时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | 本剧改编自因《平等权利修正案》引发的政治斗争和辩论的相关真实事件 部分剧中角色和一些场景对话做了戏剧创作和改编 | |
[00:44] | In observance of International Women’s Year | 为在美国庆祝 |
[00:46] | here in the United States, | 国际女性年 |
[00:47] | I have signed an executive order, | 我已签署行政令 |
[00:49] | creating a national commission to honor women | 建立国家委员会致敬女性 |
[00:53] | and urge ratification of the Equal Rights Amendment. | 并推动《平等权利修正案》的批准 |
[00:56] | I am appointing Jill Ruckelshaus | 我指派吉尔·拉克斯豪斯 |
[00:58] | as chairwoman of the commission. | 做该委员会女主席 |
[01:02] | Thank you, Mr. President. | 谢谢 总统先生 |
[01:07] | I will get those last five states, sir. | 我会拿下最后那五个州的 先生 |
[01:09] | Four. I just called Senator Kretschmar this morning, | 四个了 我今早刚跟克雷奇默参议员通了话 |
[01:12] | and he confirmed. | 他确认了 |
[01:13] | You see? Your wife is my secret weapon. | 看 您妻子是我的秘密武器 |
[01:16] | She just tipped the scales in North Dakota. | 她让北达科他州的天平向我们倾斜了 |
[01:18] | Well, you should be up front and center, Jill. | 你应该站在最前面 吉尔 |
[01:21] | Who better to prove that “feminism” isn’t a dirty word | 还有谁比一位来自中西部的五个孩子的妈妈 |
[01:24] | than a Midwestern married mom of five? | 更能证明”女权主义”不是坏事 |
[01:27] | You’re as American as apple pie. | 你就像苹果派一样美国 |
[01:30] | Thank you, Betty. | 谢谢 贝蒂 |
[01:32] | Pretty big promotion. | 大晋升啊 |
[01:34] | And yet unpaid. | 但却没钱拿 |
[01:39] | Abort the ERA, Betty Ford, get off the phone! | 废止《平权修正案》 贝蒂·福特少吹风 |
[01:42] | Abort the ERA… | 废止《平权修正案》 |
[01:46] | Abort the ERA! | 废止《平权修正案》 |
[01:47] | Betty Ford, get off the phone! | 贝蒂·福特少吹风 |
[01:49] | Abort the ERA! Betty Ford… | 废止《平权修正案》 贝蒂·福特… |
[01:51] | You might ask yourself | 你可能会自问 |
[01:52] | what kind of self-respecting woman | 有自尊心的女人 |
[01:54] | pickets the First Lady of her own party? | 怎么会跟自己党派的第一夫人对着干 |
[01:57] | …would see abortion-on-demand | …强制要求所有医院 |
[02:00] | mandated at all hospitals. | 免费进行堕胎 |
[02:01] | The, uh, proponents, uh, see as an unfair, uh, burden | 支持者认为 这对于必须 |
[02:05] | 阻止 《平权修正案》 | |
[02:05] | on the mothers that they have to take care of their babies. | 照顾自己孩子的母亲们是不公的负担 |
[02:09] | What about popular opinions of people being for the ERA? | 那支持《平权修正案》的主流观点呢 |
[02:12] | Well, the real poll is the ballot box. | 真正的民调是选票 |
[02:13] | Most American women don’t want this. | 大部分美国女人并不想要这样 |
[02:15] | They–They know it’s a fraud, | 她们清楚这是个骗局 |
[02:17] | and all it would do would be to allow… | 它只会让… |
[02:18] | We can go. | 我们走吧 |
[03:22] | We are mothers and daughters. | 我们是母亲和女儿 |
[03:24] | We are married, single, widowed, divorced. | 我们是已婚的 单身的 寡妇和离婚者 |
[03:28] | We are homemakers and career women… | 我们是主妇和职业女性 |
[03:30] | You know, not a single leader of any anti-ERA | 她的总统委员会里完全没有 |
[03:34] | or pro-life organization is represented… | 反《平权修正案》和反堕胎 |
[03:36] | …on her presidential commission. | 组织的领袖 |
[03:38] | …to present the Women of the Year Award | …将年度女性奖 |
[03:40] | to nine courageous talented women. | 颁给九名勇敢的女性 |
[03:41] | She is not fooling anyone in those pearls. | 她戴着那串珍珠想唬谁啊 |
[03:43] | She does have a nice smile. | 她的笑容很好看 |
[03:45] | …who has indicated many… | 她们表明… |
[03:47] | Five more minutes, Anne. | 五分钟后睡觉 安 |
[03:48] | But “Fifth Dimension” is coming on. | 但《第五维度》要开演了 |
[03:50] | I fixed him one. | 我给他调了 |
[03:52] | …opportunity for women. | …女性的机会 |
[03:53] | And I know I speak | 我知道我能代表 |
[03:54] | – for the president… – Mother? | -总统说… -妈妈 |
[03:56] | Come on. Let’s go upstairs. | 来吧 我们上楼去 |
[03:58] | I’ll be up in a minute to tuck you in. | 我过会儿就上楼去哄你入睡 |
[04:00] | …politicians that… | 政治家… |
[04:01] | Between her and Nelson Rockefeller, | 她 再加上纳尔逊·洛克菲勒 |
[04:03] | there’s no place for us. | 我们无处容身了 |
[04:05] | The Republican Party’s in peril. | 共和党受到了威胁 |
[04:07] | What happened to all that talk at CPAC | 在保守派政治行动会议上 |
[04:09] | about breaking off and forming a national Conservative Party? | 不是说要脱离共和党建立一个国家保守党吗 |
[04:12] | Oh, Reagan won’t run on a third-party ticket. | 里根才不会以第三党派的身份竞选 |
[04:14] | He thinks he can beat Ford. | 他认为自己能击败福特 |
[04:15] | No, he doesn’t have the numbers. | 不 他的票数不够 |
[04:16] | …week after week in our polls… | 我们的民调一周周地显示… |
[04:23] | I’m counting 58. | 这是58封 |
[04:24] | Which brings us close to 10,000. | 那就接近一万了 |
[04:27] | Now our mailing list has barely budged in 12 months. | 我们的邮件名单已经12个月没什么改变了 |
[04:30] | We need to double it by this time next year. | 到明年此时我们得让它翻倍 |
[04:33] | Double it? | 翻倍 |
[04:34] | It has taken us four years just to get this big. | 能扩大到这个规模都用了4年 |
[04:37] | Well, NOW has over 40,000 members and growing. | 全国妇女组织有四万多名成员 还在不断壮大 |
[04:40] | Who cares? We’re winning. | 谁在乎呢 我们就要赢了 |
[04:41] | Only North Dakota ratified this year. | 今年只有北达科他州批准了修正案 |
[04:44] | Yes, but they only need four more. | 是 但他们只要再拿下四个州就行了 |
[04:46] | Now the feminists control both houses, | 女权主义者们掌控了参众两院 |
[04:48] | the liberal media, and Jill Ruckelshaus | 自由派媒体 而吉尔·拉克斯豪斯 |
[04:50] | has the First Lady shilling for them. | 有第一夫人撑腰 |
[04:52] | They’re everywhere. | 她们无处不在 |
[04:53] | Now and we only had 30 show up in D. C. to picket. | 而我们只有30人去华府抗议 |
[04:56] | Now does that sound like winning to you? | 你觉得这像是要赢的样子吗 |
[04:59] | I need help drawing a map of Sherman’s March. | 我需要帮忙画谢尔曼将军进军的路线图 |
[05:01] | – Uh, can… – I have called every woman | -那… -我这辈子见过的每一个女人 |
[05:04] | I have ever met in my entire life, | 我都打电话联系过了 |
[05:06] | even the ones I can’t stand. | 包括那些我受不了的人 |
[05:07] | There are three teas I’m dreading attending. | 我还要参加三场可怕的茶话会 |
[05:09] | There is no one left to call. | 没有人可以打了 |
[05:11] | We’re going to make a big splash | 我们要在大会上 |
[05:13] | in the convention. | 引发轰动 |
[05:14] | We’re gonna have to start recruiting women who are not | 我们还要开始召集那些 |
[05:17] | active in politics. | 不积极参政的女性 |
[05:18] | If they aren’t active, how are we going to find them? | 如果她们不积极参政 那要去哪里找 |
[05:21] | Why do we have to make a big splash at the convention? | 我们为什么要在大会上引发轰动 |
[05:24] | Because the country thinks Jill Ruckelshaus | 因为这个国家认为吉尔·拉克斯豪斯 |
[05:26] | is the face of the Republican Party. | 是共和党的门面 |
[05:30] | STOP ERA. Rosemary speaking. | 反对ERA 我是萝丝玛丽 |
[05:33] | Oh, hello, Kevin. Yes. | 是凯文啊 她在 |
[05:35] | Tell him I’ve left. | 告诉他我走了 |
[05:36] | No. She’s…on her way home… to you. | 不在 她回去找你了 |
[05:43] | Marriage takes work. | 婚姻需要经营 |
[05:47] | You should hear how he talks to her. | 你真该听听他对她说话的口气 |
[05:50] | He has a temper. | 他脾气不小 |
[05:52] | We all have problems. | 家家有本难念的经 |
[05:54] | She needs to learn to manage him. | 她得学会应付自己的丈夫 |
[06:08] | I saw Bella backstage. First words out of her mouth– | 我在后台见到了贝拉 她说的第一句话就是 |
[06:13] | “When are you gonna testify for my bill?” | “你什么时候会为我的法案作证” |
[06:15] | No “How are you?” No “Nice dress.” | 没说”你好吗” 没说”裙子真好看” |
[06:18] | Oh, it is a very nice dress. | 这裙子确实很美 |
[06:22] | She completely disregards the fact | 她完全不管不顾 |
[06:24] | that her bill is duplicating the work | 她的法案是在重复 |
[06:26] | my commission’s already doing. | 我的委员会已经在做的事 |
[06:29] | Bella bosses everybody around. | 贝拉对所有人都颐指气使 |
[06:30] | She bossed me around when I headed the EPA. | 我当环保署署长时她也这样 |
