Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Mrs Lowry and Son(洛瑞太太和她的儿子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Mrs Lowry and Son(洛瑞太太和她的儿子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:洛瑞太太和她的儿子
英文名称:Mrs Lowry and Son
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] I paint what I see. 我把看到的畫下來
[00:25] I paint how I feel. 我把感受到的畫下來
[00:28] I’m a man who paints. Nothing more, nothing less. 我只是個畫畫的 僅此而已
[00:38] Every picture I paint always begins the same way. 我的每幅畫總是用同樣的方式開場
[00:43] It begins in the same colour. 用同樣的顏色下筆
[00:46] Underneath every picture is the colour white. 每幅畫的底色都是白色
[00:52] Flake white. 鉛白色
[01:48] No. 人呢
[01:53] Ah, caught you! I got, no, no. I saw you, I saw you. 抓着你了 看到你了 我看到你了
[02:00] No, no, not today, no sweeties today. 今天不行 親愛的們 今天不行
[02:04] No, I’ve given them to all the good children… 不行 我要把他們送給乖孩子
[02:07] …no, no, no, not today, no, no. 不不不 今天不行 不行不行
[02:11] Tomorrow if you’re lucky. If you’re not naughty. 如果你們明天夠幸運又不淘氣的話
[02:14] I need it today! 我今天就要
[02:15] Wash your face and I’ll give you some tomorrow. 把你們的臉洗乾淨 我明天就給你們一些
[02:21] Two minutes. 馬上
[02:23] Oh, oh, hello. 你好
[02:25] Oh, oh, very well, um, very well, yes, that’s… 好的 好的 那就
[02:28] Tell him I’ll call around this time tomorrow. 告訴他我明天這個時候會再打來
[02:32] Thank you, thank you. 謝謝你 十分感謝
[02:39] Sorry. 不好意思
[03:16] There’s that woman again. 又是那個女人
[03:19] Very refined. Hair and clothes immaculate. 十分優雅 頭髮和衣着一塵不染
[03:26] I approve. Middle class. 我認可了 是個中產階級
[03:33] I dreamt of becoming a concert pianist. 我曾夢想成爲一名鋼琴演奏家
[03:37] I practised and practised every day. 我每天一遍又一遍地練習
[03:40] When we lived in Victoria Park. 當我們搬到了維多利亞公園
[03:42] Ah, a different world. 那是一個完全不同的世界
[03:49] Is that you, Laurie? 勞裏 是你嗎
[03:51] Yes, mother, it’s me. Who else would it be? 是我 媽媽 還能是誰
[03:55] I’ve no idea. You could’ve been a burglar! 我不知道 你也可能是個小偷
[04:00] Burglars don’t have their own front door key. 小偷沒有我們家前門的鑰匙
[04:02] Anything’s possible, living in Pendlebury. 住在彭德伯裏 萬事皆有可能
[04:06] People get up to all sorts of malpractices 只要轉個身的功夫
[04:08] as soon as your back is turned. 人們就會幹出各種各樣的壞事
[04:11] What are you doing? 你在做什麼
[04:15] I’m hanging up me raincoat, mother. 我在掛我的雨衣 媽媽
[04:18] Don’t let it drip. 別讓雨衣一直滴水
[04:21] No, mother. 沒有滴水 媽媽
[04:22] Wipe your feet. Shake that umbrella. 把鞋擦乾淨 雨傘上的水抖掉
[04:27] Do you hear me, Laurie? 勞裏 你聽到了嗎
本电影台词包含不重复单词:985个。
其中的生词包含:四级词汇:164个,六级词汇:70个,GRE词汇:100个,托福词汇:115个,考研词汇:170个,专四词汇:132个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:338个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:30] Yes, I hear you, mother. 我聽到了 媽媽
[04:32] Then why don’t you answer me? 那你爲什麼不回答我
[04:35] Don’t be so belligerent. 不要總是唱反調
[04:38] You’re such a vexation. 你真是個煩人精
[05:09] Enter. 請進
[05:15] Good evening, mother. 晚上好 媽媽
[05:16] Good evening, Laurie. 晚上好 勞裏
[05:29] Right-oh. 來吧
[05:53] Did you remember to bolt the front door? 你有沒有把前門鎖好
[05:56] – Always do. – Ah, good. -一直都記得 -很好
[05:58] You can’t be too careful. 再小心也不爲過
[06:02] No, mother. 是的 媽媽
[06:05] There was a woman last week 上週有個女人
[06:09] left her front door on the latch 她只關着門但沒有鎖
[06:13] and in less than an hour she had no carpets. 一小時內 她就丟了地毯
[06:21] The culprits had rolled away the lot, 罪犯早就逃之夭夭了
[06:26] including a rag rug. Oh, the pilferers. 帶着他偷的碎布地毯 該死的竊賊
[06:29] Who told you that story? 誰跟你說的這個故事
[06:30] The Anglican Times, they don’t lie. 英國國教時報 他們從不說謊
[06:35] That’s the kind of people we have living around here – 住我們這裏的都是這種人
[06:38] our neighbours, the… 我們的鄰居
[06:41] the working class. 工人階級
[06:45] Where have you been? You’re very late. 你剛纔去哪了 回來得這麼晚
[06:48] You know where I’ve been, mother; spent the day working. 你知道我去哪了 一整天都在工作
[06:52] Where were you today? 今天在哪裏工作
[06:54] Old Trafford. 老特拉福德
[06:56] I hope you’ve remembered to wash your hands. 但願你有記得洗手
[07:00] My hands are clean, mother. 我的手很乾淨 媽媽
[07:02] Oh, I’ll be the judge of that. Let me see. 乾不乾淨得我說了算 讓我看看
[07:15] Satisfied? 滿意了嗎
[07:17] I suppose they’ll do. 大概還行吧
[07:25] Ah, now then. 那麼
[07:44] How was your day, mother? 今天過得怎麼樣 媽媽
[07:47] Oh, same as usual. 和平時一樣
[07:49] I just lie here, waiting for the inevitable. 就躺在這 等待着不可避免的死亡
[07:52] No, don’t say that. 千萬別這樣說
[07:54] Why not? It’s true. There’s no use deluding ourselves. 爲什麼不行 這是事實 逃避是沒有用的
[07:58] We both know where my life is heading. 我們都清楚 我的生命正走向何方
[08:02] No. You got years left in you. 不會的 你還有很多時日
[08:04] How do you know? 你怎麼知道
[08:06] I can tell. 我看得出來
[08:10] Hope so. 但願如此
[08:13] – Oh, oh, sorry, yeah. – Under there. -對不起 -還有下面
[08:18] All right, all done. 好了 擦好了
[08:21] Right, thank you. 好吧 謝謝你
[08:32] – But you haven’t sugared! – Oh, sorry about that. -你沒加糖 -抱歉
[08:39] Did you not find any distractions on your wireless today? 今天電臺有被幹擾嗎
[08:44] – No. – The afternoon concert? -沒有 -下午的音樂會呢
[08:47] No, I did not. 沒 我沒聽見
[08:52] Today’s been one of my bad days. The pains… 今天我感覺到很糟糕 病痛
[08:58] I, I thought my bed was turning into a coffin. 我 我感覺我的牀就要變成一副棺材
[09:01] You mustn’t give up, mother. 你不可以放棄 媽媽
[09:04] Why not? 爲什麼不可以
[09:05] What kind of woman dreams of living in 什麼樣的女人會夢想住在
[09:09] a two-up, two-down terrace 彭德伯裏
[09:10] in Pendlebury? 上下各兩室的雙層房裏
[09:13] – There, your tea. – Thank you. -喝茶吧 -謝謝
[09:18] You’ll feel better tomorrow. Won’t you, ay? 你明天就會好多了 對吧
[09:20] And mind, Dr Mills makes his visit, doesn’t he? 別忘了 米爾斯醫生會來看你的 是吧
[09:25] Oh, yes. 沒錯
[09:31] Dr Mills makes one of his weekly sorties 米爾斯醫生每週都來
[09:34] and I’m grateful for every one of his tonics. 我很感謝他的每一副補藥
[09:38] Yes, mother. Dr Mills keeps you cheerful, doesn’t he? 對啊 媽媽 米爾斯醫生讓你開心 對嗎
[09:42] No, I’m never cheerful. 不 我從沒開心過
[09:44] I haven’t felt cheerful since 1868, the year of my confirmation. 從1868年我的堅振禮後 我就沒開心過
[09:49] That was a long time ago, mother. 這是很久以前的事了 媽媽
[09:51] A lifetime. 已經一輩子了
[09:53] We’re living in 1934. 我們現在活在1934年
[09:56] I’m aware of that. 我知道
[10:02] I blame your father for everything. 一切都怪你的父親
[10:07] Such a downfall. 對我打擊太大了
[10:24] Hello? It’s the rent man. 你好 我來收房租
[10:30] It’s me. 是我
[10:34] I had great hopes for you and your father. 我把希望寄託在你和你父親身上
[10:36] I thought you’d both be successful men of business. 我認爲你們都會成爲成功的商人
[10:40] Men of speculation. 投資人
