主掌大权]
[37:45] Well, we both do. Uh, Brenda looks much better in them 我俩都穿 但布兰达穿着
[37:48] than I do. 比我好看很多
[37:50] But, um, our marriage was– was really forged 不过 我们的婚姻着实是从
[37:53] in the crucible of feminism, so we don’t have assigned roles. 女权的熔炉里锻造出来 所以我们不界定角色
[37:55] And, Fred, how about you? 那弗莱德 你们呢
[37:57] Well, your wife has a very strong and– 你妻子给人感觉很强势
[37:59] and dominant kind of style. 占主导地位
[38:01] She wear the pants in your family? 在家是她说了算吗
[38:02] No, she doesn’t. 不 不是
[38:04] I’m obviously physically larger than she is. 显然我的体格比她大
[38:08] Yeah, well, he chins himself 25 times every morning. 是啊 他每天早上要做25个引体向上呢
[38:11] And, uh, she’s very, uh, submissive. 而且她其实 很顺从
[38:15] Sub-submissive? 顺…顺从
[38:17] Wait. Phyllis Schlafly submissive? 等等 菲莉丝·施拉夫利顺从
[38:20] I just–I… Well, I can’t even, uh… 我真是 我已经无法
[38:24] Is that right? 是真的吗
[38:27] Well, um, Fred’s the boss of the family, 这个嘛 弗莱德是家里的老大
[38:29] and, um… 而且
[38:32] All right. Well, speaking of submissive, 好了 说到服从命令
[38:36] we’ve got some bills to pay here, so… 我们都得养家糊口 所以
[38:58] – And what was that all about? – I don’t like your tone. -刚才那算什么 -我不喜欢你的语气
[39:01] You hung me out to dry! 你把我晾在一边
[39:02] You made up a case, and I couldn’t defend you 你编造了一个案子 我没法支持你
[39:04] without looking foolish. 那会让我显得很蠢
[39:05] Well, you could’ve jumped in earlier. 那你至少能早点插话啊
[39:08] – If you had stopped talking… – Oh, no, no, no. -如果你能停嘴一会 -不不不
[39:10] You just sat there. Why do you think– 你只是坐在那无动于衷 你觉得我为什么
[39:13] – What? – I brought you. -怎么 -带你来这里
[39:17] That LSAT wasn’t a lark, was it? 法学院入学考试不是闹着玩 对吧
[39:19] You’re applying to law school. 你要申请法学院
[39:20] – Is that such a crazy idea? – Yes! Absolutely crazy. -这有那么疯狂吗 -是的 疯狂至极
[39:23] No, you don’t think I could get in. 不 你只是觉得我不会被录取
[39:25] It’s not a matter of whether you could get in. 这与你是否被录取无关
[39:27] I have raised six children. They’re almost all grown– 我养大了六个孩子 他们都快成年了
[39:30] You are too old. 你太老了
[39:35] Who applies to law school at 50? 谁50岁了还申请法学院啊
[39:37] You can’t stop me from going. 你无法阻止我去
[39:38] Well, who’s going to pay for it? 那好 谁来付学费
[39:41] I have let you run around this country with your cause. 我任凭你为自己的事业追求 在全国上下奔走
[39:44] It’s our cause, Fred. It’s our cause. 是我们的追求 弗莱德 我们的追求
[39:46] I… am the lawyer in the family. 我 才是家中的律师
[39:49] Don’t worry. I’m not looking to practice estate law! 别担心 我也不打算做不动产律师
[39:59] You made a sacred promise to me when we were married, 我们结婚时你向我许下了神圣的誓言
[40:02] or have you forgotten? 还是说你已经忘了
[40:04] I’ve not forgotten. 我没有忘
[40:07] But you can’t blame me if you didn’t do more 但你不能怪我 因为是你没有好好利用
[40:09] with your law degree to save our country. 你的法学学位来拯救国家
[40:19] Where are you going? 你要去哪
[40:20] I don’t need to explain myself to you. 我没必要向你解释