[06:33] | Don’t take it personally. | 别往心里去 |
[06:35] | She said your commission | 她说我的委员会 |
[06:36] | has no authority and no money. | 无权无钱 |
[06:38] | I’m not supposed to take that personally? | 这话我能不往心里去 |
[06:41] | I’m only trying to rescue the ERA | 我只是想在民主党人搞砸后 |
[06:42] | after the Democrats made a mess of it, | 拯救《平权修正案》 |
[06:44] | and she’s right about the money. | 而且她说对了钱的事 |
[06:46] | I don’t understand how the president expects me to– | 我不明白总统先生是为何觉得我能 |
[06:49] | to launch a national campaign | 在没有资金支持的情况下 |
[06:51] | for the ERA with no funding. | 开展支持《平权修正案》的全国宣传 |
[06:53] | Am I a magician? | 我是魔法师吗 |
[06:55] | You’re the woman of the year. | 你可是年度女性 |
[06:57] | I presented the Women of the Year. | 我只是负责颁发”年度女性奖” |
[07:00] | I’m not one. | 我又不是获奖人 |
[07:03] | – Honey. – No, they’re–they’re asleep. | -别这样 亲爱的 -没事 孩子们都睡了 |
[07:05] | But did you check on Robin’s fever? | 你有去看罗宾的发烧好些了吗 |
[07:07] | Yes, and she told me she feels fine. | 当然 她说她感觉好多了 |
[07:09] | Wait. She told you she feels fine? | 等等 她告诉你说她感觉好多了 |
[07:10] | She’s sick, so we shouldn’t trust her. | 她生病了 病号的话不可信 |
[07:12] | I took her temperature right after you left. | 你刚走我就给她量了体温 |
[07:14] | It was only 99.7. | 只有37.6度 |
[07:16] | I also fed the kids something besides pizza, | 而且这回孩子们不止吃了披萨 |
[07:18] | and I even managed to dress myself this morning. | 我今早还给自己穿衣打扮了 |
[07:20] | And it’s a big improvement | 这真是个巨大的进步 |
[07:22] | from the tweed suits you wore when we first started dating. | 你可是在第一次约会时穿粗花呢西装的人 |
[07:25] | You didn’t like me in tweed? | 你不喜欢我穿粗花呢吗 |
[07:27] | – So stuffy. – Ah. I was dynamite. | -太保守了 -我明明活力四射 |
[07:31] | You were square. | 你那时很无趣 |
[07:33] | Square? | 无趣 |
[07:39] | – I just…I’m gonna go check on her. – Can… | -我…我要去看看她怎么样了 -你能… |
[07:42] | If you want me to be in charge of the kids, | 如果你想让我来负责照看孩子们 |
[07:43] | you have to let me be in charge. | 你就得放心交给我 |
[08:01] | Excuse me. | 打扰一下 |
[08:03] | Do you know how much longer he’ll be? | 你知道他还要多久才能好吗 |
[08:05] | I don’t do his schedule. | 他的行程安排不归我管 |
[08:07] | What exactly do you do? | 那你到底是干什么的 |
[08:18] | These young women come to work here | 这些年轻女性到这来工作 |
[08:20] | knowing what they’re getting into. | 心知肚明会遇到什么 |
[08:21] | You can’t blame him. | 你不能怪他 |
[08:22] | Oh, you can blame him. It’s not right. | 你可以怪他 这是不对的 |
[08:24] | When I graduated from law school, | 我从法学院毕业的时候 |
[08:26] | my mother said to me, “Wear a hat and gloves.” | 我妈妈对我说 “戴帽子和手套” |
[08:28] | That way, they won’t mistake you for a secretary.” | 这样 他们就不会把你误认为是秘书了 |
[08:30] | Well, when did the gloves come off? | 手套是什么时候摘下的 |
[08:41] | Campaign spot rang long. Bicentennial. | 竞选会议太多了 因为两百周年纪念 |
[08:43] | You’re wasting your time, Bella. | 你在浪费你时间 贝拉 |
[08:45] | I can’t support a radical lib agenda and show my face in Ohio. | 我支持了激进女权法案 就别想在俄亥俄州露脸了 |
[08:48] | Who said anything about radical? | 谁说要激进了 |
[08:50] | Let’s ban that word from our vocabulary. | 咱们别再用这词了 |
[08:52] | You brought Jill. | 你们带来了吉尔 |
[08:54] | You know I can’t resist when you tag-team me. | 你知道我最无法抗拒你们两人一组攻破我了 |
[08:55] | Reminds me of my frat days as a Buckeye. | 让我想起了在俄亥俄州立大学的日子 |
[08:58] | Don’t be a jackass, Wayne. | 别犯浑 韦恩 |
[09:00] | You’re making the rest of us look bad. | 你让我们看上去都像坏人 |
[09:01] | – Jill. – Congressman. | -吉尔 -众议员 |
[09:04] | Excuse me. | 不好意思 |
[09:07] | I’m used to suffering for the cause. | 我习惯为我们的事业受苦了 |
[09:10] | The funds for my bill will be used | 我法案的资金会被用来 |
[09:11] | to sponsor conferences | 赞助在50个州内 |
[09:13] | on women’s issues in each of the 50 states, | 举行的关于女性问题的大会 |
[09:15] | culminating in a national convention. | 以一次全国代表大会告终 |
[09:17] | Our goal–to come up with a plan of action | 我们的目标是想出一个行动计划 |
[09:20] | for Congress to enact laws that benefit women. | 让国会制定有益于女性的法律 |
[09:22] | Which in turn will give a much-needed shot in the arm | 继而给批准《平权修正案》 |
[09:25] | to the ERA ratification drive. | 打一针强心剂 |
[09:27] | Is it me, or are the gals never happy? | 是只有我觉得女人永远都不满足吗 |
[09:29] | Not when the gals are only making | 当女人赚的钱只有男人的56%时 |
[09:31] | 56% of what the men make. | 我们当然不满足 |
[09:33] | So you won’t be happy till you make 100% of what men make? | 所以除非能和男人赚一样多 你们就永不满足 |
[09:35] | Yes. | 是的 |
[09:38] | Are you gonna help us whip up votes or what? | 你到底要不要帮我们拉选票 |
[09:42] | What if this national conference for women | 如果这个全国女性大会 |
[09:45] | were run through my commission? | 是由我的委员会举办的呢 |
[09:47] | There’s no question it would be bipartisan. | 一定会是跨党派的 |
[09:49] | It would have the endorsement of the president | 会有总统的背书 |
[09:51] | and headed by me, | 由我牵头 |
[09:52] | arguably the most fiscally conservative person in this room. | 我可以说是这屋子里在财政方面最保守的人了 |
[09:56] | State meetings open to the public. | 面向公众的州会 |
[09:59] | Sounds like a fiasco. | 听上去会是个惨败 |
[10:00] | I’ve never been associated with a fiasco. | 我从没和惨败联系在一起过 |
[10:03] | Massacres, yes. Fiascos, no. | 大屠杀 有过 惨败 没有 |
[10:07] | We can’t do it without you, Congressman. | 没有你我们做不到 众议员 |
[10:08] | You have all the clout. | 你有影响力 |
[10:10] | Consider it a gift for your young new bride. | 就把这当做是给你年轻新娘的礼物吧 |
[10:13] | Do you know some reporter | 你知道有记者 |
[10:14] | called us “Beauty and the Beast”? | 称我们为”美女与野兽”吗 |
[10:16] | You don’t think I’m a beast, do you? | 你不觉得我是野兽吧 |
[10:18] | 亚历山大·梅格斯·黑格 美国前国务卿 曾经辅佐过三位美国总统 人称”政治将军” | |
[10:18] | No, but I was with General Haig for two years, | 不 但我在黑格将军手下干过两年 |
[10:21] | so perhaps I’m not the best judge. | 所以或许我不是最好的裁判 |
[10:30] | You could learn something from this one, Bella, | 你可以从向她学习 贝拉 |
[10:32] | especially if you wanna make a run for the Senate. | 尤其是如果你想进参议院的话 |
[10:34] | It helps to have a sense of humor. | 有幽默感会有很大帮助 |
[10:35] | I have a great sense of humor. | 我幽默感十足 |
[10:37] | Thank you, Congressman. | 谢谢你 众议员 |
[10:40] | Don’t get too excited. | 别太激动 |
[10:41] | I still have to sell it to the president. | 我还是得向总统游说 |
[10:45] | For this women’s conference, | 为了这个女性大会 |
[10:46] | the American taxpayer will be paying $6,000 per minute | 美国纳税人每分钟要支付六千美元 |
[10:51] | so that the, uh, | 才能让 |
[10:52] | libbers can fly to Miami or, uh, wherever | 这些女权分子飞去迈阿密之类的地方 |
[10:55] | and complain about their miserable lives. | 并抱怨她们的痛苦生活 |
[10:58] | 后者为当时苏联驻美国大使 戈尔巴乔夫的国际事务顾问 | |
[10:58] | Kissinger meets privately with Ambassador Dobrynin for hours, | 基辛格和多勃雷宁大使私下会面数小时 |
[11:02] | and nobody knows why. | 没人知道原因 |
[11:04] | Because Jessica’s parents | 因为杰西卡父母 |
[11:06] | do not supervise their child, that’s why. | 不监督他们的孩子 这就是原因 |
[11:09] | Dear Mr. Orben, I am a big fan of your work | 亲爱的奥本先生 我非常喜欢你给 |
[11:09] | 罗伯特·奥本 美国专业喜剧作家 为《今夜秀》的杰克·帕尔和《雷德·斯克尔顿秀》写过剧本 | |
[11:12] | with Jack Paar and Red Skelton. | 杰克·帕尔及雷德·斯克尔顿写的剧本 |
[11:14] | Stop. But your last– | 句号 但你最近… |
[11:15] | Please deposit 10 cents. | 请支付10美分 |
[11:18] | But your last speech | 但你最近一次 |
[11:19] | for President Ford had seven jokes on wives | 为福特总统的演讲开了七个妻子们的玩笑 |
[11:22] | and none on the libbers. Stop. | 却没有任何女权分子的玩笑 句号 |
[11:25] | Do you want me to repeat that back to you? | 你想让我跟你重复一遍吗 |
[11:27] | Uh, no, I’m afraid I don’t have time for you | 不 恐怕我没有时间 |