[10:43] But he wasn’t capable and neither were you. 但他能力不行 你也不行
[10:47] Hopeless. 我失望了
[11:18] I’m coming! 來了
[11:22] What’s for dinner? Laurie! 晚上吃什麼 勞裏
[11:25] – Sausages. – Pork or the beef? -香腸 -豬肉還是牛肉
[11:29] – Pork. – Properly grilled, I hope. -豬肉 -希望烤得恰到好處
[11:33] Singed. I can’t digest anything greasy. 焦一點 我消化不了太油膩的東西
[11:37] I’m aware of that, mother. 我知道了 媽媽
[12:03] London. 倫敦
[13:05] How many sausages do you want, mother? 你要吃幾根香腸 媽媽
[13:08] I can’t digest a thing. Not this evening. 我消化不行 今晚不太好
[13:12] – One or two? – Three. -一根還是兩根 -三根
[13:16] Righto. 馬上好
[13:19] And a round of bread and butter. To ease my digestion. 再配一點麪包和黃油 幫助我消化
[13:24] Bread will lay a lining. 麪包能吸點油膩
[13:26] Righto. 好的
[13:32] Where did you purchase them? 你在哪裏買的
[13:33] – What? – The sausages. -買什麼 -香腸
[13:38] – A butcher’s. – Which butchers? -一家肉店那裏 -哪家肉店
[13:40] McCreadie’s or Harrison’s? 麥卡迪家還是哈里森家
[13:43] McCreadie’s. 麥卡迪家買的
[13:50] You can’t go wrong with Arthur McCreadie. 你去亞瑟·麥卡迪那裏準不會出錯
[13:53] He’s been slaughtering things for years. 他做這行很久了
[13:58] Mm, did you purchase them from Arthur McCreadie 那你是從亞瑟·麥卡迪
[14:00] or the boy? 還是他兒子那裏買的
[14:02] Um, the boy. 他兒子那裏
[14:05] Ohh, he sees you coming, that boy. 他看到你要來了 那個孩子
[14:09] – He does not. – Yes, he does. -他沒看到 -他看到了
[14:17] He’ll sell you any old sausage. 他就賣你一些不那麼新鮮的香腸
[14:20] He’s canny. 他很狡猾
[14:23] He was born in Chorlton-cum-Hardy. 他出生在喬爾頓旁哈迪
[14:27] Whereas you were born… 而你出生的時候
[14:29] – What? – …unworldly. -什麼 -天真無邪
[14:35] Unworldly… There’s no harm done in being unworldly, is there? 天真無邪 天真無邪沒什麼壞處 對嗎
[14:42] Time after time, I’m amused by life. 一次又一次 我被命運捉弄
[14:48] And saddened by it. 傷透了心
[15:10] – Still raining. – Still raining? -還在下雨 -還在下雨嗎
[15:16] Pitter patter. 滴滴答答
[15:18] – Pitter patter. – Pitter patter. -滴滴答答 -滴滴答答
[15:22] – God’s tears. – God’s tears. -上帝的眼淚 -上帝的眼淚
[15:36] I long for you to be happy, mother. One day. 我希望你有一天能夠開心快樂 媽媽
[15:42] – Do you? – Yes. -真的嗎 -是的
[15:47] Let’s not be sentimental, Laurie. 不要這麼傷感 勞裏
[15:59] There’s that woman again. 那個女人又來了
[16:01] – Which woman? – Our new neighbour. -哪個女人 -我們的新鄰居
[16:06] Oh, really? Oh. 是嗎
[16:09] Such a social life, hasn’t she? 還挺會社交的 不是嗎
[16:12] Can you see what she’s wearing? 你能看到她穿什麼嗎
[16:14] Uh, clothes. 衣服
[16:18] – Oh, don’t be so stupid. – I was joking, mother. -別說這種蠢話 -我開玩笑的 媽媽
[16:21] Who’s laughing? 誰在笑
[16:25] She’s always immaculately dressed, isn’t she? 她總穿得乾淨整潔 不是嗎
[16:29] A woman of quality. 品質優秀的女人
[16:37] I approve. 我認可她
[16:40] Come on, come on to mummy! 過來 來找媽咪
[16:45] My baby, come on. 我的寶貝 來吧
[16:48] I wonder why she’s living ’round here. 我好奇她爲什麼住在這附近
[16:51] My thoughts precisely. She’s certainly a cut above the rest. 我也想知道 她明顯比別人都要出色
[16:57] Perhaps she’s fallen on hard times. 也許她處境不好
[16:59] Not with a fur-trimmed collar. 那她就不會穿毛邊領的衣服
[17:02] And a husband who wears expensively cut suits. 她的丈夫還穿着剪裁考究的昂貴西裝
[17:06] What haven’t you noticed his debonair trilby? 你沒注意到他溫文爾雅的軟氈帽嗎
[17:10] – No I haven’t. – You should be more observant. -我沒注意到 -你應該更仔細觀察
[17:14] A man needs to show an interest in business people. 如果一個男人想要出人頭地
[17:19] If he is to get on in life. I’m always telling you that. 就得對商人表現出興趣 我一直和你說的
[17:25] Good boy. 乖孩子
[17:44] You need to cultivate important people, Laurie, 你需要結交一些重要人物 勞裏
[17:46] to better yourself. 才能提高自己
[17:48] But you never listened, 但你就是不聽
[17:49] you preferred to sit upstairs in the attic, 你寧可坐在閣樓裏
[17:53] attending to your hobby. 沉浸在你的愛好裏
[17:56] It’s not a hobby, mother. 媽媽 那不是愛好
[17:58] – Isn’t it? – No, it’s not. -不是嗎 -不 不是
[18:01] What do you call it? 那它是什麼
[18:04] And where has it got you, this hobby? 這個愛好給你帶來了什麼
[18:08] Nowhere. We can’t afford it. 什麼都沒有 我們負擔不起它
[18:12] You sitting up there, night after night, burning the gas. 你夜復一夜地坐在那裏 燒着煤氣
[18:17] Think of the unpaid bills. 想想那些未付的賬單
[18:18] I’m paying them back, mother. 媽媽 我在還了
[18:21] Father’s debts. You’re not to worry. 那是爸爸的債 你不用擔心
[18:25] How are you going to pay them back on the wages of a junior clerk? 就你那小職員的工資 你打算怎麼還錢
[18:30] You’re a middle-aged man. 你已經是個中年人了
[18:32] Not a word of promotion in 25 years. 25年來連一次晉升都沒有
[18:38] I shall do it, mother. I promise. 媽媽 我可以做到的 我保證
[18:41] I’m determined to pay father’s creditors back. Bit by bit. 我一定會還清父親的債務 一點一點地
[18:48] Ah, ever hopeful. 永遠滿懷希望
[18:53] Hope gets a lot of people through life, mother. 希望幫助很多人過活 媽媽
[19:04] Ever hopeful. 永遠滿懷希望
[19:13] Most people in Pendlebury are bone idle, 彭德伯裏的大多數人都是懶骨頭
[19:18] that’s their trouble. 這是他們的問題所在
[19:21] People can’t help being poor. 人們無法避免貧窮
[19:23] No shame having nothing, is there? 一無所有並不可恥 不是嗎
[19:26] Of course there’s shame. We are middle-class, Laurie. 當然很恥辱 我們是中產階級 勞裏
[19:31] We lived above our means, mother. 媽媽 我們入不敷出
[19:35] Father knew it. He tried to keep you happy. 父親也知道 他試圖讓你開心
[19:40] Happy? The day we married it rained. 開心嗎 我們結婚那天下雨了
[19:43] Misfortune poured upon me ever since. 從那以後 不幸不斷地降臨到我身上
[19:48] He made me into the family joke. 他讓我成了家裏的笑料
[19:50] For years and years he borrowed money off my relations, 多年來 他向我的親戚們借錢
[19:53] I knew nothing about it. 我卻對此毫不知情
[20:00] I served your aunties and uncles French pastries from Greenhalgh’s, 當我們家捉襟見肘時
[20:07] while all the time we were penniless. 我還用格林哈爾的法式糕點招待你叔叔阿姨
[20:10] They must’ve thought 他們一定覺得
[20:12] my Nottingham lace doilies ridiculous. 我的諾丁漢花邊桌巾很可笑
[20:19] – May I offer anybody else more tea? – Ah, yes. -還有人要茶嗎 -我要
[20:33] You never liked any one of my paintings, mother? 你從來都不喜歡我的畫 對嗎 媽媽
[20:40] No. 不喜歡
[20:43] I’m not the only one, am I? 不止我一個人不喜歡 對嗎
[20:52] Have you read the evening newspaper? 你看今天的晚報了嗎
[20:56] The evening paper, mother? 晚報嗎 媽媽
[20:58] Yes, you usually bring an evening newspaper home, don’t you? 是的 你通常會帶一份晚報回家 不是嗎
[21:03] – Well, this evening… I forgot. – Oh, oh you forgot. -好吧 今天晚上 我忘了 -你忘了
[21:13] Oh, well then. Shall I read it to you? 那好吧 要我給你讀一遍嗎
[21:19] I don’t need you to read me the newspaper, mother. 媽媽 我不需要你給我讀報紙
[21:21] Why not? You need to be enlightened. 爲什麼不呢 得有人點醒你
[21:28] ‘An ugly painting. 一幅難看的畫
[21:31] The painting by Mr L.S. Lowry – Coming From The Mill – 名爲”工廠中歸來” L·S·洛瑞先生的畫作
[21:34] is confusing and appears to have been painted by a child. 亂七八糟 就像是一個孩子畫的
