Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国夫人(Mrs. America)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 美国夫人(Mrs. America)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
时间 英文 中文
[00:22] 本剧改编自因《平等权利修正案》引发的政治斗争和辩论的相关真实事件 部分剧中角色和一些场景对话做了戏剧创作和改编
[00:36] The Positive Woman looks upon her femaleness and her fertility 积极女性将她的女性化 生育能力
[00:41] as part of her purpose, her potential, and her power. 视为她的存在意义 她的潜力 力量
[00:45] She starts with the knowledge 她知道
[00:47] that America is the greatest country in the world, 美国是世界上最伟大的国家
[00:50] and she must do her part to keep it that way. 她必须尽力维护这个国家
[00:55] Now the women’s liberation movement– 女性解放运动
[00:57] they like to characterize the, uh, 他们喜欢把
[01:00] Positive Woman as negative… 积极女性说成是消极的
[01:02] …as “Anti,” 是”反对派”
[01:03] when in fact, the opposite is true, 事实上 恰恰相反
[01:06] because the Positive Woman is pro-family and pro-life… 因为积极女性是支持家庭和生命的[反堕胎]
[01:11] …and pro-American. 支持美国的
[01:15] There’s a question? 有问题吗
[01:16] H-How does the Positive Woman cope with threats 积极女性如何应对来自
[01:19] to our nation’s security both within our borders 国内外的
[01:22] as well as outside? 安全威胁
[01:23] My mother’s now your mother’s ringer. 我妈妈现在是你妈妈的替身了
[01:25] – Unbelievable. – You’re referring, no doubt, -难以置信 -你当然是指
[01:27] to our current political crisis? 目前的政治危机吧
[01:29] Well, our last election was a rout. 上次选举真是溃不成军
[01:32] There’s no other way of describing it. 没有其他方式可以描述了
[01:34] The liberals now control the courts 自由派现在控制了法院
[01:37] and the legislative and executive branches 立法和行政部门
[01:39] and the media. 还有媒体
[01:41] And in Jimmy Carter, well, 吉米·卡特总统
[01:43] we have a president who is weak on foreign policy, 外交政策软弱
[01:47] is complacent in the face of the growing red menace, 对红色威胁的扩张采取绥靖政策
[01:49] and he is ill-prepared to deal with the nuclear genie 而且根本无力应对
[01:53] that is well and truly out of the bottle, 已经脱离控制的核威胁
[01:56] not to mention that within weeks of his inauguration, 更别提 他就职几周后
[02:00] the First Lady ruthlessly lobbied Indiana 第一夫人就无情地说服印第安纳州
[02:03] to become the 35th state to ratify the ERA. 成为第35个批准了《平权修正案》的州
[02:07] – Your mother seems… – She’s been like this -你妈妈似乎… -她自选举结束后
[02:09] since the election. 就一直这样了
[02:12] So thank you very much. 非常感谢
[02:13] Uh, this is just a small appetizer from my new book, 这些只是我新书《积极女性的力量》的
[02:16] “The Power of the Positive Woman,” 一些片段
[02:18] and if you want the full meal, 如果你们想了解全部
[02:20] you’ll need to buy a copy from me for $8.95. 就得花8.95美元跟我买一本了
[02:24] Thank you. 谢谢
[02:35] Oh, thank you. 谢谢
[02:38] Phyl, sit up straight, sweetheart. 菲菲 坐直了 亲爱的
[02:40] – You were wonderful. – Oh, you were, too. -你太棒了 -你也是
[02:44] We should eat something before we head off to the theater. 我们去剧院之前该吃点东西
[02:47] I can’t believe I drove all this way from Boston 我居然从波士顿大老远开车过来
[02:49] for “The King and I.” 就为了看《国王和我》
[02:50] I thought I was coming in for “A Chorus Line.” 我还以为我是来看《歌舞线上》的
[02:52] “The King and I” Is a classic. 《国王和我》是经典
[02:53] Clive Barnes called “A Chorus Line” 克莱夫·巴恩斯说《歌舞线上》
[02:55] – an occasion of joy. – Oh, Clive Barnes. -充满欢乐 -克莱夫·巴恩斯
[02:56] “Like a rainbow after a thunderstorm.” “就像雷雨后的彩虹”
[02:57] Is Clive Barnes a weatherman? 克莱夫·巴恩斯是天气预报员吗
[02:59] Oh, she’s spent one semester at Princeton, 她在普林斯顿待了一个学期
[03:01] and she’s already spouting this liberal nonsense like it’s gospel. 就已经开始替自由派说话了
[03:04] You have just a bit of perspiration right there. 你这里有点汗
[03:07] That’s perfect. 好了
[03:07] You’re a traitor to your sex by waging war against women! 你这样对女性发动战争是背叛自己的性别
[03:31] Well, I’m–I’m glad it wasn’t a cherry pie, 幸好不是樱桃派
[03:33] because it would’ve stained my dress. 染上颜色裙子就洗不干净了
[04:39] Is it…tongue? 是舌头吗
[04:42] And some kind of… fish spread. 还有鱼肉酱
[04:46] That’s a whitefish spread. 那是白鲑鱼酱
[04:47] It’s an old Cossack family recipe 哥萨克家族的传统食谱
[04:50] from her father’s butcher shop. 她父亲肉铺留下来的
[04:53] Say you’re on a diet. That’s what I always say. 就说你在节食 我总这么说
[04:56] You are always on a diet. 你的确总在节食
[04:58] And we’re here to cheer her up. 我们是来鼓励她的
[05:02] How bad is she? 她情况多糟
[05:04] Just… don’t comment on her hair. 反正 别提她的头发
[05:08] I’m happy you’re here to give her some good news. 我很高兴你能来跟她传达好消息
[05:11] I hope she sees it that way. It’s not even a paid position. 希望她会那么想 都不是有薪职位
[05:17] I really thought she would win. 我真以为她能赢
[05:19] No one’s eating. Is someone sick? 没人吃东西 有人病了吗
[05:23] I’m not interrupting. 我不会打断你们
[05:25] I just came out to sneak myself a sandwich. 我就是来偷拿个三明治吃
[05:27] Oh, excuse my hair. I haven’t been able to find anyone 别介意我的发型 我没能在城里找到
[05:30] as good as Lily in the city. 莉莉那么好的发型师
[05:31] You haven’t found anyone as good in New York City. 你在纽约市没找到任何跟她一样好的
[05:35] Uh, well, it was a walk from the House Beauty Parlor 是从众议院美发厅
[05:37] to the Capitol that really made my hair shine. 到国会大厦间的那段路让我容光焕发
[05:41] No one’s touched the liver. 没人尝过这道肝
[05:44] Did Bella tell you that 贝拉告诉你们了吗
[05:45] we’re going to Southern Italy next month? 我们下个月打算去意大利南部
[05:46] Yeah, we’re taking a food tour, 是的 我们打算来一趟美食之旅
[05:48] see who makes the better salami. 找出哪里的萨拉米香肠最好吃
[05:50] It’s called salumi. 是叫萨鲁米
[05:52] No, no, “Salumi” is the umbrella term for all cured meats. 不不 “萨鲁米”是所有意式腌肉的总称
[05:55] I have been waiting 25 years to get you back there. 为了说服你再回到那里 我已经等了25年
[06:02] I’d like to, uh, make a toast to Midge… 我想要 向米琪敬杯酒…
[06:06] …on being the first female assistant to the president. 祝贺你成为首位总统女助理
[06:11] I can’t believe it was only five years ago 我真不敢相信 不过五年之前
[06:13] you were my assistant at the convention, 你还是我在大会的助理
[06:15] running around, delivering papers. 跑上跑下 送送文件
[06:19] Cheers. 干杯
[06:20] – Cheers. – You clearly have Carter’s ear. -干杯 -你是能够向卡特进言的人
[06:22] Use it wisely. 要谨慎明智一些
[06:24] I am using it wisely. 我正在谨慎地向他提出建议
[06:26] I have asked the president to resurrect Jill’s commission, 我向总统先生提议恢复吉尔的委员会
[06:30] which means the first ever national women’s convention 这样首届全国女性大会
[06:33] is back from the dead. 将起死回生 重新召开
[06:35] The one that I– 就是那个我…
[06:36] Funded with your bill. Yes. It’s scheduled for November. 用你的钱资助的大会 没错 安排在了十一月
[06:41] Just need to find the right person to run it. 只需要找出一位合适人选负责组织工作