[11:29] | to repeat it back. | 听你重复了 |
[11:36] | The court upheld the government’s suit | 法院维持了政府诉讼的原判 |
[11:37] | to dissolve the Northern Securities Company. | 解散北方证券公司 |
[11:40] | Now let’s see what 20th century Supremes | 我们来看看二十世纪的最高法院是怎么 |
[11:42] | say about antitrust and the Sherman Act, shall we? | 看待反垄断和《谢尔曼法》的 好吗 |
[11:47] | Mr. Snyder? | 斯奈德先生 |
[11:48] | What can you tell us about this week’s Supreme Court case? | 关于本周最高法院案件你知道些什么 |
[11:51] | United States v. Falstaff Brewing Corp. | 美国诉福斯塔夫酿酒公司案 |
[11:53] | Well, Falstaff was a regional beer producer here in St. Louis | 福斯塔夫是圣路易斯一家区域性啤酒制造商 |
[11:57] | that wanted to achieve national status, | 他们想达到全国性规模 |
[11:59] | so they decided to expand… | 所以他们决定扩张 |
[12:00] | …to the northeast market. | 占领东北市场 |
[12:02] | Now instead of breaking into new markets de novo, | 没有重新开拓新市场 |
[12:06] | they decided to acquire the largest beer seller in New England | 他们转而决定收购新英格兰最大的啤酒销售商 |
[12:09] | because they already had an established infrastructure. | 因为他们已经建立了健全的基础设施 |
[12:11] | And what was the central question in the case? | 案件的中心问题是什么 |
[12:18] | Yes, Mrs. Schlafly? | 好的 施拉夫利太太 |
[12:20] | Was Falstaff successful in dominating the market? | 福斯塔夫公司最后成功主导市场了吗 |
[12:23] | That is not the central question. | 这不是中心问题 |
[12:24] | Yes, but it is the most interesting one. | 对 但这是最有趣的问题 |
[12:30] | Did Falstaff violate Section 7 of the Clayton Act? | 福斯塔夫违反了《克莱顿反托拉斯法》第七条吗 |
[12:33] | Well, the Supreme Court found in Falstaff’s favor, | 最高法院判福斯塔夫一方赢 |
[12:36] | and they remanded the case back to the, uh, district court… | 并把案件送回了地区法院 |
[12:39] | de novo, | 重审 |
[12:41] | a decision… with which I concur. | 这个结果 我表示赞同 |
[12:46] | I would like to make a person-to-person call | 我想亲自和盐湖城的 |
[12:47] | to Georgia Peterson in Salt Lake City. | 乔治娅·彼得森本人通话 |
[12:50] | Elder Packer, I’m a friend of Georgia Peterson’s. | 老派克 我是乔治娅·彼得森的朋友 |
[12:53] | My name’s Phyllis Schlafly. | 我叫菲莉丝·施拉夫利 |
[12:57] | I met a woman at a pro-life rally | 我在反堕胎集会上遇见了一个女人 |
[12:59] | who can put us in touch with a group of rabbis in New Jersey. | 她能帮我们联系上新泽西州的一帮犹太拉比 |
[13:01] | Good morning, uh, Rabbi Neuberger? | 早上好 纽伯格拉比 |
[13:04] | One of the mothers at Kimmy’s school | 奇米学校里一个同学的母亲 |
[13:05] | is active in the Calvary Baptist Church. | 在救恩浸信教会非常活跃 |
[13:08] | Pastor Starr? Phyllis Schlafly. | 斯塔尔牧师 我是菲莉丝·施拉夫利 |
[13:09] | I’m calling to invite you | 我打来是想邀请您加入 |
[13:11] | to join me in a new organization for all denominations. | 我们一个面向所有教派的新组织 |
[13:15] | Welcome to the alternative | 欢迎加入这个与所谓的 |
[13:18] | to the so-called women’s liberation movement. | 女性自由运动相对的组织 |
[13:20] | Welcome to the Eagle Forum. | 欢迎来到鹰论坛 |
[13:22] | Now as impossible as it may seem, | 尽管看起来不可能 |
[13:25] | our challenge is to have 40,000 members | 我们的挑战是在共和党全国大会之前 |
[13:28] | by the Republican National Convention, | 拥有四万名成员 |
[13:30] | and I feel that, uh, we’ll be far more effective | 我相信 如果我们能同心协力 |
[13:33] | if we all work together. | 效率会大大提升 |
[13:35] | Take a look to the right and to the left of you. | 朝你的左右两旁看一看 |
[13:39] | You might be sitting next to someone you can’t save, | 你可能无法拯救坐在你旁边的人 |
[13:42] | but you can be nice to them. | 但你可以善待他们 |
[13:46] | I have a question about your newsletter. | 我有个问题 关于你的时事通讯 |
[13:50] | Oh, that’s not my newsletter. | 那不是我的时事通讯 |
[13:52] | Sorry. May I… May I see that? | 抱歉 我能 我能看看吗 |
[14:00] | Can you find out who wrote this? | 你能查出是谁写的吗 |
[14:07] | North Carolina has us playing a little bit of defense. | 北卡罗莱纳州使我们不得不以守为攻 |
[14:10] | Nobody expected Reagan to win. | 没人认为里根能赢 |
[14:11] | If he keeps doing well, | 如果他继续保持良好势头 |
[14:12] | there could be a revolt at the convention. | 全国大会上会发生叛乱的 |
[14:15] | Don’t worry. Audrey and I will make sure that | 别担心 奥黛丽和我会确保 |
[14:16] | the caucus has a strong presence. | 党团保持强大的影响力 |
[14:19] | Who are these chocolates for? | 这些巧克力是给谁的 |
[14:20] | – One of my secretaries. – Oh, it’s her birthday? | -我的一个秘书 -今天是她生日吗 |
[14:23] | I threw an ashtray at her. | 我朝她扔了一个烟灰缸 |
[14:24] | Bella, you’re not gonna be able to do that in the Senate. | 贝拉 你不能在参议院做这种事 |
[14:27] | – They have standards. – Just don’t delay too long. | -他们有规章 -别拖延太久 |
[14:30] | We’re running out of time on the ERA, | 《平权修正案》剩下的时间不多了 |
[14:32] | and Reagan has inspired the right wing religious nuts | 而且里根鼓动了那些右翼宗教蠢货 |
[14:34] | to come out of the woodwork, | 现在他们全冒了出来 |
[14:35] | 美国福音神学基要主义者 也是一位保守派评论员 | |
[14:35] | and Jerry Falwell and Phyllis Schlafly are his flock. | 杰瑞·法尔维尔和菲莉丝·施拉夫利都跟着他打转 |
[14:39] | Or it’s the other way around. | 也许是他跟着他们 |
[14:42] | Did you see she managed to bring out | 你看到消息了吗 她今年 |
[14:44] | a thousand women to Springfield this year? | 在斯普林菲尔德聚集了一千名女性 |
[14:46] | Isn’t she coming to the National Press Club for a debate? | 她不是要来国家记者俱乐部参加辩论吗 |
[14:49] | You’re not thinking of debating her. | 你可别想和她辩论 |
[14:51] | I’m just gonna talk to her. | 我只想和她聊聊 |
[14:52] | You think I need to buy her book? | 我需要买她的书吗 |
[14:53] | To knock some sense into her. | 用来敲她头 让她清醒点 |
[14:55] | Did you hear Elizabeth Ray is writing a book? | 你有听说伊丽莎白·雷在写书吗 |
[14:55] | 1976年 《华盛顿邮报》报道 民主党议员韦恩·海斯将伊丽莎白·雷列为其名下委员会秘书 并支付了两年薪水 而雷坦承其实际职责是为海斯提供性服务 事后海斯辞职 其政治生涯也因此终结 | |
[14:58] | She’s calling it “The Washington Fringe Benefit.” | 书名叫《华盛顿的附带福利》 |
[15:01] | It’s on my list right after Betty’s new memoir. | 看完贝蒂的新回忆录 我就看这个 |
[15:03] | Hey, Shirley, look at this. You were at the wedding. | 谢丽 看看这个 婚礼时你在场 |
[15:06] | You believe this? | 你能相信吗 |
[15:07] | The man served us wingdings with champagne. | 这家伙使劲给大家灌香槟 |
[15:09] | He has no shame. | 他不知廉耻 |
[15:10] | You know, if a Republican congressman | 如果是个共和党议员 |
[15:12] | had to put his mistress on the payroll | 把自己的情妇安排成秘书 |
[15:13] | as a $14,000-a-year clerk, you would all be up in arms. | 还付一万四的年薪 你们肯定会气死 |
[15:17] | We are up in arms. | 我们是气得要死啊 |
[15:18] | $14,000 is way too little to shtup Hays. | 伺候海斯 一万四也太便宜了 |
[15:21] | She should have gotten at least 50 grand. | 她至少得拿五万 |
[15:23] | I’m kidding, of course. | 我当然是开玩笑啦 |
[15:28] | He does have to resign. They all do. | 他确实该辞职 他们都该该辞 |
[15:30] | What do you mean, all? | 你说”都”是什么意思 |
[15:32] | Why don’t we meet in my office? | 不如去我办公室见吧 |
[15:35] | And we can talk in private. | 我们可以私下聊 |
[15:39] | Ever since the Hays scandal came out, | 自从海斯丑闻被爆出来 |
[15:41] | a few secretaries have confided in me | 好几个秘书偷偷告诉我 |
[15:43] | that sexual favors are an expected part of the job. | 性服务被默认为她们职责的一部分 |
[15:59] | 《夏娃的女儿》 洛蒂·贝思·霍布斯 著 [首版于1963年 是对25名教会女性的采访 宣扬传统的女性道德观念] | |
[16:09] | What a lovely home. | 多温馨的家呀 |
[16:13] | – Excuse us, please. – Good gravy. | -失陪一下 -天哪 |
[16:17] | Well, what are you fussing about? | 你在大惊小怪什么 |
[16:18] | I’m trying to help you. | 我是想帮你 |
[16:19] | Well, don’t get your panties all in a bunch. | 别咋咋呼呼了 |
[16:21] | It’s like putting socks on a rooster. | 真是瞎子帮忙 越帮越忙 |
[16:23] | – I’ll do it myself. – All right. | -我自己来 -好吧 |
[16:26] | Oh, don’t get up. I’m not formal. | 不用站起来 我很随意 |
[16:29] | Thank you. | 谢谢 |
[16:35] | Did you hear about the Bicentennial Drink? | 你们听过双百酒吗 |
