Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国夫人(Mrs. America)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国夫人(Mrs. America)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:22] 本剧改编自因《平等权利修正案》引发的政治斗争和辩论的相关真实事件 部分剧中角色和一些场景对话做了戏剧创作和改编
[00:44] In observance of International Women’s Year 为在美国庆祝
[00:46] here in the United States, 国际女性年
[00:47] I have signed an executive order, 我已签署行政令
[00:49] creating a national commission to honor women 建立国家委员会致敬女性
[00:53] and urge ratification of the Equal Rights Amendment. 并推动《平等权利修正案》的批准
[00:56] I am appointing Jill Ruckelshaus 我指派吉尔·拉克斯豪斯
[00:58] as chairwoman of the commission. 做该委员会女主席
[01:02] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[01:07] I will get those last five states, sir. 我会拿下最后那五个州的 先生
[01:09] Four. I just called Senator Kretschmar this morning, 四个了 我今早刚跟克雷奇默参议员通了话
[01:12] and he confirmed. 他确认了
[01:13] You see? Your wife is my secret weapon. 看 您妻子是我的秘密武器
[01:16] She just tipped the scales in North Dakota. 她让北达科他州的天平向我们倾斜了
[01:18] Well, you should be up front and center, Jill. 你应该站在最前面 吉尔
[01:21] Who better to prove that “feminism” isn’t a dirty word 还有谁比一位来自中西部的五个孩子的妈妈
[01:24] than a Midwestern married mom of five? 更能证明”女权主义”不是坏事
[01:27] You’re as American as apple pie. 你就像苹果派一样美国
[01:30] Thank you, Betty. 谢谢 贝蒂
[01:32] Pretty big promotion. 大晋升啊
[01:34] And yet unpaid. 但却没钱拿
[01:39] Abort the ERA, Betty Ford, get off the phone! 废止《平权修正案》 贝蒂·福特少吹风
[01:42] Abort the ERA… 废止《平权修正案》
[01:46] Abort the ERA! 废止《平权修正案》
[01:47] Betty Ford, get off the phone! 贝蒂·福特少吹风
[01:49] Abort the ERA! Betty Ford… 废止《平权修正案》 贝蒂·福特…
[01:51] You might ask yourself 你可能会自问
[01:52] what kind of self-respecting woman 有自尊心的女人
[01:54] pickets the First Lady of her own party? 怎么会跟自己党派的第一夫人对着干
[01:57] …would see abortion-on-demand …强制要求所有医院
[02:00] mandated at all hospitals. 免费进行堕胎
[02:01] The, uh, proponents, uh, see as an unfair, uh, burden 支持者认为 这对于必须
[02:05] 阻止 《平权修正案》
[02:05] on the mothers that they have to take care of their babies. 照顾自己孩子的母亲们是不公的负担
[02:09] What about popular opinions of people being for the ERA? 那支持《平权修正案》的主流观点呢
[02:12] Well, the real poll is the ballot box. 真正的民调是选票
[02:13] Most American women don’t want this. 大部分美国女人并不想要这样
[02:15] They–They know it’s a fraud, 她们清楚这是个骗局
[02:17] and all it would do would be to allow… 它只会让…
[02:18] We can go. 我们走吧
[03:22] We are mothers and daughters. 我们是母亲和女儿
[03:24] We are married, single, widowed, divorced. 我们是已婚的 单身的 寡妇和离婚者
[03:28] We are homemakers and career women… 我们是主妇和职业女性
[03:30] You know, not a single leader of any anti-ERA 她的总统委员会里完全没有
[03:34] or pro-life organization is represented… 反《平权修正案》和反堕胎
[03:36] …on her presidential commission. 组织的领袖
[03:38] …to present the Women of the Year Award …将年度女性奖
[03:40] to nine courageous talented women. 颁给九名勇敢的女性
[03:41] She is not fooling anyone in those pearls. 她戴着那串珍珠想唬谁啊
[03:43] She does have a nice smile. 她的笑容很好看
[03:45] …who has indicated many… 她们表明…
[03:47] Five more minutes, Anne. 五分钟后睡觉 安
[03:48] But “Fifth Dimension” is coming on. 但《第五维度》要开演了
[03:50] I fixed him one. 我给他调了
[03:52] …opportunity for women. …女性的机会
[03:53] And I know I speak 我知道我能代表
[03:54] – for the president… – Mother? -总统说… -妈妈
[03:56] Come on. Let’s go upstairs. 来吧 我们上楼去
[03:58] I’ll be up in a minute to tuck you in. 我过会儿就上楼去哄你入睡
[04:00] …politicians that… 政治家…
[04:01] Between her and Nelson Rockefeller, 她 再加上纳尔逊·洛克菲勒
[04:03] there’s no place for us. 我们无处容身了
[04:05] The Republican Party’s in peril. 共和党受到了威胁
[04:07] What happened to all that talk at CPAC 在保守派政治行动会议上
[04:09] about breaking off and forming a national Conservative Party? 不是说要脱离共和党建立一个国家保守党吗
[04:12] Oh, Reagan won’t run on a third-party ticket. 里根才不会以第三党派的身份竞选
[04:14] He thinks he can beat Ford. 他认为自己能击败福特
[04:15] No, he doesn’t have the numbers. 不 他的票数不够
[04:16] …week after week in our polls… 我们的民调一周周地显示…
[04:23] I’m counting 58. 这是58封
[04:24] Which brings us close to 10,000. 那就接近一万了
[04:27] Now our mailing list has barely budged in 12 months. 我们的邮件名单已经12个月没什么改变了
[04:30] We need to double it by this time next year. 到明年此时我们得让它翻倍
[04:33] Double it? 翻倍
[04:34] It has taken us four years just to get this big. 能扩大到这个规模都用了4年
[04:37] Well, NOW has over 40,000 members and growing. 全国妇女组织有四万多名成员 还在不断壮大
[04:40] Who cares? We’re winning. 谁在乎呢 我们就要赢了
[04:41] Only North Dakota ratified this year. 今年只有北达科他州批准了修正案
[04:44] Yes, but they only need four more. 是 但他们只要再拿下四个州就行了
[04:46] Now the feminists control both houses, 女权主义者们掌控了参众两院
[04:48] the liberal media, and Jill Ruckelshaus 自由派媒体 而吉尔·拉克斯豪斯
[04:50] has the First Lady shilling for them. 有第一夫人撑腰
[04:52] They’re everywhere. 她们无处不在
[04:53] Now and we only had 30 show up in D. C. to picket. 而我们只有30人去华府抗议
[04:56] Now does that sound like winning to you? 你觉得这像是要赢的样子吗
[04:59] I need help drawing a map of Sherman’s March. 我需要帮忙画谢尔曼将军进军的路线图
[05:01] – Uh, can… – I have called every woman -那… -我这辈子见过的每一个女人
[05:04] I have ever met in my entire life, 我都打电话联系过了
[05:06] even the ones I can’t stand. 包括那些我受不了的人
[05:07] There are three teas I’m dreading attending. 我还要参加三场可怕的茶话会
[05:09] There is no one left to call. 没有人可以打了
[05:11] We’re going to make a big splash 我们要在大会上
[05:13] in the convention. 引发轰动
[05:14] We’re gonna have to start recruiting women who are not 我们还要开始召集那些
[05:17] active in politics. 不积极参政的女性
[05:18] If they aren’t active, how are we going to find them? 如果她们不积极参政 那要去哪里找
[05:21] Why do we have to make a big splash at the convention? 我们为什么要在大会上引发轰动
[05:24] Because the country thinks Jill Ruckelshaus 因为这个国家认为吉尔·拉克斯豪斯
[05:26] is the face of the Republican Party. 是共和党的门面
[05:30] STOP ERA. Rosemary speaking. 反对ERA 我是萝丝玛丽
[05:33] Oh, hello, Kevin. Yes. 是凯文啊 她在
[05:35] Tell him I’ve left. 告诉他我走了
[05:36] No. She’s…on her way home… to you. 不在 她回去找你了
[05:43] Marriage takes work. 婚姻需要经营
[05:47] You should hear how he talks to her. 你真该听听他对她说话的口气
[05:50] He has a temper. 他脾气不小
[05:52] We all have problems. 家家有本难念的经
[05:54] She needs to learn to manage him. 她得学会应付自己的丈夫
[06:08] I saw Bella backstage. First words out of her mouth– 我在后台见到了贝拉 她说的第一句话就是
[06:13] “When are you gonna testify for my bill?” “你什么时候会为我的法案作证”
[06:15] No “How are you?” No “Nice dress.” 没说”你好吗” 没说”裙子真好看”
[06:18] Oh, it is a very nice dress. 这裙子确实很美
[06:22] She completely disregards the fact 她完全不管不顾
[06:24] that her bill is duplicating the work 她的法案是在重复
[06:26] my commission’s already doing. 我的委员会已经在做的事
