时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | 本剧改编自因《平等权利修正案》引发的政治斗争和辩论的相关真实事件 部分剧中角色和一些场景对话做了戏剧创作和改编 | |
[01:04] | Sweet potato and marshmallows, green bean. | 甘薯 棉花糖 青豆 |
[01:06] | Do we need a third casserole? We’re gonna be 24, | 还要再准备第三碗炖菜吗 有24个人呢 |
[01:10] | 23 if Helen goes into labor early, | 如果海伦提前临盆就剩23个 |
[01:12] | 25 if she’s eating for 2. | 如果她要吃两人份就是25个 |
[01:15] | How many stuffings are we making? | 我们要做多少填料 |
[01:16] | Two. I thought we could put your recipe in the bird | 两份 我们可以用你的食谱填火鸡 |
[01:19] | and make Nana’s pecan cornbread stuffing on the side. | 再配外婆的核桃面包填料 |
[01:22] | That would be a nice way | 这样在感恩节 |
[01:23] | to remember her for Thanksgiving. | 纪念她太美好了 |
[01:25] | Gracie, you’re gonna help Grandma | 格蕾茜 你要帮外婆 |
[01:27] | with the grocery shopping and the baking. | 买杂货和做烘培 |
[01:29] | – Well– – Ah, that wasn’t a question. | -我… -不是在问你 |
[01:31] | Are you sure you’ve got everything? | 你真都带齐了吗 |
[01:33] | Rollers, hair spray, extra pantyhose? | 发卷 发胶 多几双长筒袜 |
[01:35] | Nail polish for the runs. | 还有指甲油 |
[01:36] | Mom, I have packed a suitcase before. | 妈妈 我打包过行李 |
[01:40] | I love you. | 我爱你 |
[01:42] | Don’t watch too much TV. | 别看太多电视 |
[01:43] | Okay. | 好吧 |
[01:45] | Why isn’t Phyllis going with you? | 菲莉丝不跟你一起去吗 |
[01:46] | She’s busy filling a 20,000-seat arena | 她忙着帮反对集会凑齐 |
[01:48] | for the counter rally. | 两万到场人呢 |
[01:50] | It’s not going well… not that she’d admit it. | 进展不顺利 但她不肯承认 |
[01:53] | The paper says all kinds of people | 报纸上说有各种人都会 |
[01:55] | are going to be in Houston. | 到休斯顿去 |
[01:56] | Which is why we’re going– to defend ourselves. | 所以我们更要去 好保卫自己 |
[01:59] | If they’re gonna start attacking homemakers… | 如果他们要开始攻击主妇 |
[02:01] | – Wait, wait, Mommy! – …they should do it | -等等 妈妈 -他们应该 |
[02:02] | – to our faces. – Get back in the car, Kimmy. | -跟我们当面对峙 -回车上 奇米 |
[02:04] | – It’s so much faster to fly. – Pamela didn’t want to. | -飞要快得多 -帕梅拉不想坐飞机 |
[02:09] | We’ll be fine. | 我们没事的 |
[02:11] | I can do this. | 我可以的 |
[02:14] | – Hello, Marion. – Here you go. | -你好 玛丽恩 -来吧 |
[02:22] | I think you’re sitting on St. Christopher. | 你可能坐在圣克里斯托弗上了 |
[02:23] | – Oh, sorry. – It’s okay. | -抱歉 -没事 |
[02:25] | Be careful. Mind the speed limit. | 小心 注意限速 |
[02:27] | Don’t worry. I’m a great driver. | 别担心 我车技很好 |
[03:38] | Good mornin’! It’s… | 早上好 |
[03:40] | While the amendment has certainly raised issues | 修正案提出了对女性 |
[03:42] | that are important to women, | 很重要的问题 |
[03:43] | the trouble with it is it’s rigid. It’s absolute. | 问题是 它太过僵硬 绝对 |
[03:47] | It will manage the fabric of family life. | 它会控制家庭生活的结构 |
[03:50] | – “Damage,” not “manage.” – Right. | -损害 不是控制 -对对 |
[03:53] | “Damage.” “Damage the fabric of family life.” | 损害 损害家庭生活的结构 |
[03:56] | I always mess that up. | 我总说错 |
[03:59] | Why can’t you just read the speech? | 你怎么不能照稿读 |
[04:01] | It’s just when I read it, | 我照稿读 |
[04:03] | the words sometimes dance around. | 有时会看串行 |
[04:05] | You know I’m not a reader. | 你知道我不太会阅读 |
[04:09] | Now it has doughnut grease all over it. | 这下上面还沾满了甜甜圈的油 |
[04:12] | I wanted to sit down for a proper breakfast. | 我提过坐下好好吃顿早饭的 |
[04:14] | Well, better to rush now and have plenty of time | 现在赶一赶 回头能有充足时间 |
[04:16] | to settle into our room before opening ceremonies. | 在典礼开始前在房间里安顿下来 |
[04:20] | I asked Phyllis to write up exactly what I should say. | 我叫菲莉丝写下我该讲的东西 |
[04:23] | When she says things, they’re so much more official-sounding. | 她说话时 听上去要正式得多 |
[04:27] | You have to be absolutely word‐perfect | 在大会上发言必须要做到 |
[04:29] | on the convention floor. | 斟字酌句 |
[04:31] | Phyllis didn’t give me a job to do. | 菲莉丝没给我安排活儿 |
[04:35] | Well, she told all of us to snag | 她让我们大家去 |
[04:37] | as many on-camera interviews as we can. | 搞到尽可能多的上镜机会 |
[04:39] | I promised Phyllis we’d make it our mission | 我答应了菲莉丝我们的使命就是 |
[04:41] | to find Gloria Steinem and tell her off. | 找到格洛丽娅·斯坦奈姆 教训教训她 |
[04:46] | You think marriage is prostitution? | 你觉得婚姻就是卖淫 |
[04:49] | Do I look like a prostitute, you radical pinko man‐hater? | 我像妓女吗 你这个激进厌男的左派 |
[04:54] | ‐ Lesbian lover! ‐ Commie spinster! | -女同爱好者 -共党老处女 |
[04:56] | Baby killer degenerate! | 杀害婴儿的败类 |
[05:01] | This says take the 10 East exit | 这上面说走东路十号出口 |
[05:02] | towards Beaumont/San Antonio. | 往博蒙特和圣安东尼奥方向开 |
[05:03] | I said, “Left at the exit?” And you said, “Right.” | 我问”是在出口处左转吗” 你回答我”向右转” |
[05:07] | No, I‐I said, “Right.” | 不 我说的是”对” |
[05:09] | Like, “That’s right. Make a left.” | 意思是”你说得对 往左转” |
[05:16] | What is that? | 这是什么 |
[05:26] | What is going on? | 怎么回事 |
[05:32] | 女性在行动 我们无处不在 想象主宰世界 支持ERA | |
[05:36] | I guess we could just follow them. | 我们就直接跟着她们走吧 |
[05:50] | Thousands of women gathered in Houston today | 成千上万名女性于今日在休斯顿齐聚一堂 |
[05:52] | as a symbolic torch marked the beginning of | 这把具有象征意义的火炬代表着 |
[05:54] | a National Women’s Conference. | 全国女性大会正式拉开帷幕 |
[05:56] | More than 2,000 runners have passed this torch. | 两千多名赛跑者传递了这把火炬 |
[05:59] | 40,000 official observers and special guests are here. | 四万名官方观察员和特邀嘉宾都已到场 |
[06:03] | 300 anti‐feminist delegates will attend, | 三百名反女权代表也将出席 |
[06:06] | so are 1,000 members of the news media. | 届时还有一千名新闻媒体界人士 |
[06:14] | The largest gathering of women in American history. | 这是美国史上规模最大的女性集会 |
[06:17] | ERA…now! ERA…now! | 《平权修正案》就现在 |