[06:43] Not this November. 不是今年十一月吧
[06:45] That’s not enough time. 时间太紧迫了
[06:46] Uh, it’s designed to be run like a political party convention, 它是要举办成一场政治党派大会
[06:49] only it’s bipartisan– uh, an even bigger undertaking. 不过这是跨党派的 所以工程更宏大
[06:53] It takes years to plan. 要花费数年去谋划
[06:54] Which is why I’ve asked the president to appoint you 所以我请求总统先生指派你
[06:56] as Presiding Officer of the commission. 为委员会会议主席
[06:58] Only you could pull off something this ambitious. 只有你才能完成这项艰巨的任务
[07:03] We could get so much done. 我们能够干出一番事业
[07:09] I would certainly be the right man for the job. 我当然是这份工作的不二人选
[07:14] Cheers. 干杯
[07:36] You’re still up. 你还没睡呢
[07:42] It’s late. Come to bed. 很晚了 睡觉吧
[07:49] 菲莉丝·施拉夫利竞选国会议员 女性终属美国众议院这个大家庭
[07:49] That was a great slogan. 这句口号很棒
[07:51] It was. 确实
[07:53] But Bella Abzug won with it. 但却是贝拉·艾布扎格凭借它赢得了竞选
[07:58] The most socialist, anti-war, radical liber 最社会主义的 反战的 激进的自由党人
[08:02] had the same slogan as me. 和我有一样的竞选口号
[08:08] Don’t make it personal. 别太放在心上
[08:12] Come to bed. 上床睡觉吧
[08:24] 贝拉·艾布扎格 被任命为国际妇女年专家小组会议主席
[08:29] I want you to imagine 我希望你们想象一下
[08:30] a group of Native Alaskan women getting on a bus in Fairbanks, 一群阿拉斯加原住民女性在费尔班克斯登上大巴
[08:35] Appalachian women getting on a bus in Beattyville, 阿帕拉契亚女性在比蒂维尔登上大巴
[08:40] homemakers getting on a bus in Toledo. 家庭主妇们在托莱多登上大巴
[08:43] They’re all traveling to represent their state, 她们风尘仆仆而来 代表着各自的州
[08:46] all of them yearning to have a voice in government, 都渴望能在政府中有发言权
[08:50] to vote on issues that affect their lives. 在影响她们生活的议题上有投票权
[08:58] It’s easier to imagine if your eyes are closed. 闭上眼更容易有画面感
[09:05] When the state meetings are over, 州会结束之后
[09:07] all these buses, hundreds and hundreds of them 成千上百辆大巴
[09:10] with women from all walks of life, 载着来自各行各业的女性
[09:14] make their way to Houston. 来到了休斯敦
[09:16] We have very limited resources. 我们的资源十分有限
[09:22] Do we wanna spend our money on these buses, 我们想把钱花在这些大巴上
[09:26] or on pretty skirts to decorate tables on the convention floor? 还是用来买漂亮的桌罩 装饰大会现场的桌子
[09:29] Fine. No table skirts. Everyone, open your eyes. 好吧 不买桌罩了 大家都睁开眼睛吧
[09:33] You’re gonna give a 10-minute meditation 所以预算中的每一项
[09:35] on every line item in the budget? 你都打算冥想十分钟才决定吗
[09:36] No, just the table skirts felt frivolous. 不 我只觉得桌罩太多余了
[09:39] Moving on. Coretta Scott King 我们继续 科丽塔·斯科特·金
[09:41] has agreed to join the commission 同意加入委员会了
[09:43] and chair the minority rights committee. 也同意担任少数群体权益委员会主席
[09:47] That’s fabulous. 太好了
[09:49] Uh, we have one more spot. 我们还有一个席位
[09:51] As much as I hate to say it, 尽管我很不想这么说
[09:52] I think we should appoint Betty as our final commissioner. 但我认为应该任命贝蒂为我们的最后一位专员
[09:55] Betty Friedan? No. 贝蒂·弗莱顿吗 我不同意
[09:58] Uh, I know she’s divisive and a pain in the ass, 我明白 她是极具争议的人物 也是个大麻烦
[10:00] but she is a pioneer, 但她是位先锋人物
[10:01] who almost singlehandedly kept lesbians out of the movement 可她几乎凭借一己之力阻止了女同性恋参与运动
[10:04] for a decade. 长达十年之久
[10:04] And we’ve been making a big push at the state meetings 而我们近期在州会上大力推动
[10:06] to approve a gay rights resolution. 同性平权决议的通过
[10:08] If the resolution makes it on the agenda in Houston, 如果决议能够在休斯敦被提上议事日程
[10:11] will the president still get up onstage for opening ceremonies? 总统先生仍会上台出席开幕仪式吗
[10:15] – I’ll make sure of it. – If Betty is on that stage, -我会确保他出席 -如果贝蒂也在的话
[10:17] it’ll send a message that we’re not welcome. 会让大家觉得我们不受欢迎
[10:20] – I’ll resign. – So now we’re not gonna have -那我就不干了 -所以现在我们是
[10:21] people we disagree with participate? 不接受和异议人士共事了吗
[10:23] Not if we want Houston to be inclusive. 除非我们不想让大会做到兼容并包
[10:25] You wanna be inclusive by excluding? 你想通过排除异己而达到兼容并蓄吗
[10:27] Would you listen to yourself? 听听自己说了什么
[10:28] – You cannot appoint her. – Okay. Okay, let’s calm down. -你不能委任她 -好吧 大家都冷静一点
[10:34] This is just how we talk in New York City. 我们纽约人就这么说话
[10:37] The West Side of New York City. 是纽约西区
[10:45] This is exactly what I warned would happen 我早就说过 让民主党人掌权
[10:48] with the Democrats in charge. 就会造成这种结果
[10:49] It’s a federally funded festival 对不得志的女权主义者来说
[10:51] for frustrated feminists. 这简直是联邦资助的节日
[10:53] They’re gonna ram a whole platform 他们要强迫我们接受
[10:54] of lefty issues down our throats. 写满了左派议题的党纲
[10:56] Yes. 就是
[10:57] Will the libbers use this to get those last three states? 女权分子会不会借此来争取最后三个州
[10:59] Well, they put that Marxist Bella Abzug in charge, 他们都能让那个马克思主义者贝拉·艾布扎格领导
[11:02] so I would guess yes, 我想他们会的
[11:04] but that doesn’t mean we’re gonna roll over 但这不代表我们会放弃抵抗
[11:06] and let them win. 拱手相让
[11:07] They are truly the horribles. 他们太阴险了
[11:09] Deviants and murderers. 他们是变态 是罪犯
[11:11] Get ready to see our hard-earned dollars 等着看我们的血汗钱
[11:13] go to fund abortion on demand, lesbianism, 被捐去做免费堕胎 女同性恋
[11:16] shelters for beaten wives. 还有家暴妻子庇护所
[11:17] Well, I think the husband will be more inclined to beat her… 等丈夫知道妻子要用他的纳税钱
[11:19] …if he thinks she’s gonna 去度假的时候
[11:20] get a vacation funded by his tax dollar. 会更想打她
[11:24] – But, uh, – we should organize a counter rally -不过 -我们应该组织一场反击集会
[11:26] to protest the convention. 来抗议该大会
[11:27] Grab the attention of the press. 吸引媒体的注意力
[11:28] No. No, no, no, no, no. No, no, no, wait a minute. 不 不不不 且慢
[11:31] I do have a strategy. 我倒有一计
[11:33] Now Bella Abzug’s commission is holding meetings 这个夏天 贝拉·艾布扎格的委员会
[11:35] in every state this summer, 要在各州举行会议
[11:37] where they will elect representatives 他们将在会上选出代表
[11:39] to go to this national convention in Houston, 去参加休斯顿全国代表大会
[11:41] and each of these state meetings will be our battleground. 每一场州会 都是我们的战场
[11:45] Now we need to get ourselves elected 我们得让自己当选
[11:47] so that we can get seats at the convention. 才能在大会上有一席之地
[11:50] Why shouldn’t conservative women have a voice 为什么保守派女性不能在女性问题上
[11:52] on women’s issues? 有发言权呢
[11:53] Well, that’s right. That’s exactly my point. 说的是啊 我就是这个意思
[11:55] So anyone can run, not just the liberals? 所以不仅是自由党人 所有人都可以参选吗
[11:58] Yes, it’s called the electoral process. 没错 这就是选举程序
[12:01] Well, it’s, um… 这就像…
[12:02] it’s kind of like the Pillsbury Bake-Off Contest– 就像是皮尔斯伯里烘焙大赛
[12:05] thousands of women from every state competing 来自全国各地的数千名女性都要