[06:29] Bella bosses everybody around. 贝拉对所有人都颐指气使
[06:30] She bossed me around when I headed the EPA. 我当环保署署长时她也这样
[06:33] Don’t take it personally. 别往心里去
[06:35] She said your commission 她说我的委员会
[06:36] has no authority and no money. 无权无钱
[06:38] I’m not supposed to take that personally? 这话我能不往心里去
[06:41] I’m only trying to rescue the ERA 我只是想在民主党人搞砸后
[06:42] after the Democrats made a mess of it, 拯救《平权修正案》
[06:44] and she’s right about the money. 而且她说对了钱的事
[06:46] I don’t understand how the president expects me to– 我不明白总统先生是为何觉得我能
[06:49] to launch a national campaign 在没有资金支持的情况下
[06:51] for the ERA with no funding. 开展支持《平权修正案》的全国宣传
[06:53] Am I a magician? 我是魔法师吗
[06:55] You’re the woman of the year. 你可是年度女性
[06:57] I presented the Women of the Year. 我只是负责颁发”年度女性奖”
[07:00] I’m not one. 我又不是获奖人
[07:03] – Honey. – No, they’re–they’re asleep. -别这样 亲爱的 -没事 孩子们都睡了
[07:05] But did you check on Robin’s fever? 你有去看罗宾的发烧好些了吗
[07:07] Yes, and she told me she feels fine. 当然 她说她感觉好多了
[07:09] Wait. She told you she feels fine? 等等 她告诉你说她感觉好多了
[07:10] She’s sick, so we shouldn’t trust her. 她生病了 病号的话不可信
[07:12] I took her temperature right after you left. 你刚走我就给她量了体温
[07:14] It was only 99.7. 只有37.6度
[07:16] I also fed the kids something besides pizza, 而且这回孩子们不止吃了披萨
[07:18] and I even managed to dress myself this morning. 我今早还给自己穿衣打扮了
[07:20] And it’s a big improvement 这真是个巨大的进步
[07:22] from the tweed suits you wore when we first started dating. 你可是在第一次约会时穿粗花呢西装的人
[07:25] You didn’t like me in tweed? 你不喜欢我穿粗花呢吗
[07:27] – So stuffy. – Ah. I was dynamite. -太保守了 -我明明活力四射
[07:31] You were square. 你那时很无趣
[07:33] Square? 无趣
[07:39] – I just…I’m gonna go check on her. – Can… -我…我要去看看她怎么样了 -你能…
[07:42] If you want me to be in charge of the kids, 如果你想让我来负责照看孩子们
[07:43] you have to let me be in charge. 你就得放心交给我
[08:01] Excuse me. 打扰一下
[08:03] Do you know how much longer he’ll be? 你知道他还要多久才能好吗
[08:05] I don’t do his schedule. 他的行程安排不归我管
[08:07] What exactly do you do? 那你到底是干什么的
[08:18] These young women come to work here 这些年轻女性到这来工作
[08:20] knowing what they’re getting into. 心知肚明会遇到什么
[08:21] You can’t blame him. 你不能怪他
[08:22] Oh, you can blame him. It’s not right. 你可以怪他 这是不对的
[08:24] When I graduated from law school, 我从法学院毕业的时候
[08:26] my mother said to me, “Wear a hat and gloves.” 我妈妈对我说 “戴帽子和手套”
[08:28] That way, they won’t mistake you for a secretary.” 这样 他们就不会把你误认为是秘书了
[08:30] Well, when did the gloves come off? 手套是什么时候摘下的
[08:41] Campaign spot rang long. Bicentennial. 竞选会议太多了 因为两百周年纪念
[08:43] You’re wasting your time, Bella. 你在浪费你时间 贝拉
[08:45] I can’t support a radical lib agenda and show my face in Ohio. 我支持了激进女权法案 就别想在俄亥俄州露脸了
[08:48] Who said anything about radical? 谁说要激进了
[08:50] Let’s ban that word from our vocabulary. 咱们别再用这词了
[08:52] You brought Jill. 你们带来了吉尔
[08:54] You know I can’t resist when you tag-team me. 你知道我最无法抗拒你们两人一组攻破我了
[08:55] Reminds me of my frat days as a Buckeye. 让我想起了在俄亥俄州立大学的日子
[08:58] Don’t be a jackass, Wayne. 别犯浑 韦恩
[09:00] You’re making the rest of us look bad. 你让我们看上去都像坏人
[09:01] – Jill. – Congressman. -吉尔 -众议员
[09:04] Excuse me. 不好意思
[09:07] I’m used to suffering for the cause. 我习惯为我们的事业受苦了
[09:10] The funds for my bill will be used 我法案的资金会被用来
[09:11] to sponsor conferences 赞助在50个州内
[09:13] on women’s issues in each of the 50 states, 举行的关于女性问题的大会
[09:15] culminating in a national convention. 以一次全国代表大会告终
[09:17] Our goal–to come up with a plan of action 我们的目标是想出一个行动计划
[09:20] for Congress to enact laws that benefit women. 让国会制定有益于女性的法律
[09:22] Which in turn will give a much-needed shot in the arm 继而给批准《平权修正案》
[09:25] to the ERA ratification drive. 打一针强心剂
[09:27] Is it me, or are the gals never happy? 是只有我觉得女人永远都不满足吗
[09:29] Not when the gals are only making 当女人赚的钱只有男人的56%时
[09:31] 56% of what the men make. 我们当然不满足
[09:33] So you won’t be happy till you make 100% of what men make? 所以除非能和男人赚一样多 你们就永不满足
[09:35] Yes. 是的
[09:38] Are you gonna help us whip up votes or what? 你到底要不要帮我们拉选票
[09:42] What if this national conference for women 如果这个全国女性大会
[09:45] were run through my commission? 是由我的委员会举办的呢
[09:47] There’s no question it would be bipartisan. 一定会是跨党派的
[09:49] It would have the endorsement of the president 会有总统的背书
[09:51] and headed by me, 由我牵头
[09:52] arguably the most fiscally conservative person in this room. 我可以说是这屋子里在财政方面最保守的人了
[09:56] State meetings open to the public. 面向公众的州会
[09:59] Sounds like a fiasco. 听上去会是个惨败
[10:00] I’ve never been associated with a fiasco. 我从没和惨败联系在一起过
[10:03] Massacres, yes. Fiascos, no. 大屠杀 有过 惨败 没有
[10:07] We can’t do it without you, Congressman. 没有你我们做不到 众议员
[10:08] You have all the clout. 你有影响力
[10:10] Consider it a gift for your young new bride. 就把这当做是给你年轻新娘的礼物吧
[10:13] Do you know some reporter 你知道有记者
[10:14] called us “Beauty and the Beast”? 称我们为”美女与野兽”吗
[10:16] You don’t think I’m a beast, do you? 你不觉得我是野兽吧
[10:18] 亚历山大·梅格斯·黑格 美国前国务卿 曾经辅佐过三位美国总统 人称”政治将军”
[10:18] No, but I was with General Haig for two years, 不 但我在黑格将军手下干过两年
[10:21] so perhaps I’m not the best judge. 所以或许我不是最好的裁判
[10:30] You could learn something from this one, Bella, 你可以从向她学习 贝拉
[10:32] especially if you wanna make a run for the Senate. 尤其是如果你想进参议院的话
[10:34] It helps to have a sense of humor. 有幽默感会有很大帮助
[10:35] I have a great sense of humor. 我幽默感十足
[10:37] Thank you, Congressman. 谢谢你 众议员
[10:40] Don’t get too excited. 别太激动
[10:41] I still have to sell it to the president. 我还是得向总统游说
[10:45] For this women’s conference, 为了这个女性大会
[10:46] the American taxpayer will be paying $6,000 per minute 美国纳税人每分钟要支付六千美元
[10:51] so that the, uh, 才能让
[10:52] libbers can fly to Miami or, uh, wherever 这些女权分子飞去迈阿密之类的地方
[10:55] and complain about their miserable lives. 并抱怨她们的痛苦生活
[10:58] 后者为当时苏联驻美国大使 戈尔巴乔夫的国际事务顾问
[10:58] Kissinger meets privately with Ambassador Dobrynin for hours, 基辛格和多勃雷宁大使私下会面数小时
[11:02] and nobody knows why. 没人知道原因
[11:04] Because Jessica’s parents 因为杰西卡父母
[11:06] do not supervise their child, that’s why. 不监督他们的孩子 这就是原因
[11:09] Dear Mr. Orben, I am a big fan of your work 亲爱的奥本先生 我非常喜欢你给
[11:09] 罗伯特·奥本 美国专业喜剧作家 为《今夜秀》的杰克·帕尔和《雷德·斯克尔顿秀》写过剧本
[11:12] with Jack Paar and Red Skelton. 杰克·帕尔及雷德·斯克尔顿写的剧本
[11:14] Stop. But your last– 句号 但你最近…
[11:15] Please deposit 10 cents. 请支付10美分
[11:18] But your last speech 但你最近一次
[11:19] for President Ford had seven jokes on wives 为福特总统的演讲开了七个妻子们的玩笑
[11:22] and none on the libbers. Stop. 却没有任何女权分子的玩笑 句号
[11:25] Do you want me to repeat that back to you? 你想让我跟你重复一遍吗