[06:21] | ERA…now! ERA…now! | 《平权修正案》就现在 |
[06:26] | We missed opening ceremonies. | 我们错过了开幕式 |
[06:29] | If you made a reservation, | 你既然提前订了房 |
[06:30] | why do we have to wait in this long line? | 我们为什么还要排这么长的队 |
[06:31] | I also just arrived here. | 我也跟你一样刚到好吗 |
[06:33] | A constitutional underpinning | 这一宪法依据 |
[06:35] | so that the remaining areas of inequity that plague women | 能够让剩余不平等地区的女性 |
[06:39] | can be removed. | 不再受到困扰 |
[06:39] | Excuse me. Hello. How are you today? | 打扰一下 你好 |
[06:43] | Uh, I‐I have a reservation under Macray. | 我以麦克雷之名订了间房 |
[06:47] | Mrs. Buck Macray. | 巴克·麦克雷太太 |
[06:49] | Uh, everyone has a reservation, | 人人都说自己订了房 |
[06:50] | but we’re overbooked. | 但我们酒店超额预订了 |
[06:51] | What‐‐What do you mean, overbooked? | 超额预定是什么意思 |
[06:53] | I made this reservation myself months ago. | 我好几个月前就订了房间 |
[06:55] | You and 850 other people. We only have 400 rooms. | 还有850个人也这么说 我们只有400间房 |
[07:00] | My husband should be able to straighten this out. | 我丈夫应该能解决这个问题 |
[07:04] | Shall we get him on the phone? | 能给他打个电话吗 |
[07:06] | If you want. The payphones are just around the corner. | 请便 付费电话就在转角处 |
[07:09] | It’s the working woman demanding that she get | 是职业女性要求能获得 |
[07:11] | the same pay and promotion opportunities as a man. | 与男性同等的薪酬与提拔 |
[07:16] | ‐ So good to see you two! ‐ It is a divorced woman | -见到你们俩真高兴 -是离异女性 |
[07:18] | fighting for Social Security benefits | 在凭借自身努力争取 |
[07:20] | in her own right. It is the… | 社保福利 是… |
[07:28] | Rosemary! | 萝丝玛丽 |
[07:31] | Your hair is still in rollers. | 你发卷还没拆呢 |
[07:34] | There are no more rooms left. | 没有空房了 |
[07:35] | Well, you should have gotten here earlier. | 你们应该早点来的 |
[07:37] | Lucky for me, Jacquie had a spare bed at the Mitchell Inn. | 还好我走运 杰奎在米切尔旅馆有一张空床 |
[07:40] | Maybe we should try the Mitchell Inn. | 要不我们也去米切尔旅馆看看 |
[07:41] | They’re overbooked, too. | 那里也预订超额了 |
[07:43] | I would offer for you both to stay with us, | 我是很想邀请你们俩去我们房间住 |
[07:45] | but there are only two single beds, | 但只有两张单人床 |
[07:47] | plus I sleep like a “T.” | 而且我睡觉都是T字型的 |
[07:50] | They’re arranging room shares. | 他们在安排拼房 |
[07:52] | Why don’t you put your name on the sign-up sheet? | 你们去报名表上登记下吧 |
[07:54] | We have to change out of our travel clothes… | 我们得把我们的旅行衣服换掉 |
[07:56] | and I have to put my face on. | 我还得化妆 |
[07:58] | Well, there is a public restroom that way. | 那边有公共厕所 |
[08:04] | Uh, listen… | 听着 |
[08:06] | if we get separated, uh, | 如果我们分开了 |
[08:07] | meet in front of this fountain, okay? | 到这个喷泉前来见我 好吗 |
[08:11] | Good luck. | 祝你好运 |
[08:28] | Just go. | 进去吧 |
[08:49] | – What? What are you doing? – Changing. | -你在干什么 -换衣 |
[08:51] | Ev–Everyone else is. | 大家都在换 |
[08:53] | Come here. | 过来 |
[08:55] | Excuse me. | 借过 |
[09:00] | – We have decorum. – It’s so cramped in here. | -我们得端庄得体 -这里面好挤 |
[09:03] | If we had flown, we would’ve gotten here earlier, | 要是我们坐飞机的话 我们就能早到了 |
[09:06] | gotten a room, freshened up, and not had to bunk | 有自己的房间 梳洗一番 而不用 |
[09:08] | with strangers like a couple of troubled schoolgirls. | 像惹了麻烦的女学生般跟陌生人拼房 |
[09:11] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:13] | But you wanted to take a fun road trip. | 但你想要来一次有趣的公路旅行 |
[09:15] | – I couldn’t fly. – Why not? | -我没法坐飞机 -为什么 |
[09:17] | Occupied. | 有人 |
[09:18] | I didn’t know how to pay for it. | 我没钱买票 |
[09:20] | Kevin handles the money. | 凯文管钱 |
[09:22] | Someone is in here! | 里面有人 |
[09:30] | He doesn’t know you’re here. | 他不知道你在这儿 |
[09:33] | Where does he think you are? | 他觉得你在哪 |
[09:34] | – My mom’s. – We need to call | -我妈家 -我们得打电话 |
[09:36] | and let him know you are in Houston right now. | 告诉他你现在在休斯顿 |
[09:38] | – No, please! – I have driven you across state lines. | -不要 拜托 -我开车载你跨越了州界 |
[09:41] | He is your husband. | 他是你丈夫 |
[09:42] | He wouldn’t have agreed to let me come. | 他要是知道就不会同意我来了 |
[09:43] | Well, that is his right! | 那是他的权利 |
[09:47] | – Let’s go find a phone– – No, please, you can’t. | -我们去找部电话 -拜托 别去 |
[09:50] | He will just make me come back, and… | 他会让我回去 |
[09:52] | and I have been looking forward to this for months. | 我期待来参加这活动好几个月了 |
[09:55] | I need a break. I have the kids tugging at me all the time, | 我需要缓一缓 孩子们老是纠缠着我 |
[09:58] | and Kevin needs to know where I am all the time. | 凯文随时随地都要知道我的行踪 |
[10:01] | I can’t think at home. I need to think. | 我在家无法思考 我需要思考 |
[10:04] | Think about what? | 思考什么 |
[10:06] | You wouldn’t understand. You and Buck… | 你不会明白的 你和巴克 |
[10:10] | are so lucky. | 很幸运 |
[10:15] | Occupied! | 有人 |
[10:16] | I’m just checking if you’re okay in there. I heard crying. | 我只是来问问你们还好吗 我听到了哭声 |
[10:19] | We’re fine. | 我们没事 |
[10:23] | Thank you! | 谢谢 |
[10:29] | Come here. | 过来 |
[10:35] | Oh, I shouldn’t have worn these shoes. | 我就不该穿这鞋的 |
[10:38] | Remember, Buck says we have to take the bedspreads off. | 记住 巴克说我们得把床单取下来 |
[10:40] | – I don’t understand why. – Germs. | -为什么 -细菌 |
[10:44] | After we settle, I have to find a payphone to call him. | 安顿好后 我得找部电话联系他 |
[10:47] | – You’re not going to tell him. – I won’t say anything. | -你不能告诉他 -我什么都不会说的 |
[10:49] | But if Kevin were to run into him… | 但如果凯文碰到他的话 |
[10:50] | He won’t. He’s on a fishing trip with his brother. | 不会的 他和哥哥去钓鱼了 |
[10:54] | My sister-in-law said she’d call my mom | 我嫂子说如果他们提前回家的话 |