[21:38] The figures if we may call them figures are nothing but smudges. 這些被稱之爲人影的 只不過是些污跡
[21:42] Ridiculous marionettes suspended in a squalid industrial scene. 懸掛在骯髒工業場景中的可笑牽線木偶
[21:47] If this is Mr Lowry’s vision of the Lancashire 如果這就是洛瑞先生對蘭開夏郡
[21:50] landscape and its people, 風土人情的理解
[21:52] I feel very sorry for him. 我對他感到非常失望
[21:54] It is a most unsatisfactory picture 這是一幅極其令人不滿的畫
[21:56] and an insult to the people of Lancashire.’ 也是對蘭開夏郡人民的侮辱
[22:20] Mr Denby is not impressed, Laurie! 登比先生不以爲然 勞裏
[22:24] What does he know? 他知道什麼
[22:27] What does he know? 他知道什麼
[22:28] He knows more than you know. He knows everything! 他知道的比你多 他無所不知
[22:31] He’s an art critic! 他是個藝術評論家
[22:32] I’m not interested in what Mr Denby knows, mother. 我不關心登比先生知道些什麼 媽媽
[22:36] He doesn’t know me and I don’t know him. 他不瞭解我 我也不瞭解他
[22:39] He knows something about your picture! ‘Coming From The Mill’. 他知道你的那幅”工廠中歸來”
[22:44] He doesn’t approve! He decrees it an insult! 他不喜歡它 說它是一種侮辱
[22:47] Why do you do it, Laurie? 勞裏 你做這些有什麼意義呢
[22:50] Painting these squalid industrial scenes, 畫這些沒有人買的
[22:52] that nobody wants to buy! 骯髒的工業場景
[22:56] Paint what I see, mother. 我只畫眼見之物 媽媽
[22:58] Nothing more, nothing less. 不偏不倚
[23:02] Paint how I feel. 畫我所感
[23:05] How you feel? What about how I feel? 你所感 有考慮過我的感受嗎
[23:08] I don’t want to feel like everybody’s laughing at me. 我不想每個人都嘲笑我
[23:11] Nobody’s laughing at you, mother. 沒有人在嘲笑你 媽媽
[23:15] Laughing at my paintings is a laugh at me. 嘲笑我的畫是在嘲笑我
[23:17] Yes! Every painting looks as if it was painted by a child. 對啊 每幅畫都像是孩子畫的
[23:22] Yes, but a child didn’t paint it, mother, 好吧 但那不是孩子畫的 媽媽
[23:24] I did. 那是我畫的
[23:26] Yes, precisely. 你說得沒錯
[23:29] Oh, give it up. Laurie. 放棄吧 勞裏
[23:34] For my sake. 就當爲我着想
[23:39] Try and find another hobby. 試着找個別的愛好
[23:43] It’s not a hobby! Mother. I went to art school. 不是愛好 媽媽 我讀的是藝術學校
[23:48] Night school. For 15 years. 是夜校 上了十五年了
[23:51] And where’s it got you? Nowhere. 你有什麼收穫嗎 一無所得
[23:53] I know everything about artistic attributes, Laurie, 我知道藝術天賦是什麼樣的 勞裏
[23:57] and you don’t have any. You’re not an artist and you never will be. 你沒有天賦 你不是也不會成爲藝術家
[24:10] Then what am I, mother? 那我是什麼 媽媽
[24:15] Ever since you were born, I’ve asked myself the same question. 自打你出生以來 我就問自己這個問題
[24:20] What is Laurie’s purpose? 勞裏想要的是什麼
[24:23] Why was he born? 他爲什麼出生
[24:25] And I don’t know! 我也不知道
[24:28] I’ve got no idea what or who you are! 我不知道你想要什麼 不知道你是誰
[24:44] I’m a man who paints. 我只是個畫畫的人
[24:47] Nothing more, nothing less. 僅此而已
[24:52] I paint to fill in the time. 我用畫畫來填補時間
[24:55] I paint for something to do. 我畫畫是爲了找點事做
[24:58] I’m not fit for anything else. 我不適合其它任何事
[25:04] Night after night I sit up here. In the attic. 夜復一夜 我坐在這個閣樓上
[25:10] Nothing in the house stirs. 房裏的一切都是靜止的
[25:13] The smell of the turpentine. 松節油的氣味
[25:16] The hiss of the gas jet. 煤氣噴嘴的嘶嘶聲
[25:34] Outside, one solitary star watches over me. 窗外 一顆孤星守望着我
[25:45] This is my world. 這就是我的世界
[25:49] I’m safe here. 我在這裏很安全
[25:53] Alone. 孑然一人
[26:05] I paint and I paint. 我不斷地畫畫
[26:09] A smudge here with my finger. A stroke of the brush there. 這裏塗一筆 那裏再刷一筆
[27:13] I see light and atmosphere. 我看見了光線和大氣
[27:17] In the bleakest of places. 在最荒涼的地方
[27:20] A railway arch, a stone viaduct. 鐵路拱門 石築高架橋
[27:24] I see beauty in everything. 我看見了萬物之美
[27:27] A man just has to open his eyes and look. 人類只需睜開雙眼去看
[27:31] Observe everything. 去觀察萬物
[27:33] – Hello! – Hello! -你好 -你好啊
[27:36] Life! 生活
[27:39] What does that make me? 生活讓我成爲什麼
[27:43] Am I an artist? 我是藝術家嗎
[27:47] What would you call yourself, Laurie? 你會如何稱呼自己 勞裏
[27:57] Hello! It’s the rent collector. 你好 我是收租人
[28:05] Rent man’s here! 收租人來了
[28:08] It’s me! 是我
[28:14] Mr L.S. Lowry. 我是L·S·洛瑞先生
[28:30] Oh, this is a lovely dessert, Laurie. 勞裏 這道甜點真美味
[28:33] You’ve really excelled yourself this evening. 你今晚真是超水平發揮
[28:36] A real treat for my digestion. 對我的胃來說真是一種享受
[28:39] Glad you’re enjoying it, mother. 很高興你能喜歡 媽媽
[28:40] – Thank you. – I did. -謝謝你 -我確實喜歡
[28:44] Can’t go wrong with prunes and custard. 乾梅子配蛋奶沙司不會錯
[28:55] What time it is? 幾點了
[28:58] – Eight o’clock. – How do you know? -八點了 -你怎麼知道
[29:01] Because the clock in the hall just chimed. 因爲大廳裏的鐘剛剛報時了
[29:31] Why can’t you set my clocks properly, Laurie? 勞裏 你就不能把我的鐘調調準嗎
[29:34] I don’t know where I am. 我都不知道時間了
[29:36] There’s a knack to telling the time in this house, mother. 媽媽 在這房子 知道時間是有訣竅的
[29:41] The method. 講求方法
[29:48] There’s a method in your madness, I’ll give you that. 就你這瘋樣還講方法 真好笑
[29:53] – I muddle through. – Yes, you’re a muddle all right. -我矇混過關 -是的 你就是個糊塗蟲
[29:55] You’re a one-off, I’ll give you that. 也就一次運氣好
[29:58] Well we can’t all be the same article, can we mother? 至少我們不能都糊塗 不是嗎 媽媽
[30:01] Oh, no, that’s true. 的確是
[30:13] You were late again, home, this evening. 你今晚回家又遲到了
[30:16] Laurie, weren’t you? 勞裏 不是嗎
[30:18] – Was I? – Yes, at least 10 minutes late. -有嗎 -有的 晚了至少十分鐘
[30:24] I was beginning to get worried, what were you doing? 我開始擔心了 你在做什麼
[30:28] I um… 我
[30:35] Nothing. 沒什麼
[32:00] Right. 好吧
[32:15] Well? 怎麼了
[32:22] I’ve got some news to tell you, mother. 媽媽 我有消息要告訴你
[32:24] News? What kind of news? 消息 什麼樣的消息
[32:30] – I’ve received a letter. – A summons? Father’s debts? -我收到一封信 -傳票嗎 因爲你爸的債
[32:34] No, no, no, no… 不不不
[32:37] I received this letter the other day… and it’s um, 前幾天我收到了這封信
[32:44] it’s from London. 是倫敦來的
[32:46] – London? – Yes. -倫敦嗎 -是的
[32:51] London? Who do you know from London? 倫敦嗎 你在倫敦認識誰
[32:53] A Mr Bernstein, mother. 媽媽 是伯恩斯坦先生
[32:57] Mr Bernstein is a gallery owner. 伯恩斯坦先生有一間畫廊
[33:02] And uh.. 並且
[33:03] He wants to see some of my, my paintings and if he likes them, 他想看看我的畫 如果他喜歡的話
[33:07] there’s a, there’s the possibility of me having an exhibition. 我可能有機會辦一個畫展
[33:11] Isn’t, isn’t that marvellous? At last, 很棒不是嗎 終於
[33:13] somebody’s seen something in, in me paintings. 有人在我的畫裏看到了一些東西
[33:18] London! 倫敦
[33:19] Aye, aye, London. What do you say? 是 是的 倫敦 你怎麼看
[33:26] You can’t believe everything that’s written in a letter. 你不能相信信裏寫的一切
[33:30] Laurie. Especially it’s a letter from London. 勞裏 尤其這封信還來自倫敦
[33:32] Pretentious people make all sorts of promises 自命不凡的人總做出各種承諾
[33:35] and they’ve no intention of keeping them. 但他們並不打算信守承諾