[11:27] Uh, no, I’m afraid I don’t have time for you 不 恐怕我没有时间
[11:29] to repeat it back. 听你重复了
[11:36] The court upheld the government’s suit 法院维持了政府诉讼的原判
[11:37] to dissolve the Northern Securities Company. 解散北方证券公司
[11:40] Now let’s see what 20th century Supremes 我们来看看二十世纪的最高法院是怎么
[11:42] say about antitrust and the Sherman Act, shall we? 看待反垄断和《谢尔曼法》的 好吗
[11:47] Mr. Snyder? 斯奈德先生
[11:48] What can you tell us about this week’s Supreme Court case? 关于本周最高法院案件你知道些什么
[11:51] United States v. Falstaff Brewing Corp. 美国诉福斯塔夫酿酒公司案
[11:53] Well, Falstaff was a regional beer producer here in St. Louis 福斯塔夫是圣路易斯一家区域性啤酒制造商
[11:57] that wanted to achieve national status, 他们想达到全国性规模
[11:59] so they decided to expand… 所以他们决定扩张
[12:00] …to the northeast market. 占领东北市场
[12:02] Now instead of breaking into new markets de novo, 没有重新开拓新市场
[12:06] they decided to acquire the largest beer seller in New England 他们转而决定收购新英格兰最大的啤酒销售商
[12:09] because they already had an established infrastructure. 因为他们已经建立了健全的基础设施
[12:11] And what was the central question in the case? 案件的中心问题是什么
[12:18] Yes, Mrs. Schlafly? 好的 施拉夫利太太
[12:20] Was Falstaff successful in dominating the market? 福斯塔夫公司最后成功主导市场了吗
[12:23] That is not the central question. 这不是中心问题
[12:24] Yes, but it is the most interesting one. 对 但这是最有趣的问题
[12:30] Did Falstaff violate Section 7 of the Clayton Act? 福斯塔夫违反了《克莱顿反托拉斯法》第七条吗
[12:33] Well, the Supreme Court found in Falstaff’s favor, 最高法院判福斯塔夫一方赢
[12:36] and they remanded the case back to the, uh, district court… 并把案件送回了地区法院
[12:39] de novo, 重审
[12:41] a decision… with which I concur. 这个结果 我表示赞同
[12:46] I would like to make a person-to-person call 我想亲自和盐湖城的
[12:47] to Georgia Peterson in Salt Lake City. 乔治娅·彼得森本人通话
[12:50] Elder Packer, I’m a friend of Georgia Peterson’s. 老派克 我是乔治娅·彼得森的朋友
[12:53] My name’s Phyllis Schlafly. 我叫菲莉丝·施拉夫利
[12:57] I met a woman at a pro-life rally 我在反堕胎集会上遇见了一个女人
[12:59] who can put us in touch with a group of rabbis in New Jersey. 她能帮我们联系上新泽西州的一帮犹太拉比
[13:01] Good morning, uh, Rabbi Neuberger? 早上好 纽伯格拉比
[13:04] One of the mothers at Kimmy’s school 奇米学校里一个同学的母亲
[13:05] is active in the Calvary Baptist Church. 在救恩浸信教会非常活跃
[13:08] Pastor Starr? Phyllis Schlafly. 斯塔尔牧师 我是菲莉丝·施拉夫利
[13:09] I’m calling to invite you 我打来是想邀请您加入
[13:11] to join me in a new organization for all denominations. 我们一个面向所有教派的新组织
[13:15] Welcome to the alternative 欢迎加入这个与所谓的
[13:18] to the so-called women’s liberation movement. 女性自由运动相对的组织
[13:20] Welcome to the Eagle Forum. 欢迎来到鹰论坛
[13:22] Now as impossible as it may seem, 尽管看起来不可能
[13:25] our challenge is to have 40,000 members 我们的挑战是在共和党全国大会之前
[13:28] by the Republican National Convention, 拥有四万名成员
[13:30] and I feel that, uh, we’ll be far more effective 我相信 如果我们能同心协力
[13:33] if we all work together. 效率会大大提升
[13:35] Take a look to the right and to the left of you. 朝你的左右两旁看一看
[13:39] You might be sitting next to someone you can’t save, 你可能无法拯救坐在你旁边的人
[13:42] but you can be nice to them. 但你可以善待他们
[13:46] I have a question about your newsletter. 我有个问题 关于你的时事通讯
[13:50] Oh, that’s not my newsletter. 那不是我的时事通讯
[13:52] Sorry. May I… May I see that? 抱歉 我能 我能看看吗
[14:00] Can you find out who wrote this? 你能查出是谁写的吗
[14:07] North Carolina has us playing a little bit of defense. 北卡罗莱纳州使我们不得不以守为攻
[14:10] Nobody expected Reagan to win. 没人认为里根能赢
[14:11] If he keeps doing well, 如果他继续保持良好势头
[14:12] there could be a revolt at the convention. 全国大会上会发生叛乱的
[14:15] Don’t worry. Audrey and I will make sure that 别担心 奥黛丽和我会确保
[14:16] the caucus has a strong presence. 党团保持强大的影响力
[14:19] Who are these chocolates for? 这些巧克力是给谁的
[14:20] – One of my secretaries. – Oh, it’s her birthday? -我的一个秘书 -今天是她生日吗
[14:23] I threw an ashtray at her. 我朝她扔了一个烟灰缸
[14:24] Bella, you’re not gonna be able to do that in the Senate. 贝拉 你不能在参议院做这种事
[14:27] – They have standards. – Just don’t delay too long. -他们有规章 -别拖延太久
[14:30] We’re running out of time on the ERA, 《平权修正案》剩下的时间不多了
[14:32] and Reagan has inspired the right wing religious nuts 而且里根鼓动了那些右翼宗教蠢货
[14:34] to come out of the woodwork, 现在他们全冒了出来
[14:35] 美国福音神学基要主义者 也是一位保守派评论员
[14:35] and Jerry Falwell and Phyllis Schlafly are his flock. 杰瑞·法尔维尔和菲莉丝·施拉夫利都跟着他打转
[14:39] Or it’s the other way around. 也许是他跟着他们
[14:42] Did you see she managed to bring out 你看到消息了吗 她今年
[14:44] a thousand women to Springfield this year? 在斯普林菲尔德聚集了一千名女性
[14:46] Isn’t she coming to the National Press Club for a debate? 她不是要来国家记者俱乐部参加辩论吗
[14:49] You’re not thinking of debating her. 你可别想和她辩论
[14:51] I’m just gonna talk to her. 我只想和她聊聊
[14:52] You think I need to buy her book? 我需要买她的书吗
[14:53] To knock some sense into her. 用来敲她头 让她清醒点
[14:55] Did you hear Elizabeth Ray is writing a book? 你有听说伊丽莎白·雷在写书吗
[14:55] 1976年 《华盛顿邮报》报道 民主党议员韦恩·海斯将伊丽莎白·雷列为其名下委员会秘书 并支付了两年薪水 而雷坦承其实际职责是为海斯提供性服务 事后海斯辞职 其政治生涯也因此终结
[14:58] She’s calling it “The Washington Fringe Benefit.” 书名叫《华盛顿的附带福利》
[15:01] It’s on my list right after Betty’s new memoir. 看完贝蒂的新回忆录 我就看这个
[15:03] Hey, Shirley, look at this. You were at the wedding. 谢丽 看看这个 婚礼时你在场
[15:06] You believe this? 你能相信吗
[15:07] The man served us wingdings with champagne. 这家伙使劲给大家灌香槟
[15:09] He has no shame. 他不知廉耻
[15:10] You know, if a Republican congressman 如果是个共和党议员
[15:12] had to put his mistress on the payroll 把自己的情妇安排成秘书
[15:13] as a $14,000-a-year clerk, you would all be up in arms. 还付一万四的年薪 你们肯定会气死
[15:17] We are up in arms. 我们是气得要死啊
[15:18] $14,000 is way too little to shtup Hays. 伺候海斯 一万四也太便宜了
[15:21] She should have gotten at least 50 grand. 她至少得拿五万
[15:23] I’m kidding, of course. 我当然是开玩笑啦
[15:28] He does have to resign. They all do. 他确实该辞职 他们都该该辞
[15:30] What do you mean, all? 你说”都”是什么意思
[15:32] Why don’t we meet in my office? 不如去我办公室见吧
[15:35] And we can talk in private. 我们可以私下聊
[15:39] Ever since the Hays scandal came out, 自从海斯丑闻被爆出来
[15:41] a few secretaries have confided in me 好几个秘书偷偷告诉我
[15:43] that sexual favors are an expected part of the job. 性服务被默认为她们职责的一部分
[15:59] 《夏娃的女儿》 洛蒂·贝思·霍布斯 著 [首版于1963年 是对25名教会女性的采访 宣扬传统的女性道德观念]
[16:09] What a lovely home. 多温馨的家呀
[16:13] – Excuse us, please. – Good gravy. -失陪一下 -天哪
[16:17] Well, what are you fussing about? 你在大惊小怪什么
[16:18] I’m trying to help you. 我是想帮你
[16:19] Well, don’t get your panties all in a bunch. 别咋咋呼呼了
[16:21] It’s like putting socks on a rooster. 真是瞎子帮忙 越帮越忙
[16:23] – I’ll do it myself. – All right. -我自己来 -好吧
[16:26] Oh, don’t get up. I’m not formal. 不用站起来 我很随意