[10:56] | if they were coming home… early. | 她会给我妈妈打电话 |
[11:00] | Is that Gloria Steinem? | 那是格洛丽娅·斯坦奈姆吗 |
[11:13] | Are you the sleep over? | 你们是要来过夜吗 |
[11:15] | I’m sorry. I think we have the wrong room. | 抱歉 我们好像找错房间了 |
[11:17] | The front desk said you were coming. | 前台说你们会来 |
[11:19] | Welcome. I’m Audrey. | 欢迎 我是奥黛丽 |
[11:22] | I’m Pamela. Nice to meet you. | 我是帕梅拉 很高兴认识你 |
[11:24] | ‐ Nice to meet you. ‐ You have a lot of bags. | -幸会 -你们带了好多包啊 |
[11:33] | Wanna trade? | 想跟我换换吗 |
[11:35] | – No. – No. | -不 -不 |
[11:36] | But thank you. | 但还是谢谢你 |
[12:13] | Is your neck all right? | 你的脖子还好吗 |
[12:14] | It’ll be fine. The bed was just… | 没事的 那个床真的 |
[12:15] | Oh, I know. I had the best sleep in six years. | 我懂 这是我六年来睡得最好的一觉 |
[12:21] | Maybe you shouldn’t have slept in the closet. | 也许你不该睡在衣柜里 |
[12:22] | You kept kicking me, so… | 你一直踢我 我才 |
[12:24] | Wait until you see the posters Rosemary brought for us. | 等等 你先看看萝丝玛丽给我们带的海报 |
[12:41] | Mary Frances has prepared a wonderful speech for | 玛丽·弗兰西斯为家庭主妇纲领准备了 |
[12:44] | the homemaker plank as well as bringing us some lovely pies. | 精彩的演讲 还给我们带了美味的派 |
[12:48] | Cobblers. | 脆皮水果饼[胡说八道] |
[12:50] | Hello. | 你好 |
[12:51] | Finally, there is one vote on the floor today | 终于 今天大会有一项投票 |
[12:54] | that we have a real chance of winning, | 是我们有可能获胜的 |
[12:56] | and that is the extension on the ERA deadline. | 即延长《平权修正案》的投票日期 |
[12:59] | Now Ann will be delivering our opposition speech. | 安将代表我们发表反对演讲 |
[13:03] | Before we head over, | 在进行下一步之前 |
[13:04] | I want to remind everyone | 我想提醒在场各位 |
[13:06] | that where we can make a real difference today | 今天让我们决出胜负的关键 |
[13:09] | is by getting media coverage | 在于争取让媒体报道 |
[13:11] | to promote our pro‐family values, | 并宣传我们”支持家庭”价值观 |
[13:14] | or the story will be that all women from all over the country | 否则媒体就会报道全国的女性 |
[13:19] | came to put together a pro‐lesbian, pro‐abortion, | 团结一致组成了一个支持女同性恋 支持堕胎 |
[13:23] | pro‐ERA plan. | 支持《平权修正案》的计划 |
[13:26] | You asked Ann to make the speech? | 你让安来做演讲 |
[13:28] | Well, she was the first person to hand the libbers | 毕竟她是第一个让女权主义者在 |
[13:30] | a defeat on the ERA. | 《平权修正案》上受挫的人 |
[13:31] | Because she read the article in Phyllis’ newsletter, | 因为她读了菲莉丝时事通讯上的文章 |
[13:34] | the one she wrote after I alerted her | 是因为我提醒了她 |
[13:37] | to the dangers of the ERA. | 《平权修正案》的危险后她才写的 |
[13:38] | Phyllis asked me to delegate, and I’m delegating. | 菲莉丝让我来代表 而我在做代表应做的事 |
[13:42] | We should call her. | 我们应该打电话向她确认 |
[13:42] | We can’t call Phyllis for every disagreement. | 我们不能一意见不同就打给菲莉丝 |
[13:45] | She tasked me with giving a speech. | 她把发表演讲的任务交给了我 |
[13:49] | I should do it. I‐I’ve been with her since the beginning. | 应该由我来 我从最开始就和她并肩作战 |
[13:51] | The thing is, we need to be taken seriously, and you‐‐ | 关键是 我们需要被人认真对待 而你 |
[13:54] | I’m what? Not serious? | 我怎么了 不认真吗 |
[14:03] | I’m going to call Phyllis. | 我要给菲莉丝打电话 |
[14:06] | Fine. | 好吧 |
[14:08] | If it’s so important to you, then you can give the speech. | 既然这对你这么重要 那你来发表演讲吧 |
[14:15] | I’m Rosemary Thomson from The Eagle Forum and STOP ERA, | 我叫萝丝玛丽·汤森 来自鹰论坛和”反对ERA” |
[14:19] | and today we will voice dissent | 今天我们将针对不合法的 |
[14:21] | about the unlawful ERA extension proposal. | 《平权修正案》延期提议提出反对 |
[14:24] | Will you give a speech in opposition before the vote? | 你会在投票之前做反对演讲吗 |
[14:28] | She will. I will be giving a speech tomorrow | 她会 我明天会在 |
[14:31] | – before the abortion vote‐‐ ‐ What is your name? | -堕胎投票之前做演讲 -您的名字是 |
[14:34] | Who, me? | 谁 我吗 |
[14:40] | Alice. Alice Macray. | 爱丽丝 爱丽丝·麦克雷 |
[14:43] | Where are you from? | 你是哪里人 |
[14:45] | The Prairie State of Illinois. | 草原之州伊利诺伊 |
[14:47] | Can you tell me why you oppose extending the ERA deadline? | 你能说说为什么你们反对延长《平权修正案》的投票日期吗 |
[14:51] | We’ve been winning this fight fair and square. | 我们公平公正地赢得了这场斗争 |
[14:53] | They can’t change the rules in the middle of the game | 他们不能因为游戏结果不合心意 |
[14:56] | because they don’t like the results. | 就在中途改变游戏规则 |
[14:57] | This proposed extension is a desperate attempt by feminists | 延长期限的提议是女权主义者的垂死挣扎 |
[15:01] | to get those last few states to ratify the ERA. | 企图让最后几个州批准《平权修正案》 |
[15:05] | Most people in this country don’t want the ERA, | 大部分国民不想要《平权修正案》 |
[15:09] | and we deserve to have our voices heard. | 我们的声音理应被听到 |
[15:12] | How do you explain the public opinion polls | 你如何解释公众意见民调显示 |
[15:15] | that show a majority of people in this country support the ERA? | 大多数国民支持《平权修正案》这项法案 |
[15:24] | Which poll? | 哪个民调 |
[15:25] | All of them. | 所有的民调 |
[15:28] | I‐I never said a majority. | 我…我从未说过大多数 |
[15:31] | So you don’t believe a majority of Americans | 所以你不认为大多数的美国人 |
[15:32] | support your position? | 和你意见一致 |
[15:33] | No. I‐I mean‐‐I mean, yes. | 不…我是说 是的 |
[15:37] | You’re twisting my words. | 你在曲解我的意思 |
[15:38] | What I‐I was trying to say is, um… | 我想表达的是… |
[15:45] | is f‐feminists are‐‐ are a radical minority | 是…女权主义者不过是激进的一小撮人 |
[15:49] | and‐‐and most women support our movement. | 而…而大多数女性支持我们的运动 |
[15:53] | Where are you getting your information? | 你是如何得出这一结论的 |
[16:05] | “The‐‐ the proposed extension | “提议延期 |
[16:07] | is a desperate attempt by feminists | 不过是女权主义者的垂死挣扎 |
[16:09] | to get those last three states to ratify the ERA.” | 想要《平权修正案》在最后三个州正式通过” |