[16:38] | It’s called a Paul Revere Cocktail. | 也叫保罗·里维尔鸡尾酒 |
[16:41] | After two, you start horsing around | 两杯下肚 你就会开始胡闹 |
[16:43] | and wake your neighbors. | 把邻居都吵醒 |
[16:47] | Thank you for seeing us, Miss Hobbs. | 谢谢你愿意见我们 霍布斯女士 |
[16:52] | What a pretty little box. | 多漂亮的小盒子 |
[16:57] | How nice. | 真好看 |
[17:01] | Do we still have those mints? | 薄荷糖还有吗 |
[17:09] | Shot that one myself. | 那头是我亲自打的 |
[17:10] | She’s out there every morning during the season. | 一到季节 她每天早上都出去打猎 |
[17:13] | Well, we’ve come about your Pink Lady flyer. | 我们来是为了你写的”粉红淑女”传单 |
[17:16] | Oh, don’t you love it? | 你们很喜欢吧 |
[17:18] | I told the printer to print them on pink paper. | 我让印刷商用粉红色的纸印 |
[17:21] | It really dresses it up. | 特别合适 |
[17:23] | Then I had him find two ladies in his clip art collection. | 然后让他从剪贴画收藏里找了两名女士印上 |
[17:26] | And drew the telephone line around the idea. | 画上电话线 把内容框起来 |
[17:28] | And then my sister-in-law come up with the name. | 题目是我嫂子取的 |
[17:31] | You know, in the beauty shops, the women always say, | 美容院的那些女人总是说 |
[17:33] | “Have you heard?” to get attention. | “听说了吗” 吸引别人的注意 |
[17:35] | Yes, well, you certainly got my attention. | 你们确实吸引了我的注意 |
[17:38] | Now some of this is lifted almost verbatim | 有些内容几乎是从我的时事通讯里 |
[17:42] | from, uh, my newsletter. | 直接照搬的 |
[17:45] | Without her permission. | 未经她的允许 |
[17:46] | So…you want me to rewrite it | 你想让我删掉你的话 |
[17:49] | without using your words, | 重新写一遍 |
[17:54] | and then buy another 15,000 stamps to mail it out again? | 再买一万五千枚邮票 全部重寄一次 |
[17:57] | You have 15,000 subscribers? | 你有一万五千个订阅者吗 |
[17:59] | Or you could use all my words, | 或者你可以引用我的话 |
[18:02] | but we join forces– | 但我们联合起来 |
[18:05] | your organization and mine. | 联合你我的组织一起行动 |
[18:07] | Well…isn’t that something? | 这提议不错啊 |
[18:10] | You wanna join Women Who Want to be Women. | 你想加入”想当女人的女人”吗 |
[18:13] | That…That’s the name of your organization? | 这…是你组织的名字吗 |
[18:16] | WWWW for short. | 简称”WWWW” |
[18:18] | Is that shorter? | 这个简短吗 |
[18:19] | No, no, no, we would keep our name. | 不 不 我们会保留我们的名字 |
[18:21] | It’s just that we could be more effective | 只不过我们齐心协力的话 |
[18:24] | if we coordinated our efforts. | 效率会更高 |
[18:25] | Now your members would become Eagles, | 你的成员会成为鹰女 |
[18:30] | and we would, uh, handle all of the organizational costs, | 而我们会承担所有的组织性开销 |
[18:34] | the stamps and the–the printing. | 比如邮票 还有印刷费用 |
[18:36] | Or we could just sell this bowl. | 或者我们直接卖碗也行 |
[18:39] | It used to be if Catholics and Evangelicals came together, | 过去 当天主教徒遇到福音教徒时 |
[18:42] | you’d have a bloodbath. | 就会血流成河 |
[18:44] | I’m Presbyterian. | 我是长老会教徒 |
[18:46] | No, no, we all serve the same Lord, | 不 不 我们都侍奉同一个主 |
[18:48] | but if we’re willing to come together | 可如果我们愿意联手 |
[18:49] | to fight a common cause, | 为一个共同事业而奋斗 |
[18:51] | then we can fight with each other later. | 就可以晚点再互相残杀 |
[18:53] | What is your favorite piece of scripture? | 你最喜欢《圣经》中哪一句 |
[18:57] | Well…I have so many, I wouldn’t know where to start. | 我喜欢的太多了 都不知道该从何说起 |
[19:06] | Our Eagle motif is, uh, from a passage in Isaiah. | 我们的鹰女主题 来自《以赛亚书》中的一段 |
[19:11] | “They shall mount up with wings like eagles. | “他们必如鹰展翅上腾 |
[19:13] | They shall run and not be weary. | 他们奔跑却不困倦 |
[19:15] | They shall walk and not faint.” | 行走却不疲乏” |
[19:18] | That’s right. | 没错 |
[19:19] | We also have a rose motif. | 我们还有个玫瑰主题 |
[19:21] | Ah, the rose. It is a symbol of our struggle. | 玫瑰 象征着我们的挣扎 |
[19:25] | It’s a symbol of our struggle, too. | 也象征了我们的挣扎 |
[19:27] | We want roses, not rights. | 我们要玫瑰 不要权利 |
[19:30] | It’s my favorite slogan | 这是我最爱的口号 |
[19:31] | because it’s so simple and elegant. | 因为它既简单又典雅 |
[19:35] | We use the rose… | 我们用玫瑰… |
[19:38] | to honor the martyrdom… | 致敬未出世婴儿的… |
[19:41] | of the unborn. | 殉难 |
[19:43] | You know what they do in abortion? | 你知道流产手术是如何进行的吗 |
[19:47] | They take the lovely baby | 他们把可爱的婴儿 |
[19:50] | from its natural habitat… | 移出他们天然的栖息地 |
[19:53] | and they… | 然后他们… |
[19:55] | rip it out. | 扯掉 |
[19:58] | And they throw it…away. | 然后他们…把孩子扔掉 |
[20:05] | Thank you for coming by. | 谢谢你们的来访 |
[20:07] | I’ll have a think about your proposal. | 我会考虑一下你们的提议 |
[20:10] | Here are copies of my book. | 这是我写的书 |
[20:11] | You might want to look at the chapter about Mary. | 你可以看看写玛丽的那章 |
[20:15] | It shows some of the papal inconsistencies | 里面写到了教皇的前后矛盾之处 |
[20:18] | involving the virgin birth. | 也包括童女生子 |
[20:22] | I wrote it…all myself. | 我自己写的 通篇都是 |
[20:44] | Some light reading before you hit the road? | 上路之前读点书吗 |
[20:47] | Jill Ruckelshaus. I didn’t get a chance | 吉尔·拉克斯豪斯 我还没来得及 |
[20:49] | to introduce myself before the debate. | 在辩论前介绍自己呢 |
[20:50] | Yes, I know who you are. | 我认得你 |
[20:52] | Mind some company? | 介意我坐下吗 |
[20:54] | Oh, you know, my hands get so dry this time of year. | 每年这个时候 我的手都特别干燥 |
[20:57] | My daughter asks, | 我女儿问 |
[20:59] | “Mommy, why does Mary Poppins have the kitchen sink in her purse?” | “妈咪 为什么玛丽·波平斯的包里有厨房水槽” |
[21:02] | But I get it. We need to be prepared. | 不过我懂 我们得时刻准备着 |
[21:05] | Of course, the question is, can I find anything in here? | 不过问题在于 我什么都找不到 |
[21:07] | I’m basically Julie Andrews | 我就跟朱莉·安德鲁斯一样 |
[21:09] | without the soot or the Oscar. | 不过没有煤灰和奥斯卡 |
[21:11] | Thank you. I bet your purse is perfectly organized. | 谢谢 我猜你的包肯定是整洁有序吧 |
[21:15] | – How old is your daughter? – She’s 7. | -你女儿多大 -7岁 |
[21:18] | Then there’s Jennifer. | 还有詹妮弗 |
[21:19] | She’s 12. Billy Jr.’s 11, and the twins are 15. | 她12岁 小比利11岁 还有一对15岁的双胞胎 |
[21:22] | And the twins are from your husband’s first marriage? | 双胞胎是你丈夫第一次结婚生的吧 |
[21:25] | I met them when they were infants. | 我初见他们时他们还是婴儿 |
[21:27] | It was love at first sight, | 那可是一见钟情 |
[21:29] | and their dad wasn’t too bad either, | 他们爸爸也挺好的 |
[21:31] | so I brought Dr. Spock on the honeymoon, and… | 于是我度蜜月就带了斯波克医生的书 然后… |
[21:31] | 美国儿科医生 其所著《婴幼儿保育常识手册》 是历史上最畅销的书之一 | |
[21:34] | How about you? How old are yours? | 你呢 你的孩子多大了 |
[21:36] | 25, 21, 20, 18, 14, and 11. | 25 21 20 18 14和11岁 |
[21:40] | Oh! Seven more years, and you’re free. | 再过七年 你就自由了 |
[21:43] | Motherhood is freedom, Jill. | 为人母本身就是自由 吉尔 |
[21:50] | I thought of you recently | 最近我读到 |
[21:52] | when I read about Kissinger’s mistake in Nairobi. | 基辛格在内罗比犯的错时 想到了你 |
[21:55] | Well, yes. | 是吧 |
[21:57] | And then, of course, | 不过 当然 |
[21:58] | uh, the–the Nobel Committee– | 诺贝尔委员会 |
[21:59] | well, I think they should be ashamed, | 我觉得他们该感到羞愧 |
[22:01] | because his peace talks took two years | 因为在南越溃败前 |
[22:04] | before South Vietnam collapsed. | 他的和平谈判花了两年 |
[22:06] | How was that, uh, noble? | 这怎么能算是高尚呢 |
[22:09] | Have a drink with me. | 跟我喝一杯吧 |
[22:11] | I don’t, uh… | 我不… |
[22:13] | Well, maybe a white wine on occasion. | 也许偶尔也可以喝一杯白葡萄酒 |
[22:15] | I’m sure they have soda pop. | 他们肯定有苏打汽水 |
[22:20] | Your arguments against the SALT Treaty | 你针对限制战略武器谈判的论述 |
[22:22] | 唐纳德·拉姆斯菲尔德 前美国国防部长 | |
[22:22] | are exactly what Rummy now says about SALT, too. | 与拉姆斯菲尔德的说法完全一样 |
[22:26] | Well, yes, he steals all his ideas from me, | 对 他所有的观点都是从我这偷的 |