[16:29] Thank you. 谢谢
[16:35] Did you hear about the Bicentennial Drink? 你们听过双百酒吗
[16:38] It’s called a Paul Revere Cocktail. 也叫保罗·里维尔鸡尾酒
[16:41] After two, you start horsing around 两杯下肚 你就会开始胡闹
[16:43] and wake your neighbors. 把邻居都吵醒
[16:47] Thank you for seeing us, Miss Hobbs. 谢谢你愿意见我们 霍布斯女士
[16:52] What a pretty little box. 多漂亮的小盒子
[16:57] How nice. 真好看
[17:01] Do we still have those mints? 薄荷糖还有吗
[17:09] Shot that one myself. 那头是我亲自打的
[17:10] She’s out there every morning during the season. 一到季节 她每天早上都出去打猎
[17:13] Well, we’ve come about your Pink Lady flyer. 我们来是为了你写的”粉红淑女”传单
[17:16] Oh, don’t you love it? 你们很喜欢吧
[17:18] I told the printer to print them on pink paper. 我让印刷商用粉红色的纸印
[17:21] It really dresses it up. 特别合适
[17:23] Then I had him find two ladies in his clip art collection. 然后让他从剪贴画收藏里找了两名女士印上
[17:26] And drew the telephone line around the idea. 画上电话线 把内容框起来
[17:28] And then my sister-in-law come up with the name. 题目是我嫂子取的
[17:31] You know, in the beauty shops, the women always say, 美容院的那些女人总是说
[17:33] “Have you heard?” to get attention. “听说了吗” 吸引别人的注意
[17:35] Yes, well, you certainly got my attention. 你们确实吸引了我的注意
[17:38] Now some of this is lifted almost verbatim 有些内容几乎是从我的时事通讯里
[17:42] from, uh, my newsletter. 直接照搬的
[17:45] Without her permission. 未经她的允许
[17:46] So…you want me to rewrite it 你想让我删掉你的话
[17:49] without using your words, 重新写一遍
[17:54] and then buy another 15,000 stamps to mail it out again? 再买一万五千枚邮票 全部重寄一次
[17:57] You have 15,000 subscribers? 你有一万五千个订阅者吗
[17:59] Or you could use all my words, 或者你可以引用我的话
[18:02] but we join forces– 但我们联合起来
[18:05] your organization and mine. 联合你我的组织一起行动
[18:07] Well…isn’t that something? 这提议不错啊
[18:10] You wanna join Women Who Want to be Women. 你想加入”想当女人的女人”吗
[18:13] That…That’s the name of your organization? 这…是你组织的名字吗
[18:16] WWWW for short. 简称”WWWW”
[18:18] Is that shorter? 这个简短吗
[18:19] No, no, no, we would keep our name. 不 不 我们会保留我们的名字
[18:21] It’s just that we could be more effective 只不过我们齐心协力的话
[18:24] if we coordinated our efforts. 效率会更高
[18:25] Now your members would become Eagles, 你的成员会成为鹰女
[18:30] and we would, uh, handle all of the organizational costs, 而我们会承担所有的组织性开销
[18:34] the stamps and the–the printing. 比如邮票 还有印刷费用
[18:36] Or we could just sell this bowl. 或者我们直接卖碗也行
[18:39] It used to be if Catholics and Evangelicals came together, 过去 当天主教徒遇到福音教徒时
[18:42] you’d have a bloodbath. 就会血流成河
[18:44] I’m Presbyterian. 我是长老会教徒
[18:46] No, no, we all serve the same Lord, 不 不 我们都侍奉同一个主
[18:48] but if we’re willing to come together 可如果我们愿意联手
[18:49] to fight a common cause, 为一个共同事业而奋斗
[18:51] then we can fight with each other later. 就可以晚点再互相残杀
[18:53] What is your favorite piece of scripture? 你最喜欢《圣经》中哪一句
[18:57] Well…I have so many, I wouldn’t know where to start. 我喜欢的太多了 都不知道该从何说起
[19:06] Our Eagle motif is, uh, from a passage in Isaiah. 我们的鹰女主题 来自《以赛亚书》中的一段
[19:11] “They shall mount up with wings like eagles. “他们必如鹰展翅上腾
[19:13] They shall run and not be weary. 他们奔跑却不困倦
[19:15] They shall walk and not faint.” 行走却不疲乏”
[19:18] That’s right. 没错
[19:19] We also have a rose motif. 我们还有个玫瑰主题
[19:21] Ah, the rose. It is a symbol of our struggle. 玫瑰 象征着我们的挣扎
[19:25] It’s a symbol of our struggle, too. 也象征了我们的挣扎
[19:27] We want roses, not rights. 我们要玫瑰 不要权利
[19:30] It’s my favorite slogan 这是我最爱的口号
[19:31] because it’s so simple and elegant. 因为它既简单又典雅
[19:35] We use the rose… 我们用玫瑰…
[19:38] to honor the martyrdom… 致敬未出世婴儿的…
[19:41] of the unborn. 殉难
[19:43] You know what they do in abortion? 你知道流产手术是如何进行的吗
[19:47] They take the lovely baby 他们把可爱的婴儿
[19:50] from its natural habitat… 移出他们天然的栖息地
[19:53] and they… 然后他们…
[19:55] rip it out. 扯掉
[19:58] And they throw it…away. 然后他们…把孩子扔掉
[20:05] Thank you for coming by. 谢谢你们的来访
[20:07] I’ll have a think about your proposal. 我会考虑一下你们的提议
[20:10] Here are copies of my book. 这是我写的书
[20:11] You might want to look at the chapter about Mary. 你可以看看写玛丽的那章
[20:15] It shows some of the papal inconsistencies 里面写到了教皇的前后矛盾之处
[20:18] involving the virgin birth. 也包括童女生子
[20:22] I wrote it…all myself. 我自己写的 通篇都是
[20:44] Some light reading before you hit the road? 上路之前读点书吗
[20:47] Jill Ruckelshaus. I didn’t get a chance 吉尔·拉克斯豪斯 我还没来得及
[20:49] to introduce myself before the debate. 在辩论前介绍自己呢
[20:50] Yes, I know who you are. 我认得你
[20:52] Mind some company? 介意我坐下吗
[20:54] Oh, you know, my hands get so dry this time of year. 每年这个时候 我的手都特别干燥
[20:57] My daughter asks, 我女儿问
[20:59] “Mommy, why does Mary Poppins have the kitchen sink in her purse?” “妈咪 为什么玛丽·波平斯的包里有厨房水槽”
[21:02] But I get it. We need to be prepared. 不过我懂 我们得时刻准备着
[21:05] Of course, the question is, can I find anything in here? 不过问题在于 我什么都找不到
[21:07] I’m basically Julie Andrews 我就跟朱莉·安德鲁斯一样
[21:09] without the soot or the Oscar. 不过没有煤灰和奥斯卡
[21:11] Thank you. I bet your purse is perfectly organized. 谢谢 我猜你的包肯定是整洁有序吧
[21:15] – How old is your daughter? – She’s 7. -你女儿多大 -7岁
[21:18] Then there’s Jennifer. 还有詹妮弗
[21:19] She’s 12. Billy Jr.’s 11, and the twins are 15. 她12岁 小比利11岁 还有一对15岁的双胞胎
[21:22] And the twins are from your husband’s first marriage? 双胞胎是你丈夫第一次结婚生的吧
[21:25] I met them when they were infants. 我初见他们时他们还是婴儿
[21:27] It was love at first sight, 那可是一见钟情
[21:29] and their dad wasn’t too bad either, 他们爸爸也挺好的
[21:31] so I brought Dr. Spock on the honeymoon, and… 于是我度蜜月就带了斯波克医生的书 然后…
[21:31] 美国儿科医生 其所著《婴幼儿保育常识手册》 是历史上最畅销的书之一
[21:34] How about you? How old are yours? 你呢 你的孩子多大了
[21:36] 25, 21, 20, 18, 14, and 11. 25 21 20 18 14和11岁
[21:40] Oh! Seven more years, and you’re free. 再过七年 你就自由了
[21:43] Motherhood is freedom, Jill. 为人母本身就是自由 吉尔
[21:50] I thought of you recently 最近我读到
[21:52] when I read about Kissinger’s mistake in Nairobi. 基辛格在内罗比犯的错时 想到了你
[21:55] Well, yes. 是吧
[21:57] And then, of course, 不过 当然
[21:58] uh, the–the Nobel Committee– 诺贝尔委员会
[21:59] well, I think they should be ashamed, 我觉得他们该感到羞愧
[22:01] because his peace talks took two years 因为在南越溃败前
[22:04] before South Vietnam collapsed. 他的和平谈判花了两年
[22:06] How was that, uh, noble? 这怎么能算是高尚呢
[22:09] Have a drink with me. 跟我喝一杯吧
[22:11] I don’t, uh… 我不…
[22:13] Well, maybe a white wine on occasion. 也许偶尔也可以喝一杯白葡萄酒
[22:15] I’m sure they have soda pop. 他们肯定有苏打汽水
[22:20] Your arguments against the SALT Treaty 你针对限制战略武器谈判的论述
[22:22] 唐纳德·拉姆斯菲尔德 前美国国防部长
[22:22] are exactly what Rummy now says about SALT, too. 与拉姆斯菲尔德的说法完全一样
[22:26] Well, yes, he steals all his ideas from me, 对 他所有的观点都是从我这偷的