[16:12] | Yes, you said that already. | 这你已经说过了 |
[16:17] | Look at the camera. Smile. | 看着镜头 保持微笑 |
[16:18] | Smile. Lips. Keep going. | 保持微笑 继续说 |
[16:21] | Smile. | 微笑 |
[16:26] | I just, um… | 我只是… |
[16:28] | I just need a minute if you could… | 我需要一点时间 你可以… |
[16:30] | Could you turn off that‐‐ | 你可以把这个关掉吗… |
[16:32] | All right, all right. | 好了 好了 |
[16:33] | Uh, the point is there are rules, | 关键是万事都有规矩 |
[16:35] | and the libbers are not abiding by them. | 但女权分子却不遵守规矩 |
[16:37] | An ungodly world dictatorship is the goal. | 其目的在于创造不虔诚的世界独裁主义 |
[16:41] | ‐ Unbelievable. ‐ She was trying to trip me up. | -难以置信 -是她故意挑我的刺 |
[16:45] | She twisted my words. | 她曲解我的意思 |
[16:46] | You made us all look like a bunch of blubbering idiots. | 你让我们看起来像一群口齿不清的的傻子 |
[16:51] | “Um, uh…I’m sorry. I’m sorry.” | “不好意思 对不起” |
[16:54] | We are not sorry. | 我们才不用道歉 |
[16:56] | Just say polls are wrong. They are. | 就回答说民调不对就行了 本来就不对 |
[16:59] | Should we call Phyllis now? | 我们现在该给菲莉丝打电话吗 |
[17:06] | Maybe Ann should speak instead of me. | 或许应该让安代替我发言 |
[17:09] | Absolutely. We can’t look like fools on the floor. | 那是一定的 我们不能在大会上表现地像傻子 |
[17:12] | Let’s just go, Ann. | 安 我们走吧 |
[17:18] | It wasn’t that bad. | 也没有那么糟 |
[17:22] | Come on. Let’s go inside. | 走吧 我们进去吧 |
[17:25] | I think I left my compact in the room. | 我好像把粉饼盒落在了房间里 |
[17:34] | I wish to offer the following amendment. | 我希望提出以下修正意见 |
[17:37] | I want to amend | 我想修正 |
[17:39] | the Equal Rights Amendment provision | 《平权修正案》的条款 |
[17:42] | by adding at the end, the words | 在结尾处加上 |
[17:44] | “only if done within the original 7‐year period.” | “只有在7年限期内完成才算通过” |
[17:50] | All those in favor of the amendment, please rise. | 同意以上修改意见的 请起立 |
[17:55] | All those opposed to the amendment, please rise. | 反对以上修改意见的 请起立 |
[18:27] | I mean, I’m not even really sure | 我甚至都不太确定 |
[18:29] | what a delegate‐at‐large does, but let me tell you something. | 全州代表的职责是什么 但我跟你说 |
[18:33] | This delegate is going to cause trouble. | 这个代表会惹出大麻烦 |
[18:35] | You know, because I speak my mind, | 因为我只会说大实话 |
[18:36] | and I’m going to be speaking before the lesbian rights vote. | 而我也打算在女同性恋权利投票时实话实说 |
[18:40] | And I’m not gonna fall in line. | 我不会跟她们统一战线的 |
[18:42] | ‐ No. ‐ No. | -不会 -不会 |
[18:44] | Are you gonna eat that olive? | 你还吃那个橄榄吗 |
[18:48] | One Pink Lady? | 您的粉红佳人吗 |
[18:52] | Thank you. | 谢谢 |
[19:02] | What a day. | 今天太累了 |
[19:07] | Are you here all alone? | 你是一个人吗 |
[19:10] | Seem to have lost my one friend. | 似乎失去了我唯一的朋友 |
[19:13] | Well, these big crowds can just be overwhelming. | 没事 反正人太多也很烦 |
[19:18] | My God. That looks nice. | 天呐 那看起来很好喝 |
[19:20] | Kinda matches your dress. | 颜色还跟你的裙子很搭 |
[19:22] | I love a good cocktail. | 我喜欢美味的鸡尾酒 |
[19:24] | ‐ Some days more than others. ‐ Yeah? | -尤其是烦闷的时候 -是吗 |
[19:27] | My husband always says there’s no harm in having a few | 我丈夫总说 小酌几杯忘却烦恼 |
[19:30] | to smooth things over. | 也没什么不好 |
[19:33] | Whatever happened, I’m sure it’s not as bad as you think. | 不管怎样 事情肯定没你想象得糟 |
[19:36] | I let everyone down. | 我让大家失望了 |
[19:39] | I should’ve listened. I don’t know what I was thinking. | 我该听劝的 真不知道我在想什么 |
[19:43] | Oh, that’s right. I wasn’t. | 是啊 我压根没想 |
[19:47] | In my experience, everything looks brighter when I pray. | 依我的经验 祈祷能让一切都变得光明 |
[20:00] | Dear Lord… | 主啊 |
[20:02] | I reach out to you for guidance. | 我寻求祢的指引 |
[20:05] | Please show me which way to turn. | 请为我指明前路 |
[20:07] | Calm my anxious thoughts | 平息我的焦虑 |
[20:10] | and come speak into my mind. | 并安慰我的心 |
[20:13] | In Jesus’ Name, Amen. | 以主之名 阿门 |
[20:14] | Amen. | 阿门 |
[20:17] | And if that doesn’t help, I take a Christian pill. | 要是还不行 我就来片基督药片 |
[20:26] | Calm the nerves. | 能让你平静 |
[20:36] | I’m gonna have one of those, too. | 我也来杯一样的 |
[20:40] | That’s at her Communion. | 这是她在领圣餐 |
[20:45] | That’s such a sweet little dress. | 这小裙子太可爱了 |
[20:47] | – My mother made it. ‐ Oh, it’s just darling. | -是我母亲做的 -太美了 |
[20:50] | Yeah, she’s a real beauty now. | 是啊 她现在出落成个美人了 |
[20:52] | Almost 14. | 快14岁了 |
[20:54] | They grow up so fast. | 孩子长得可真快 |
[20:57] | My three boys are young men, all out of the house. | 我三个儿子都是大小伙了 都搬出去了 |
[21:00] | They say that boys are much easier than girls. | 大家说男孩比女孩好养得多 |
[21:04] | She’s a late bloomer, not like my older one, | 她开窍得晚 不像我大女儿 |
[21:06] | always has her head in a book. | 一天到晚就知道看书 |
[21:08] | Is it just me, or was it so much less complicated | 是我的错觉吗 我觉得我们小时候 |
[21:11] | when we were girls? | 一切都简单得多 |
[21:13] | I mean, we had less choices, but… | 我们没什么选择余地 不过… |
[21:16] | ‐ It was much simpler, yes. ‐ Oh, yes. | -确实更简单 对 -是啊 |
[21:19] | I was prom queen at 15, | 我15岁当了舞会皇后 |
[21:22] | dating my husband at 16, married at 19. | 16岁和我丈夫约会 19岁结了婚 |
[21:26] | I was 18. | 我18岁结的 |
[21:28] | Oh, boy, we were babies. | 天啊 结婚那阵我们还小呢 |
[21:30] | ‐ Buck, who’s my husband… ‐ Yeah. | -巴克 我丈夫… -嗯 |
[21:32] | He’s the first boy I ever kissed. | 我第一次亲的男孩就是他 |
[21:34] | You sweet thing. | 你真乖 |
[21:36] | Bobby and I were married for 30 years. | 鲍比和我结婚30年了 |
[21:44] | He passed two years ago. March. | 两年前的三月 他去世了 |
[21:49] | I’m so sorry. | 真遗憾 |
[21:51] | I don’t think I would’ve gotten through it | 要不是我教会的朋友苏西 |
[21:53] | without my friend Susie from church. | 我肯定撑不过去 |
[21:55] | I was just a puddle, and she wiped me up. | 我那时就是摊烂泥 是她拯救了我 |