[12:07] for a spot on the national competition 竞争全国大赛的参赛资格
[12:09] to see who has the best recipes. 比拼谁的食谱最好
[12:11] And we have to get pro-family bakers, 我们得找些支持传统家庭的烘焙者
[12:14] or we’ll be stuck with a bunch 不然我们的烹饪书里
[12:15] of liberal recipes in our cookbook 就全是自由党人的食谱了
[12:17] and force-fed ERA brownies, abortion cookies, 有生之年 就只能被迫吃ERA布朗尼蛋糕
[12:21] and lesbian pies till Kingdom come. 堕胎饼干 还有女同性恋派了
[12:23] Yes, well, every metaphor has its limits, Rosemary. 好了 隐喻也要适可而止 萝丝玛丽
[12:27] Well, if we’re going to war, we’ll need protection. 如果我们要开战 就需要保护自己
[12:31] I have some men that would be willing to help, 我这边有些乐意帮忙的男性
[12:35] make sure we’re not harmed. 确保我们不会受到伤害
[12:36] Do you really think it’s that dangerous? 你真觉得会这么危险吗
[12:38] Look at what they did to Phyllis. 你看他们怎么对待菲莉丝的
[12:40] Oh! It doesn’t hurt a bit. 一点也不疼啦
[12:42] But we do need to be smart about this. 不过我们确实得机灵些
[12:44] Because if we’re gonna take over their conference 因为如果我们要通过赢得席位的方式
[12:46] by winning seats, they can’t see us coming. 夺取他们的大会 就不能被他们察觉
[12:49] Frankly, Phyllis, I have concerns 老实说 菲莉丝
[12:50] about you being the leader of this operation. 由你来领导该行动 我有些担忧
[12:53] You’re a lightning rod. 你就像根避雷针
[12:57] I think she has a point. 她说得在理
[13:00] Well, clearly, you’re a target, given your…pirate status. 从你目前独眼海盗的情况看来 你显然是个靶子
[13:05] What–What if you get pied again or worse? 万一你又被砸派 或遭遇更严重的袭击呢
[13:08] I am not a pirate. 我不是海盗
[13:10] I only meant let us do the work on the ground, 我只是想说 具体实施的工作交给我们
[13:14] and you can recover and strategize from home. 你在家安心休养 运筹帷幄就行
[13:18] Yeah, well, I can see the wisdom in that. 这样啊 言之有理
[13:21] Well, I think it’s clear who should be out front. 我看 打头阵的人选已经再明显不过了
[13:25] I have done a pretty good job of 我在伊利诺伊州领导
[13:26] running the Illinois chapter of STOP ERA. 反对ERA分会的工作做得还不错
[13:29] I would be honored to take your place on the front lines. 能接替你在前线的位置 是我的荣幸
[13:34] Yes. 没错
[13:36] Congratulations, Rosemary. You’ve just been drafted. 恭喜你 萝丝玛丽 你被征召入伍了
[13:41] Well… since STOP ERA and Eagle Forum 由于反对ERA和鹰论坛
[13:44] are so closely tied to your name and image, 和你的形象几乎融为一体
[13:47] I think it might be a good idea 我想 我自己创建一个
[13:49] for me to create an ad hoc organization 由我担任主席的临时组织
[13:51] with myself as president, 比较好
[13:54] just to be sure the libbers don’t see us coming 只是为了确保不被女权分子察觉
[13:56] until it’s too late… 直到为时已晚…
[13:58] like you said. 就像你说的
[14:05] The South Carolina office was burglarized? 南卡罗莱纳州的办公室被盗了
[14:08] In broad daylight. The staff was there. The door was open. 就在光天化日下 员工都在 大门是开的
[14:11] By who? 谁干的
[14:12] Some group calling themselves Citizen’s Review Committee. 一个自称是公民审查委员会的组织
[14:15] Find out what they took. 查查他们都偷了什么
[14:17] I’m not your assistant. 我不是你的助理
[14:19] Judy, what’d they take?! 朱蒂 什么东西被偷了
[14:22] It was like “The Pink Panther.” 就像是《粉红豹》里的剧情
[14:24] – First, I created a diversion. – I don’t wanna know. -首先 我转移了视线 -我不想知道
[14:27] The Eagle Forum is a law-abiding organization. 鹰论坛是一个遵纪守法的组织
[14:30] Well, Eagle Forum is, 鹰论坛的确是
[14:32] but the Citizen’s Review Committee… 但公民审查委员会就另当别论了…
[14:34] Don’t look at me. 别看着我
[14:35] I was setting up our hospitality suite. 我当时在张罗我们的接待室
[14:38] We should have a training manual like this. 我们也应该出本这样的培训手册
[14:41] We could write our own. 我们可以自己写一份
[14:42] Maybe even steal their typeface to make it 甚至可以直接用她们的印刷字体
[14:44] look like we’re an official part of their commission. 把我们包装成她们委员会的一分子
[14:47] “The Citizen’s Review Committee hospitality suite “公民审查委员会的招待室
[14:49] “Will be under 24-hour security supervision 将受到全天候安保监管
[14:52] and can only be accessed…” Get this. 要想进入必须…” 听好了
[14:55] “…using the secret hand signal.” “打手势暗号”
[14:57] What kind of secret hand signals? 哪种手势暗号
[15:01] According to this, the head of this new group 上面说这个新组织的头儿是
[15:02] is housewife Rosemary Thomson. 家庭主妇萝丝玛丽·汤森
[15:05] Who also happens to be head of the Illinois chapter of STOP ERA 她恰好也是反对ERA伊利诺伊州分会主席
[15:09] and on the board of the Eagle Forum. 和鹰论坛的理事会成员
[15:10] They’re trying to kill this national convention 她们想扼杀此次全国大会
[15:12] just like they’ve been trying to kill ERA. I’m worried– 正如她们一直想扼杀ERA 我很担心
[15:16] Don’t be. We have 1,400 delegate spots. 不必 我们有1400名代表席位
[15:19] What’s three ultra conservatives getting elected from Georgia? 佐治亚州选出三个极端保守派的人不会怎么样
[15:22] At what number should we start worrying? 要到多少人我们才应该担心呢
[15:25] If they get 20%, they’ll have real power. 她们要是能占到两成席位 就算有实权了
[15:29] So every time the libbers would try to read 每次女权分子想要宣读
[15:31] the ERA resolution… 《平权修正案》决议时就这样
[15:33] You can hear it on the recording. 录音会把哨声也录进去
[15:34] Well, I’ll send copies to Senator Helms 我会把副本发给海尔姆斯参议员
[15:36] to include their propaganda in the Congressional Record. 把她们的政治宣传收录进国会记录
[15:41] Where’s the recording of the Texas meeting? 德州会议的录音哪去了
[15:44] – Oh, I… – I’ll need every single one -我… -我需要
[15:46] of those recordings, Pamela. 每场会议的录音 帕梅拉
[15:47] I need to know what’s going on. 我得了解情况
[15:50] They swept the Missouri meeting. 她们轻松拿下了密苏里州会议
[15:52] The entire delegation was taken over by the Antis. 整个代表团都被反对派占领了
[15:56] They did well in Hawaii, too. 她们在夏威夷州也收获颇丰
[15:58] How is that even possible? 这怎么可能
[16:00] Well, there’s an LDS cultural center out there. 那里有一座波利尼西亚文化中心
[16:03] All these Mormons came over on boats. 那些摩门教徒都乘船去了
[16:06] Why didn’t Mildred warn us in advance? 米尔德雷德怎么没提个醒
[16:07] Isn’t that her job? 那不是她的工作吗
[16:09] Was. She quit when you threw your lunch at her. 曾经的工作 你把午餐扔她一脸后她就辞职了
[16:12] I didn’t throw it at her. It was just a little cole slaw. 我没有朝她扔 就是点菜丝沙拉而已
[16:17] The slaw that broke the camel’s back. 压垮骆驼的最后一根菜丝
[16:30] This is not a good time. 你可真会挑时间
[16:31] I could have predicted what happened in Missouri. 我本能预料到密苏里的情况
[16:34] And let me tell you something. 我告诉你
[16:36] Whoever is organizing this Citizen’s Review Committee 不管组织公民审查委员会的人是谁
[16:39] is even more cunning than Phyllis Schlafly. 都要比菲莉丝·施拉夫利更阴险狡诈
[16:41] It is Phyllis Schlafly. 就是菲莉丝·施拉夫利
[16:44] The Citizen’s Review Committee is the Eagle Forum, 公民审查委员会就是鹰论坛
[16:46] is STOP ERA. It’s all the same people. 就是反对ERA 都是一帮人
[16:50] Well, if I was fooled, everyone’s fooled. 我要是被耍了 那所有人都被耍了