[40:51] God, that was tremendous. 天呐 今晚你太优秀了
[40:53] You were pretty amazing. 你也很厉害
[40:56] Thank you. Thank you. We make a great team. 谢谢 谢谢 我们是个很棒的团队
[41:04] Are you in love with her? 你爱她吗
[41:10] I don’t even know if I like her. 我都不知道我喜不喜欢她
[41:15] I’m sorry I lied to you. 抱歉我骗了你
[41:21] I’m sorry. I’m… 我很抱歉 我…
[41:24] I’m confused, and…um… 我很困惑 而且
[41:30] What? 怎么了
[41:42] I really love being with a woman. 我真的很喜欢跟女人在一起
[41:52] More than me? 胜过我吗
[41:54] I could never love anyone more than you. 我绝不会爱别人胜过爱你
[42:02] What do we do? 我们该怎么办
[42:05] What if you didn’t have to be this or that? 如果你不给自己定性呢
[42:07] I mean, what if there’s another way? 如果有别的出路呢
[42:09] Isn’t it the whole point of living a radical life? 这不就是过激进生活的意义吗
[42:12] Until you bring a child into it. 直到孩子出生
[42:14] Says who? 谁说的
[42:17] We’ve always played by our own rules. 我们一直都是按自己的规则来
[42:21] We can choose to build our family however we want. 我们可以建立我们自己想要的家庭
[42:31] I think it’s, uh, uh, 我记得是
[42:33] Foley vs. Langham or Lancaster, 弗雷诉兰厄姆或兰卡斯特
[42:34] – something like that. – No, there is no such case. -或者类似的名字 -没有这个案例
[42:38] Yes, there is, but you see– 当然有 但是你看
[42:39] – Did you just make up a case? – I’m not a lawyer, no. -你是现编了一个案例吗 -我不是律师
[42:42] I’m the wife of a lawyer, and I really do think that’s more fun– 我是律师的妻子 而我觉得这样更有趣
[42:45] Listen, I doubt we’re gonna get to agree on this at all… 听着 我怀疑我们根本不能达成一致观点
[42:48] Just look at her face. 看看她的表情
[42:50] She’s dying inside. 恨不得找个地缝钻下去
[42:56] It would help if your friend cracked a smile. She’s winning. 你朋友要是笑笑就好了 她占上风了
[42:59] Discriminating against women when they work, 在女性工作时 买保险时
[43:02] when they buy insurance, and when they give birth. 还有生产时歧视她们
[43:04] No, well, I don’t work for anyone. 我不为任何人工作
[43:05] Great, so you’re a patsy. 真棒 那你就是个傀儡
[43:07] Well, maybe you should stick to baking 也许你该专心烤面包
[43:08] and leave interpreting the laws to the lawyers. 把解释法律的工作留给律师
[43:13] …Opinionated wives. …都很有自己的看法
[43:15] But, seriously, let’s bring the fellas in on this. 但说真的 我们让男士们也参与进来
[43:23] You’re not gonna add your name to my FBI file? 你不把你的名字加进我的联调局档案吗
[43:27] We both do. 我们都会穿
[43:29] 由民主社会学生组织的成员和古巴共和国的官员组成 试图通过与古巴工人并肩作战 挑战美国对古巴的政策 包括美国对古巴的封锁 声援古巴革命
[43:29] I never traveled to Cuba as part of the Venceremos Brigade, 我从来没作为”吾辈必胜”的成员去过古巴
[43:33] by the way. 顺便说一嘴
[43:35] When did you go through it? 你什么时候看到的
[43:38] When I sent you out to get coffee for me. 我让你出去帮我买咖啡的时候
[43:41] Right. 好吧
[43:43] You should be more careful. 你应该更小心点
[43:49] I would like to go to Cuba one day. 我倒希望有天能去古巴
[43:52] I’ll take you. 我带你去
[43:54] This is a one-time thing. 这就是一夜情
[43:57] Okay. 好吧
[43:59] Sure. 当然了
[44:01] You’re still gonna be my advisor, though, right? 不过你还是会当我的顾问 对吧
[44:04] Phyllis Schlafly, submissive? 菲莉丝·施拉夫利 顺从