[22:00] | She’s so strong. | 她非常坚强 |
[22:01] | I have a friend exactly like that. | 我也有个这样的朋友 |
[22:03] | Such a blessing. | 真是上天保佑 |
[22:04] | She’s coming to Houston tomorrow. | 她明天就来休斯顿 |
[22:06] | Well, she’s missing all the fun. | 那她错过了所有好戏 |
[22:08] | I don’t know if she would think this is fun. | 我不觉得她会认为这很有趣 |
[22:11] | But she’s the reason I’m here. | 不过因为她我才来的 |
[22:14] | We met at a parent‐teacher conference years ago. | 多年前 我们在家长会上认识 |
[22:17] | – Our sons were in the same class. ‐ Yeah. | -我俩的儿子在一个班 -这样 |
[22:20] | I could still remember when Phyllis came in, | 我还记得菲莉丝走进房间的那刻 |
[22:24] | she‐‐she looked so different | 她 她看起来太与众不同了 |
[22:28] | than‐‐than the rest of us. | 比起我们来说 |
[22:29] | And maybe not different. Just a…a better version. | 也不是不同 只是…更好 |
[22:35] | If you know what I mean. | 你懂吗 |
[22:37] | You know, I didn’t even vote | 我以前都没投过票 |
[22:39] | or think about voting until I met her. | 也没考虑过投票 直到我遇见她 |
[22:44] | I mean, Buck always said voting was a waste of time. | 巴克总说投票是浪费时间 |
[22:48] | Phyllis is the first woman I knew | 菲莉丝是我认识的第一位女性 |
[22:52] | that not only understood politics, | 不仅了解政治 |
[22:54] | but also, she was so smart about it‐‐ | 而且精通此道 |
[22:57] | the Soviets and Communism. | 关于苏联和共产主义 |
[23:02] | I think I’m just smarter by being around her. | 我觉得我跟她在一起时更加聪明 |
[23:09] | And no matter how busy she is, she always finds time | 而且无论她多忙 她总能抽出时间 |
[23:12] | to check all of my correspondence. | 检查我的信件 |
[23:15] | She…checks your correspondence? | 她检查你的信件吗 |
[23:17] | Oh, for mistakes. A lot of political language | 检查错误 那一堆政治术语 |
[23:20] | goes right over my head. | 我根本记不住 |
[23:24] | You don’t seem to have any trouble expressing yourself. | 你看起来能很好地表达自己的想法 |
[23:33] | Liquid courage. | 酒壮怂人胆 |
[23:36] | I came to politics late, too. | 我从政也很晚 |
[23:39] | But I didn’t really get active in NOW | 但直到我最小的儿子离开家后 |
[23:42] | until my youngest son | 我才真正在全国妇女组织 |
[23:44] | left the house. Gosh. | 变得活跃起来 天哪 |
[23:47] | Did you say NOW? | 你是说全国妇女组织 |
[23:49] | Yeah, and everyone in my town thought | 对 我们镇上所有人都以为 |
[23:50] | I’d become a radical lesbian. | 我变成了激进的女同性恋 |
[23:59] | You should have told me you were in NOW. | 你应该告诉我你参加了全国妇女组织 |
[24:02] | Are you okay? | 你没事吧 |
[24:03] | Hey, let go of me! | 放开我 |
[24:05] | Sorry. | 对不起 |
[24:11] | Buck is at the Y. | 巴克去基督教青年会了 |
[24:12] | Oh, right. I forgot it’s Saturday. | 对 我忘了今天是星期六 |
[24:17] | So? How did it go with the speech? | 那你的演讲怎么样 |
[24:21] | Uh, it‐‐it went… | 还… |
[24:25] | really well. | 挺不错的 |
[24:26] | Oh, thank goodness. I was so worried. | 谢天谢地 我好担心 |
[24:29] | What did you wear? | 你穿了什么衣服 |
[24:34] | ‐ My lavender dress. ‐ I’ll bet you looked lovely. | -我的淡紫色连衣裙 -你一定美极了 |
[24:38] | Such a pretty smile. I’m so proud of you. | 甜美的笑容 我真为你感到骄傲 |
[24:41] | Make sure you save the program | 希望你获得代表提名 |
[24:43] | with your name listed as a delegate. | 并挽救你们的运动 |
[24:49] | How’s the Thanksgiving preparations going? | 感恩节准备得怎么样呢 |
[24:52] | I got the turkeys on sale‐‐ 2 for $16. | 我买到了打折的火鸡 16美元两只 |
[24:55] | I’m going back to the grocery store tomorrow. | 我明天还要再去杂货店 |
[24:57] | I couldn’t find Nana’s pecan corn bread recipe. | 我找不到外婆的核桃玉米面包方子了 |
[25:00] | Do you remember the ingredients? | 配料你还记得吗 |
[25:01] | ‐ Yes. Do you have a pen? ‐ Hold on. | -记得 你有笔吗 -等等 |
[25:07] | Okay. | 说吧 |
[25:09] | ‐ 2 1/2 cups green onions. ‐ Green onions. | -2.5量杯青葱 -青葱 |
[25:13] | Celery, carrots, parsley. | 芹菜 胡萝卜 西芹 |
[25:21] | Butter, chicken stock, sausage. | 黄油 鸡汤 香肠 |
[25:26] | Uh, sausage. | 香肠 |
[25:41] | 2 cups pecans. | 2量杯核桃 |
[25:46] | A teaspoon of thyme and a pinch of sage. | 1茶匙百里香 再加一点鼠尾草 |
[25:50] | Got it. I’ll get started on the pies tomorrow. | 知道了 我明天开始做馅饼 |
[25:53] | Ah, it’s always difficult to find the right apples. | 找到合适的苹果总是很难 |
[25:56] | I’ll probably have to go to two different stores | 我可能得跑两家店去买 |
[25:57] | to find McIntosh. | 麦金托什苹果 |
[25:59] | I’ll try Schwegel’s tomorrow, and if they’re out of them, | 我明天去施韦格尔杂货店看看 如果他们没有 |
[26:02] | I guess I can drive over to Schnucks. | 我可能就得开车去施努克超市 |
[26:04] | I’ll get directions from Buck, | 我会问巴克怎么去 |
[26:05] | and then if you wanna give me directions now… | 如果你现在可以告诉我怎么去的话 |
[26:08] | Alice? Are you still‐‐ | 爱丽丝 你还… |
[26:48] | It’s about everything, absolutely. | 事关一切 绝对的 |
[26:50] | We want to push that…push that… | 我们要推进… |
[27:14] | How can I help you? | 有什么可以帮到您 |
[27:16] | I’m looking for something to eat. | 我想找东西吃 |
[27:18] | Our restaurant is closed for the night. | 我们的餐厅晚上歇业了 |
[27:20] | But you might try | 但你可以试试 |
[27:21] | Seneca Falls South across the street. | 街对面的塞内卡瀑布南部商场 |
[27:24] | Could you point me in that direction? | 你能给我指个方向吗 |
[27:25] | Of course. | 当然可以 |
[27:27] | Just go out the front door and head west. | 从大门出去后往西走 |
[27:30] | Could you actually point? | 你能实际指指吗 |
[27:53] | Is that gabardine? | 这是华达呢布料吗 |
[28:22] | Have you seen Pamela? | 你看见帕梅拉了吗 |
[28:27] | Not since the convention floor. | 大会投票后就没见到了 |
[28:31] | We lost the vote on the ERA extension. | 我们输掉了《平权修正案》延期的投票 |
[28:33] | You don’t think Phyllis will see my interview on TV? | 菲莉丝不会在电视上看见我的采访吧 |
[28:36] | She might. Ann did a terrific job on her speech, | 可能会看到 安的演讲很棒 |
[28:41] | but Bella and the storm troops of women’s lib | 但贝拉和妇女解放的冲锋队们 |