[22:29] and soon he’ll be talking 过不了多久
[22:30] about space interceptors and orbital bombers, 他就会谈论太空拦截器和轨道轰炸机了
[22:32] but, uh, if Reagan were the nominee, 但是 如果里根被提名
[22:36] now I would advise him to, of course, 我当然会建议他
[22:38] get rid of Kissinger but consider keeping Rumsfeld. 罢免基辛格 考虑留下拉姆斯菲尔德
[22:41] Wow. Your face lights up 天啊 当你谈论国防时
[22:44] when you’re talking about defense. 你整个人都在发光
[22:46] Oh, well… 这个嘛
[22:47] I haven’t been able to figure out 我还是不明白
[22:49] why a Harvard-educated expert on nuclear arms 为什么一个拥有20年的国防政策经验的
[22:52] with 20 years’ experience in defense policy 哈佛毕业的核武器专家
[22:55] would suddenly take up a women’s issue. 会突然间开始讨论女性议题
[22:58] – It affects me. – It affects you. -这影响到我了 -影响到你
[23:01] Sure, I scrub my own kitchen floors, too. 是啊 我也刷厨房地板
[23:02] Should we compare dishpan hands? 我们要比比谁的手更糙吗
[23:06] You’ve been trying to get a far-right candidate 自戈德华特后 你一直在努力
[23:08] into the White House since Goldwater. 让一名极右翼候选人入主白宫
[23:10] Reagan challenges Ford, and suddenly you’re, uh, 里根叫板福特 突然间
[23:13] growing your power base, 你在扩大权力根基
[23:14] forming alliances with other conservative churches, Mormons. 同其它保守派教会 摩门教徒结为联盟
[23:18] Well, with the direction the country is going, 根据当前我国的政治趋势
[23:20] I think I need all the help I can get. 我需要所有能帮我的人
[23:22] And I think that you are using the fight over women’s equality 而我认为 你在利用针对女性平等的论战
[23:25] to build a mailing list of women who would support 来打造出一份女性支持者邮寄名单
[23:28] a conservative presidential candidate 来支持保守派总统候选人
[23:30] like Reagan. 例如里根
[23:31] That list is gonna be worth a lot. 这个名单会价值非凡
[23:34] Now you and I both know 你和我都明白
[23:36] that the ERA is not about equality. 《平权修正案》根本无关平等
[23:39] It’s about power. 而是关于权力
[23:41] And the left is making a power grab. 而左翼正在攫取权力
[23:44] The Reagan revolution is going to fail, 里根的革命注定要失败
[23:46] just like the Goldwater revolution failed. 就像戈德华特革命失败了那样
[23:48] Goldwater didn’t fail. He laid the groundwork. 戈德华特没有失败 他打下了根基
[23:50] There are more of us than there are of you. 我们的人比你们多
[23:53] What if I could get you in a room with Rumsfeld? 假如我有办法能让你和拉姆斯菲尔德共处一室呢
[23:57] Personally, I find him a bore, 我个人认为他很无趣
[23:58] but it seems to me that you and he 但看起来你和他
[24:01] would have quite a lot to talk about. 会有很多话题可以聊
[24:09] Billy likes to say that we educate men and women 比利喜欢说 通过大学教育
[24:12] through college to be precisely equal, 男人和女人可以做到完全平等
[24:15] but then the men go off to do interesting things. 但之后男人会去做有趣的事情
[24:20] Your husband supports you, uh, 你的丈夫也支持你
[24:22] leaving your children on a Saturday afternoon? 在周六的下午离开你的孩子吗
[24:25] Yes. He wants me to have my own life, my own career. 是的 他想让我拥有自己的人生和事业
[24:28] Well, there’s nothing stopping you from doing just that. 那没有什么能阻止你这么做吧
[24:36] Do you know what I had to do 你知道为了让人资助我的委员会
[24:37] to get my commission funded? 我需要承受什么吗
[24:41] I had to let more than a dozen congressmen 我要任由十几个男议员
[24:43] put a hand on my arm, my hip, my backside. 摸我的手臂 屁股 后背
[24:49] More than a dozen demanded to see my pretty smile 还有更多的人 在同意签字之前
[24:51] before they agreed to sign on. 要看到我”美丽的微笑”
[24:54] I had to say, “You’d be our hero” 我还不得不说 “你会是我们的英雄”
[24:57] and “You have so much clout” “你有很大的影响力”
[24:59] more times than I can remember. 多到我记不清
[25:03] And that is nothing compared to what those secretaries on the Hill 而这些和国会秘书每天遇到的事情相比
[25:06] are dealing with on a daily basis. 简直是小巫见大巫
[25:09] But don’t you think those kind of women 但你不觉得 那些女人
[25:11] are really just inviting it? 是自己活该吗
[25:14] I’m sorry? 你说什么
[25:16] Well, virtuous women are rarely accosted 有贞操的女人很少会受到
[25:19] by unwelcome sexual propositions. 不请自来的性骚扰
[25:24] Let me tell you something about those kind of women, Phyllis. 让我告诉你”那些女人”的事 菲莉丝
[25:27] They could be me. They could be you. 她们可能是我 也可能会是你
[25:31] They’re just trying to get a fair shake. 她们只是想得到公平的待遇
[25:33] They wanna go to work, get paid, go home. 她们要去工作 拿到薪水 回家
[25:35] They’re not asking to be harassed, 她们从未主动请求被骚扰
[25:38] manhandled, degraded, assaulted. 被粗暴对待 被贬低 被侵犯
[25:42] You’re so angry. 你好生气
[25:43] – How dare you? – Well, only one state ratified -你怎么敢说这种话 -在两年内只有一个州
[25:45] in over two years, 批准了法案
[25:46] even with White House support and a $5 million check from Congress, 就算是有白宫的支持和国会的五百万美元资助
[25:50] it must be terribly frustrating for you. 你一定很沮丧吧
[25:53] You wanna get ahead 你想站在
[25:54] climbing on the shoulders of men, Phyllis, 男人的肩膀上往上爬 菲莉丝
[25:57] fine. 行
[25:58] Just know they’re looking right up your skirt. 但要知道他们在偷瞄你的裙底风情
[26:09] We are doing something. 我们在做一些事情
[26:10] The House Fair Employment Practices Agreement. 《公平就业惯例协定》
[26:12] Only 62 congressmen have signed it. 只有62名国会议员签署了
[26:14] – Give it time. – And none of the 20 congressmen -耐心点 -而被秘书起诉的
[26:17] accused by their secretaries have. 20名国会议员都没签
[26:19] The secretaries can go to the Ethics Committee. 秘书可以去道德委员会
[26:22] Which won’t touch a congressman, 他们不会碰国会议员的
[26:25] or the Justice Department, 司法部门也不会
[26:27] which we’ll call the congressman. 我们会传唤国会议员
[26:29] He’d deny it, and they’d be fired. 他否认 然后她们被解雇
[26:31] We need to go to the press with these allegations. 我们要去找媒体曝光这些指控
[26:33] – These are our friends. – Some of them are good friends. -这些是我们的朋友 -有些还是好朋友
[26:38] We’re heading into an election. 选举就在眼前
[26:39] That’s 20 liberal votes we can lose. 这就是20张可能失去的民主党选票
[26:42] You think the other side’s a bunch of choirboys? 你觉得共和党就是人畜无害的少年吗
[26:45] We only know about our own party. 我们只知道我们自己这派人
[26:46] Nothing is going to change 如果不引发公众震怒
[26:48] unless there is a public reckoning. 什么都不会变
[26:52] Even if it hurts us, 就算这会伤害我们
[26:54] they need to resign. 他们要引咎辞职
[26:55] If none of the secretaries come forward publicly– 如果没有秘书走出来公开
[26:57] They’re scared! Can you blame them? 她们害怕 你能责怪她们吗
[27:00] It will be dismissed as a few office affairs gone bad. 那会被当作办公室恋情丑闻而被驳回
[27:03] Congressmen are asking young women in job interviews 国会议员在工作面试中问年轻女士
[27:06] if they engage in oral sex. 她们是否接受口交
[27:09] I feel terrible for these secretaries. I really do. 我为这些秘书感到抱歉 发自内心的
[27:13] But Jim Buckley spends his days dreaming up ways 但吉姆·巴克利一直在设想
[27:16] to reverse Roe v. Wade. 去推翻罗诉韦德案
[27:19] I’m gonna win that Senate seat, 我想拿下那个参议院席位
[27:21] and I’m gonna kick his ass back to Connecticut, 我打算把他踢回康涅狄格州
[27:23] and that’s good for all women. 那对所有女性都好
[27:40] Hello? Kids? 在吗 孩子们
[27:43] I have Razzles and Fun Dip 我有趣味糖果
[27:44] and all the things I never let you eat! 和所有我不允许你们吃的东西