[16:53] But you want to get advice from Jean Stapleton. 但你却想征求珍·斯泰普尔顿的意见
[16:56] Oh, ain’t that smart? 那不是很聪明吗
[16:58] She’s Edith Bunker. 她可是演了伊迪丝·邦克
[16:59] She’s on the commission because she’s a celebrity. 她在委员会是因为她是名人
[17:02] Well, I’m a celebrity, 我也是名人
[17:03] and my fans are not gonna show up– 我要是没有在场
[17:04] I have a lot of fans– unless I’m there. 我的众多拥护者就肯定不会去
[17:07] Then get your ass to Albany 那你就赶紧去奥尔巴尼市
[17:08] and run to represent New York state. 竞选纽约代表
[17:11] Well…maybe I will! 也许我还真会
[17:13] Gosh. 天啊
[17:18] We have a big problem in Albany. 奥尔巴尼市有大麻烦了
[17:22] Is Jesse Helms going to be at the state dinner? 杰西·海尔姆斯会参加国宴吗
[17:25] Make sure you corner him and find out where Phyllis 一定要堵截他 问出菲莉丝
[17:27] is getting her funding and reassure– 是从哪得到的资金 让…
[17:29] The First Lady that we’ve got things under control 第一夫人安心 事情都在我们掌控之内
[17:32] while finding private time for the president 还要安排单独时间给总统
[17:35] with Anwar Sadat. Yes, I know. 和安瓦尔·萨达特 我知道
[17:38] Doesn’t she clean up well? 她是不是打扮得很好看
[17:41] You’re so beautiful. 你真美
[17:42] I feel like a chandelier. 我觉得自己像盏吊灯
[17:44] What’s our plan? 我们是什么安排
[17:44] Chinese, followed by a drag show in Dupont Circle. 吃中餐 然后在杜邦圆环区欣赏变装秀
[17:47] Mm! My perfect man. 真是我的完美男人
[17:49] Words I never thought I’d hear you say. 我从没想过你会说这话
[17:52] Be good. 乖乖的
[18:04] You were supposed to monitor any activity on the ground! 你本该盯着那里的任何风吹草动
[18:08] Who are you? 你是谁
[18:09] I put a report on your desk. Did you even look at it? 我把报告放你桌上了 你有看吗
[18:11] What happened? 怎么回事
[18:12] Citizen’s Review Committee is busing people to Albany– 公民审查委员会正送人去奥尔巴尼市
[18:15] Mormons, thousands of ’em. You’re fired. 成千上万的摩门教徒 你被解雇了
[18:18] She didn’t mean that. 她不是真的要解雇你
[18:19] We’re just frustrated with the situation. I– 我们只是对这个情况焦头烂额 我…
[18:21] Yes, everyone’s frustrated. One person is fired. Go. 对 大家都焦头烂额 一个人被解雇了 走吧
[18:28] Morale is already low. 士气已经很低沉了
[18:30] We are in a crisis. 我们正处于危机中
[18:38] Nothing gets our side mobilized more than Phyllis Schlafly. 没什么能比菲莉丝·施拉夫利更能调动我们士气了
[18:40] She’s in hiding. I need to draw her out. 她现在隐藏起来了 我得把她引出来
[18:42] Judy, could you get me a flight 朱蒂 你能帮我订一张机票吗
[18:43] to Normal, Illinois? 前往伊利诺斯州诺马尔市
[18:50] I don’t think you should go. 我觉得你不应该去
[18:52] You don’t trust I know what I’m doing? 你不相信我心里有数吗
[18:53] – You’ve been having outbursts. – I’m under a lot of stress. -你一直在发脾气 -我的压力太大了
[18:56] If you have an outburst with Phyllis in front of thousands of people, 你不能在众目睽睽之下对菲莉丝发脾气
[19:00] that’s how she got to Betty. 贝蒂就是这样栽她手里的
[19:01] Oh, so you think I’m Betty now. 所以你现在认为我是贝蒂
[19:04] If you’re so concerned, come with me. 如果你那么担心的话 跟我一起去
[19:06] I’m scheduled to speak at the California meeting. 我安排了在加州的会议上发言
[19:08] You know, that’s the difference between you and me. 这就是你和我的区别
[19:12] You wanna preach to the choir. 你想对着唱诗班布道 多此一举
[19:29] Of course I’m gonna run in my home state. 我当然要在我的家乡所在州竞选
[19:32] Aren’t these meetings open to all women? 这些会议不是对所有女性开放吗
[19:34] – He’s got Tommy’s eyes. – And Buck’s hairline. -他的眼睛像汤米 -发际线像巴克
[19:37] Ah. Anytime. 随时可以
[19:41] The press is crowing about a showdown. 媒体正在大肆宣扬最后的决战
[19:44] And where Bella Abzug is, 还有 无论贝拉·艾布扎格在哪
[19:45] Gloria Steinem’s not far behind. 格洛丽娅·斯坦奈姆都紧随其后
[19:48] So does this mean 这是不是代表
[19:48] you can come out and run in the elections with us? 你可以和我们一起竞选了
[19:50] Well, the cat’s out of the bag. 秘密已经泄露了
[19:52] They know that the, uh, Citizen’s Review Committee is my work, 他们知道公民审查委员会是我的组织了
[19:56] and… can’t let my ladies down. 而且 我不能让你们失望
[19:58] Oh. I’m so relieved. 这下我可以松口气了
[20:00] I’ve never run for anything in my life. 我这辈子还从来没参加过什么竞选呢
[20:02] You know, I think I should, uh, make a speech from the floor, 我认为我应该在会上发言
[20:06] something to make Bella really squirm. 说些让贝拉感到羞愧的话
[20:09] It’s gonna be fun. 一定会很有趣的
[20:10] I’m expecting a package. 我在等一个包裹
[20:12] Did you see anything in the mail? 你在邮箱里看见东西了吗
[20:13] Well, who’s sending you a package, Phyl? 谁会给你寄包裹 菲菲
[20:15] A boy? 是男孩子吗
[20:18] Photographer’s here. 摄影师到了
[20:21] Well, this is a bit early, even for you. 就算是你 也太早了吧
[20:25] It’s the only time all of the children are home. 只有这时间孩子们都在家
[20:31] It’s warm in here. I’d take the blanket off him. 房间里有点热 把他的毯子拿掉吧
[20:37] Smile! 笑一个
[20:44] – Bruce, tuck in your shirt. – Oh. Sorry. -布鲁斯 把你的衬衫下摆塞进去 -抱歉
[20:48] Get in, Aunt Eleanor. 你也来啊 埃莉诺姑妈
[20:49] Oh, honey, I don’t have my Christmas sweater on me. 亲爱的 我没带圣诞毛衣
[20:52] You can have mine. I don’t even wanna be in this photo. 你可以穿我的 我根本不想拍全家福
[20:55] Let’s get a few more on the count of three. 数到三 我们再拍几张
[20:57] One…two…three! 一 二 三
[21:00] John, you’re slouching. 约翰 抬头挺胸
[21:02] Liza… 莱莎
[21:04] Phyl. 菲菲
[21:07] – Who’s Liza? – It’s a nickname. -谁是莱莎 -是昵称
[21:11] “Phyl” is already a nickname. Why– “菲菲”就已经是昵称了 为什么
[21:12] It’s not important. 这不重要
[21:13] It’s important enough for you to keep it from me. 你瞒着我就说明很重要了
[21:15] ‘Cause I knew you’d react like this. Doesn’t matter. 因为我知道你会有这种反应 只是小事
[21:17] No, it matters to me. 不 对我来说不是小事
[21:19] I happen to like your given name. 我正巧很喜欢你的名字
[21:23] Do you know how hard it is to be Phyllis Schlafly, Jr. on campus? 你知道叫小菲莉丝·施拉夫利在学校里有多难受吗
[21:25] Oh, there are a lot of, uh, students with famous parents at Princeton. 普林斯顿很多学生的家长都是知名人士
[21:28] Not famous for being public enemy number one 但他们的家长出名不是因为
[21:30] of women’s liberation. 是女性解放运动头号公敌
[21:31] – I’ve changed my name. – To what? -我改名字了 -改成什么了
[21:34] Liza. 莱莎
[21:35] That’s not a very pretty name. 这个名字不是很好听
[21:39] I…I think we’re taking a break. 我们还是暂停一下吧
[21:41] – Oh, thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[21:45] You knew? 你早知道了
[21:47] It wasn’t my news to share. 这不该我来说
[21:53] I’m sorry. I didn’t realize my name was such a burden. 抱歉 我不知道我的名字对你来说是个负担
[21:56] I feel like Hester Prynne whenever I introduce myself. 我每次介绍自己 都觉得我像海丝特·白兰一样
[21:59] People laugh at me. You’re famous. Good for you, 大家都嘲笑我 你出名了 那挺好啊
[22:02] – but it’s embarrassing for me. – That’s enough, Phyl. -但是我感到很尴尬 -够了 菲菲
[22:03] Busloads of my friends are headed to the state meeting tomorrow. 我很多朋友明天都会坐大巴去参加州会
[22:06] They’re feminists. 他们是女权主义者