[33:37] Uh, Mr Bernstein sounded very genuine 當我和伯恩斯坦先生通電話時
[33:42] when I spoke to him on the telephone. 他的聲音聽起來很真誠
[33:44] Telephone? You telephoned Mr Bernstein? 電話嗎 你打給伯恩斯坦先生了嗎
[33:47] Eventually got through to him this, this evening. 就在今晚 終於打通了
[33:51] So that’s why I was, you know… 所以才遲到了
[33:55] What did he say? 他說了什麼
[33:57] – Praised me. – He praised you? -誇讚了我 -他誇讚了你嗎
[34:01] I’ve no reason to doubt him, mother. 媽媽 我沒理由懷疑他
[34:05] Oh, well that depends, doesn’t it? 那要視情況而定 不是嗎
[34:08] – On what? – On whether he can be trusted. -什麼 -他是否值得信任
[34:12] Still, it’s a nice letter as letters go. 不過 這封信也不錯
[34:15] Put it up on the mantelpiece. 把它放在壁爐臺上
[34:17] Save it for a rainy day. 糟糕的日子可以看看
[34:21] Well everyone needs a little encouragement 每個人都需要一點鼓勵
[34:23] now and then I suppose. 我想有時是這樣的
[34:38] ‘Dear Mr Lowry, Dear Mr.. “親愛的洛瑞先生
[34:43] Dear Mr Lowry, there is a simplicity to your work. 親愛的洛瑞先生 你的畫作風格簡樸
[34:53] Nothing is artificially created through… 毫無通過模仿
[34:58] …through likeness or representation. 或表象人工創造出的痕跡
[35:02] All is conveyed through sheer expression of feeling.” 一切都是純粹的有感而發
[35:12] Feelings. 情感
[35:18] I’ve cold feet. 我腳冷了
[36:06] – I said, put your teeth back in. – But my teeth hurt. -把你的牙放進去 -但是我的牙很疼
[36:10] Well I don’t care, I’m not kissing you with no teeth in. 我不管 你嘴裏沒牙我是不會親你的
[36:13] It’s unhygienic. 這不衛生
[36:23] What are you staring at, Laurie? 你在看什麼 勞裏
[36:28] Flames from the fire. 爐火的火焰
[36:31] Fluttering. Like moths’ wings. 顫動着 好像飛蛾的翅膀
[36:37] The things you see. 你看到的這些景象
[36:43] Where you get it from, I don’t know. 我不知道你從哪裏學的
[36:45] Not from me, that’s for sure 反正肯定不是我
[36:50] Imagination. 都是想象
[36:58] You’ll never leave me, will you Laurie? 你永遠不會離開我的 是吧 勞裏
[37:03] – No, mother. – Promise? -是的 媽媽 -你保證
[37:24] I promise. 我保證
[37:29] Ah, oh that’s good. 太好了
[37:32] That’s right. After all, what woman would have you? 這樣纔對 畢竟 哪個女人肯要你
[37:40] You and me, forever and ever. 你和我 母子倆 一輩子
[37:47] Lying here. 躺在這
[37:50] Safe. 很安全
[37:55] Floating away. 飄啊飄
[37:59] Like a boat. 像條小船
[38:04] Yes. 是啊
[38:06] Like a boat on the sea. Floating away. 就像海上的一葉扁舟 慢慢的漂流
[38:13] Safe. 非常安全
[38:19] Oh, those mongrels. 這些雜種狗
[38:24] Always spoil everything, don’t they? 總是破壞氣氛 不是嗎
[38:58] Brush my hair, will you? 幫我梳梳頭 好嗎
[39:20] Tell me about your day. 跟我聊聊你今天怎麼過的
[39:23] What would you like to know, mother? 你想聽些什麼 媽媽
[39:25] Oh, everything. Your day is my day. 所有事情 你的生活就是我的生活
[39:29] I see no one, only the maid. 我今天除了女僕沒見任何人
[39:34] How’s that feel? 感覺怎麼樣
[39:37] Lovely. 很棒
[39:46] Oh, you brush beautifully. 你梳得可真好
[39:52] Well, today mother, I saw a man… 媽媽 今天我看到個男人
[39:57] Rent man! 收租人
[39:59] – Oh, oh, it’s you, Mr Lowry. – Seem to have caught you there. -是你啊洛瑞先生 -在這裏看到你了
[40:03] Vera, Mr Lowry’s here! 維拉 洛瑞先生來了
[40:05] A man? 一個男人嗎
[40:07] – Yes. – What kind of a man? -是的 -什麼樣的男人
[40:10] I saw a man having a bath. 我看到這個男人在洗澡
[40:13] – A bath? – Yes. -洗澡嗎 -是的
[40:14] – What’s it like down there? – Bloody dark. -礦井下面怎麼樣 -真他孃的黑
[40:18] Vera! Mr Lowry’s here! 維拉 洛瑞先生來了
[40:20] He was a coal miner at Agecroft Colliery. 他是阿格克羅夫特煤礦場的礦工
[40:23] His wife wouldn’t let him in the house unclean. 他不洗澡他老婆就不讓他進家門
[40:27] Five shilling, miss. 五先令 女士
[40:29] Mr Lowry, we’re a bob short this week. 洛瑞先生 這周我們缺錢了 少了一先令
[40:29] 1971年前的旧式英国货币体系中一先令称为a bob 也就是十二便士 改革后现代英国货币体系中a bob为五新便士
[40:32] Oh, are you? Oh, right. Well, that’s twice isn’t it this year. 是嗎 好吧也行 今年這是第二次了哦
[40:35] I’m sorry. Couldn’t get the hours, could you Stanley? 真不好意思 分不到工時 是不是斯坦利
[40:38] – Can’t get blood out of stone. – What are you doing? -石頭裏可榨不出錢來 -你在幹什麼
[40:40] Where’s me bloody towel? 我那該死的毛巾在哪
[40:42] How disgusting. 真噁心
[40:45] Oh, the sights you see in Salford. 這景象在薩爾福德很常見
[40:48] There’s mother having her tea inside. 媽媽還在裏面喝茶呢
[40:50] Come back here when I’m talking to you, where you going? 我在跟你講話呢 回來 你去哪
[40:54] What’s the world coming to? 這世界變成什麼樣了
[40:58] The type of heathens you have to visit beggars belief. 不敢相信你拜訪的都是些什麼牛鬼蛇神
[41:02] – I don’t mind. – You should mind. -我不介意 -你應該介意
[41:06] Ah, it’s, it’s informative seeing how others live, 看看別人的生活對我很有啓發
[41:10] mother. It’s lives. 這就是人生 媽媽
[41:12] – Sordid life. – No, it’s real life. -醜惡的人生 -不 是真實的人生
[41:14] It’s all part of the picture, mother. 都只是大畫布上的一小部分 媽媽
[41:17] People are like monkeys, most of them. 大部分人就像猴子
[41:23] Guess what else I saw today? 猜猜今天我還看到了什麼
[41:27] I don’t want to guess. 我不想猜
[41:29] – Let me tell you. – No. -那我告訴你吧 -不要
[41:31] Today… 今天
[41:33] I saw a woman… 我看到個女人
[41:35] – A woman? – Yes. -一個女人嗎 -是的
[41:38] What kind of woman? 什麼樣的女人
[41:40] A woman… taking a ride on a bus. 一個坐公交的女人
[41:43] So what’s so unusual about that? 所以這有什麼稀奇的嗎
[41:48] She had a beard. 她有鬍子
[41:53] You saw a woman with a beard? 你看到一個有鬍子的女人
[41:55] Yes! 是的
[41:57] Whiskers. 絡腮鬍
[41:58] Whiskers? 絡腮鬍啊
[42:01] Whi…? What was she wearing whiskers for? 什麼鬼 她爲什麼要有鬍子
[42:06] No idea. Didn’t ask her. 不知道 沒問她
[42:09] Why not? 爲什麼不問
[42:11] It’s not polite, mother. 因爲那樣不禮貌 媽媽
[42:14] – But, was it detachable? – Detachable? -是那種可拆卸的嗎 -什麼可拆卸
[42:17] Yes! Detachable, elasticated. 對啊 可以拆的那種 彈性的
[42:19] Was she going to a fancy dress do? 她是因爲時尚才這麼打扮嗎
[42:22] No. 不
[42:23] Then what was she wearing a beard in public for? 那她爲什麼要在公共場合戴鬍子
[42:29] Well she was growing it. 她在蓄鬍子
[42:31] Is that legal? 這合法嗎
[42:34] Presume so. 應該吧
[42:37] Was it real? 是真鬍子嗎
[42:39] Yes. 是的
[42:41] – Her beard was real. – And it was clean? -她的鬍子是真的 -鬍子乾淨嗎
[42:44] It was combed to perfection. 梳理得很完美
[42:51] She had a dignity. 她有種莊重感
[42:55] A nobleness. 高貴感
[42:59] An acceptance of who she was. 接受自我個性
[43:07] I found her rather… 我感覺她很
[43:14] …beautiful. 美麗
[43:22] How disgusting. 真噁心
[43:27] You amaze me. 你讓我很驚訝
[43:28] The things you say, the things you see… 你所說的 你看到的
[43:31] no wonder you’ve never had a girlfriend. 難怪你一直沒有女朋友
[43:34] That’s got nothing to do with anything. 這些沒有任何關係
[43:36] Yes it has. 有關係
[43:38] You find things beautiful nobody else does. 你覺得美的 別人都不覺得
[43:41] I did a sketch of her on the back of an envelope, 我在信封背面畫了張她的速寫
[43:45] would you like to see it? 你想看看嗎
[43:47] There. 看
[43:55] No. I do not. 不 我不想
[43:59] I’ve no interest in life’s deformities. 我對畸形的生命不感興趣