[27:52] What are you guys doing? 你们这是干嘛呢
[27:53] Dad said no noise, no footsteps until they’re gone. 爸爸说他们走之前不要发出噪音 脚步声
[27:57] Who’s they? 他们是谁
[27:58] Men in suits. 穿西装的人
[28:04] 迪克·切尼 福特总统的幕僚长
[28:04] Mr. Cheney. 切尼先生
[28:06] What a surprise-a nice surprise. 真是让人吃惊 惊喜的惊
[28:08] is everything all right with the president? 总统一切都好吗
[28:10] Quite. We’ll speak soon. 很好 我们一会再谈
[28:13] Very good, Dick. 没问题 迪克
[28:23] And what was that about? 怎么回事
[28:27] It seems I am on the short list. 我好像进入候选人名单了
[28:31] For vice president? 副总统吗
[28:33] All right! 太好了
[28:38] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[28:39] I mean, of course, I can believe it. 当然 我相信这是真的
[28:41] You on the ticket with Ford-I mean, you’ll be unbeatable. 你和福特是竞选搭档 你们会所向披靡
[28:44] Oh, my gosh! Let’s go celebrate. 天啊 我们得庆祝一下
[28:48] Let’s lock up the kids and go to dinner. 我们把孩子扔家里 出去吃晚餐吧
[28:49] Should we hold off on locking the kids up 等我审核通过了
[28:51] until they’re done vetting me? 我们再把孩子扔家里
[28:52] Why didn’t they come when I’m home? 他们为什么不在我在时来
[28:53] They always vet the wife. 他们总是审查妻子
[29:02] They didn’t want me to be home. 他们不想我在家
[29:05] They came to talk to you about me. 他们是来找你谈我的
[29:07] They’re very worried about the Reaganites. 他们很担心里根人
[29:09] The Reaganites? Oh, they’re a band now. 里根人吗 他们现在是个乐队了
[29:11] Well, they have to appease them. 他们得安抚他们
[29:14] And they don’t want their number two 他们不想他们的二把手
[29:15] to have a mouthy pro-choice feminist for a wife. 有一个夸夸其谈主张堕胎合法的女权妻子
[29:19] They didn’t say “mouthy.” 他们没说”夸夸其谈”
[29:21] They said “outspoken.” 他们说的是”直言不讳”
[29:23] But I told them, “I don’t control my wife.” So there. 但我告诉他们”我无法控制我妻子” 就是如此
[29:27] What? 怎么了
[29:30] I-I just wish you’d said, “She’s not outspoken. 我希望你说”她不是直言不讳”
[29:32] “She’s the normal amount of spoken. “她只是正常表达
[29:34] She speaks about as much as any man.” 她和任何一个男人说的一样多”
[29:38] But you didn’t say that because you want me to lay low. 但你没有这么说 因为你想要我低调
[29:41] Just until it’s announced. 只是宣布之前
[29:42] No, I am going to the convention, Billy. 不 我打算去大会 比利
[29:44] I am scheduled to give a seconding speech. 我要做一个附议演讲
[29:46] There’s gonna be a fight over abortion. 那会是一场关于堕胎的战斗
[29:47] We could do so much for the women’s movement 要是我成为副总统
[29:49] if we’re the second family. 我们就能为女权运动做更多事
[29:50] So you just want me to, what, hide out 那你要我怎样
[29:52] until the–the last day of the convention? 躲到大会的最后一天吗
[29:54] No. You make an entrance. 不 你要出席
[29:57] Smile and wave to the delegates 冲着代表们微笑着招手
[29:58] instead of speaking to them. 而不是跟他们交谈
[30:01] I-I mean, I don’t wanna interfere with your career. 我不想干涉你的事业
[30:24] I hope you’re not wearing any perfume. 但愿你没喷香水
[30:27] It spooks the deer. 会惊到鹿
[30:29] I thought we might have got off on the wrong foot. 我们初见时可能有些误会
[30:34] Now I think it is remarkable that you have devoted your life 我觉得你将生活投入到推翻罗诉韦德案中
[30:37] to overturning Roe v. Wade, 真是非同凡响
[30:40] but it’s gonna take more than devotion. 但光有决心还不够
[30:43] It’s gonna take political power. 还会需要政治权力
[30:45] I’m not much for D. C. politics. 我对特区那套政治不感兴趣
[30:47] Because there’s no morality in government? 因为政府没道德吗
[30:50] Well, we can change that. 我们可以改变这一点
[30:53] And now’s the time. 现在正是时候
[30:55] Now the left is splintering. 左派在分裂
[30:58] It’s too many voices, 有太多的声音
[31:00] so we need to be united. 所以我们得团结
[31:04] Now I believe Reagan is our Moses, 我相信里根是我们的救世主
[31:07] and he’s gonna lead us out of the wilderness, 他会带领我们走出蛮荒
[31:10] but he’s gonna need our help. 但他需要我们的帮助
[31:12] I am not convinced he is a true believer. 我不相信他真的信奉基督教
[31:23] Well, would you rather be ruled by a wise Turk… 你是想被聪明的同性恋领导
[31:26] or a foolish Christian? 还是愚蠢的基督徒
[31:32] Now I would like to offer you a seat on my board. 我想给你顾问团的一席
[31:37] I was thinking… 我想的是
[31:41] vice president of your Eagle Forum. 当你鹰论坛的副主席
[31:47] All right. 可以
[31:49] Now our first order of business 我们要做的第一件事
[31:52] is to mobilize as many of our women as we can 就是尽可能动员更多的女性
[31:55] to go to the convention to support Reagan. 去大会支持里根
[31:57] Now once I have your mailing list, 等我拿到你们的邮寄名单后
[31:59] I will send out my most recent, uh, newsletter 我就会寄出最近一份时事通讯
[32:02] which contains all the relevant information, 里面会包含所有相关信息
[32:04] including a terrific article Rosemary wrote 包括萝丝玛丽写的一篇精妙文章
[32:08] on the dangers of the ERA. 关于《平权修正案》的危害
[32:11] Now I would advise that– 我想建议
[32:12] Can I give you some friendly advice? 我能给你提个小小的建议吗
[32:15] What scares my women more than anything 我这边的女性最害怕的
[32:18] is mothers killing their babies 就是母亲杀死自己的孩子
[32:19] and homosexuals raising our children. 以及同性恋养我们的孩子
[32:22] That gets them. 她们怕的是这些
[32:24] You have children? 你有孩子吗
[32:25] Yes, six. 有6个
[32:26] Do you want perverts teaching in our schools, 你希望变态在学校教书吗
[32:29] touching our children? 碰我们的孩子吗
[32:33] Don’t you wanna see every one of those perverts 你就不想看他们那些变态
[32:35] and abortionists burnt at the stake? 和支持堕胎的人上火刑架吗
[32:43] You see? 明白了吗
[32:44] It’s emotional. 很有感染力
[32:47] Not the head. 别打头
[32:56] Bless me, Father, for I have sinned. 父啊 保佑我 宽恕我的罪过
[32:58] It has been a week since my last confession. 距离我上次忏悔已经过了一周
[33:01] I have taken the Lord’s name in vain. 我假借主之名行事
[33:04] I have borne false witness. 我说了假话
[33:08] But… 但是
[33:10] Father, I have done something that is… 父啊 我做了一些事
[33:15] that is far worse. 更罪恶的事
[33:23] I have sin that is pressed… 我有一罪
[33:27] deep in my heart. 深深搅扰我心
[33:34] My son… 我儿子
[33:40] My son’s a pervert. 我儿子是个同性恋变态
[33:45] And I know I should have boundless love for my children. 我知道我应该给孩子无限的爱
[33:51] But some…sometimes I think… 但有时候我会觉得
[33:54] maybe I loved him too much, or I wasn’t around enough, 或许我爱他过盛 或者陪他不够
[33:58] and he felt distant from me. 让他与我疏离了
[34:02] But why would God put this fire in me 但如果上帝不希望我采取行动
[34:07] if he didn’t want me to act on it? 又何必在我心中点起这个火苗
[34:11] Why does he punish me? 祂为什么要惩罚我
[34:17] Please help me, Father, ’cause I don’t know what to do. 请救救我 父啊 因为我不知所措
[34:23] Help me, Father. I don’t know what to do. 救救我 父啊 我不知所措
[34:34] You’re running in a tough primary, so you’ve found God? 你们的初选很不顺 所以找上帝去了吗
[34:37] Don’t you have a game show to host? 你不是还有比赛节目要主持吗
[34:46] Are you here to pray? 你是来祈祷的吗
[34:48] My God is the God of Leviticus, 我信仰的是《利未记》的神
[34:48] 《圣经》旧约第三章 旧约中的神对子民非常严厉
[34:50] so I’m here to atone. 所以我是来赎罪的
[34:53] I, uh, I should’ve gone on the record with you. I’m sorry. 我应该跟你一起公开的 对不起