[22:07] They’re interested in hearing what Bella Abzug has to say. 他们对贝拉·艾布扎格要说的内容很感兴趣
[22:10] You know, they all wanna be Gloria Steinem, not– 她们都想成为格洛丽娅·斯坦奈姆斯 而不是…
[22:11] I said that’s enough, Phyl. 我说够了 菲菲
[22:13] Now apologize to your mother right now. 立刻向你母亲道歉
[22:16] You know, my mother worked at the library for 25 years, 我母亲在图书馆工作了25年
[22:21] 5 days a week, and on Sunday afternoons. 一周上班5天 外加周日下午
[22:24] And on Saturdays, she worked at my high school 周六 她还去我的高中上班
[22:27] so that I could have a proper Catholic school education. 为了让我能接受天主教学校的正规教育
[22:30] Now, uh, my classmates laughed and joked about my mother 我的同学都因为我妈妈在学校工作
[22:34] working at the school, but I held my head high, 而笑话我 但我还是昂首挺胸
[22:38] knowing that, uh, she was doing what was necessary 因为我知道 她这么做都是为了
[22:41] so that my life could be better, and I never, ever thought, 让我过上更好的生活 我从未 从未想过
[22:45] let alone said, that I was ashamed or embarrassed of her. 更不会说出口 她会让我丢脸或是难堪
[23:00] I’ve decided to go to Berkeley. 我决定去读伯克利
[23:54] Did you talk to her this morning? 你今早有跟她聊天吗
[23:55] How many times are you gonna ask me? 你还要问我多少遍
[23:57] I just hope she’s okay. 我只是希望她没事
[23:58] Well, if she wasn’t planning on coming, 如果她没打算来
[23:59] she should’ve given me the bullhorn. 就应该把扩音器给我
[24:00] She’s coming. 她会来的
[24:14] Yeah, Bella! Bella! 太好了 贝拉 贝拉
[24:18] How are you? 你们好啊
[24:23] – Go home, Bella! – Go back to New York! -回老家去 贝拉 -回纽约去
[24:25] We don’t want you here! 我们这儿不需要你
[24:27] Has Schlafly arrived? 施拉夫利到了吗
[24:29] We’ll know when she gets here. All the trees will wilt. 她到了我们自然会知道 所有树都会枯萎
[24:32] Go home! Go back to New York! 回你老家去 贝拉 回纽约吧
[24:37] Go back to New York, Bella! Go home! 回纽约吧 贝拉 回老家去
[24:44] Phyllis? I was just gonna pick up Anne from school. 菲莉丝 我要去学校接安了
[24:51] Are you feeling all right? 你还好吗
[24:54] Are you unwell? 你不舒服吗
[25:06] Dr. Albert says that erratic sleeping, 阿尔伯特医生说睡眠紊乱
[25:09] – sweating is often– – It’s not that. -盗汗是很… -不是这事
[25:12] I’m fine. 我没事
[25:14] I do know for me that I didn’t know what was happening. 我是不了解到底发生了什么
[25:16] I did not get into this fight to lose. 我卷进这场战斗不是为了失败
[25:20] Not to that hideous battle-axe. I can’t… 不是为了输给那只丑陋的母老虎 我没法…
[25:26] I just… 我只是
[25:30] Why does she get to be inside the White House? 凭什么她能进白宫
[25:35] You don’t want to go to that women’s convention anyway. 反正你也不想参加那个女人开的大会
[25:38] Going to Houston a week before Thanksgiving? 在感恩节前一周去休斯顿市
[25:41] We always have so much to do. 我们有那么多准备工作要做呢
[25:45] Oh, were you planning to spend Thanksgiving with us? 你是打算和我们一起过感恩节吗
[25:51] Well…what do you mean? 你什么意思
[25:54] Well, I know it’s been our tradition, 我知道这是我们的传统
[25:55] but Fred and I have been so selfish with your time, 但是弗莱德和我太自私了 占用你的时间
[25:58] and I know Robert’s kids and Daniel’s kids 我知道罗伯特家和丹尼尔家的孩子
[26:00] love their Aunt Eleanor as much as mine do. 都和我的孩子一样爱埃莉诺姑妈
[26:04] Oh. I’ll– I’ll check with them. 我会去问问他们的
[26:07] Good. It’s only fair. 很好 这样才公平
[26:42] You can wait in here. 你们可以在这里等
[26:53] Hello. I’m Bella. 你们好 我是贝拉
[26:55] We know who you are. 我们知道你是谁
[26:57] Let’s see your sign. 让我看看你们的标牌
[27:06] So you’re not going for wit. 所以你们不打算用俏皮口号
[27:08] Okay. But you spelled my name right. That’s good. 好吧 但你写对了我的名字 挺好
[27:11] You wouldn’t believe how many people 你不会相信有多少人
[27:12] spell “Abzug” incorrectly. It’s phonetic. 会写错”艾布扎格” 明明音形一致
[27:17] Where’s your queen? 你们的女王呢
[27:20] She’s been held up in traffic. 她路上堵车了
[27:22] In Normal, Illinois? 在伊利诺伊诺马尔这种地方
[27:29] She’s not coming, is she? 她不会来了 对吧
[27:35] You don’t know it yet. 你们还不知道
[27:39] Let me tell you the truth about Phyllis Schlafly. 让我来揭开菲莉丝·施拉夫利的真面目吧
[27:42] She’s a liar, a fearmonger, and a con artist, 她是个撒谎精 恐惧散播者 诈骗犯
[27:45] but worst of all, she’s a goddamn feminist. 而最糟糕的是 她是个该死的女权主义者
[27:48] She might be one of the most liberated women in America. 她可能全美思想最为解放的女性之一
[27:50] Excuse me, but you don’t know anything about Phyllis. 不好意思 但你根本不了解菲莉丝
[27:54] Before she took up our cause, 在她接过我们的事业大旗之前
[27:55] we were the punchline of jokes on late night talk shows, 我们就是深夜脱口秀里的搞笑段子
[27:59] made to feel guilty for being proud homemakers, 为身为一名自豪的家庭主妇而感到羞愧
[28:01] wanting to stay home with our children 羞愧于想在家陪伴孩子
[28:03] instead of going to work in an office. 而不是出门上班
[28:05] We don’t want to be working girls. 我们不想成为职业女性
[28:08] She’s been our savior, our Joan of Arc. 她是我们的救星 我们的圣女贞德
[28:10] Everything we know, we learned from her. 我们所知道的一切 都是从她那学到的
[28:15] What have you learned from her? 你们从她那学到什么了
[28:16] So many things she’s taught us. 她教会了我们太多
[28:20] Has she taught you how to lobby legislators? 她有教你们怎么游说立法者吗
[28:23] Of course. 当然
[28:24] Has she taught you how to draft a press release? A speech? 她有教你们怎么起草新闻稿 演讲稿吗
[28:26] Yes. 有
[28:28] How to answer reporters’ questions, get the television interview? 有教你们如何回答记者提问 接受电视采访吗
[28:31] Yes. 教了
[28:32] How to create a budget and balance it? 制定预算 平衡预算呢
[28:34] Yes. 都教了
[28:35] Congratulations. You’re working girls. 恭喜 你们就是职业女性
[28:40] Before we begin the voting, 在开始投票之前
[28:42] it is my distinct honor to present our keynote speaker, 我非常荣幸能够介绍我们的主讲人
[28:45] former U. S. Representative… 前美国国会议员
[28:47] Be sure to give Phyllis my best regards. 请务必代我向菲莉丝问好
[28:52] …Bella Abzug! 贝拉·艾布扎格
[29:05] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[29:13] Wow, it’s great to be here. 我很高兴能来到这里
[29:16] When our country’s forefathers wrote the Constitution, 当我们国家的先父写下宪法时
[29:19] they overlooked our foremothers… 他们忽视了我们的先母
[29:22] …which is why I’ve come here today 这也是我今天来到
[29:23] to the great state of Illinois. 伟大的伊利诺伊州的原因
[29:38] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[29:45] …it’s because of all of your hard work. 离不开大家的辛勤工作
[29:51] Good, good, good. 很好 很好
[29:54] I heard you got four standing ovations. 我听说你赢得了四次起立喝彩
[29:57] Actually, five– six, if you count this one. 其实是五次 算上这次就是六次
[30:02] She never even showed when she heard I was coming. 她听说我会在场 甚至都没露面
[30:08] How was California? 加州怎么样
[30:11] We finally passed the resolution 我们终于通过了
[30:12] to decriminalize prostitution. 将卖淫合法化的决议
[30:14] Flo and I are happy about that. 我和弗洛都很高兴
[30:16] Ah, that’s sweet, you still think that’s ever gonna make it 真不错 你还以为这永远不会被