[22:29] | and soon he’ll be talking | 过不了多久 |
[22:30] | about space interceptors and orbital bombers, | 他就会谈论太空拦截器和轨道轰炸机了 |
[22:32] | but, uh, if Reagan were the nominee, | 但是 如果里根被提名 |
[22:36] | now I would advise him to, of course, | 我当然会建议他 |
[22:38] | get rid of Kissinger but consider keeping Rumsfeld. | 罢免基辛格 考虑留下拉姆斯菲尔德 |
[22:41] | Wow. Your face lights up | 天啊 当你谈论国防时 |
[22:44] | when you’re talking about defense. | 你整个人都在发光 |
[22:46] | Oh, well… | 这个嘛 |
[22:47] | I haven’t been able to figure out | 我还是不明白 |
[22:49] | why a Harvard-educated expert on nuclear arms | 为什么一个拥有20年的国防政策经验的 |
[22:52] | with 20 years’ experience in defense policy | 哈佛毕业的核武器专家 |
[22:55] | would suddenly take up a women’s issue. | 会突然间开始讨论女性议题 |
[22:58] | – It affects me. – It affects you. | -这影响到我了 -影响到你 |
[23:01] | Sure, I scrub my own kitchen floors, too. | 是啊 我也刷厨房地板 |
[23:02] | Should we compare dishpan hands? | 我们要比比谁的手更糙吗 |
[23:06] | You’ve been trying to get a far-right candidate | 自戈德华特后 你一直在努力 |
[23:08] | into the White House since Goldwater. | 让一名极右翼候选人入主白宫 |
[23:10] | Reagan challenges Ford, and suddenly you’re, uh, | 里根叫板福特 突然间 |
[23:13] | growing your power base, | 你在扩大权力根基 |
[23:14] | forming alliances with other conservative churches, Mormons. | 同其它保守派教会 摩门教徒结为联盟 |
[23:18] | Well, with the direction the country is going, | 根据当前我国的政治趋势 |
[23:20] | I think I need all the help I can get. | 我需要所有能帮我的人 |
[23:22] | And I think that you are using the fight over women’s equality | 而我认为 你在利用针对女性平等的论战 |
[23:25] | to build a mailing list of women who would support | 来打造出一份女性支持者邮寄名单 |
[23:28] | a conservative presidential candidate | 来支持保守派总统候选人 |
[23:30] | like Reagan. | 例如里根 |
[23:31] | That list is gonna be worth a lot. | 这个名单会价值非凡 |
[23:34] | Now you and I both know | 你和我都明白 |
[23:36] | that the ERA is not about equality. | 《平权修正案》根本无关平等 |
[23:39] | It’s about power. | 而是关于权力 |
[23:41] | And the left is making a power grab. | 而左翼正在攫取权力 |
[23:44] | The Reagan revolution is going to fail, | 里根的革命注定要失败 |
[23:46] | just like the Goldwater revolution failed. | 就像戈德华特革命失败了那样 |
[23:48] | Goldwater didn’t fail. He laid the groundwork. | 戈德华特没有失败 他打下了根基 |
[23:50] | There are more of us than there are of you. | 我们的人比你们多 |
[23:53] | What if I could get you in a room with Rumsfeld? | 假如我有办法能让你和拉姆斯菲尔德共处一室呢 |
[23:57] | Personally, I find him a bore, | 我个人认为他很无趣 |
[23:58] | but it seems to me that you and he | 但看起来你和他 |
[24:01] | would have quite a lot to talk about. | 会有很多话题可以聊 |
[24:09] | Billy likes to say that we educate men and women | 比利喜欢说 通过大学教育 |
[24:12] | through college to be precisely equal, | 男人和女人可以做到完全平等 |
[24:15] | but then the men go off to do interesting things. | 但之后男人会去做有趣的事情 |
[24:20] | Your husband supports you, uh, | 你的丈夫也支持你 |
[24:22] | leaving your children on a Saturday afternoon? | 在周六的下午离开你的孩子吗 |
[24:25] | Yes. He wants me to have my own life, my own career. | 是的 他想让我拥有自己的人生和事业 |
[24:28] | Well, there’s nothing stopping you from doing just that. | 那没有什么能阻止你这么做吧 |
[24:36] | Do you know what I had to do | 你知道为了让人资助我的委员会 |
[24:37] | to get my commission funded? | 我需要承受什么吗 |
[24:41] | I had to let more than a dozen congressmen | 我要任由十几个男议员 |
[24:43] | put a hand on my arm, my hip, my backside. | 摸我的手臂 屁股 后背 |
[24:49] | More than a dozen demanded to see my pretty smile | 还有更多的人 在同意签字之前 |
[24:51] | before they agreed to sign on. | 要看到我”美丽的微笑” |
[24:54] | I had to say, “You’d be our hero” | 我还不得不说 “你会是我们的英雄” |
[24:57] | and “You have so much clout” | “你有很大的影响力” |
[24:59] | more times than I can remember. | 多到我记不清 |
[25:03] | And that is nothing compared to what those secretaries on the Hill | 而这些和国会秘书每天遇到的事情相比 |
[25:06] | are dealing with on a daily basis. | 简直是小巫见大巫 |
[25:09] | But don’t you think those kind of women | 但你不觉得 那些女人 |
[25:11] | are really just inviting it? | 是自己活该吗 |
[25:14] | I’m sorry? | 你说什么 |
[25:16] | Well, virtuous women are rarely accosted | 有贞操的女人很少会受到 |
[25:19] | by unwelcome sexual propositions. | 不请自来的性骚扰 |
[25:24] | Let me tell you something about those kind of women, Phyllis. | 让我告诉你”那些女人”的事 菲莉丝 |
[25:27] | They could be me. They could be you. | 她们可能是我 也可能会是你 |
[25:31] | They’re just trying to get a fair shake. | 她们只是想得到公平的待遇 |
[25:33] | They wanna go to work, get paid, go home. | 她们要去工作 拿到薪水 回家 |
[25:35] | They’re not asking to be harassed, | 她们从未主动请求被骚扰 |
[25:38] | manhandled, degraded, assaulted. | 被粗暴对待 被贬低 被侵犯 |
[25:42] | You’re so angry. | 你好生气 |
[25:43] | – How dare you? – Well, only one state ratified | -你怎么敢说这种话 -在两年内只有一个州 |
[25:45] | in over two years, | 批准了法案 |
[25:46] | even with White House support and a $5 million check from Congress, | 就算是有白宫的支持和国会的五百万美元资助 |
[25:50] | it must be terribly frustrating for you. | 你一定很沮丧吧 |
[25:53] | You wanna get ahead | 你想站在 |
[25:54] | climbing on the shoulders of men, Phyllis, | 男人的肩膀上往上爬 菲莉丝 |
[25:57] | fine. | 行 |
[25:58] | Just know they’re looking right up your skirt. | 但要知道他们在偷瞄你的裙底风情 |
[26:09] | We are doing something. | 我们在做一些事情 |
[26:10] | The House Fair Employment Practices Agreement. | 《公平就业惯例协定》 |
[26:12] | Only 62 congressmen have signed it. | 只有62名国会议员签署了 |
[26:14] | – Give it time. – And none of the 20 congressmen | -耐心点 -而被秘书起诉的 |
[26:17] | accused by their secretaries have. | 20名国会议员都没签 |
[26:19] | The secretaries can go to the Ethics Committee. | 秘书可以去道德委员会 |
[26:22] | Which won’t touch a congressman, | 他们不会碰国会议员的 |
[26:25] | or the Justice Department, | 司法部门也不会 |
[26:27] | which we’ll call the congressman. | 我们会传唤国会议员 |
[26:29] | He’d deny it, and they’d be fired. | 他否认 然后她们被解雇 |
[26:31] | We need to go to the press with these allegations. | 我们要去找媒体曝光这些指控 |
[26:33] | – These are our friends. – Some of them are good friends. | -这些是我们的朋友 -有些还是好朋友 |
[26:38] | We’re heading into an election. | 选举就在眼前 |
[26:39] | That’s 20 liberal votes we can lose. | 这就是20张可能失去的民主党选票 |
[26:42] | You think the other side’s a bunch of choirboys? | 你觉得共和党就是人畜无害的少年吗 |
[26:45] | We only know about our own party. | 我们只知道我们自己这派人 |
[26:46] | Nothing is going to change | 如果不引发公众震怒 |
[26:48] | unless there is a public reckoning. | 什么都不会变 |
[26:52] | Even if it hurts us, | 就算这会伤害我们 |
[26:54] | they need to resign. | 他们要引咎辞职 |
[26:55] | If none of the secretaries come forward publicly– | 如果没有秘书走出来公开 |
[26:57] | They’re scared! Can you blame them? | 她们害怕 你能责怪她们吗 |
[27:00] | It will be dismissed as a few office affairs gone bad. | 那会被当作办公室恋情丑闻而被驳回 |
[27:03] | Congressmen are asking young women in job interviews | 国会议员在工作面试中问年轻女士 |
[27:06] | if they engage in oral sex. | 她们是否接受口交 |
[27:09] | I feel terrible for these secretaries. I really do. | 我为这些秘书感到抱歉 发自内心的 |
[27:13] | But Jim Buckley spends his days dreaming up ways | 但吉姆·巴克利一直在设想 |
[27:16] | to reverse Roe v. Wade. | 去推翻罗诉韦德案 |
[27:19] | I’m gonna win that Senate seat, | 我想拿下那个参议院席位 |
[27:21] | and I’m gonna kick his ass back to Connecticut, | 我打算把他踢回康涅狄格州 |
[27:23] | and that’s good for all women. | 那对所有女性都好 |
[27:40] | Hello? Kids? | 在吗 孩子们 |
[27:43] | I have Razzles and Fun Dip | 我有趣味糖果 |
[27:44] | and all the things I never let you eat! | 和所有我不允许你们吃的东西 |