[34:57] Wouldn’t have done any good. 那也不会带来什么好处
[34:58] No follow-up exposé, no outrage. 没有后续报道 也没引起众怒
[35:01] You did what you could do for those women. 你已经为那些女人尽全力了
[35:03] You put our colleagues on notice. 你警告了我们的同事
[35:04] They have to be better behaved. 他们必须更守规矩些
[35:27] 这就是典型的国会工作人员 其中一位是依据最新《公平就业协议》招聘来的 你们能猜到是谁吗
[35:36] We’re all secretaries to them. 我们对他们来说都只是秘书
[35:39] Senator Jesse Helms will lead us in prayer. 杰西·海尔姆斯参议员将带领我们进行祷告
[35:42] I welcome you all to a very special prayer breakfast 欢迎大家前来参加这个非常特别的祈祷早餐会
[35:46] on the eve of our nation’s 200th birthday. 因为今天是建国两百周年前夕
[35:49] Our founding fathers prayed for divine guidance 我们的开国元勋们曾祈祷得到神圣指引
[35:53] just as we must pray today for the same guidance 如同今日我们也须为得到指引而祷告
[35:56] as we work together 只要我们齐心协力
[35:58] to restore our country to its glorious past. 就能带领我们的国家重现昔日的辉煌
[36:02] Let us give thanks. 让我们感恩
[36:11] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[36:44] Careful with those. 拿着烟花要小心
[36:46] We’re gonna go into town, see the fireworks. 我们打算进城 去看烟花
[36:48] – Okay. – Can I borrow your car? -好 -能把你的车借我吗
[36:52] Be careful. 小心点
[36:54] – Fred. – John. -弗莱德 -约翰
[36:56] Could you, uh, stay for a minute, please? 你可以留下来一会吗
[37:01] Your mother and I think 你母亲和我觉得
[37:03] it’s time you made some decisions about your future. 你是时候为自己的将来做决定了
[37:05] I’ll have something lined up soon. 我很快就会做好计划的
[37:07] Not good enough. 还不够
[37:08] You are lost, 你现在迷失了
[37:10] and we are going to help you find your way. 我们将会帮你找到你的人生之路
[37:12] You can choose law or medicine or accounting, 你可以选择法学 或医学 或会计学
[37:14] but you need to choose something. 但你必须得选择一个事业
[37:19] I think I’d like law school. 我想去法学院
[37:21] Well, that’s settled. 那就这么定了
[37:23] You’ll go to Wash U with your mother 你可以跟你母亲一起去华盛顿大学
[37:26] and live at home and join my practice. 住在家里 以后进我的律所
[37:38] Or maybe you could, uh, go to law school out of town. 或者你可以去外地上法学院
[37:48] Get a fresh start. 有个崭新的开始
[38:00] Under President Ford, America is on a steady course. 在福特总统的带领下 美国正在稳步前进
[38:04] Keep him. 让他连任
[38:06] “Keep him”? “让他连任”
[38:09] That’s the best they could do? 他们就想出这么个口号
[38:10] …convince the young committed delegates… …说服年轻 坚定的代表们…
[38:11] Can’t imagine the slogans the guy rejected. 不敢想象他们驳回的口号有多差
[38:14] …that he can win in November. …他可以在11月的选举中获胜
[38:16] Reagan has made that the big issue here. 里根将其作为了一个大议题
[38:19] Here’s a serious question. 有一个很严肃的问题
[38:21] Do you think Reagan dyes his hair? 你觉得里根染头发了吗
[38:23] …with the slogan, “He’ll be pardoned.” …提出的口号是 “他会被赦免”
[38:26] So while he’s here… 所以在他
[38:27] Should I dye my hair? 我也该染发吗
[38:28] …different kind of campaigning in private meetings. …在私人会议中不同类型的竞选活动
[38:31] No. 不
[38:34] I moved the paragraph on the ERA up. 我把关于《平权修正案》的段落提前了
[38:36] I added a sentence about your 我加了一些句子 关于你
[38:38] commitment to fighting anti-choice legislation. 致力于与反堕胎立法相斗争
[38:40] I still think you need a-a short quip right at the top, 我还是觉得你需要在开头加几句俏皮话
[38:43] before formally accepting the nomination. 再正式接受提名
[38:46] Like? 比如
[38:47] Sometimes I’ll start a speech with, 有时候我在演讲前会说
[38:50] “I feel like one of Henry Kissinger’s girlfriends. “我觉得我就像是亨利·基辛格的女友之一
[38:52] I know what’s expected of me, 我知道大家对我的期待
[38:53] but I’m not sure how to make it interesting.” 但我不确定该怎么让它变得有趣”
[38:57] Can I use that? 我能用这句话吗
[38:58] I’m gonna dig up my speech from the ’72 convention. 我去把我在72年大会上的演讲稿翻出来
[39:01] You can plagiarize until your heart’s content. 你可以抄我的 直到你满意为止
[39:04] If Daddy becomes vice president, 如果爸爸成了副总统
[39:06] will we move into the White House? 我们会搬进白宫里住吗
[39:08] The vice president’s family doesn’t live in the White House. 副总统一家不住在白宫里
[39:11] Uh, they get their own house at the Naval Observatory. 他们在海军气象天文台有属于自己的房子
[39:14] We need a ride to tennis. 我们需要有人送我们去打网球
[39:16] …is to solidify support among the delegates already– …为了巩固代表们的支持 那些已经…
[39:25] I’ll do it. 我送吧
[39:30] Thank you. Good evening. 谢谢 晚上好
[39:33] Thank you. Good evening. 谢谢 晚上好
[39:33] Well, answer it. Answer it! 快接电话 接电话
[39:37] Be cool. 冷静点
[39:42] Ruckelshaus residence. Ruck speaking. 拉克斯豪斯府 我是拉克
[39:43] …new exciting performer. …一位令人期待的全新的执行者
[39:45] I’ve worked with the fella before. 我跟这哥们共事过
[39:46] She’s right here. 她在
[39:48] It’s Audrey. 是奥黛丽
[39:51] How’s it going there? I was just about to take the girls– 那边情况怎么样 我刚正打算带女儿们去…
[39:53] We’re in big trouble. 我们遇到了大麻烦
[39:54] The Antis-they are here in full force. 反对派他们都来了 气势十足
[39:57] They’re backing Reagan, 他们是来支持里根的
[39:58] and Phyllis is making a push to take the ERA out of the platform. 而菲莉丝在尽力促成ERA不被纳入党纲
[40:02] No, no, I-I will call Mrs. Ford right now. 不 不 我现在就给福特太太打电话
[40:05] Reagan won’t back down. 里根不会退缩的
[40:08] I think we can save the ERA, 我们说不定能挽救ERA
[40:10] but there will be concessions. 不过可能需要作一些妥协
[40:12] What kind of concessions? 什么样的妥协
[40:15] Abortion? 有关堕胎的吗
[40:17] I wish you could be here. 我真希望你能在这
[40:28] Forget credential challenges and child care subsidies. 别管资质投票异议和育儿补贴了
[40:32] Forget Social Security reform. 别管社会保险制度改革了
[40:34] Well, call off the NOW march. 取消全国妇女组织游行
[40:37] I don’t care what you have to do. 我不管你用什么办法
[40:39] Just hold the line. 稍等一下
[40:40] Lobby every member on that committee. 游说委员会内每一名成员
[40:41] 爱荷华州州长罗伯特·雷 委员会主席
[40:42] Remind them that we were 提醒他们我们是
[40:43] the first party to endorse the ERA in 1940. 首位在1940年就赞同ERA的党派
[40:46] Excuse me, Congressman. 不好意思 议员先生
[40:48] We have never wavered in 40 years, and we never will. 我们四十年来都未曾动摇过 将来也绝不会
[40:51] Congressman Anderson, 安德森议员
[40:52] if I could just have a moment of your time, please. 我能够占用您些许时间吗
[40:55] If we could just have a moment of your time… 我们可以稍微打扰你一会儿吗
[40:56] You tell Phyllis and her Eagles 告诉菲莉丝和她的鹰女们
[40:58] that they do not represent Republican women. 她们代表不了共和党的女性
[41:01] We are the party of Lincoln. 我们是林肯之党
[41:02] Please vote no. 请投反对票
[41:04] And there’s no way that we are allowing 我们决不容许自己
[41:06] the Wicked Witch of the Midwest to enslave us. 受制于中西部的这些恶女巫
[41:09] Evil queen. 邪恶女王
[41:12] The most strongly contested issue on the platform committee 党纲委员会最具争议的问题当属
[41:13] 孩子需要的是爱 而不是日托 反对ERA
[41:14] is the struggle over whether to support 是否应该支持
[41:16] the Equal Rights Amendment to the Constitution. 将《平权修正案》写入宪法
[41:18] Conservatives and Reagan supporters 保守党人及里根的支持者们
[41:20] are expected to oppose that. 预计会反对
[41:22] Republicans have traditionally backed the ERA, 共和党人向来是支持ERA的
[41:24] but there was a strong conservative move 但保守派在发起猛攻