[44:06] I don’t have time to consult 我没时间给一个
[44:07] with some man’s women’s task force. 男人领导的女性工作组做顾问
[44:10] Right. Sure. 好吧 行
[44:20] Sounds beautiful. 很动听
[44:24] How was California? 加州怎么样
[44:25] Your father’s cross with me… 你父亲生我的气了
[44:29] for taking the LSAT. 因为我去参加了法学院入学考试
[44:33] Doesn’t want me to go to law school. 他不想让我去上法学院
[44:35] It’s the one thing left that’s all his. 这是唯一只属于他的东西
[44:44] Did I ever tell you the story about how I quit smoking? 我跟你说过我戒烟的故事吗
[44:48] I didn’t even know you smoked. 我都不知道你以前抽烟
[44:50] Oh, yes, I was a pack a day, 抽得可凶了 一天一包
[44:52] and your father hated the habit. 你父亲不喜欢这习惯
[44:55] He thought it wasn’t, uh, ladylike. 他觉得这样不够淑女
[44:58] Well, he was right. 倒也没错
[45:00] And, uh, he gave me a car as a wedding present, 他送了我一辆车 当做结婚礼物
[45:04] and of course, I didn’t have a gift for him, 当然我没给他准备礼物
[45:08] so…I decided to give up smoking. 所以我决定戒烟
[45:14] And the day of our wedding, I smoked my last cigarette. 我们结婚的那天 我抽了最后一支烟
[45:22] Now was it hard to quit cold turkey? 要突然戒烟难吗
[45:26] Very. 很难
[45:28] And do I have to force myself 我是否得强迫自己
[45:30] to resist the seduction of cigarettes? 抵制香烟的诱惑
[45:34] Every single day. 每天都是
[45:40] But the mind is stronger than the body. 但意志强于身体的渴望
[45:43] You just have to exercise willpower. 你只需要行驶意志力
[45:53] Now did you, uh, get your wallet? 你拿到钱包了吗
[45:57] Yes. 拿到了
[45:58] I saw it, thank you. 我看见了 谢谢
[45:59] Must have, uh, fallen out on the floor in the mudroom. 肯定是掉在了玄关
[46:03] I found it, and I left it on your dresser. 我找到了 就放在了你的柜子上
[46:13] You have to be more careful, John. 你得再小心一点 约翰
[46:19] I will. 我会的
[46:29] I had such trouble conceiving after you were born. 你出生以后我一直怀不上
[46:37] I thought maybe you might be my only one. 我当时就想 也许我只有你了
[46:48] Now I’ll need some help with my jingles 我要你帮我写写
[46:52] for my rally. 集会的口号
[46:55] Girls are tired of the old ones? 姑娘们厌倦原来的那些了吗
[46:58] What rhymes with “alimony”? 有什么能和”赡养费”押韵呢
[47:31] Good to see you, Phyllis. 见到你很高兴 菲莉丝
[47:32] – You’re in here? – I know. -你搬到这里了 -是啊
[47:35] Hard to believe. 难以相信
[47:38] Senior partner. 高级合伙人
[47:40] Uh, Fred’s just down the hall. I can take you if you’d like. 弗莱德就在走廊那边 我可以带你去
[47:44] I can find it, thank you. 我可以找到他 谢谢你
[48:09] Mazel Tov. 恭喜啊
[48:12] – Honey. – Thank you. -亲爱的 -谢谢你
[48:15] Congratulations. 恭喜你
[48:18] We wanted to ask you… 我们想问你…
[48:20] …something important. 一些重要的事
[48:23] Will you please be the godparents? 你们愿意做教父母吗
[48:26] – We’d be honored. – All right. -我们很荣幸 -太好了
[48:29] All right! Come on! 太好了 来吧
[48:31] As long as it doesn’t involve changing any diapers. 只要不用我换尿布
[48:33] No. 当然不用
[48:35] – Yes. – Big year. -太好了 -这一年啊
[48:37] It’s a big year, birthing a book and a baby. 这一年这么多事 出了本书 还有了孩子