[27:52] | What are you guys doing? | 你们这是干嘛呢 |
[27:53] | Dad said no noise, no footsteps until they’re gone. | 爸爸说他们走之前不要发出噪音 脚步声 |
[27:57] | Who’s they? | 他们是谁 |
[27:58] | Men in suits. | 穿西装的人 |
[28:04] | 迪克·切尼 福特总统的幕僚长 | |
[28:04] | Mr. Cheney. | 切尼先生 |
[28:06] | What a surprise-a nice surprise. | 真是让人吃惊 惊喜的惊 |
[28:08] | is everything all right with the president? | 总统一切都好吗 |
[28:10] | Quite. We’ll speak soon. | 很好 我们一会再谈 |
[28:13] | Very good, Dick. | 没问题 迪克 |
[28:23] | And what was that about? | 怎么回事 |
[28:27] | It seems I am on the short list. | 我好像进入候选人名单了 |
[28:31] | For vice president? | 副总统吗 |
[28:33] | All right! | 太好了 |
[28:38] | I can’t believe it. | 我简直不敢相信 |
[28:39] | I mean, of course, I can believe it. | 当然 我相信这是真的 |
[28:41] | You on the ticket with Ford-I mean, you’ll be unbeatable. | 你和福特是竞选搭档 你们会所向披靡 |
[28:44] | Oh, my gosh! Let’s go celebrate. | 天啊 我们得庆祝一下 |
[28:48] | Let’s lock up the kids and go to dinner. | 我们把孩子扔家里 出去吃晚餐吧 |
[28:49] | Should we hold off on locking the kids up | 等我审核通过了 |
[28:51] | until they’re done vetting me? | 我们再把孩子扔家里 |
[28:52] | Why didn’t they come when I’m home? | 他们为什么不在我在时来 |
[28:53] | They always vet the wife. | 他们总是审查妻子 |
[29:02] | They didn’t want me to be home. | 他们不想我在家 |
[29:05] | They came to talk to you about me. | 他们是来找你谈我的 |
[29:07] | They’re very worried about the Reaganites. | 他们很担心里根人 |
[29:09] | The Reaganites? Oh, they’re a band now. | 里根人吗 他们现在是个乐队了 |
[29:11] | Well, they have to appease them. | 他们得安抚他们 |
[29:14] | And they don’t want their number two | 他们不想他们的二把手 |
[29:15] | to have a mouthy pro-choice feminist for a wife. | 有一个夸夸其谈主张堕胎合法的女权妻子 |
[29:19] | They didn’t say “mouthy.” | 他们没说”夸夸其谈” |
[29:21] | They said “outspoken.” | 他们说的是”直言不讳” |
[29:23] | But I told them, “I don’t control my wife.” So there. | 但我告诉他们”我无法控制我妻子” 就是如此 |
[29:27] | What? | 怎么了 |
[29:30] | I-I just wish you’d said, “She’s not outspoken. | 我希望你说”她不是直言不讳” |
[29:32] | “She’s the normal amount of spoken. | “她只是正常表达 |
[29:34] | She speaks about as much as any man.” | 她和任何一个男人说的一样多” |
[29:38] | But you didn’t say that because you want me to lay low. | 但你没有这么说 因为你想要我低调 |
[29:41] | Just until it’s announced. | 只是宣布之前 |
[29:42] | No, I am going to the convention, Billy. | 不 我打算去大会 比利 |
[29:44] | I am scheduled to give a seconding speech. | 我要做一个附议演讲 |
[29:46] | There’s gonna be a fight over abortion. | 那会是一场关于堕胎的战斗 |
[29:47] | We could do so much for the women’s movement | 要是我成为副总统 |
[29:49] | if we’re the second family. | 我们就能为女权运动做更多事 |
[29:50] | So you just want me to, what, hide out | 那你要我怎样 |
[29:52] | until the–the last day of the convention? | 躲到大会的最后一天吗 |
[29:54] | No. You make an entrance. | 不 你要出席 |
[29:57] | Smile and wave to the delegates | 冲着代表们微笑着招手 |
[29:58] | instead of speaking to them. | 而不是跟他们交谈 |
[30:01] | I-I mean, I don’t wanna interfere with your career. | 我不想干涉你的事业 |
[30:24] | I hope you’re not wearing any perfume. | 但愿你没喷香水 |
[30:27] | It spooks the deer. | 会惊到鹿 |
[30:29] | I thought we might have got off on the wrong foot. | 我们初见时可能有些误会 |
[30:34] | Now I think it is remarkable that you have devoted your life | 我觉得你将生活投入到推翻罗诉韦德案中 |
[30:37] | to overturning Roe v. Wade, | 真是非同凡响 |
[30:40] | but it’s gonna take more than devotion. | 但光有决心还不够 |
[30:43] | It’s gonna take political power. | 还会需要政治权力 |
[30:45] | I’m not much for D. C. politics. | 我对特区那套政治不感兴趣 |
[30:47] | Because there’s no morality in government? | 因为政府没道德吗 |
[30:50] | Well, we can change that. | 我们可以改变这一点 |
[30:53] | And now’s the time. | 现在正是时候 |
[30:55] | Now the left is splintering. | 左派在分裂 |
[30:58] | It’s too many voices, | 有太多的声音 |
[31:00] | so we need to be united. | 所以我们得团结 |
[31:04] | Now I believe Reagan is our Moses, | 我相信里根是我们的救世主 |
[31:07] | and he’s gonna lead us out of the wilderness, | 他会带领我们走出蛮荒 |
[31:10] | but he’s gonna need our help. | 但他需要我们的帮助 |
[31:12] | I am not convinced he is a true believer. | 我不相信他真的信奉基督教 |
[31:23] | Well, would you rather be ruled by a wise Turk… | 你是想被聪明的同性恋领导 |
[31:26] | or a foolish Christian? | 还是愚蠢的基督徒 |
[31:32] | Now I would like to offer you a seat on my board. | 我想给你顾问团的一席 |
[31:37] | I was thinking… | 我想的是 |
[31:41] | vice president of your Eagle Forum. | 当你鹰论坛的副主席 |
[31:47] | All right. | 可以 |
[31:49] | Now our first order of business | 我们要做的第一件事 |
[31:52] | is to mobilize as many of our women as we can | 就是尽可能动员更多的女性 |
[31:55] | to go to the convention to support Reagan. | 去大会支持里根 |
[31:57] | Now once I have your mailing list, | 等我拿到你们的邮寄名单后 |
[31:59] | I will send out my most recent, uh, newsletter | 我就会寄出最近一份时事通讯 |
[32:02] | which contains all the relevant information, | 里面会包含所有相关信息 |
[32:04] | including a terrific article Rosemary wrote | 包括萝丝玛丽写的一篇精妙文章 |
[32:08] | on the dangers of the ERA. | 关于《平权修正案》的危害 |
[32:11] | Now I would advise that– | 我想建议 |
[32:12] | Can I give you some friendly advice? | 我能给你提个小小的建议吗 |
[32:15] | What scares my women more than anything | 我这边的女性最害怕的 |
[32:18] | is mothers killing their babies | 就是母亲杀死自己的孩子 |
[32:19] | and homosexuals raising our children. | 以及同性恋养我们的孩子 |
[32:22] | That gets them. | 她们怕的是这些 |
[32:24] | You have children? | 你有孩子吗 |
[32:25] | Yes, six. | 有6个 |
[32:26] | Do you want perverts teaching in our schools, | 你希望变态在学校教书吗 |
[32:29] | touching our children? | 碰我们的孩子吗 |
[32:33] | Don’t you wanna see every one of those perverts | 你就不想看他们那些变态 |
[32:35] | and abortionists burnt at the stake? | 和支持堕胎的人上火刑架吗 |
[32:43] | You see? | 明白了吗 |
[32:44] | It’s emotional. | 很有感染力 |
[32:47] | Not the head. | 别打头 |
[32:56] | Bless me, Father, for I have sinned. | 父啊 保佑我 宽恕我的罪过 |
[32:58] | It has been a week since my last confession. | 距离我上次忏悔已经过了一周 |
[33:01] | I have taken the Lord’s name in vain. | 我假借主之名行事 |
[33:04] | I have borne false witness. | 我说了假话 |
[33:08] | But… | 但是 |
[33:10] | Father, I have done something that is… | 父啊 我做了一些事 |
[33:15] | that is far worse. | 更罪恶的事 |
[33:23] | I have sin that is pressed… | 我有一罪 |
[33:27] | deep in my heart. | 深深搅扰我心 |
[33:34] | My son… | 我儿子 |
[33:40] | My son’s a pervert. | 我儿子是个同性恋变态 |
[33:45] | And I know I should have boundless love for my children. | 我知道我应该给孩子无限的爱 |
[33:51] | But some…sometimes I think… | 但有时候我会觉得 |
[33:54] | maybe I loved him too much, or I wasn’t around enough, | 或许我爱他过盛 或者陪他不够 |
[33:58] | and he felt distant from me. | 让他与我疏离了 |
[34:02] | But why would God put this fire in me | 但如果上帝不希望我采取行动 |
[34:07] | if he didn’t want me to act on it? | 又何必在我心中点起这个火苗 |
[34:11] | Why does he punish me? | 祂为什么要惩罚我 |
[34:17] | Please help me, Father, ’cause I don’t know what to do. | 请救救我 父啊 因为我不知所措 |
[34:23] | Help me, Father. I don’t know what to do. | 救救我 父啊 我不知所措 |
[34:34] | You’re running in a tough primary, so you’ve found God? | 你们的初选很不顺 所以找上帝去了吗 |
[34:37] | Don’t you have a game show to host? | 你不是还有比赛节目要主持吗 |
[34:46] | Are you here to pray? | 你是来祈祷的吗 |
[34:48] | My God is the God of Leviticus, | 我信仰的是《利未记》的神 |
[34:48] | 《圣经》旧约第三章 旧约中的神对子民非常严厉 | |
[34:50] | so I’m here to atone. | 所以我是来赎罪的 |
[34:53] | I, uh, I should’ve gone on the record with you. I’m sorry. | 我应该跟你一起公开的 对不起 |