[41:26] to change that position. 改变这一立场
[41:27] It’s extraordinary to me in our bicentennial year 在两百周年之际 这对我来说这十分诧异
[41:31] that we should be debating 我们竟然还需要讨论
[41:33] whether or not women are equal citizens. 女性是否也是平等公民
[41:39] Finally, with 98 votes cast, 最终 经过98人的投票
[41:43] we are ready to announce the results 我们将宣布
[41:46] of the platform committee’s position on the ERA plank. 党纲委员会对于ERA政策的投票结果
[41:51] The Republican Party reaffirms its support 共和党重申了
[41:54] for ratification of the Equal Rights Amendment… 对《平权修正案》的支持及认可
[41:57] The ayes are 51 to 47. 票数结果是51票赞成对47票反对
[42:05] It’s okay. 没关系
[42:14] Well, you almost pulled off the unthinkable. 你差点就促成了这件难以想象的事
[42:16] Almost. 差点
[42:17] You planted a flag. 你插下了一面旗帜
[42:19] Ron will be impressed. 罗恩会为你感到骄傲的
[42:23] Come with me to his suite tonight. 今晚到我的房间来
[42:25] Strategy session. 传授你一些策略
[42:32] Well, ladies, we put on a good show. 女士们 我们做得不错
[42:36] Rosemary. 萝丝玛丽
[42:39] Come on. 走吧
[42:44] You promised things wouldn’t change. 你答应过 一切都不会改变
[42:46] Pamela, nothing is going to change. 帕梅拉 什么都不会改变
[42:48] Trying to take the ERA out of the party platform 试图将ERA剔除于党纲之外
[42:51] was more symbolic than anything– 更多是具有象征意义…
[42:53] a show of our strength in numbers. 在投票数量上展示了我们的实力
[42:55] I think Pamela’s just having a hard time at home. 我想帕梅拉只是在家过得不好
[42:59] Kevin. 凯文
[43:00] And all the hormones, so it’s extra disappointing. 再加上荷尔蒙的作用 肯定很难受
[43:03] Well, sobbing and whining’s not gonna help. 哭哭啼啼也没有用
[43:06] I really have to go. 我真的该走了
[43:07] I am not gonna be late to meet Reagan’s campaign staff. 我不能在见里根的竞选团队时迟到
[43:10] Oh, please tell me this isn’t about Kissinger. 别告诉我这是为了基辛格
[43:13] We don’t give a shit about Kissinger! 我们根本他妈不在乎基辛格
[43:15] Pamela! Language. 帕梅拉 注意用语
[43:17] Defense policy doesn’t make itself. 总得有人去制定国防政策
[43:19] – You have to fight for us. – I am fighting for you. -你要为我们而战 -我在为你们而战
[43:21] You’re not gonna accuse me of not being a fighter. 你们不可能说我不算战士
[43:23] We have been with you since the beginning. 我们从一开始就一直和你并肩战斗
[43:25] Look, it’s all related. Don’t you see? 一切都是有关联的 你还看不出来吗
[43:28] Kissinger, the ERA, abortion. 基辛格 ERA 堕胎问题
[43:30] Now the communists attack on all fronts. 共产主义的人可是在全面进攻
[43:33] Well, there is a parliamentary loophole 议会有一个漏洞
[43:35] that could allow the removal of the ERA plank 我们可以把取消ERA纲领
[43:37] on the convention floor. 交给大会决定
[43:39] We could try it. 我们可以试试
[43:40] If you don’t wanna fight for this anymore, 如果你不想再为此战斗了
[43:42] we can do it ourselves, 我们可以自己来
[43:43] but we need to take this to the floor. 但我们必须交至大会
[43:46] Which is exactly what I am going to tell Reagan’s people 这正是我去见里根的手下时
[43:50] when I meet them. 打算商议的话题
[44:05] He’s going to pick Bob Dole. 他要选鲍勃·道尔
[44:13] He supported the pro-life amendment plank. 他赞成反堕胎修正案纲领
[44:19] Audrey said there’d be concessions. 奥黛丽说会需要妥协
[44:22] It was a victory to hold our own. 但这算是坚持立场的胜利吧
[44:28] I could’ve been there. 我也可以去的
[44:32] I should’ve been there. 我应该去的
[44:38] Found the speech I gave… 我找到了我当年…
[44:42] to the ’72 convention. 1972年大会的演讲稿
[44:48] “What a beautiful morning to be a woman… “今早是做女人的美好时机
[44:51] “and the best possible time to be a Republican woman.” 而且是作为一名共和党女人的最好时机”
[45:06] – How are you? – John. -你好吗 -约翰
[45:08] Hey, Phil. Good to see you. 菲尔 见到你很高兴
[45:10] – How are you? – Nice to see you. Good. -你好吗 -见到你很高兴 我很好
[45:10] John Majors… 约翰·梅杰斯
[45:11] – Phyllis Schlafly. – Pleasure. -菲莉丝·施拉夫利 -认识你很荣幸
[45:12] Phyllis, this is George Phillips. 菲莉丝 这是乔治·菲利普斯
[45:14] – George. – Good to see you. -乔治 -认识你很高兴
[45:16] – Mark. – Phil. -马克 -菲尔
[45:17] – How are you? – Good to see you. -你好吗 -见到你很高兴
[45:18] – Mark Jones, Phyllis Schlafly. – Hello. -马克·琼斯 菲莉丝·施拉夫利 -你好
[45:20] Ma’am. 女士
[45:21] And we have John Sears, Joseph Coors… 这是约翰·希尔斯 乔瑟夫·科尔斯
[45:24] Oh, yes. 对
[45:25] And, of course, you know Senator Jesse Helms. 当然了 你认识杰西·海尔姆斯参议员
[45:26] – Jesse. – Phyllis. -杰西 -菲莉丝
[45:28] Oh, it’s such a pleasure to meet you. 认识你真是太荣幸了
[45:29] – Pleasure. – Gentlemen, Phyllis has… -我也是 -先生们 菲莉丝…
[45:31] – Thank you. – …activated a group of apolitical woman. -谢谢 -组织了一群不怎么关心政治的女性
[45:33] Oh, yes, we’re the fastest growing 没错 我们是全美
[45:35] organization of women in America. 人数增长最快的女性组织
[45:37] And since, uh, creating the Eagle Forum, 自从创建鹰论坛后
[45:40] my, uh, mailing list has ballooned to over 40,000. 我的邮寄名单已经超过四万人了
[45:44] – Including many evangelicals. – Yes, that’s right. -还包括很多福音派传教 -没错
[45:46] I should introduce you to Jerry Falwell. 我得把你引荐给杰瑞·法尔维尔
[45:49] He wants to get in the game 他很想参与
[45:51] but doesn’t quite know how to play. 但是不知道该怎么办
[45:53] Well, I think I could teach him a few things. 我觉得我可以指点他一二
[45:58] You know, Ron sure would love to see your mailing list. 罗恩肯定很想看看你的邮寄名单
[46:03] Well, if he wants to see my list, he can call me. 如果他想看我的邮寄名单 可以给我打电话
[46:08] It makes the evangelicals happy, 这会让福音派的人很高兴
[46:10] but the hawks feel betrayed. 但鹰派的人觉得自己遭到背叛
[46:12] Yes, but he should be fighting for it on foreign policy. 没错 但他应该在外交政策上更花功夫
[46:15] Attack his weakness. You know, the Helsinki treaty. 攻其弱点 那个《赫尔辛基公约》
[46:18] I have two words for Ford-fire Kissinger. 我给福特只有一个忠告 开除基辛格
[46:22] Oh, Ron can quote me. 罗恩可以引用这句话
[46:24] and, uh, if he wants to keep my ladies happy, 如果他想要赢得我身后这群姑娘们的芳心
[46:29] he should support taking the ERA fight to the floor. 那他就该支持让ERA问题进入到大会投票环节
[46:33] Who here wasn’t hoping that Elizabeth Ray 在座有谁不希望伊丽莎白·雷
[46:34] would take down Kissinger along with Wayne Hays? 能把基辛格和韦恩·海斯一起干掉
[46:36] Oh, Phil. 菲尔
[46:38] It’s one thing not to be able to control yourself, 控制不了自己是一回事
[46:40] but your secretary? 怎么连秘书也管不住
[46:41] – Right. – Yeah, well, -就是 -对
[46:42] you know the best way to shut your secretary up? 你知道让你秘书闭嘴最好的办法是什么吗
[46:44] – Put a muzzle on her. – No. -给她戴上口罩 -不
[46:46] Dump her in the Potomac. 把她扔进波托马克河
[46:47] No, no, no. Stick it in her mouth. 不不不 直接插她嘴里
[46:53] Mrs. Ford’s made it her mission to keep the party pro-ERA. 福特太太一直致力于让政党支持ERA
[46:56] And any challenge will antagonize 任何风波都会激怒
[46:58] the delegates still on the fence. 还在保持中立的代表们
[47:01] You’ll drop the floor fight. 你得放弃大会投票一事
[47:15] You haven’t touched your Scotch. 你一滴酒都没喝
[47:21] Hey, so, the credentials… 所以资质…
[47:26] Yeah, I don’t know. 我说不好
[47:28] No, I trust you with this. 不 这事我相信你
美国夫人

文章导航

Previous Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国夫人(Mrs. America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号