[48:39] Oh, well, the baby was considerably less work 生孩子需要的精力少多了
[48:43] and infinitely more fun to create. 从中得到的乐趣也多多了
[48:45] Did Frank tell you? 弗兰克有没有告诉你
[48:46] He came up with the perfect title for the book– 他给这本书起了一个完美的名字
[48:48] “The Male Machine.” 《男性机器》
[48:52] Well…can’t come soon enough. 但书出得不够快
[48:54] We should send it as a Christmas gift 不然真该把这本书当圣诞礼物
[48:56] to every chauvinist legislator in Illinois 送给伊利诺伊州每一位给我们投反对票的
[48:58] that voted against us. 沙文主义立法者
[49:00] We’ll get it done next year. 明年就能出版
[49:01] We should start talking about raising money now. 我们该聊聊筹钱的事了
[49:05] Dessert’s ready. 甜点好了
[49:06] Let me help you. 我帮你
[49:12] Here. I got you something. 我给你买了些东西
[49:26] My, uh…my old one works just fine. 我…我旧的那个包还能用
[49:30] I stopped by the office to give it to you, 我去了办公室 想给你
[49:32] but you…you weren’t there. 但是你…你不在
[49:40] Thank you. 谢谢你
[49:41] So if it’s okay, I might have this one. 所以如果可以的话 这个就给我吧
[49:49] I did very well on the LSATs, 我的LSAT分数很好
[49:50] and I have decided to apply to Wash U. 我决定申请华盛顿大学
[49:56] Now it’s close enough 学校离得很近
[49:57] that I’ll be home every night for dinner. 我会每晚回来准备晚餐
[50:01] You really don’t need to work this hard. 你不需要这么努力
[50:06] Lots of people don’t want the ERA to go through. 很多人不希望通过《平权修正案》
[50:09] They won’t let you fail. 他们不会让你们失败
[50:19] …one young man on our team to maybe win the championship… 只要我们队有个年轻人能赢下冠军…
[50:35] We’re so excited to start a family. 我们真的很期待组建家庭
[50:38] That sounds boring to you, 你肯定觉得很无聊
[50:41] but…I think maybe I’m more conventional than I thought. 但是…我可能比自己想的还要传统
[50:49] I’ve always wanted to be a mother. 我一直想成为一名母亲
[50:53] You’re going to be a wonderful mother. 你会成为一名优秀的母亲
[51:03] I was thinking about hiring Jules to do a photo shoot 我想雇茱尔斯给我们下一期封面
[51:07] for our next cover. 拍摄照片
[51:10] I wanted to check with you first if that was okay. 我想先来问问你可以吗
[51:12] Of course. Of course. 当然了 当然了
[51:17] Why didn’t you tell me? 你为什么不早点告诉我
[51:20] It was just a phase. It’s not who I am. 那只是一个阶段 我不是那样的人
[51:24] It’s okay if it is. 就算是也没关系
[51:28] What are you–are you gonna call a press conference, 你…你要召开记者会
[51:31] sit beside me and declare, “We are all lesbians”? 在我身边宣布 “我们都是蕾丝”吗
[51:35] 美国女权主义者 对第二波女权主义的开创性影响
[51:35] Where’s Kate Millett now? 凯特·米勒特现在又在哪
[51:51] We should coordinate our fundraising trips 我们该把我们的募集资金巡回
[51:53] with Marc’s book stops. 和马克的签售会安排同步
[51:58] I might take a step back 我可能会暂时退居二线
[52:00] from the public speaking and… 不再发表公开讲话 专注于…
[52:04] organizing. 幕后组织
[52:06] I wanna get back into my writing, 我想继续写作
[52:09] finish my book. 写完我的书
[52:13] Hey, it’s starting. 开始了
美国夫人

文章导航

Previous Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国夫人(Mrs. America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号