[44:05] Mother. Thought might like to paint her one day. 媽媽 我還想有一天能畫畫她
[44:10] Capture her likeness for others to see. 把她的肖像捕捉下來給別人也看看
[44:19] The woman belongs in a circus freak show, not in a picture frame. 那女人屬於巡迴畸形秀 而不是在畫框裏
[44:25] How embarrassing. 太尷尬了
[44:27] Why can’t you paint something picturesque? 你爲什麼就不能畫點優美的東西
[44:32] You know, something tasteful? 有品位一點的東西
[44:34] What exactly do you suggest that I paint, mother? 那你想讓我畫什麼 媽媽
[44:37] Bowl of fruit would be a great improvement. 畫出一碗水果就是很大的進步了
[44:41] People like to see nice things. 人們喜歡看到美好的事物
[44:44] Flowers appeal to everyone. 花朵對所有人都很有感染力
[44:46] Still life. 這也是生命
[44:48] Apples, oranges, bunch of grapes… 蘋果 橙子 幾串葡萄
[44:51] A few pears. 幾個梨
[44:53] Bananas. Piled high. 香蕉 疊起來高高的
[44:56] Oh no, don’t be ridiculous. 不是 別瞎扯掰了
[44:58] My paintings are… 我的畫
[45:00] They’re not just pictures of factories, mills, and streets, 它們不是單純的臨摹工廠 磨坊 街道
[45:04] mother. 媽媽
[45:07] Every window, every brick, every stroke of colour, it’s… 每扇窗戶 每塊磚 每一筆顏料
[45:12] It’s made up of me. 都由我的靈魂組成
[45:22] I have to do it, mother. 我必須這麼做 媽媽
[45:26] I’m compelled to put down everything. 我的內心逼迫我把所有東西畫下來
[45:30] You should visit Dr Mills. 你應該去看看米爾斯醫生
[45:35] You’re not right in the head. 你腦子不正常
[45:37] Control yourself. 控制下你自己
[45:39] When… 每當
[45:41] See when I’m… 當我
[45:43] When I’m walking through Salford streets, 每當我從薩爾福德街上走過的時候
[45:47] collecting the rounds, people’s rent, 各家各戶收租
[45:51] I feel that I need to capture a way of life, mother. 我感到我必須捕捉這種生活方式 媽媽
[45:57] You see… our world. 我們的世界
[46:01] The truth. 真相
[46:05] How dare you? 你哪來的膽
[46:07] The truth has nothing to do with living in Pendlebury. 真相與彭德伯裏的生活毫無關係
[46:11] Our world is elsewhere, 我們的世界在別處
[46:12] back in the house we had to leave in Victoria Park. 在維多利亞公園我們不得不離開的房子裏
[46:18] We came here… your father couldn’t afford… 我們到這來 是因爲你爸爸
[46:23] …for us to live anywhere else. He failed us. 負擔不起在別處生活的開支 他辜負了我們
[46:26] Laurie, he failed me. 勞裏 他辜負了我
[46:33] It was years ago, mother. 那是好多年前了 媽媽
[46:43] I belonged in Victoria Park. 維多利亞公園纔是我的歸屬
[46:46] A place with starched white collars. 一個有着筆挺西裝衣領
[46:49] And the scent of lavender soap on people’s skin. 和人們身上淡淡的薰衣草香皂味的地方
[46:52] It’s a different world. 那是個完全不同的世界
[47:05] I cannot abide ugliness. 我無法容忍醜陋之事
[47:07] I haven’t the constitution for it. 我的體質接受不了
[47:10] I’ve never stepped near the mill in my life. 我這一輩子從來沒有靠近過磨坊
[47:13] The very idea is abhorrent. 光是想想就很反胃了
[47:16] There’s a mill across the street, mother. And around the corner. 街對面就有一個磨坊 媽媽 街拐角處
[47:22] We… hear the sound of it. 我們能聽到它的聲音
[47:25] People labour there every day. 每天人們都去那做工
[47:29] The life of it, we hear it thumping, thumping away. 它也有生命 我們能聽到它在怦怦跳動
[47:37] We’re part of it, mother. 我們也是它的一部分 媽媽
[47:41] It’s humanity. 這就是人性
[47:46] Survival. 生存之道
[47:51] It’s the battle for life. 是一場生命之戰
[48:00] Where is the beauty? 它哪裏美了
[48:10] There. 那裏
[48:22] Like rats, they are. 他們就像老鼠
[48:37] Ivory black, vermillion, Prussian blue, yellow ochre. 象牙黑 硃紅色 普魯士藍 赭石黃
[48:44] Crowds can be the loneliest of places. 人羣中也可以是最孤獨的地方
[48:49] They haunt me… the lonely souls. 這些孤獨的靈魂 它們縈繞着我
[48:59] Ghosts… 鬼魂
[49:17] Is that you, Laurie? 是你嗎 勞裏
[49:19] Yes, mother. 是的 媽媽
[49:21] Who else would it be? 不然還會是誰
[49:23] I’ve no idea, you could’ve been anyone. 我不知道 誰都有可能
[49:40] Come in. 進來吧
[49:43] Good evening… 晚上好
[49:49] Ooh, right, yeah… 好吧
[49:54] Lovely. What’s a… 很好看 怎麼了
[50:00] Tell me, why the… 告訴我 爲什麼
[50:04] Today I had a visitor. 今天有人來看望我
[50:06] A visitor? 有客人來嗎
[50:11] We don’t have visitors. 我們從來沒客人的
[50:13] – I do. – No, you don’t. -我有 -不 你沒有
[50:16] You made sure the world paid for 10 years. 你確保了十年內都不會有客人的
[50:17] The only visitors you get are Dr Mills 除了米爾斯醫生
[50:19] and the girl who does your dusting. 和那個幫你撣灰的小姑娘
[50:21] Sneaks in the evening newspaper. 還有晚上的報紙
[50:22] Well… today I had a visitor. 無論如何 今天我有客人
[50:26] Visitor… who? 客人 是誰
[50:29] – Can’t you guess? – No. -你猜不到嗎 -不
[50:32] – Yes you can. – No, I can’t. -猜一下 -我猜不到
[50:33] – Yes, you can. – No, I can’t. Was it a bailiff? -你猜猜 -我不知道 難道是法警嗎
[50:37] No. You always bring in such horrible things. 當然不是 你怎麼總想到這麼可怕的東西
[50:41] No… today… 不是的 今天
[50:45] I had a lady caller. 有一位女士來探望了我
[50:50] Who? 她是誰
[50:52] Our new neighbour from next door. 咱們隔壁的新鄰居
[50:55] Mrs Stanhope. 斯坦霍普太太
[50:59] – Mrs Stanhope? – Mrs Stanhope. -斯坦霍普太太嗎 -就是斯坦霍普太太
[51:03] She wanted to see me. 她想來看看我
[51:05] She’s making collection for St. Boniface’s Church. 她正在爲聖博尼費斯教堂募捐
[51:08] The restoration fund. 爲教堂重建集資
[51:09] So I said, of course, she could come in. Let her in. 所以我說 當然 她可以進來 請她進來
[51:13] You? You let a stranger in the house? You? 你嗎 你竟讓一個陌生人進屋
[51:17] Mrs Stanhope’s not a stranger. 斯坦霍普太太不是陌生人
[51:20] Laurie! 勞裏
[51:21] Doreen’s my new found friend! 多琳是我的新朋友
[51:24] Doreen? 多琳
[51:26] Yes. 是啊
[51:28] We’ve a lot in common. 我們有很多共同點
[51:31] Doreen’s husband is making her life a misery. 多琳的丈夫也讓她的生活苦不堪言
[51:35] Do you think I’m made of money? 你以爲我是有錢人嗎
[51:36] Well that’s what you kept saying when you were courting me. 你追求我時可一直是這樣說的
[51:38] He’s a Labour Party Councillor. 他是工黨議員
[51:40] I can’t win with you, can I? 我和你在一起不會有出頭之日的
[51:42] So she’s forced to live in Pendlebury. 所以她被迫搬至彭德伯里居住
[51:44] In the filth. 這骯髒低等的社區
[51:45] You keep your act. 你規矩點
[51:46] She’s not pleased. 她很痛苦
[51:48] And you can live alone horrible house in Pendlebury. 你自己在彭德伯裏這可怖的房子裏住吧
[51:50] She shops in Marshall and Snelgrove’s. 她在馬歇爾和斯奈格羅夫的店裏購物
[52:11] She stay for long? 她待了很久嗎
[52:13] Long enough to have a polite conversation 足以我們友好地交談一番
[52:16] and to form an acquaintance and Laurie… 並相互熟識了 而且 勞裏
[52:19] that’s not all. 不止如此
[52:20] She admired one of your paintings. 她很欣賞你的一幅畫作
[52:26] Which, which one? 哪一幅
[52:27] ‘Sailing Boats’, 1930. 1930年那幅”帆船'”
[52:34] Mrs Stanhope knows about paintings, she goes to art shows. 斯坦霍普太太懂得欣賞畫作 她常去畫展
[52:37] Course she’d never heard about you, but she admired your painting. 當然她從未聽說過你 但她欣賞你的畫作
[52:43] She never… 她不可能
[52:45] “It’s a perfectly delightful picture.” “這是一幅非常令人愉悅的畫作”
[52:48] It’s a perfectly delightful picture. 這是一幅非常令人愉悅的畫作
[52:56] – That’s wonderful, isn’t it? – Yes! -真是太好了 對嗎 -當然
[53:01] I’m amazed. Actually, I’m… 我太意外了 事實上 我