[30:19] on the agenda. 写入议程呢
[30:21] But good news. 26 states have voted to approve 好消息是 已有26个州投票通过了
[30:23] a gay rights resolution. 一项同性恋权利决议
[30:25] It’s no longer the stepchild of the movement. 终于得到运动的重视了
[30:27] I can’t wait to hear the anti-change women 我已经等不及要听到那些反变革的女性
[30:29] get up and preach about the dangers of perverts 在投票之前站出来宣讲
[30:30] teaching in our schools right before the vote. 让变态在学校教书的危害了
[30:33] That’s politics. 这就是政治
[30:34] They’re winning seats fair and square. 她们公平公正地赢得了席位
[30:37] They’re busing Mormons to New York from out of state. 她们正把摩门教徒从州外接进纽约
[30:40] They’re rigging the system, 她们在操纵这个体制
[30:41] and you’re doing nothing to stop them. 而你完全没有去制止
[30:43] – What would you have me do? – Kick them out. -你想让我怎么办 -把他们赶走
[30:46] They’ll rake us over the coals for being partisan. 那样我们会因党争被骂得狗血淋头
[30:49] We’ll become the assholes. 变成人人喊打的混蛋
[30:50] They’re gonna bring bloody fetus banners 到时候他们会举着血淋淋的胎儿条幅
[30:52] and tell us what we can and cannot do with our bodies, 告诉我们应该如何处置自己的身体
[30:54] and we’re the assholes. 那我们才是混蛋
[30:56] – We have to compromise. – Like we did with McGovern? -我们得妥协 -就像当初妥协麦戈文一样吗
[31:01] We finally have a place that’s ours, 我们终于有了一席之地
[31:02] and they’re going to ruin it. 而他们还要毁掉这次机会
[31:04] I’ve spent almost 10 years in this town. 我在这里摸爬滚打了快十年
[31:06] I know what I can get done and what I can’t– 我清楚我能做到什么 不能做到什么
[31:08] something you’ve never had to learn. 你不需要经历这样的学习过程
[31:09] I’ve learned that I’m not willing to sit 我得到的教训就是我不想再一次
[31:11] on another convention floor getting called 坐在大会厅里被人称作
[31:13] a murderer of babies. 婴儿杀手
[31:14] I’m not willing to let women speak 我不愿意让那些
[31:16] who are getting funded by the Birchers. 被伯奇主义分子资助的女性发声
[31:18] I’m sick of shrinking our dreams to appeal to the middle. 我受够了一再压缩我们的梦想只为委曲求全
[31:23] This was supposed to be our Eden, 这本该是我们的伊甸园
[31:24] and you’ve let the snakes in. 你却把毒蛇放了进来
[31:32] You were a bigger radical than me when we met. 我们初见时你明明比我更激进
[31:35] And you were a dilettante who wanted to play politics. 而你只是个想要玩弄政治的半吊子
[33:38] Phyllis? 菲莉丝
[33:41] Phyllis? Is anybody here? 菲莉丝 有人在吗
[33:44] Oh, there you are. 你在这呢
[33:49] We must come together as sisters, 作为姐妹 我们必须团结一致
[33:52] white, black, brown, 白人 黑人 棕色人种
[33:55] heterosexual, and lesbian. 异性恋还是女同性恋
[33:57] Lesbian rights are human r– 女同性恋权利也是人…
[34:00] What are you doing? I’m in the middle of something important. 你干什么 我在做很重要的事情
[34:02] Why didn’t you show up yesterday? 你昨天为什么没去
[34:04] It was a strategic decision. 那是个战略决策
[34:06] For your information, I have had an inspired idea. 告诉你 我有了个灵感
[34:10] I know you don’t like to lose. 我知道你不喜欢打败仗
[34:12] Oh, I’m not losing. I’m winning. 我可没输 我要赢了
[34:14] We got trounced. You left us to be humiliated 我们一败涂地 你让我们在贝拉·艾布扎格
[34:17] in front of Bella Abzug and 2,000 libbers. 和两千位女权分子前受尽了羞辱
[34:22] Lesbian rights are human rights. 女同性恋权利也是人权
[34:25] Glory be to the Father and to the Son 愿荣耀归于父 子
[34:28] and to the Holy Ghost… 及圣灵
[34:29] I’m putting these libber quotes all together on one tape, 我要把这些女权分子的发言录到一盘磁带上
[34:34] including, uh, some sermons that Lottie Beth sent me. 包括洛蒂·贝思发给我的布道
[34:38] Don’t people realize that most women are working… 难道人们没有意识到大部分女性都在忙着
[34:42] to destroy the home, 破坏自己的家园
[34:43] family, and religion. 家庭和宗教
[34:45] But that’s not exactly what she said in her speech. 但这并不是她的演讲原文
[34:48] Yes, but she said those words. 对 但她说了这些话
[34:50] Yes, but–but in a– in a different way. 是 但她没有这个意思
[34:52] You’re just taking them out of context. 你这是在断章取义
[34:54] She said them. 这是她亲口说的
[34:57] Now the kids–they call these, uh, music compilations. 孩子们管这叫音乐合集
[35:01] They’re like movie soundtracks, 就像电影原声带
[35:03] and they make them for their sweethearts, 他们会做给自己的心上人听
[35:04] but you can also make them for people 但也可以做给那些
[35:06] who are not your sweethearts. 不在你心上的人听
[35:08] If we’re gonna mobilize more people, 我们如果要发动更多人
[35:09] we need them to know how truly horrible those libbers are. 就得让他们知道那些女权分子的丑恶嘴脸
[35:14] Yeah, in their own words. That’s devious. 而且是用她们自己的话 真阴险
[35:26] Are you angry with me? 你在生我的气吗
[35:32] I’ll tell the girls you had food poisoning. 我会告诉姑娘们 你食物中毒了
[35:41] Lesbian rights affect all of us. 女同性恋权利影响着我们所有人
[35:42] “You shall not lie with a male “你不能像与女人同床那般
[35:44] as with a woman. It’s an abomination.” 和男人共寝 那会招人厌恶”
[35:46] We fight for reproductive freedom! 我们为生育自由而战
[35:49] “Before I formed you in the womb, I knew you.” “我在怀你之前 就已经了解你”
[35:53] Women at home work harder than anyone, 坚守家庭的女性比任何人都更努力
[35:55] and they work 99.6 hours a week without pay. 她们每周无偿工作99.6个小时
[35:59] A man would have to pay a housekeeper $14,000 a year, 而男人付给管家的年薪高达一万四千美元
[36:03] not including part-time prostitution. 还不包括兼职卖淫的酬劳
[36:05] – So that’s the Horribles tape. – I miss Gloria. -这磁带叫”恐怖派” -我想格洛莉亚了
[36:09] We’re the Horribles? 恐怖派是指我们吗
[36:11] These tapes are everywhere. 这些磁带现在到处都是
[36:12] They’re spreading like wildfire across the churches. 像野火一样传遍了各大教堂
[36:15] This must be how they swept Oklahoma, Alabama, Mississippi 他们就是用这盒磁带在上周末拿下了俄克拉荷马
[36:18] last weekend–this tape. 阿拉巴马和密西西比
[36:19] It’s not just that they’ve mobilized more people. 他们不只发动了更多的人
[36:22] They’ve emboldened the Klan to crawl out from under a rock. 还鼓动三K党从地底爬了出来
[36:25] The Klan is showing up? 三K党冒头了吗
[36:26] Mississippi will be represented 密西西比将派出
[36:28] by an all-white delegation in Houston. 完全由白人组成的代表团前往休斯顿
[36:30] That includes the wife of the Grand Dragon 其中包括密西西比三K党的三把手
[36:30] 三K党最高首领称为”最高克兰” 其下依次为”大狮”和”大龙”
[36:32] – of the Mississippi Klan. – They’re not even hiding. -大龙的老婆 -他们连藏都不藏了
[36:36] Can you ask the president for more money for security? 你能请总统多拨点钱加强安保吗
[36:39] Delicately, I will. 我会委婉地提一提
[36:42] Use this to bury Phyllis Schlafly. 就用这个搞垮菲莉丝·施拉夫利吧
[36:46] I’ve waited years for proof that she’s in bed with the Klan. 她和三K党勾结的证据 我已经等了好几年了
[36:57] Uh, given all that’s happening, I-I think, um… 考虑到现有情况 我觉得…
[37:00] I think it’s…unwise 继续在议程中讨论
[37:03] to keep a gay rights resolution on the agenda. 同性恋权利的决议不太明智
[37:08] You can’t do that. It was approved in 30 states. 你不能这样 已经有三十个州批准了
[37:12] Believe me, this is the hardest part of my job. 相信我 这也是我工作中最难办的部分