[34:57] | Wouldn’t have done any good. | 那也不会带来什么好处 |
[34:58] | No follow-up exposé, no outrage. | 没有后续报道 也没引起众怒 |
[35:01] | You did what you could do for those women. | 你已经为那些女人尽全力了 |
[35:03] | You put our colleagues on notice. | 你警告了我们的同事 |
[35:04] | They have to be better behaved. | 他们必须更守规矩些 |
[35:27] | 这就是典型的国会工作人员 其中一位是依据最新《公平就业协议》招聘来的 你们能猜到是谁吗 | |
[35:36] | We’re all secretaries to them. | 我们对他们来说都只是秘书 |
[35:39] | Senator Jesse Helms will lead us in prayer. | 杰西·海尔姆斯参议员将带领我们进行祷告 |
[35:42] | I welcome you all to a very special prayer breakfast | 欢迎大家前来参加这个非常特别的祈祷早餐会 |
[35:46] | on the eve of our nation’s 200th birthday. | 因为今天是建国两百周年前夕 |
[35:49] | Our founding fathers prayed for divine guidance | 我们的开国元勋们曾祈祷得到神圣指引 |
[35:53] | just as we must pray today for the same guidance | 如同今日我们也须为得到指引而祷告 |
[35:56] | as we work together | 只要我们齐心协力 |
[35:58] | to restore our country to its glorious past. | 就能带领我们的国家重现昔日的辉煌 |
[36:02] | Let us give thanks. | 让我们感恩 |
[36:11] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[36:44] | Careful with those. | 拿着烟花要小心 |
[36:46] | We’re gonna go into town, see the fireworks. | 我们打算进城 去看烟花 |
[36:48] | – Okay. – Can I borrow your car? | -好 -能把你的车借我吗 |
[36:52] | Be careful. | 小心点 |
[36:54] | – Fred. – John. | -弗莱德 -约翰 |
[36:56] | Could you, uh, stay for a minute, please? | 你可以留下来一会吗 |
[37:01] | Your mother and I think | 你母亲和我觉得 |
[37:03] | it’s time you made some decisions about your future. | 你是时候为自己的将来做决定了 |
[37:05] | I’ll have something lined up soon. | 我很快就会做好计划的 |
[37:07] | Not good enough. | 还不够 |
[37:08] | You are lost, | 你现在迷失了 |
[37:10] | and we are going to help you find your way. | 我们将会帮你找到你的人生之路 |
[37:12] | You can choose law or medicine or accounting, | 你可以选择法学 或医学 或会计学 |
[37:14] | but you need to choose something. | 但你必须得选择一个事业 |
[37:19] | I think I’d like law school. | 我想去法学院 |
[37:21] | Well, that’s settled. | 那就这么定了 |
[37:23] | You’ll go to Wash U with your mother | 你可以跟你母亲一起去华盛顿大学 |
[37:26] | and live at home and join my practice. | 住在家里 以后进我的律所 |
[37:38] | Or maybe you could, uh, go to law school out of town. | 或者你可以去外地上法学院 |
[37:48] | Get a fresh start. | 有个崭新的开始 |
[38:00] | Under President Ford, America is on a steady course. | 在福特总统的带领下 美国正在稳步前进 |
[38:04] | Keep him. | 让他连任 |
[38:06] | “Keep him”? | “让他连任” |
[38:09] | That’s the best they could do? | 他们就想出这么个口号 |
[38:10] | …convince the young committed delegates… | …说服年轻 坚定的代表们… |
[38:11] | Can’t imagine the slogans the guy rejected. | 不敢想象他们驳回的口号有多差 |
[38:14] | …that he can win in November. | …他可以在11月的选举中获胜 |
[38:16] | Reagan has made that the big issue here. | 里根将其作为了一个大议题 |
[38:19] | Here’s a serious question. | 有一个很严肃的问题 |
[38:21] | Do you think Reagan dyes his hair? | 你觉得里根染头发了吗 |
[38:23] | …with the slogan, “He’ll be pardoned.” | …提出的口号是 “他会被赦免” |
[38:26] | So while he’s here… | 所以在他 |
[38:27] | Should I dye my hair? | 我也该染发吗 |
[38:28] | …different kind of campaigning in private meetings. | …在私人会议中不同类型的竞选活动 |
[38:31] | No. | 不 |
[38:34] | I moved the paragraph on the ERA up. | 我把关于《平权修正案》的段落提前了 |
[38:36] | I added a sentence about your | 我加了一些句子 关于你 |
[38:38] | commitment to fighting anti-choice legislation. | 致力于与反堕胎立法相斗争 |
[38:40] | I still think you need a-a short quip right at the top, | 我还是觉得你需要在开头加几句俏皮话 |
[38:43] | before formally accepting the nomination. | 再正式接受提名 |
[38:46] | Like? | 比如 |
[38:47] | Sometimes I’ll start a speech with, | 有时候我在演讲前会说 |
[38:50] | “I feel like one of Henry Kissinger’s girlfriends. | “我觉得我就像是亨利·基辛格的女友之一 |
[38:52] | I know what’s expected of me, | 我知道大家对我的期待 |
[38:53] | but I’m not sure how to make it interesting.” | 但我不确定该怎么让它变得有趣” |
[38:57] | Can I use that? | 我能用这句话吗 |
[38:58] | I’m gonna dig up my speech from the ’72 convention. | 我去把我在72年大会上的演讲稿翻出来 |
[39:01] | You can plagiarize until your heart’s content. | 你可以抄我的 直到你满意为止 |
[39:04] | If Daddy becomes vice president, | 如果爸爸成了副总统 |
[39:06] | will we move into the White House? | 我们会搬进白宫里住吗 |
[39:08] | The vice president’s family doesn’t live in the White House. | 副总统一家不住在白宫里 |
[39:11] | Uh, they get their own house at the Naval Observatory. | 他们在海军气象天文台有属于自己的房子 |
[39:14] | We need a ride to tennis. | 我们需要有人送我们去打网球 |
[39:16] | …is to solidify support among the delegates already– | …为了巩固代表们的支持 那些已经… |
[39:25] | I’ll do it. | 我送吧 |
[39:30] | Thank you. Good evening. | 谢谢 晚上好 |
[39:33] | Thank you. Good evening. | 谢谢 晚上好 |
[39:33] | Well, answer it. Answer it! | 快接电话 接电话 |
[39:37] | Be cool. | 冷静点 |
[39:42] | Ruckelshaus residence. Ruck speaking. | 拉克斯豪斯府 我是拉克 |
[39:43] | …new exciting performer. | …一位令人期待的全新的执行者 |
[39:45] | I’ve worked with the fella before. | 我跟这哥们共事过 |
[39:46] | She’s right here. | 她在 |
[39:48] | It’s Audrey. | 是奥黛丽 |
[39:51] | How’s it going there? I was just about to take the girls– | 那边情况怎么样 我刚正打算带女儿们去… |
[39:53] | We’re in big trouble. | 我们遇到了大麻烦 |
[39:54] | The Antis-they are here in full force. | 反对派他们都来了 气势十足 |
[39:57] | They’re backing Reagan, | 他们是来支持里根的 |
[39:58] | and Phyllis is making a push to take the ERA out of the platform. | 而菲莉丝在尽力促成ERA不被纳入党纲 |
[40:02] | No, no, I-I will call Mrs. Ford right now. | 不 不 我现在就给福特太太打电话 |
[40:05] | Reagan won’t back down. | 里根不会退缩的 |
[40:08] | I think we can save the ERA, | 我们说不定能挽救ERA |
[40:10] | but there will be concessions. | 不过可能需要作一些妥协 |
[40:12] | What kind of concessions? | 什么样的妥协 |
[40:15] | Abortion? | 有关堕胎的吗 |
[40:17] | I wish you could be here. | 我真希望你能在这 |
[40:28] | Forget credential challenges and child care subsidies. | 别管资质投票异议和育儿补贴了 |
[40:32] | Forget Social Security reform. | 别管社会保险制度改革了 |
[40:34] | Well, call off the NOW march. | 取消全国妇女组织游行 |
[40:37] | I don’t care what you have to do. | 我不管你用什么办法 |
[40:39] | Just hold the line. | 稍等一下 |
[40:40] | Lobby every member on that committee. | 游说委员会内每一名成员 |
[40:41] | 爱荷华州州长罗伯特·雷 委员会主席 | |
[40:42] | Remind them that we were | 提醒他们我们是 |
[40:43] | the first party to endorse the ERA in 1940. | 首位在1940年就赞同ERA的党派 |
[40:46] | Excuse me, Congressman. | 不好意思 议员先生 |
[40:48] | We have never wavered in 40 years, and we never will. | 我们四十年来都未曾动摇过 将来也绝不会 |
[40:51] | Congressman Anderson, | 安德森议员 |
[40:52] | if I could just have a moment of your time, please. | 我能够占用您些许时间吗 |
[40:55] | If we could just have a moment of your time… | 我们可以稍微打扰你一会儿吗 |
[40:56] | You tell Phyllis and her Eagles | 告诉菲莉丝和她的鹰女们 |
[40:58] | that they do not represent Republican women. | 她们代表不了共和党的女性 |
[41:01] | We are the party of Lincoln. | 我们是林肯之党 |
[41:02] | Please vote no. | 请投反对票 |
[41:04] | And there’s no way that we are allowing | 我们决不容许自己 |
[41:06] | the Wicked Witch of the Midwest to enslave us. | 受制于中西部的这些恶女巫 |
[41:09] | Evil queen. | 邪恶女王 |
[41:12] | The most strongly contested issue on the platform committee | 党纲委员会最具争议的问题当属 |
[41:13] | 孩子需要的是爱 而不是日托 反对ERA | |
[41:14] | is the struggle over whether to support | 是否应该支持 |
[41:16] | the Equal Rights Amendment to the Constitution. | 将《平权修正案》写入宪法 |
[41:18] | Conservatives and Reagan supporters | 保守党人及里根的支持者们 |
[41:20] | are expected to oppose that. | 预计会反对 |