[53:05] Well, flabbergasted, actually. 我簡直目瞪口呆
[53:09] So was I. Laurie. Fetch it up here 我也是 勞裏 快去把畫拿來
[53:12] so I can see it for myself. 讓我親眼瞧瞧
[53:15] I want to savour Mrs Stanhope’s 我也要體味一下斯坦霍普太太口中
[53:18] “perfectly delightful picture.” 那”非常令人愉悅的畫作”
[53:22] – You do? – I do! -你確定 -我確定
[53:24] Go on, now, hurry up! 快去快去 馬上就去
[53:52] Be careful now! 小心着點
[53:56] Such excitement. 太讓人激動了
[53:58] Be careful of my china ornaments. 小心我的陶瓷飾物
[54:01] My little Pug dog. 我的小哈巴狗
[54:03] It’s an antique, I think. 那可是件古董 至少我這麼想
[54:07] Here it is, mother. 來了 母親
[54:11] The painting. 就是這幅
[54:24] Yes. 沒錯
[54:30] Yes, I see what Mrs Stanhope sees. 沒錯 我明白斯坦霍普太太的意思了
[54:35] You like it, mother? 母親 您喜歡這幅畫嗎
[54:36] I do. Its merits are obvious. 是的 它的美是那麼的明顯
[54:41] I painted it for you. 這幅畫是專爲您而畫
[54:43] – You did? – I did, yes, yeah. -真的嗎 -是啊 沒錯
[54:47] – Well, I don’t recall when. – It was for your birthday. -我怎麼想不起來了 -是您生日時所畫
[54:51] You not remember? 您不記得了嗎
[54:52] I painted it from memory. It’s a gift of the past. 我憑記憶畫的 算是對過去時光的紀念
[54:58] – ‘Sailing Boats.’ – A gift… of the past. -“帆船'” -對過去時光 的懷念
[55:09] Now this is what I call a proper painting. 這纔是我一直所說的真正的畫作
[55:11] Why can’t you paint like this anymore? 你怎麼不再畫點這樣的畫了
[55:15] The sea… the sky… 看這海面 這天空
[55:19] Well, you said you didn’t like it. 您之前說不喜歡
[55:22] – I didn’t. – Yes, you did. -我沒說過 -您確實說過
[55:26] When I first gave it to you… you turned your head away, 我第一次把它送您時 您扭開了臉
[55:30] and closed your eyes. 閉上了眼睛
[55:34] Well that must’ve been one of my hazy head days. 一定是我那幾天頭腦不清
[55:38] No, no I like this painting. Very much. 不會的 我喜歡這幅畫 非常喜歡
[56:13] We danced at the seaside together. 那時 我們一起在海邊跳舞
[56:16] Yes. Lytham St. Annes, the promenade. 沒錯 在萊薩姆聖安納斯濱海大道
[56:21] – I was seven years old. – Yes, you were. -我那時七歲 -是的 你七歲時
[56:26] Whitson. 在惠特森
[56:41] How beautiful you were. 你那時多麼可愛
[56:44] And how blessed was I. 我又是多麼幸福
[56:50] Life held so much promise in the beginning… 一開始 生活總是充滿希望
[56:55] The whiteness… 那種潔白
[57:06] – ‘Sailing Boats’. – ‘Sailing Boats’. -“帆船'” -“帆船'”
[57:17] – You truly like the painting, mother? – Yes, I do. -媽媽 您真的喜歡這幅畫嗎 -真的喜歡
[57:22] “A perfectly delightful picture.” “一幅非常令人愉悅的畫作”
[57:27] Would you like me to, to hang it on your bedroom wall? 你想讓我把它掛在臥室的牆上嗎
[57:32] In here? 掛這裏嗎
[57:34] Yes, so you can see it every day. 是啊 這樣您每天都可以看到它了
[57:38] What would be the point of that? 這又有何意義呢
[57:41] – I thought you liked it. – I do like it. -您不是喜歡它嗎 -我的確喜歡
[57:44] – I shall pay the two shillings entry fee. – For what? -我要付2先令的參展費 -給誰
[57:49] For the Manchester Academy Summer Show. 給曼徹斯特學院的夏季展覽
[57:54] Mrs Stanhope says amateur artists can enter. 斯坦霍普太太說業餘藝術家也可以參加
[58:02] I want you to enter ‘Sailing Boats’. 我想讓你把”帆船'”送去參展
[58:09] And when that Mr Denby sees it 那位登比先生看到這幅畫時
[58:12] he’ll write a review worthy of your talents. 他就能寫一篇與你才能相稱的評論了
[58:15] And everybody in Manchester will read it, 曼徹斯特的每一個人都會讀到這評論
[58:18] and you’ll make your mother so proud. 那時你會讓你的母親感到無比自豪
[58:23] Won’t you? 對吧
[58:29] What do you say? 你覺得呢
[58:33] – I don’t know, mother. – What do you mean you don’t know? -媽媽 我說不好 -什麼叫你說不好
[58:38] The… Well, I painted it for you. 這畫是專爲您畫的
[58:42] Well, of course, you did. 這話沒錯
[58:43] But I want everyone to admire it. 但我希望所有人都能欣賞到它
[58:48] You’ll do this for me… 你會爲我這樣做的
[58:51] won’t you? 對嗎
[58:54] It’ll make me so happy. 這會讓我很開心的
[58:58] – Happy? – Yes. -您開心嗎 -對啊
[59:02] Well, I’ll enter the painting for you, mother. 那麼媽媽 我會爲了您而參展的
[59:08] Course I will. 我當然會這樣做
[59:10] Of course. 當然
[59:12] How wonderful! 太好了
[59:20] Childhood games. Childhood friends. 孩提時的遊戲 孩提時的朋友
[59:24] Something I’ve never known. 有些事情我從不明白
[59:25] Who’s that? Who’s here? 是誰呀 誰呀
[59:28] Playing. 遊戲
[59:39] There’s nobody there! Well, well, well, well. 沒有人呀 好吧 好吧
[59:44] That’s very strange. That’s very strange. 好奇怪呀 太奇怪了
[59:52] Well. I, I think I’ve, I think I’ve gotta sneeze. 好吧 我好像要打個噴嚏
[1:00:04] Where’s my money gone? I hope nobody’s picked it up. 我的錢都去哪兒了 但願沒人撿走
[1:00:10] It was always mother and me. 那時 我總和母親待在一起
[1:00:13] Wrapped up, locked away. 離羣索居 遺世獨立
[1:00:16] Hidden behind her lace curtains. 深藏於她那蕾絲窗簾之後
[1:00:19] Tick-tock, tick-tock. 靜靜地聆聽時間的流逝
[1:00:24] You must always be vigilant where other children are concerned. 和其他孩子接觸時務必萬分謹慎
[1:00:28] Lice and nits. 他們藏污納垢
[1:00:43] I don’t understand. 我不明白
[1:00:45] The art critic, Mr Denby, 登比先生 那位藝術評論家
[1:00:47] has made no mention of your painting, in the Summer Show. 竟然對你在夏季展覽的畫作隻字未提
[1:00:53] Hasn’t he? 他沒有嗎
[1:00:54] No. Doreen Stanhope told all 沒提 多琳 斯坦霍普告訴了她的
[1:00:58] her cultured friends… 所有知書達禮的朋友
[1:01:02] We don’t need an art critic to tell us 人們無需藝術評論家來告訴他們
[1:01:04] what we like, do we, mother? 應該喜歡什麼 不是嗎 媽媽
[1:01:05] Yes, of course, we do. People need to be advised, 當然需要 人們需要有人指導
[1:01:08] it’s mandatory. 這是很有必要的
[1:01:10] Painting’s there, it exists. 畫就是畫 它的存在
[1:01:12] It will always exist. 不以外界任何因素爲轉移
[1:01:15] People can see it for what it is. Or not. 人們要麼能理解 要麼不能
[1:01:19] I’ve a good mind to write to the editor 我真想給報社的編輯
[1:01:22] of the newspaper and complain. 寫信投訴
[1:01:28] The man claims to be an expert, an expert on what? 這人自稱是專家 他算哪門子專家
[1:01:31] He obviously knows nothing about art. 他顯然對藝術一竅不通
[1:01:34] Quite. 別鬧了
[1:01:35] Thank goodness you didn’t agree to the London exhibition, 謝天謝地你沒同意去倫敦參展
[1:01:37] how embarrassing. 不然可就尷尬了
[1:01:43] Drink your tea, mother, it’s… going cold. 快喝茶吧媽媽 茶要涼了
[1:01:47] I paid two shillings for the privilege of entering your painting 我花了2先令才讓你的畫作
[1:01:52] into the Summer Show. 有幸在夏季展覽參展
[1:01:55] Why can’t people see what we can see? 人們怎麼就理解不了這畫的精髓所在呢
[1:01:59] “A perfectly delightful picture.” “一幅非常令人愉悅的畫作”
[1:02:05] What are you doing this afternoon? 你今天下午幹什麼
[1:02:09] The usual. 同往常一樣
[1:02:14] Might make a start on your windows. 可能從您臥室的窗戶開始吧
[1:02:37] You’re working too hard, dear. 你幹活太賣力了 親愛的
[1:02:41] Nice to get out a bit. 出去走走吧
[1:02:44] It isn’t healthy staying in with me all the time. 總和我待在一起不利於你身體健康
[1:02:47] You’ve never said that before, mother. Why’s that? 媽媽 您從未如此說過 這是怎麼了
[1:02:52] This afternoon, Doreen Stanhope is calling to see me. 多琳·斯坦霍普今天下午要來拜訪我
[1:02:57] We’re going to share a vanilla slice 我們要一起嚐嚐格林哈爾希家的