[37:23] I got you this job. 这份工作是我给你的
[37:25] Carter appointed me. 是卡特总统委任的我
[37:26] Because I begged him. 那是因为我求了他
[37:28] Mrs. Carter thought you were pushy and loud. 卡特太太觉得你是个咄咄逼人的大嗓门
[37:31] You know that’s code for Jewish… 他们眼里的犹太人都是这样…
[37:32] – And I fought for you. – …and Italian. -而我为你据理力争 -意大利人也是
[37:34] I thought you would fight for me. 我以为你也会为我全力抗争
[37:35] You want me to release hundreds of lavender balloons 你要我在会场放飞几百只紫色气球
[37:37] on the convention floor that say, “We are everywhere”? 高声大喊”我们无处不在”吗
[37:40] You’re not even out of the closet! 你甚至都还没出柜
[37:41] Well, maybe if I could hold Jean’s– 要是我能牵着珍的…
[37:50] I can’t even hold her hand while we walk down the street 我们走在街上连手都不敢牵
[37:53] without being afraid that I’m gonna the shit kicked out of me. 因为怕会被人打个半死
[37:58] You’re fearless. That’s why I got you this appointment. 你的无所畏惧 促使我帮你求来这份工作
[38:05] That’s why I got into politics at all. 也是我从政的初衷
[38:08] Because you went down to Mississippi at 28 years old 因为你28岁就敢冲去密西西比
[38:08] 40年代极富争议的案件 黑人麦吉被控盗窃并强奸一名白人女子 庭审仅两分半钟即判其死刑 多人要求重审此案 但麦吉最终在六年后被处死
[38:11] to defend Willie McGee. You risked your life– 为威利·麦吉辩护 你冒着生命危险…
[38:12] Sorry I let you down. 抱歉我让你失望了
[38:17] I tried to stop the Antis, but they’re coming to Houston, 我试过阻止反对派 但他们要来休斯顿
[38:20] they’re bringing the Klan, 还带着三K党一起
[38:22] and my job is to keep our women safe. 保护女性的安全是我的职责
[38:25] Your job is to make sure the president is standing on that stage. 你的职责则是确保总统会上台发言
[38:30] The president isn’t coming. 总统不会来了
[38:48] Picked up the things from your office. 这都是从你办公室拿来的
[38:51] What’s this? 这是什么
[38:52] Uh, it’s from the South Dakota meeting. 南达科他州会议寄来的
[38:53] Someone sent you a miniature Mount Rushmore statue, 有人给你寄了个拉什莫尔山的小雕塑
[38:53] 山顶刻有美国四位总统华盛顿 杰弗逊 林肯和罗斯福的雕像 也称”总统山”
[38:55] remade with the Suffragettes. 还把人脸改刻成了妇女参政论者
[38:59] – Wisconsin? – Yes. -这是威斯康辛的 -对
[39:01] You know what goes nicely with this cheese? 你知道最配芝士的是什么吗
[39:04] From the Kentucky meeting. 肯塔基州会议寄来的
[39:06] Kentucky? 肯塔基
[39:07] – This could be poisoned. – Well, I’ll be your taster. -可能有毒 -我来帮你试味
[39:13] Did you run into Bella? 你见到贝拉了吗
[39:16] No. 没有
[39:18] No, she was in a meeting. 她没来开会
[39:21] I haven’t gone this long without speaking to her and… 我从没和她断联过这么久
[39:27] What’s this? 这是什么
[39:33] 希特勒 麦卡锡 布莱恩特 施拉夫利
[39:42] They thought I would wear this? 他们觉得我会穿吗
[39:48] How could you let a Klansman guard our hospitality suite? 你怎么能让三K党成员当接待室的保安
[39:53] Well, we didn’t know he was a Klansman. 我们之前不知道他是三K党成员
[39:55] They don’t walk around in hoods. Talk to Lotte. 他们又不会戴着尖顶帽到处走 和洛特说去吧
[39:58] Well, you should’ve vetted him. 你该审查他的
[39:59] You’re right, and I-I got a bad feeling 你说得对 我看到很多男人
[40:02] from a lot of the men driving buses 开着巴士去密西西比和阿拉巴马
[40:04] into Mississippi and Alabama. 就觉得不太对劲了
[40:05] I should have said something. I’m so stupid. 我本该说点什么的 我太蠢了
[40:07] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[40:09] I’ve–I’ve fixed it. I’ve, uh, denied any association. 我已经解决了 我否认了与三K党有任何来往
[40:12] Well, I think we need to go further. 我觉得我们需要更进一步
[40:14] The–The Grand Dragon of the Klan in Mississippi 密西西比州三K党的大龙
[40:16] has already gone on record saying he collaborated with us. 已经公开声称在与我们合作了
[40:21] The only way to make it absolutely clear 能够清楚表明
[40:23] that we don’t tolerate hate groups is to put out 我们决不容忍仇恨团体的唯一办法就是
[40:25] a press release denouncing them once and for all. 发布一则新闻稿 对他们进行彻底谴责
[40:28] Now that is a very smart idea. 这个主意很聪明
[40:31] – With Lotte. – All right. -加上洛特一起 -好
[40:36] Now look, this, uh, certainly is a setback, 这当然是一个挫折
[40:39] but, uh, given what we’re up against, 但是考虑到我们面对的困难
[40:40] I think it is remarkable how well we’ve done, 我觉得我们做得很好 值得称赞
[40:43] and, uh, Jacquie Davison called me, 还有 杰奎·戴维森打电话给我了
[40:45] and she’s been elected, and Ann Patterson is–is going, 她选上了 安·帕特森也会去
[40:49] but I think we should count ourselves lucky 但我觉得我们
[40:51] that we don’t have to go to this crooked extravaganza 不用在感恩节前参加这场虚伪的盛会
[40:53] right before Thanksgiving. 已经算很幸运了
[40:57] Well…uh…I have to go. 其实…我得去
[41:01] What? 什么
[41:03] I won. 我赢下了
[41:05] I didn’t know you won. 我不知道你赢了
[41:06] Well, it took them a while to count the ballots. 计票花了一些时间
[41:10] I just got the call a few days ago. 我前几天才接到电话
[41:12] They didn’t call me till this morning. 我今天早上才接到电话
[41:15] – Me, too. – We all won. -我也是 -我们都赢下了
[41:17] – I can’t believe it. – We all won? -简直不敢相信 -我们都赢下了吗
[41:29] It was too bad you got food poisoning and couldn’t run, too. 你因为食物中毒不能竞选 真是太可惜了
[41:35] Oh, yes. Yes. It’s, uh… Ooh. 对 对 这个…
[41:41] Well, anyway, I’m… I’m too busy to go. 不管怎么说 我太忙了 去不了
[41:44] I-I think we should go. 我觉得我们应该去
[41:46] They need to see us. 得让他们看见我们
[41:47] They need to see good people who are against the ERA, 得让他们看到反对《平权修正案》的好人
[41:50] that our cause is just, 我们的追求公正合理
[41:52] and it has nothing to do with hate or prejudice. 与仇恨和偏见毫无关系
[41:55] That’s right. 说得对
[41:56] Plus the government is paying us. 而且政府会给我们报酬
[41:59] It’s kind of like a job. 就像是一份工作
[42:11] Delegate-at-large? 全州代表吗
[42:15] What the hell does it even mean? 这到底是什么意思
[42:16] Whatever we want it to. I made it up. 随我们怎么理解 我创的
[42:19] I’m busy. I’m writing articles 我很忙 我在给一家
[42:21] for a new magazine called “Working Women.” 叫做《职业女性》的新杂志撰稿
[42:24] It’s like “Ms.” But not dull. 跟《女士杂志》差不多 但没那么乏味
[42:26] Come to Houston. You– 来休斯顿吧 你…
[42:27] You don’t get the credit you deserve 你没有得到应有的认可
[42:30] ’cause you’re difficult. 是因为你太难相处
[42:31] And you’re ruthless, and you don’t listen. 而你很冷酷无情 不善于倾听
[42:33] To you. I don’t like a know-it-all. 对你而已 我不喜欢万事通
[42:35] Well, I admit I do have very strong instincts. 我承认我的直觉很敏锐
[42:38] And I’ll be honest with you. 我就和你实话实说了
[42:39] My instincts tell me there’s only one issue 我的直觉告诉我 在你的大会上
[42:42] that you should make a priority at your convention– 你应该着重强调的议题只有一个
[42:46] equal pay for equal work. 同工同酬
[42:48] That’s what Phyllis understands. 菲莉丝就明白这一点
[42:50] She has one message, and she sticks to it. 她找到一个观点 就抓住不放
[42:53] Make it about everything, it winds up being about nothing. 什么都想提一嘴 到头来却丢了重点
[42:55] As my father used to say, 就像我父亲常说的
