Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Mulan II(花木兰02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Mulan II(花木兰02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:花木兰02
英文名称:Mulan II
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] Oh, savior of China, 喔 中国的救星啊
[00:29] you have ennobled the House of Fa. 花家因你而光宗耀祖
[00:35] In gratitude, we honor you. 为了感谢您 我们向您致敬
[00:41] All veneration to you. Oh mighty… 致以最崇高的敬意 伟大的…
[00:46] Say it. Say my name. 快点 说我的名字
[00:48] Mushu. 木须
[00:51] Now, that’s what I’m talking about. 我说的就是这个
[00:54] Hey, how you doing up there, man? Thanks for the intro. 嘿 最近怎么样 老兄? 多谢你的介绍了
[00:57] And now I think I’d like to visit my beloved pedestal. 我现在要看看心爱的宝座了
[01:04] Let’s get it over with. 哦 真受不了
[01:11] Ceremonial robe of honor. 替我穿上仪式礼服
[01:15] If Mulan could see me now. 要是木兰现在能看见我就好了
[01:29] Mulan saves China one time, and now he thinks he’s the emperor. 木兰救了中国一次 结果他倒自以为是皇帝了
[01:36] I’m climbing a stairway to heaven. 我现在正走向天堂
[01:41] Top floor. 到顶楼了
[01:43] Pedestals, perks and props. 令人敬畏的宝座
[01:46] Ceremonial bath of honor. 豪华的泡泡浴
[01:52] Yeah. You all better take a deep breath now, 耶 你们最好现在就做个深呼吸
[01:55] because I ain’t leaving my pedestal for the next thousand years. 因为我还要在这待上个一千年
[02:02] Let the whirlpool begin. 启动按摩浴缸吧
[02:09] Oh, yeah. 哦 太爽了
[03:17] According to this chart, I put the coins here. 按照这上面说 我把钱放到这
[03:23] Relax, child. 别急 孩子
[03:25] The spirits tell me Shang will arrive and propose to Mulan before the sun sets. 直觉告诉我 李翔会在日落前赶来向木兰求婚的
[03:30] There’s still time to get in on the pool. 现在下注还来得及
[03:34] Mother. 妈妈
[03:35] Gambling is like playing mah-jongg with blank tiles. 赌博就跟打麻将又不带钱一样
[03:40] No one really wins. 没人赢的
[03:47] I’m enriched by your presence, my son. 有你在我就能赢 儿子
[03:51] I think I’ll go pray. 我该去祈愿了
[03:59] Hello, Sha Ron. 你好 小榕
[04:01] – Is Fa Mulan here? – Why, she’s out in the field. – 花木兰在吗? – 怎么了 她去田里了
[04:04] Yeah, doing her chores. 对 干活呢
[04:09] I’ll go help her. 我去帮她
[04:11] Thank you. 谢谢
[04:16] The children all love Mulan. 孩子们都喜欢木兰
[04:18] And why not? 那当然
[04:20] She’s strong, she’s brave, she’s beautiful. 她有本事 又勇敢 还漂亮
[04:24] She’s a chip off the old block. 她就跟她爹一模一样
[04:31] Hi… ya! 嘿… 呀!
[04:50] Hiya. 你们好
本电影台词包含不重复单词:1151个。
其中的生词包含:四级词汇:200个,六级词汇:90个,GRE词汇:104个,托福词汇:136个,考研词汇:219个,专四词汇:180个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:376个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:53] It’s okay, Little Brother. What’s going on here? 没事的 小白 你们有事吗?
[04:55] We wanna be like you, Fa Mulan. 我们要像你一样 花木兰
[04:57] Ya! Ya! Hi… ya! 呀! 呀! 嘿… 呀!
[05:02] But I’m still learning myself. 但我自己还在学呢
[05:04] – Please? – Teach us, Mulan. – 拜托了 – 就教教我们吧 木兰
[05:06] – Show us. – Okay. I guess I can show a few moves. – 就一下下 – 好吧 大概能教个几招
[05:10] Mulan’s gonna teach us how to kick butt! 木兰要教我们打坏蛋啦!
[05:16] Hold it. Calm down. 别急别急
[05:19] That’s lesson number two. 那是第二课
[05:21] The first and most important lesson is to be gentle 首先要学会的是变得柔和
[05:25] at the same time we’re being tough. 同时也要变得刚强
[05:27] How can you be tough and gentle? 要怎么做到又柔和 又刚强呢?
[05:29] Yeah, I wanna be tough. 就是 我就想要变得刚强
[05:32] Yeah! 对!