[1:03:00] from Greenhalgh’s. 香草切片蛋糕
[1:03:07] So, why the long face? 你爲何拉着個臉呢
[1:03:12] Haven’t got a long face, mother. 媽媽 我哪有
[1:03:13] Well that’s debatable. 這可有待商榷
[1:03:16] Why don’t you make a few sandwiches 你爲何不做上幾個三明治
[1:03:18] and walk into Farnworth? 帶上去法恩沃思轉轉呢
[1:03:19] That would be nice. 這不很好嗎
[1:03:21] I don’t want to go for a walk into Farnworth. 我不想去法恩沃思散步
[1:03:23] Well you can’t stop here. 反正你不能待在這兒
[1:03:29] Laurie! 勞裏
[1:03:31] I’m intending to have a tête à tête with Doreen, 我打算和多琳單獨坐坐
[1:03:34] I’m entitled to a bit of privacy. 我應該有點私人空間
[1:03:36] Well, sorry you find me an embarrassment, mother. 很抱歉我讓您難堪了 媽媽
[1:03:40] No, I just want you to get out more. 沒有 我只是想讓你多出去走走
[1:03:43] That’s all. I insist. 就是這樣 我堅持如此
[1:03:46] Very well. If you want me out of the way… 好吧 如果您想讓我走開
[1:03:50] I shall get off into Bolton. 那我就去博爾頓吧
[1:03:52] No, I just want you to be able to get out a little. 不不 我就是想讓你在周圍轉轉
[1:03:57] Anyway, what’s the big attraction of Bolton? 再說 博爾頓有什麼值得去的呢
[1:04:02] A chimney. Yes, it’s the tallest in Lancashire. 那兒有個煙囪 是蘭開夏郡最高的煙囪
[1:04:12] You certainly know how to live a life. 你可真會生活啊
[1:04:16] I might make some sketches on the way. 我可能會在路上畫些素描
[1:04:19] – Don’t be late. – I won’t be late, mother. -別回來晚了 -不會的 媽媽
[1:04:22] You enjoy your vanilla slice. 好好享用您的香草切片蛋糕吧
[1:04:24] I intend to. 當然
[1:04:27] Good. 好吧
[1:04:37] Jealousy. 這是嫉妒了
[1:04:59] For years, I’ve come up here. 多年來 我常登上這裏
[1:05:02] For years, I’ve walked across this moor. 多年來 我常穿越這片荒蕪
[1:05:06] Alone. 獨自一人
[1:05:08] I don’t need anyone. 我不需要他人陪伴
[1:05:27] You can see everything from up here. 從這你能將一切盡收眼底
[1:05:30] Like a bird, 就像一隻鳥
[1:05:31] I observe it. 鳥瞰一切
[1:05:34] Majesty of everything. 掌控一切的王者
[1:05:37] The landscape, the towns, smoke-belching, 這景色 小鎮 冒出的濃煙
[1:05:41] steam and fire. 蒸汽和火焰
[1:05:44] The power of industry, 工業之力
[1:05:47] like a furnace… 就像一個火爐般
[1:05:49] …burning. 燃燒着
[1:05:53] ‘Dear Mr Lowry, 親愛的洛瑞先生
[1:05:56] There’s a simplicity to your work. 你的畫作風格簡樸
[1:06:00] Nothing is artificially created through likeness or representation. 毫無通過模仿或表象人工創造出的痕跡
[1:06:07] All is conveyed by sheer expression of feelings.’ 一切都是純粹的有感而發
[1:06:16] There’s a mystery in everything… 一切事物都有謎題
[1:06:21] a poetry. 一首詩歌
[1:06:24] People think they can do what they want. 人們總覺得自己無所不能
[1:06:27] They can’t, you know. 其實他們做不到
[1:06:30] Nobody is free. 沒人是無拘無束的
[1:06:34] We’re all captured. 我們都被困住了
[1:06:35] In a picture. 困在畫中
[1:06:38] And everybody is a stranger to everyone else. 所有人都互不認識 陌生相待
[1:06:48] Hello, mother! 我回來了 媽媽
[1:06:50] It’s me! 是我
[1:07:01] Mother? 媽媽
[1:07:23] Did you have a good afternoon? 您下午過得如何
[1:07:27] Did you talk about, um, 你們有聊什麼
[1:07:29] interesting things? 有趣的事情嗎
[1:07:33] Did um… 那個
[1:07:36] How long did Mrs Stanhope stay? 斯坦霍普太太在這待了多久
[1:07:40] It was a fleeting visit. 她沒待多久
[1:07:45] Well I see you haven’t eaten your vanilla slices. 我看這香草切片蛋糕你們還沒吃呢
[1:07:49] Mrs Stanhope wasn’t in the mood and neither was I. 斯坦霍普太太和我都沒這心情
[1:07:57] Shall I take it… 那要我把它
[1:07:58] take it away, put it in the larder? 拿走放到廚房嗎
[1:08:00] You can drop it down one of your chimneys for all I care. 我纔不管你要把它扔到哪個煙囪裏
[1:08:12] What is it, mother? 怎麼了 媽
[1:08:14] What’s the matter? 發生了什麼
[1:08:16] You know what’s the matter. 你知道發生了什麼
[1:08:19] Do i? 我知道嗎
[1:08:21] Yes you do! 你就是知道
[1:08:22] Um, no I don’t. 不是 我不知道
[1:08:24] Oh, you don’t? 你不知道
[1:08:27] Then read this and all will be revealed. 看看這個你就知道了
[1:08:39] It’s a cheque, mother, 這是張支票 媽媽
[1:08:41] for 20 pounds! 20英鎊
[1:08:42] 20 pounds! 20英鎊
[1:08:45] All right, smash up the house. 隨便你 你就砸房子吧
[1:08:46] You’re round the twist you! 你瘋了你
[1:08:46] You’re like your mother. 你跟你媽一個樣
[1:08:47] How dare you talk about my mother? 你怎麼敢這麼說我媽
[1:08:50] I haven’t finished with that! 我還沒吃完呢
[1:08:51] Finished with that! 吃完
[1:08:52] Well, I’m finished with you! 看我先吃了你
[1:08:53] Get out of my house. 滾出我的房子
[1:08:54] You ruined it. 都是你毀的
[1:08:55] You ruined it me whole life. 你毀了我一輩子
[1:08:58] Mr Stanhope wants to buy a painting. 斯坦霍普先生想買一幅畫
[1:09:02] Does he? 是嗎
[1:09:03] He, he wants to buy a painting. 他 他想買一幅畫
[1:09:07] Uh, Cyril! 西里爾
[1:09:08] Oh, Cyril wants to buy one of your paintings. 西里爾想買你的一幅畫
[1:09:12] – Yes. – And which painting is that? -對啊 -那是哪一副畫啊
[1:09:14] The painting hanging in the Summer Show. 是在夏季展覽上展出的畫
[1:09:17] And what’s it called? 它叫什麼啊
[1:09:19] ‘Coming From The Mill.’ “工廠中歸來”
[1:09:21] I can’t hear you. 我聽不見
[1:09:23] ‘Coming From The Mill.’ “工廠中歸來”
[1:09:26] And how did it get to 那它是怎麼會
[1:09:28] hang in the Summer Exhibition? 在夏季展覽展出的呢
[1:09:31] I entered it. 我拿去參展了
[1:09:33] Did you? 是嗎
[1:09:34] I entered both paintings, mother. 我把兩幅畫都拿去參展了 媽媽
[1:09:38] ‘Coming From The Mill’ and ‘Sailing Boats’. “工廠中歸來”和”帆船”
[1:09:43] And you didn’t tell me? 你還沒有告訴我
[1:09:46] You didn’t keep me informed. 你都沒有讓我知道一下
[1:09:49] I didn’t want to upset you, mother… 我不想讓你傷心 媽
[1:09:51] you know it’s… 你知道的
[1:09:52] I thought it were best you didn’t know. 我覺得你還是不知道爲好
[1:09:54] Well I know now, don’t I? 但我現在還是知道了 不是嗎
[1:09:56] And so does Mrs Stanhope. 斯坦霍普太太也知道了
[1:09:58] Mrs Stanhope’s not pleased, 斯坦霍普太太很不高興
[1:10:00] no she’s not pleased at all. 她一點也不高興
[1:10:01] She thinks ‘Coming From The Mill’ 她覺得”工廠中歸來”
[1:10:03] is a sordid, ugly picture. 是一幅污濁醜陋的畫作
[1:10:05] And so do I! 我也這麼覺得
[1:10:08] She’s bettered herself, 她已經出人頭地了
[1:10:10] she doesn’t want to look at a lot of mill workers 她纔不想看着一羣工廠工人
[1:10:13] hanging on a parlour wall, 掛在臥室的牆上面
[1:10:15] she doesn’t want to be reminded that 她也不想記起
[1:10:17] she was born in Cotton Bottom Lane. 她出身在棉底巷
[1:10:21] She’s furious! 她惱羞成怒
[1:10:24] She’s made me promise not to 她讓我保證不會
[1:10:26] let you sell that painting 讓你把那幅畫賣掉
[1:10:29] and I agreed. 我同意了
[1:10:38] You are willful. 你太任性
[1:10:39] And selfish. 又自私
[1:10:42] From your conception, 在你的構想中
[1:10:44] you robbed me of my life. 你奪走了我的生活
[1:10:45] I’ve sacrificed everything for you, 我爲了你犧牲了一切
[1:10:47] what have you done for me? 而你又爲我做了什麼
[1:10:49] Paint, mother. 我在畫畫 媽媽
[1:10:51] Industrial scenes nobody wants. 畫沒人想要的工業風光
[1:10:54] Well, Mr Stanhope does. 但是 斯坦霍普先生想要
[1:10:56] Mr Stanhope. 斯坦霍普先生