[28:45] | shut her microphone off right in the middle of it, | 在她说到一半时就闭了她的话筒 |
[28:49] | closed down the entire debate. | 结束了整场辩论 |
[28:50] | It was just ridiculous. | 荒唐至极 |
[28:59] | Did you take that from the garbage pile? | 你是从垃圾堆里拿的吗 |
[29:07] | I think someone’s had too much to drink. | 我觉得你喝多了 |
[29:11] | I think someone has‐‐ | 我觉得你… |
[29:32] | I was illegally terminated | 当我怀孕五个月后 |
[29:33] | from my job when I was five months pregnant, | 被我的公司非法解雇了 |
[29:36] | and I was working for the ACLU‐‐ | 我给美国公民自由联盟工作 |
[29:40] | the ACLU, whose stated purpose | 美国公民自由联盟哎 他们称自己的目标 |
[29:43] | is to defend and preserve | 是保卫和维护 |
[29:45] | rights and privileges. | 人们的权利与特权 |
[29:47] | Amazing, right? | 他们真好意思 对吧 |
[29:48] | Psst! I know you. | 我认识你 |
[29:52] | Cite the case! | 援引案例 |
[30:27] | …reportaron estos crímenes y estamos escuchando. | …报道了这些犯罪 我们也在聆听 |
[30:30] | Feticidio, infanticidio, abuso doméstico, pornografía. | 杀害婴儿罪 弑婴犯 家暴 色情作品 |
[30:52] | ‐ Hey, move! ‐ Move! | -走开 -走开 |
[30:53] | Sit down! | 坐下 |
[31:09] | What we learn from the Gnostic Gospels | 从《诺斯底派福音书》中我们能看到 |
[31:12] | is that in the very early days of Christianity, | 在基督教早期 |
[31:16] | women were included in the rituals. | 女性也能参加宗教仪式 |
[31:19] | They were viewed as being sort of priests. | 她们相当于牧师 |
[31:23] | The Gnostics claimed that Jesus considered the Holy Spirit | 诺斯底派声称耶稣认为圣灵 |
[31:27] | to be feminine. | 是女性 |
[31:28] | It wasn’t until about the 2nd century | 直到2世纪这个观点 |
[31:30] | that the backlash began. | 才迎来了强烈反对 |
[31:33] | Reclaiming Mary’s reputation as an early church leader | 重拾圣母玛丽作为早期教会领袖的声誉 |
[31:37] | is the first step toward the ordination of women. | 是迈向授予妇女圣职的第一步 |
[31:44] | Christ has died. Christ is risen. | 基督已死 基督又复活 |
[31:48] | Christ will come again. | 基督会再来 |
[31:50] | Through Him, with Him, and in Him, | 本于他 依靠他 归于他 |
[31:53] | in the unity of the Holy Spirit. | 在三位一体的圣灵中 |
[31:55] | All glory and honor is yours, almighty Father, | 愿荣誉归于你 全能的天父 |
[31:58] | forever and ever. Amen. | 直到永永远远 阿门 |
[32:02] | Amen. | 阿门 |
[32:07] | You’re a woman. | 你是个女人 |
[32:09] | You can’t consecrate the Eucharist. | 你不能主持圣餐 |
[32:11] | I’ve always said, | 我总是说 |
[32:13] | women can do whatever they want, Alice. | 女人可以做任何想做的事 爱丽丝 |
[32:17] | Body of Christ. | 基督的身体 |
[32:22] | Blood of Christ. | 基督的血 |
[32:37] | I really am very hungry. | 我真的非常饿 |
[32:40] | They’re still serving food at the gay lounge. | 同性恋休息室还有吃的 |
[32:46] | *I saw below me the golden valley* | *在我脚下 金色山谷* |
[32:52] | *This land was made for you and me* | *这片土地 属于你我* |
[32:56] | *I’ve roamed and rambled, and I’ve followed my footsteps* | *徜徉信步 跟随脚踪* |
[33:01] | *To the sparkling sands of* | *在钻石般* |
[33:04] | *Her diamond deserts* | *闪闪发亮的沙漠中* |
[33:07] | *And all around me* | *我周身环绕着* |
[33:09] | *A voice was sounding* | *一个声音* |
[33:12] | You okay? | 你还好吗 |
[33:13] | *This land was made…* | *这片土地属于* |
[33:14] | I discovered a better way to eat. | 我发现了个更好的吃东西方法 |
[33:17] | *When the sun came shining* | *阳光普照* |
[33:20] | *And I was strolling* | *我在漫步* |
[33:22] | – *And the wheat fields* – *…waving* | -*麦浪* -*拂动* |
[33:25] | *and the dust clouds rolling* | *尘雾翻涌* |
[33:27] | *As the fog was lifting* | *当云雾消散* |
[33:30] | *A voice was chanting* | *一个声音在呼喊* |
[33:34] | *This land was made for you and me* | *这片土地 属于你我* |
[33:38] | *Nobody living can ever stop me* | *没有人能阻止我* |
[33:43] | *As I go walking* | *当我走在* |
[33:46] | *That freedom highway* | *自由的公路上* |
[33:48] | *Nobody living* | *没有人* |
[33:51] | *Could ever make me turn back* | *能让我回头我* |
[33:55] | *This land was made for you and me* | *这片土地 属于你我* |
[33:59] | *This land is your land* | *这片土地属于你* |
[34:01] | *This land is my land* | *这片土地属于我* |
[34:04] | *From California* | *从加利福尼亚州* |
[34:07] | *To the New York island* | *到纽约岛* |
[34:09] | *From the Redwood forest* | *从红杉林* |
[34:12] | *To the Gulf Stream waters* | *到墨西哥湾的潮水* |
[34:15] | *This land was made for you and me** | *这片土地 属于你我* |
[34:22] | Yes, now. | 真棒 |
[34:25] | You’ve got a beautiful voice. | 你有一副好嗓子 |
[34:28] | It’s our favorite song at home. | 这是我在家时最喜欢的歌 |
[34:31] | I learned it with all my kids when they were in school. | 我和孩子们在学校学会的 |
[34:34] | Woody Guthrie wrote it. | 伍迪·格斯里写的 |
[34:36] | Oh, he’s a poet. | 他是个诗人 |
[34:38] | He’s a socialist. | 他是个社会主义者 |
[34:42] | Come on. Don’t be ridiculous. | 得了吧 别傻了 |
[34:45] | You were up there belting out a Marxist song. | 你刚才站那唱了一首马克思主义者的歌 |
[34:49] | Oh, no, no, no. It’s patriotic. | 不 不 不 那是爱国歌曲 |
[34:53] | Exactly. | 没错 |
[35:02] | I need milk. | 我想喝牛奶 |
[35:18] | They put these posters up all over Albert Thomas. | 她们用这些海报盖住了阿尔伯特·托马斯 |
[35:22] | I wanted to keep them out. | 我本不想让她们来 |
[35:25] | But here we are. | 但只能如此了 |
[35:28] | All this work. | 所有一切 |
[35:30] | I didn’t think they would be so…mean. | 我没想到她们会这么刻薄 |
[35:37] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[35:41] | We need to respond. | 我们得回应 |
[35:55] | What are you doing on the floor? | 你坐地上干嘛呢 |
[35:57] | You have our key. | 钥匙在你那 |
[35:58] | Well, did you try knocking on the door, | 你试着敲门了吗 |
[36:00] | see if they’re in? | 看看她们在不在 |
[36:02] | I heard a lot of voices in there, | 我听到里面有很大动静 |
[36:04] | and it sounded like they were arguing. | 听上去在争论 |