[42:56] you only pluck one chicken at a time. 一次只能给一只鸡拔毛
[42:59] Yeah, was your father a butcher? 是吗 你父亲是个屠夫
[43:03] Oh, and don’t let them make it about lesbianism. 还有 别让他们扯到女同性恋
[43:06] It’s not our fight. 那不是我们的战场
[43:08] Gloria doesn’t understand that. 格洛丽娅不明白这一点
[43:10] She has a vision of Houston 她把休斯顿想象成了
[43:11] as being some magical feminist Woodstock. 女权主义者的神奇伍德斯托克音乐节
[43:14] Well, sure, why not? 当然了 为什么不呢
[43:15] She’s not going to get blamed if it’s a failure. 就算这次失败了 背锅的人也不会是她
[43:18] It’ll be you, and they won’t say 而是你 他们不会说
[43:19] that Bella Abzug couldn’t pull it off. 贝拉·艾布扎格办不成这件事
[43:21] They’ll say that women just can’t 他们会说女人就是
[43:23] pull off this sort of thing. 办不成这样的事
[43:24] And it’ll be another 150 years 然后又要再等150年
[43:27] until they let women gather like this again. 他们才会让女性再像这样聚到一起
[43:32] Do you wanna stay for dinner? I’m making soup from scratch. 你要留下来吃晚饭吗 我准备开始煲汤
[43:35] I can’t remember the last time I had people over. 我都不记得上次家里来人是什么时候了
[43:38] Uh, Marty’s expecting me. 马蒂在等我
[43:46] Does it bother you that… 你会困扰
[43:48] no one calls you a radical anymore? 没人再叫你激进分子了吗
[43:52] The movement is getting down to Middle America. 运动正在深入到美国中部
[43:55] We’re mainstream. That’s a good thing. 我们成了主流 这是好事
[44:35] You never pick up your phone. 你一直不接电话
[44:37] Why are you holding a flashlight? 你为什么拿着个手电筒
[44:39] It’s not a flashlight. It’s a torch. 这不是手电筒 这是火炬
[44:43] Don’t you have any imagination? 就没点想象力吗
[44:50] After months of sitting silently in our meetings, 在会上一言不发地混了几个月
[44:53] eating all our food, 吃遍了我们的食物后
[44:54] Sey Chassler finally had a good idea– 塞·查斯勒终于想出了个好主意
[44:57] a relay from Seneca Falls to Houston 在大会开幕前几周举办一场
[44:59] in the weeks leading up to the convention, 从塞内卡瀑布到休斯顿的接力赛
[45:01] women athletes of all ages, and I thought, 囊括各个年龄段的女运动员 我就想
[45:03] instead of a baton, why not a torch like Lady Liberty? 与其用接力棒 不如换成自由女神手中的火炬
[45:09] Women on the move. 女性在行动
[45:10] That’s good. That’s good. Write that down. 很好 很好 写篇文章
[45:13] I’m not writing that down. 我才不写
[45:22] Have you spoken to Midge? 你和米琪谈过了吗
[45:25] Yeah. I’ve spoken to Midge. 嗯 我和米琪谈过了
[45:32] Midge remembers my defense of Willie McGee as heroic. 米琪认为我为威利·麦吉辩护很是英勇
[45:41] I was eight months pregnant when I went down to Jackson. 我去杰克逊时已经怀孕八个月了
[45:47] With Egee? 和艾格一起吗
[45:48] It was the first Supreme Court petition I’d ever written. 那次是我第一次向最高法院写请愿书
[45:51] It was my first trip to the South. 也是我第一次去南部
[45:53] It was the first time I got a death threat. 更是我第一次收到死亡威胁
[45:55] They said, “Willie McGee’s white woman lawyer should be 人们说 “威利·麦吉的白人女律师应该
[45:58] executed along with him in the electric chair.” 和他一起上电椅被处决”
[46:03] I slept, disguised, above a brothel… 我乔装打扮睡在一家妓院楼上
[46:08] …because vigilantes stalked the hotels. 因为义警们监视了酒店
[46:12] The whole time, I was scared shitless. 那段时间 我被吓得屁滚尿流
[46:19] I lost the baby. 我流产了
[46:23] Stress, the doctor said. 医生说是因为压力
[46:26] They got to me. 他们压垮了我
[46:31] I left Mississippi before the case was over. 我在结案前离开了密西西比
[46:38] I had so much still to do. 我当时还有很多事要做
[46:42] There is so much still to do. 现在仍有很多未竟的事业
[46:48] Fear never moved mountains. 靠恐惧完不成大业
[46:57] What’s right is right. 对的永远都会是对的
[47:02] I have to do right by Midge. 我不能辜负米琪
[47:06] But if I put lesbian rights back on the agenda, 但如果我把女同权利重新提上议程
[47:10] it’s true. We have to keep the Antis out. 的确 我们得把反对者挡住 不许他们投票
[47:17] I’ll do my best. 我会尽力而为
[47:24] What if we let them in? 如果让他们进来呢
[47:27] What if we let everyone in? 如果我们让所有人都加入呢
[47:30] Let the chips fall where they may. 就顺其自然
[47:32] What do you mean, everyone? Not Schlafly’s people. 你说所有人是什么意思 施拉夫利的人不算吧
[47:35] Everyone, everyone. 就是字面意义上的所有人
[47:39] What’s really revolutionary about a group of people 要是一群人躲在自己的地盘惺惺相惜
[47:41] in a room agreeing with each other? 那还有什么革命性可言
[47:45] The whole thing could blow up in our faces. 我们可能会被这整件事反噬
[47:56] I invited Betty to be a delegate-at-large. 我还邀请了贝蒂当全州代表
[48:32] 强奸 生育自由 农村妇女 性取向
[49:27] I put the leftovers in the freezer. 我把剩菜放进冰箱了
[49:29] Do you need anything else before I leave? 请问我走之前还有什么需要吗
[49:31] Oh, no, thank you, Willie. I’ll–I’ll see you tomorrow. 没了 谢谢你 薇莉 明天见
[49:33] Okay. See you tomorrow. 好的 明天见
[49:40] 《你可以很美丽 圣洁之美》 洛蒂·贝丝·霍布斯 著
[49:52] – Lottie Beth Hobbs. – It’s Phyllis. -我是洛蒂·贝丝·霍布斯 -我是菲莉丝
[49:56] You’re working late. 加夜班啊
[49:58] I’ve been reading your book. You, uh… 我最近在看你的书 你
[50:01] say some pretty powerful things about hate. 关于仇恨的写得很绝决
[50:05] Now I don’t hate anybody, and if we’re gonna continue 我不恨任何人 如果我们还要继续
[50:09] to work together– 共事的话
[50:10] You need to understand that to love completely 你得明白要想全力去爱
[50:12] requires learning to hate properly. 就要先学会正确地仇恨
[50:16] It is to love what God loves and to hate what God hates. 爱上帝所爱的 恨上帝所恨的
[50:22] I want to be clear about something. 我想说清楚一件事
[50:26] We can’t have anything to do with the Klan. 我们不能跟三K党有任何关系
[50:29] Goes without saying. 那是自然
[50:32] But, uh, you know, I am tolerant, 但是 我为人宽容
[50:34] and I let everyone be against women’s lib 我认为反对女性解放
[50:36] for the reasons of their choice. 都是出于个人的选择
[50:40] Now about this idea you had for a counter-rally 再说说你的主意 在休斯顿大会结束时
[50:45] at the end of their convention at Houston–it’s a good one. 组织反抗集会 这是个好主意
[50:48] You needn’t sell me on my own idea. 你用不着拿我的主意来说服我
[50:51] But I would call it a pro-family rally. 但我更愿意称其为支持家庭集会
[50:56] And I think if we pooled our resources, 我认为如果我们集中资源
[50:59] we’d have a pretty good shot at matching their crowds, 就很有机会能与他们的人数相抗衡
[51:01] – don’t you think? – Yes. -你觉得呢 -是的
[51:04] But if outside groups want to…lend support, 但如果外部组织想…提供支持
[51:09] we can’t control it. 我们也控制不了
[51:22] So we make a rule. 那我们定个规矩
[51:24] There’s no official group name on any of the signs or buses. 所有标牌和巴士上都不得张贴官方团体名称
[51:30] Understood. 明白了
[51:32] Now if we pull this off, Houston will be the death knell 如果我们成功了 休斯顿将为
[51:35] of the women’s liberation movement. 女性解放运动敲响丧钟
[51:40] Let’s blow it up. 我们就大干一场吧
美国夫人

文章导航

Previous Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国夫人(Mrs. America)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国夫人(Mrs. America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号