[1:10:57] What does he know about art? 他對藝術又瞭解什麼
[1:11:00] He’s a Socialist. 他是個社會主義者
[1:11:02] He’s made a career out of grime and filth. 他的事業就是團骯髒污穢
[1:11:05] It’s Mrs Stanhope I care about. 我只管斯坦霍普太太
[1:11:08] And her friends, 還有她的朋友
[1:11:09] her cultured friends. 她那些知書達理的朋友
[1:11:12] And I want to belong. 而我也想成爲其中一員
[1:11:16] Are you not pleased, a little? 你是不是有點不高興
[1:11:20] Just a little… 就是
[1:11:22] that somebody wants to buy… 因爲有人想買我的一幅畫
[1:11:25] a painting… mother? 有點生氣 媽媽
[1:11:27] That somebody can see something… 因爲有人能欣賞我的畫
[1:11:30] Nobody can see anything! 沒人能欣賞得了
[1:11:33] Well, Mr Bernstein can see something, in London. 但是倫敦的伯恩斯坦先生能欣賞
[1:11:36] He said so in his letter, 他在信裏面說的
[1:11:39] here. 你看
[1:11:39] Well let me see. 那讓我看看
[1:11:40] Give it to me. 給我
[1:11:41] Oh… right. 好吧
[1:11:58] No, no, no, no, no! 不不不 不要
[1:12:14] Thank goodness that’s over. 謝天謝地這件事就這樣結束了
[1:12:16] It’s not over, mother. 沒有結束 媽媽
[1:12:18] Till I send Mr Bernstein some more of my paintings. 我還會給伯恩斯坦先生送去更多畫
[1:12:21] Mr Bernstein has yet to decide. 伯恩斯坦先生還沒有決定
[1:12:23] Well you send him some paintings, 那你就給他送去
[1:12:25] see what it gets you. 看看會怎樣
[1:12:41] So this is where life has brought me. 這就是生活給予我的嗎
[1:12:48] You… Me… 你 我
[1:12:52] The rent collector… 收租人
[1:12:56] The invalid… 無用的
[1:12:57] I do my best, mother. 我盡力了 媽媽
[1:12:59] Really? 真的嗎
[1:13:00] That’s right. 當然
[1:13:06] Why is it, 那爲什麼
[1:13:07] when I look at you… I… 每當我看見你
[1:13:14] I always want to close my eyes. 我就想閉上眼睛
[1:13:17] I never wanted a child, 我從來沒有想要一個孩子
[1:13:19] never. 從來沒有
[1:13:20] Never wanted… never wanted a child, 從來沒有 從來沒有
[1:13:23] I never wanted a child… 從來沒有想要孩子
[1:13:24] This is me, mother. 我就是我 媽媽
[1:13:28] The man standing before you is me! 我就站在你面前呢
[1:13:35] Nothing more, nothing less. 僅此而已
[1:13:38] What is that? 什麼意思
[1:13:41] A man, mother. 一個人 媽媽
[1:13:44] A man that paints. 一個畫畫的人
[1:13:54] Have you never… 你是不是從來沒有
[1:13:56] have you never really liked 你從來都沒有喜歡過
[1:13:59] any one of my paintings, mother? 我畫的畫 媽媽
[1:14:12] No! No! 不 不喜歡
[1:14:15] That’s the simple truth. 就這麼簡單
[1:14:31] Laurie! 勞裏
[1:14:33] What are you doing? 你在幹什麼
[1:14:43] Laurie, I’ve fallen out of bed! 勞裏 我從牀上掉下來了
[1:14:49] Laurie! 勞裏
[1:15:20] You come and pick me up! 快來扶我起來
[1:15:28] Laurie! What are you doing? 勞裏 你在幹什麼
[1:15:34] Laurie! 勞裏
[1:16:03] I’m going to burn them, mother. 我要把它們燒掉 媽媽
[1:16:06] I’m going to burn every painting! 我要把所有的畫都燒掉
[1:16:08] I wish you had years ago. 你幾年前就該這麼做了
[1:16:15] Is that what you want? 這就是你想要的嗎
[1:16:16] Go on, do it! 繼續 燒啊
[1:16:18] Would that make you happy? 這樣你就高興了嗎
[1:16:21] Do it! 燒啊
[1:16:22] Now! 馬上
[1:16:23] Every painting I did was for you! 每一幅畫都是我爲你畫的
[1:16:29] Gonna do it, mother, 我馬上就燒 媽媽
[1:16:32] for you. 爲了你
[1:16:36] Every painting I did was for her. 每幅畫都是我爲她畫的
[1:16:41] Every painting, 每幅畫
[1:16:42] every painting I did… 每幅畫都是我
[1:16:46] …for her! 爲她畫的
[1:16:49] Everything I do is for her. 我做的每件事都是爲了她
[1:16:53] Everything I do… 我做的每件事
[1:16:55] is for her. 都是爲了她
[1:17:03] Everything I do is for her, 我做的每件事都是爲了她
[1:17:07] for love… 爲了愛
[1:17:20] Nobody comes to see me now. 現在沒人來看我了
[1:17:24] No lady caller. 沒有女士來看望
[1:17:26] No Mrs Stanhope. 也沒有斯坦霍普太太
[1:17:29] Doreen. 多琳
[1:18:27] Mrs Stanhope said 斯坦霍普太太說過
[1:18:29] we’d go somewhere cultured. 我們會一起去更文明的地方
[1:18:33] Enlighten ourselves with like-minded people. 讓志同道合的人來啓發我們
[1:18:38] A different world. 一個不一樣的世界
[1:19:00] Pitter patter. 滴滴答答
[1:19:05] Pitter patter. 滴滴答答
[1:19:57] This is a lovely bowl of soup. 這碗湯真不錯
[1:20:00] Not too hot, not too cold. 不燙 也不冷
[1:20:04] Just right. 剛剛好
[1:20:07] I hope you’ll clear out the back yard. 我希望你把後院清理乾淨了
[1:20:10] The neighbours don’t want an unsightly mess. 鄰居不會想看到那一團糟的
[1:20:21] You’re very quiet today! 你今天很安靜啊
[1:20:28] Are you sickening for something? 你有什麼不舒服的地方嗎
[1:20:34] Did you burn them? 你把它們燒了嗎
[1:20:42] Burn what, mother? 燒什麼 媽媽
[1:20:43] Burn the paintings? 燒畫
[1:20:49] No, mother, no. 不 媽媽 沒有
[1:20:50] I thought it best not to. 我覺得最好還是不要
[1:20:55] I didn’t want to ruin Mrs Stanhope’s washing. 我不想毀了斯坦霍普太太的剛洗的衣服
[1:20:57] Oh! That’s very wise. 太聰明瞭
[1:21:00] I’m very glad to hear it. 我很高興你這麼做了
[1:21:08] We should never upset our neighbours. 我們永遠都不應該讓我們的鄰居爲難
[1:21:10] We might need them one day. 總有一天我們會需要他們的
[1:21:18] I’ll put the paintings where they belong, 我會把畫放回該放的地方
[1:21:20] back in the attic there, later. 放到閣樓去 等會就去
[1:21:25] Hide them away. 把它們藏起來
[1:21:28] What do you intend for my painting? 那我的畫你要怎麼辦
[1:21:35] Your painting? 你的什麼畫
[1:21:36] ‘Sailing Boats.’ “帆船”
[1:21:42] Well, I’ll get it back from the exhibition I suppose, 我會去畫展把它拿回來的
[1:21:45] I’ll just… 我
[1:21:47] Well, I’ll hang it back in the hall, I suppose. 我大概會把它掛回大廳吧
[1:21:51] Will you hang it in here? 你能把它掛在這麼
[1:21:54] On my bedroom wall. 掛在我的臥室牆上
[1:21:59] I might as well look at it while I lie here, 這樣我躺在這的時候就可以看看它
[1:22:02] don’t you think? 不是嗎
[1:22:12] Here mother, here’s your painting. 來 媽媽 你的畫
[1:22:16] My painting. 我的畫
[1:22:19] A gift of the past. 對過去時光的紀念
[1:22:22] We danced at the seaside together. 我們在海邊共舞
[1:22:27] On the promenade. 在海濱大道上
[1:22:30] – Lytham St. Annes. – Yes. -萊薩姆聖安納斯 -對
[1:22:41] Everything, everything is… 一切 所有的一切都
[1:22:45] captured. 畫了下來
[1:22:48] How beautiful you were, 你曾是多麼可愛
[1:22:51] and how blessed was I. 我又是多麼的幸福
[1:22:57] Life at the beginning held so much promise. 一開始 生活總是充滿希望
[1:23:02] A whiteness. 那種潔白
[1:23:10] Mother and son. 母親與兒子
[1:23:23] One day they’ll knock this house down 總有一天這座房子會被拆掉
[1:23:25] and no one will know we ever lived here. 然後就再也沒有人知道我們曾住在這裏
[1:23:29] Our whole existence will have been for nothing. 我們的存在將化爲虛無
[1:23:33] Look, can you see it, mother? 看 你能看見嗎 媽媽
[1:23:35] There. 那裏
[1:23:36] Everything is captured in the painting. 一切都留在了畫中
[1:23:42] Forever. 永遠
[1:23:45] Isn’t it? 不是嗎
[1:23:52] ‘Sailing Boats’. “帆船”
[1:23:56] ‘Sailing Boats’. “帆船”
[1:24:36] 2000年十月洛瑞藝術中心在索爾福德碼頭落成 以纪念L·S·洛瑞和他的作品
[1:26:12] I’m a man who paints. 我只是個畫畫的
[1:26:15] Nothing more, nothing less. 僅此而已
2019年

文章导航

Previous Post: battle los angeles(洛杉矶之战)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hotel for Dogs(流浪狗之家)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号