[36:06] | Where have you been? | 你去哪了 |
[36:09] | – Where have I been? – I…couldn’t find the hotel. | -我去哪了 -我找不到这个旅馆 |
[36:12] | I got turned around after the convention. | 大会后我就转了向 |
[36:14] | Why didn’t you wait by the fountain like I said? | 你为什么不像说好的那样在喷泉边等我 |
[36:17] | Why didn’t you come inside to the convention like you said? | 你为什么不像说好的那样去大会 |
[36:20] | Because you messed up? | 因为你搞砸了吗 |
[36:24] | – She twisted my words. – I was worried about you. | -她曲解了我的话 -我很担心你 |
[36:27] | Well, don’t worry about me. I’m fine. | 不用担心我 我好的很 |
[36:30] | You should worry about what you’re going to say to Kevin | 你应该担心你回去后 |
[36:32] | when you get back. | 要怎么和凯文交代 |
[36:33] | Maybe I won’t go back. | 也许我不会回去 |
[36:36] | What are you talking about? | 你在说些什么 |
[36:38] | I’ll just get pregnant again. | 我只会再次怀孕的 |
[36:39] | I can’t have another child. I can barely‐‐ | 我不能再生一个孩子了 我都不能 |
[36:41] | Clearly! | 很显然 |
[36:43] | You can’t be alone for a few hours in a hotel! | 你都不能单独在旅馆待几小时 |
[36:46] | You‐‐You can’t even walk through a door by yourself! | 你都不能自己敲门进去 |
[36:49] | You need Kevin! | 你需要凯文 |
[36:50] | – You promised not to leave me. – Oh, don’t start crying. | -你保证过不会离开我的 -不要哭 |
[36:54] | Please, just stop it. I’ve had a long night. | 求你了 停下 我这一晚过得够累了 |
[37:21] | I’m back. | 我回来了 |
[37:25] | Come in, come in. Sorry about the crowd. | 进来吧 抱歉 有点拥挤 |
[37:27] | We’re still working. | 我们还在工作 |
[37:28] | How’s it going in here? | 进展怎么样了 |
[37:30] | She smells so good. | 她好香 |
[37:54] | That’s a pretty color on you. | 这衣服的颜色很衬你 |
[37:59] | Thank you. | 谢谢 |
[38:06] | It’s just that we are less than 12 hours from the vote on the floor, | 不到12小时 大会就要开始投票了 |
[38:09] | and the only thing we agree on | 现在我们唯一达成一致的 |
[38:11] | is that none of us can agree on the language. | 就是在措辞上无法达成一致 |
[38:12] | The resolution is too broad | 该决议太宽泛了 |
[38:14] | to encompass the issues of all women of color. | 无法囊括所有黑人女性的议题 |
[38:16] | The Black Caucus had its own version of this resolution drafted | 黑人党团起草了专门的决议草案 |
[38:19] | since before the torch run. | 在火炬传递前就拟好了 |
[38:21] | What if each of the caucuses got to write their own addendum? | 如果让每一个党团都另外添加自己的附录呢 |
[38:24] | How long is this addendum? | 这个附录有多长 |
[38:25] | Too long. | 太长了 |
[38:26] | Great. Then that’s how long yours will be. | 很好 那你也写那么长 |
[38:28] | Well, I’m not above comparing length. | 我也可以比长度 |
[38:30] | It works for men. | 男人不就如此吗 |
[38:31] | Finally, common ground. | 终于 有一致同意的点了 |
[38:40] | So before I go back to the caucuses with this new idea, | 在我带着新主意回党团之前 |
[38:43] | I want to make sure everyone here approves this approach. | 我希望确定在场的所有人都同意这一方法 |
[38:46] | – Audrey? – Yes. | -奥黛丽 -同意 |
[38:48] | – Carmen? – Yeah. | -卡门 -同意 |
[38:49] | – Anna? – Yes. | -安娜 -同意 |
[38:50] | – Yes? – Yes. | -同意 -同意 |
[38:51] | – Mariko? – Yes. | -真理子 -同意 |
[38:52] | Rhea, Billie? | 瑞亚 比莉 |
[38:58] | Alice. | 爱丽丝 |
[39:02] | How did you get in here? | 你是怎么进来的 |
[39:03] | I’m meeting the press. | 我要会见记者 |
[39:05] | What? | 什么 |
[39:07] | That’s a pretty color on you. | 这衣服的颜色很衬你 |
[39:13] | You heard about my interview. | 你听说我的采访了 |
[39:15] | I wrote it all down for you word for word, Alice. | 我逐字逐句地替你写下来了 爱丽丝 |
[39:20] | – You rejected my words, didn’t you? – No. | -你反对我的话 是吗 -不 |
[39:23] | You rejected them. | 你反对它们 |
[39:25] | You should fix your face. | 你该去补补妆 |
[39:26] | I can’t… breathe. | 我没法呼吸了 |
[39:27] | You’re a reject. You’re a reject. | 你是残次品 你是残次品 |
[39:28] | You’re a reject. A reject. You’re a reject! | 你是残次品 残次品 你是残次品 |
[39:32] | …rejected the ERA in 1972 | 在1972年驳回了《平权修正案》 |
[39:35] | and rejected it again in 1973 and 1974 | 在1973和1974年再次驳回 |
[39:39] | and every year since. | 之后的每一年都是 |
[39:40] | There was a Roper poll that was released this week | 本周公布了一项洛普民意调查 |
[39:43] | that showed only 19% identified with you or your goals. | 调查显示只有19%的人认同你或你的目标 |
[39:46] | Doesn’t this just go against your point | 这难道不是与你的观点相悖吗 |
[39:48] | that the tide is against the women’s movement? | 即大众反对女权运动 |
[39:50] | No, it certainly doesn’t, | 这当然不相悖了 |
[39:51] | because that is a poll that cannot be professionally defended. | 因为这个民调并不专业 不准确 |
[39:55] | It was a poll that… | 这个民调 |
[39:58] | Such a positive message, and I love the colors. | 真是个积极的信息 而且我喜欢这颜色 |
[40:02] | Pro, pro, pro. | 支持 支持 支持 |
[40:04] | Professional. You’re a little Picasso. | 真专业 你是个天才 |
[40:07] | Thank you. | 谢谢 |
[40:08] | We have a big day on the floor today. | 今天是大会投票关键的一天 |
[40:13] | I’m glad you could join us. | 很高兴你能加入我们 |
[40:14] | We were starting to get worried that you’d been kidnapped | 我们还担心你被好战的女同性恋 |
[40:17] | by the militant lesbians. | 绑架了呢 |
[40:21] | Imagine? | 想象下那场景 |
[40:21] | – Why didn’t you wake me? – Your buttons are off. | -你为什么不叫醒我 -你的纽扣开了 |
[40:24] | So as soon as the vote is over, | 投票一结束 |
[40:27] | we have to hustle on over to the Astro Arena | 我们就得赶去太空竞技场 |
[40:30] | to meet Phyllis and Lottie at our rally. | 去集会上和菲莉丝和洛蒂碰面 |
[40:33] | There are 200 of us, and everybody counts. | 我们一共有200人 每个人都很重要 |
[40:36] | I heard she couldn’t get enough buses, | 我听说她没有找到足够的公交车 |
[40:37] | and no one wanted to drive through the night. | 而且没人想在大晚上开车 |
[40:39] | We just have to pray that there will be | 我们只需要祈祷 |
[40:41] | at least a thousand of us. | 我们至少能有一千人 |