[41:22] | Republicans have traditionally backed the ERA, | 共和党人向来是支持ERA的 |
[41:24] | but there was a strong conservative move | 但保守派在发起猛攻 |
[41:26] | to change that position. | 改变这一立场 |
[41:27] | It’s extraordinary to me in our bicentennial year | 在两百周年之际 这对我来说这十分诧异 |
[41:31] | that we should be debating | 我们竟然还需要讨论 |
[41:33] | whether or not women are equal citizens. | 女性是否也是平等公民 |
[41:39] | Finally, with 98 votes cast, | 最终 经过98人的投票 |
[41:43] | we are ready to announce the results | 我们将宣布 |
[41:46] | of the platform committee’s position on the ERA plank. | 党纲委员会对于ERA政策的投票结果 |
[41:51] | The Republican Party reaffirms its support | 共和党重申了 |
[41:54] | for ratification of the Equal Rights Amendment… | 对《平权修正案》的支持及认可 |
[41:57] | The ayes are 51 to 47. | 票数结果是51票赞成对47票反对 |
[42:05] | It’s okay. | 没关系 |
[42:14] | Well, you almost pulled off the unthinkable. | 你差点就促成了这件难以想象的事 |
[42:16] | Almost. | 差点 |
[42:17] | You planted a flag. | 你插下了一面旗帜 |
[42:19] | Ron will be impressed. | 罗恩会为你感到骄傲的 |
[42:23] | Come with me to his suite tonight. | 今晚到我的房间来 |
[42:25] | Strategy session. | 传授你一些策略 |
[42:32] | Well, ladies, we put on a good show. | 女士们 我们做得不错 |
[42:36] | Rosemary. | 萝丝玛丽 |
[42:39] | Come on. | 走吧 |
[42:44] | You promised things wouldn’t change. | 你答应过 一切都不会改变 |
[42:46] | Pamela, nothing is going to change. | 帕梅拉 什么都不会改变 |
[42:48] | Trying to take the ERA out of the party platform | 试图将ERA剔除于党纲之外 |
[42:51] | was more symbolic than anything– | 更多是具有象征意义… |
[42:53] | a show of our strength in numbers. | 在投票数量上展示了我们的实力 |
[42:55] | I think Pamela’s just having a hard time at home. | 我想帕梅拉只是在家过得不好 |
[42:59] | Kevin. | 凯文 |
[43:00] | And all the hormones, so it’s extra disappointing. | 再加上荷尔蒙的作用 肯定很难受 |
[43:03] | Well, sobbing and whining’s not gonna help. | 哭哭啼啼也没有用 |
[43:06] | I really have to go. | 我真的该走了 |
[43:07] | I am not gonna be late to meet Reagan’s campaign staff. | 我不能在见里根的竞选团队时迟到 |
[43:10] | Oh, please tell me this isn’t about Kissinger. | 别告诉我这是为了基辛格 |
[43:13] | We don’t give a shit about Kissinger! | 我们根本他妈不在乎基辛格 |
[43:15] | Pamela! Language. | 帕梅拉 注意用语 |
[43:17] | Defense policy doesn’t make itself. | 总得有人去制定国防政策 |
[43:19] | – You have to fight for us. – I am fighting for you. | -你要为我们而战 -我在为你们而战 |
[43:21] | You’re not gonna accuse me of not being a fighter. | 你们不可能说我不算战士 |
[43:23] | We have been with you since the beginning. | 我们从一开始就一直和你并肩战斗 |
[43:25] | Look, it’s all related. Don’t you see? | 一切都是有关联的 你还看不出来吗 |
[43:28] | Kissinger, the ERA, abortion. | 基辛格 ERA 堕胎问题 |
[43:30] | Now the communists attack on all fronts. | 共产主义的人可是在全面进攻 |
[43:33] | Well, there is a parliamentary loophole | 议会有一个漏洞 |
[43:35] | that could allow the removal of the ERA plank | 我们可以把取消ERA纲领 |
[43:37] | on the convention floor. | 交给大会决定 |
[43:39] | We could try it. | 我们可以试试 |
[43:40] | If you don’t wanna fight for this anymore, | 如果你不想再为此战斗了 |
[43:42] | we can do it ourselves, | 我们可以自己来 |
[43:43] | but we need to take this to the floor. | 但我们必须交至大会 |
[43:46] | Which is exactly what I am going to tell Reagan’s people | 这正是我去见里根的手下时 |
[43:50] | when I meet them. | 打算商议的话题 |
[44:05] | He’s going to pick Bob Dole. | 他要选鲍勃·道尔 |
[44:13] | He supported the pro-life amendment plank. | 他赞成反堕胎修正案纲领 |
[44:19] | Audrey said there’d be concessions. | 奥黛丽说会需要妥协 |
[44:22] | It was a victory to hold our own. | 但这算是坚持立场的胜利吧 |
[44:28] | I could’ve been there. | 我也可以去的 |
[44:32] | I should’ve been there. | 我应该去的 |
[44:38] | Found the speech I gave… | 我找到了我当年… |
[44:42] | to the ’72 convention. | 1972年大会的演讲稿 |
[44:48] | “What a beautiful morning to be a woman… | “今早是做女人的美好时机 |
[44:51] | “and the best possible time to be a Republican woman.” | 而且是作为一名共和党女人的最好时机” |
[45:06] | – How are you? – John. | -你好吗 -约翰 |
[45:08] | Hey, Phil. Good to see you. | 菲尔 见到你很高兴 |
[45:10] | – How are you? – Nice to see you. Good. | -你好吗 -见到你很高兴 我很好 |
[45:10] | John Majors… | 约翰·梅杰斯 |
[45:11] | – Phyllis Schlafly. – Pleasure. | -菲莉丝·施拉夫利 -认识你很荣幸 |
[45:12] | Phyllis, this is George Phillips. | 菲莉丝 这是乔治·菲利普斯 |
[45:14] | – George. – Good to see you. | -乔治 -认识你很高兴 |
[45:16] | – Mark. – Phil. | -马克 -菲尔 |
[45:17] | – How are you? – Good to see you. | -你好吗 -见到你很高兴 |
[45:18] | – Mark Jones, Phyllis Schlafly. – Hello. | -马克·琼斯 菲莉丝·施拉夫利 -你好 |
[45:20] | Ma’am. | 女士 |
[45:21] | And we have John Sears, Joseph Coors… | 这是约翰·希尔斯 乔瑟夫·科尔斯 |
[45:24] | Oh, yes. | 对 |
[45:25] | And, of course, you know Senator Jesse Helms. | 当然了 你认识杰西·海尔姆斯参议员 |
[45:26] | – Jesse. – Phyllis. | -杰西 -菲莉丝 |
[45:28] | Oh, it’s such a pleasure to meet you. | 认识你真是太荣幸了 |
[45:29] | – Pleasure. – Gentlemen, Phyllis has… | -我也是 -先生们 菲莉丝… |
[45:31] | – Thank you. – …activated a group of apolitical woman. | -谢谢 -组织了一群不怎么关心政治的女性 |
[45:33] | Oh, yes, we’re the fastest growing | 没错 我们是全美 |
[45:35] | organization of women in America. | 人数增长最快的女性组织 |
[45:37] | And since, uh, creating the Eagle Forum, | 自从创建鹰论坛后 |
[45:40] | my, uh, mailing list has ballooned to over 40,000. | 我的邮寄名单已经超过四万人了 |
[45:44] | – Including many evangelicals. – Yes, that’s right. | -还包括很多福音派传教 -没错 |
[45:46] | I should introduce you to Jerry Falwell. | 我得把你引荐给杰瑞·法尔维尔 |
[45:49] | He wants to get in the game | 他很想参与 |
[45:51] | but doesn’t quite know how to play. | 但是不知道该怎么办 |
[45:53] | Well, I think I could teach him a few things. | 我觉得我可以指点他一二 |
[45:58] | You know, Ron sure would love to see your mailing list. | 罗恩肯定很想看看你的邮寄名单 |
[46:03] | Well, if he wants to see my list, he can call me. | 如果他想看我的邮寄名单 可以给我打电话 |
[46:08] | It makes the evangelicals happy, | 这会让福音派的人很高兴 |
[46:10] | but the hawks feel betrayed. | 但鹰派的人觉得自己遭到背叛 |
[46:12] | Yes, but he should be fighting for it on foreign policy. | 没错 但他应该在外交政策上更花功夫 |
[46:15] | Attack his weakness. You know, the Helsinki treaty. | 攻其弱点 那个《赫尔辛基公约》 |
[46:18] | I have two words for Ford-fire Kissinger. | 我给福特只有一个忠告 开除基辛格 |
[46:22] | Oh, Ron can quote me. | 罗恩可以引用这句话 |
[46:24] | and, uh, if he wants to keep my ladies happy, | 如果他想要赢得我身后这群姑娘们的芳心 |
[46:29] | he should support taking the ERA fight to the floor. | 那他就该支持让ERA问题进入到大会投票环节 |
[46:33] | Who here wasn’t hoping that Elizabeth Ray | 在座有谁不希望伊丽莎白·雷 |
[46:34] | would take down Kissinger along with Wayne Hays? | 能把基辛格和韦恩·海斯一起干掉 |
[46:36] | Oh, Phil. | 菲尔 |
[46:38] | It’s one thing not to be able to control yourself, | 控制不了自己是一回事 |
[46:40] | but your secretary? | 怎么连秘书也管不住 |
[46:41] | – Right. – Yeah, well, | -就是 -对 |
[46:42] | you know the best way to shut your secretary up? | 你知道让你秘书闭嘴最好的办法是什么吗 |
[46:44] | – Put a muzzle on her. – No. | -给她戴上口罩 -不 |
[46:46] | Dump her in the Potomac. | 把她扔进波托马克河 |
[46:47] | No, no, no. Stick it in her mouth. | 不不不 直接插她嘴里 |
[46:53] | Mrs. Ford’s made it her mission to keep the party pro-ERA. | 福特太太一直致力于让政党支持ERA |
[46:56] | And any challenge will antagonize | 任何风波都会激怒 |
[46:58] | the delegates still on the fence. | 还在保持中立的代表们 |
[47:01] | You’ll drop the floor fight. | 你得放弃大会投票一事 |
[47:15] | You haven’t touched your Scotch. | 你一滴酒都没喝 |
[47:21] | Hey, so, the credentials… | 所以资质… |
[47:26] | Yeah, I don’t know. | 我说不好 |
[47:28] | No, I trust you with this. | 不 这事我相信你 |