[40:43] | That’ll be a respectable showing. | 那样场面会比较可观 |
[40:45] | I would just like to thank Rosemary | 我想感谢萝丝玛丽 |
[40:47] | for shepherding us through the fire with grace. | 感谢她优雅地引领我们度过难关 |
[40:51] | Ann, oh, thank you. | 安 谢谢你 |
[40:54] | – Excuse me. – I‐‐ | -不好意思 -我… |
[40:57] | I‐I wanted to ask why we’re opposing all | 我想问问 为什么我们要反对所有 |
[41:01] | of the feminist resolutions. | 有关女权主义的决议 |
[41:03] | We’re not anti‐employment or education | 我们并不反对就业或接受教育 |
[41:07] | or minority women. | 或是少数裔妇女 |
[41:10] | I’m not saying that we shouldn’t fight for what we believe in, | 我不是说我们不该为自己的信念而战 |
[41:14] | but shouldn’t we try to find consensus about something? | 但难道我们不该在某些事上达成共识吗 |
[41:19] | But you give the libbers an inch, they’ll take a mile. | 但你越是退让 女权分子就越会得寸进尺 |
[41:22] | Let them. There’s a lot of land. | 那又如何 我们还有很多余地 |
[41:26] | If we want to be taken seriously, | 如果我们想被认真对待的话 |
[41:28] | we‐‐we have to show that we are not hard‐hearted, | 就必须证明我们不是铁石心肠 |
[41:34] | that we are not stubborn just for the sake of it. | 证明我们不是为了固执而固执 |
[41:38] | It’s not Christian. | 这不是基督精神 |
[41:43] | I came here to defend myself, | 我来这里是为了维护自己 |
[41:48] | but I have to ask, who exactly is attacking us? | 但我不得不问 到底是谁在攻击我们 |
[41:58] | Should we head over? | 我们可以出发了吗 |
[42:00] | NOW has been posting all this propaganda | 全国妇女组织在我们所有在海报上 |
[42:03] | all over our posters. | 都贴上了这句标语 |
[42:05] | Can you believe? It’s so petty. | 你能相信吗 太小家子气了 |
[42:07] | I’m gonna have to take one and give it to Phyllis. | 我得拿一张给菲莉丝看看 |
[42:09] | She’s gonna be furious. | 她会大发雷霆的 |
[42:12] | 菲莉丝·施拉夫利就是个女权主义者 她为自己做决定 她控制自己的人生 | |
[42:32] | Choice! Choice! Choice! Choice! | 选择 选择 选择 选择 |
[42:35] | 胎儿也是生命 支持婚姻 支持生育 | |
[42:37] | This is what the abortionist… | 这就是堕胎医生… |
[42:38] | Choice! Choice! Choice! | 选择 选择 选择 |
[42:50] | Order! Oh, no, let her speak. | 肃静 不 让她说话 |
[42:52] | Uh, they have a right to speak. | 她们有权发言 |
[42:56] | This is what the abortionists do. | 这就是堕胎医生所做的事 |
[42:59] | They take the lovely baby from its natural habitat, | 他们把可爱的婴儿 移出他们天然的栖息地 |
[43:04] | and they rip it out… | 将它扯掉 |
[43:08] | and they throw it away. | 然后把孩子扔掉 |
[43:15] | Would all of those in favor | 所有赞成 |
[43:16] | of the reproductive freedom resolution please rise? | 生育自由决议的人 请起立 |
[43:23] | The resolution has clearly carried and is adopted. | 支持人数占多数 决议通过 |
[43:29] | I move the following resolution | 我正式提出以下有关 |
[43:31] | on sexual preference. | 性取向的决议 |
[43:35] | Congress states that local legislatures | 国会表明地方立法机关 |
[43:38] | should enact legislation to eliminate discrimination | 应当通过立法消除 |
[43:42] | on the basis of sexual and affectional preference. | 对性取向和情感取向的歧视 |
[43:48] | I am known | 众所周知 |
[43:50] | to be violently opposed to the lesbian issue | 我是个强烈反对女同性恋的人 |
[43:55] | as someone who perhaps loves men too much. | 或许是因为我太爱男人了 |
[44:02] | But… | 然而 |
[44:04] | I do believe we must help the women who are lesbians | 我依然相信 我们必须帮助身为同性恋的女人 |
[44:08] | to be protected in their own civil rights. | 保护她们享有公民权 |
[44:12] | Yeah! | 说得好 |
[44:22] | Would all those in favor | 请所有支持 |
[44:24] | of the sexual preference resolution please rise? | 性取向决议的人起立 |
[45:00] | Let this message go forth from Houston | 让这个消息从休斯敦 |
[45:03] | and spread all over the land. | 传向世界各地吧 |
[45:06] | There is a new understanding, | 新的认识诞生了 |
[45:08] | a new sisterhood against all injustices born right here. | 抗击一切不公正的新姐妹情谊诞生于此 |
[45:13] | We will not be divided and defeated again. | 我们不会再被离间和打败 |
[45:16] | All those in favor of this resolution, stand. | 请支持此项决议的人起立 |
[45:34] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[45:36] | I will help you, whatever you need. | 我会帮你 无论你需要什么 |
[45:45] | This is depressing. I’m going to pack. | 真没劲 我去收拾东西了 |
[45:48] | I’ll meet you at the taxi stand? | 出租车候车处见吧 |
[45:57] | *…overcome* | *…战胜* |
[46:00] | *We shall overcome* | *我们终将战胜* |
[46:06] | *We shall overcome* | *我们终将战胜* |
[46:10] | *Someday* | *总有一天* |
[46:17] | *Deep in my heart* | *在我内心深处* |
[46:22] | *I do believe* | *我坚信* |
[46:28] | *We shall overcome* | *我们终将战胜* |
[46:32] | *Someday* | *总有一天* |
[46:37] | We are not afraid! | 我们不惧怕 |
[46:38] | *We are not afraid* | *我们不惧怕* |
[46:44] | *We are not afraid* | *我们不惧怕* |
[46:49] | *We are not afraid* | *我们不惧怕* |
[46:53] | *Today* | *今时今日* |
[47:04] | I think I’m going to write a book. | 我想我会写本书 |
[47:07] | “The Price of Liberty.” | 《自由[女权]的代价》 |
[47:11] | Do you get it? | 你明白吗 |
[47:12] | Lib‐erty. | 左派主义 |
[47:38] | She really did it. | 她真的做到了 |
[47:47] | It’s great. | 真不错 |
[47:53] | There she is. Phyllis! | 她在那 菲莉丝 |
[47:59] | Oh, no, they’re with us. | 不必 她们是我们的人 |
[48:03] | How’d it go? | 怎么样 |
[48:04] | I like to think we changed a few hearts and minds. | 我想我们改变了一些人的心意 |
[48:08] | We filled it. | 我们凑够了 |
[48:10] | 20,000 people. | 两万人 |
[48:13] | You did it. | 你做到了 |
[48:16] | Was it awful? | 大会很糟糕吗 |
[48:18] | It was, uh…something. | 非常…不同寻常 |
[48:23] | Did you run into Gloria Steinem? | 你见到格洛丽娅·斯坦奈姆了吗 |
[48:29] | No. | 没有 |
[48:36] | You should fix your face. | 你该补补妆了 |
[48:49] | …the flag of the United States of America | …美国国旗 |
[48:51] | and to the Republic for which it stands, | 及它代表的国家 |
[48:55] | one nation under God, indivisible, | 一个上帝庇佑的 不可分割的 |
[49:00] | with liberty and justice for all. | 全民享有自由和公正的国家 |