[05:33] I know it does sound a little funny. 我知道这听起来有些奇怪
[05:36] But the world is full of opposites, and so are you. 但这世界都是正反两面的 你们也是
[05:40] To be a good warrior, you must bring it all into balance. 要想做个好战士 你要让一切都平衡
[05:47] Let’s see if this helps. 看看这么说明不明白
[05:49] Earth, sky, day, night. 地与天 昼与夜
[05:52] Sound and silence. 喧闹与寂静
[05:54] Dark and light. 黑暗与光明
[05:56] # One alone is not enough # # 单独存在不足够 #
[05:59] # You need both together # # 需要两者平衡 #
[06:02] # Winter, summer, moon and sun # # 冬与夏 日与月 #
[06:09] # Lesson number one # # 这是第一课 #
[06:14] # Like a rock. You must be hard # # 像石头一样坚强 #
[06:18] # Like an oak. You must stand firm # # 像橡树一样稳固 #
[06:22] # Cut quick # # 要迅猛 #
[06:23] # Like my blade # # 好似刀锋 #
[06:25] # Think fast # # 要敏锐 #
[06:27] # Unafraid # # 更要无畏 #
[06:31] # Like a rock I must be hard # # 像石头一样坚强 #
[06:35] # Like an oak I must stand firm # # 像橡树一样稳固 #
[06:39] # Cut quick # # 要迅猛 #
[06:40] # Like my blade # # 好似刀锋 #
[06:42] # Think fast # # 要敏锐 #
[06:44] # Unafraid # # 更要无畏 #
[06:47] Okay, Mulan, I’m ready. 好的 木兰 我准备好了
[06:49] But you’re still out of balance. 但你还没掌握平衡哦
[06:51] You’re only halfway there. 才刚刚学会了一半呢
[06:53] # Like a cloud. You are soft # # 有时候 要软如云 #
[06:57] # Like bamboo You bend in the wind # # 若竹枝 摇曳在风里 #
[07:01] # Creeping slow You’re at peace because you know # # 慢下来 让心灵变宁静 #
[07:06] # It’s okay to be afraid # # 就算害怕也不要紧 #
[07:11] # Like a cloud I am soft # # 有时候 要软如云 #
[07:15] # Like bamboo I bend in the wind # # 若竹枝 摇曳在风里 #
[07:18] # Creeping slow I’m at peace because I know # # 慢下来 让心灵变宁静 #
[07:23] # It’s okay to be afraid # # 就算害怕也不要紧 #
[07:28] # One alone is not enough. One alone is not enough # # 单独存在不足够 单独存在不足够 #
[07:31] # You need both together You need both together # # 需要两者平衡 需要两者平衡 #
[07:36] # Winter, summer, moon and sun # # 冬与夏 日与月 #
[07:42] # Lesson number one # # 这是第一课 #
[07:46] # Like a cloud Like a rock # # 像片云 像块石 #
[07:48] # I am soft I must be hard # # 我很柔 也很刚 #
[07:50] # Like bamboo Like an oak # # 像根竹 像棵树 #
[07:52] # I bend in the wind I must stand firm # # 我有韧性 也够刚强 #
[07:54] # You can fly # # 你能飞 #
[07:55] # I’m at peace because I know Cut quick Like my blade # # 静如止水 迅如刀锋 #
[07:58] # Think fast It’s okay to be afraid # # 要敏锐 害怕也无所谓 #
[08:00] # Unafraid # # 更要无畏 #
[08:02] # You have begun! Lesson number one # # 这就是! 第一课 #
[08:05] # Lesson number one. Lesson number one # # 第一课 第一课 #
[08:07] # Lesson number one # # 这是第一课 #
[08:15] It’s General Shang. 李将军来了
[08:16] – General Shang. – It’s Shang. – 李将军 – 是他
[08:18] Look, it’s General Shang. 看 李将军来了
[08:24] Hello, little warriors. 你们好啊 小战士们
[08:28] – The new uniform suits you, General. – The uniform. Yes. – 新的军装挺合身的 – 你说军装 是啊
[08:34] – Now I just have to live up to it. – Of course you will. – 现在我不会辜负它了 – 那当然
[08:38] – You’re very brave. – Right. Brave. – 你那么勇敢 – 对对对 勇敢
[08:41] Yes, well, Mulan, I haven’t known you for very long, 对了 木兰 虽然我跟你认识不算久
[08:46] but I feel that doesn’t matter so much when a man is in… 但我觉得这一点不影响我对你…
[08:52] When a man is in… 我对你的…
[08:56] Is there someplace private we can talk? 能换个地方聊吗?
[08:58] We can go to my house. 到我家去吧
[09:01] Okay, everybody, time to be like the river and flow home. 好了 孩子们 是时候该回家了
[09:05] – Okay. – Oh, no. – 好吧 – 真是的
[09:07] Bye, Shang. 再见 李将军
[09:08] – Bye, Shang. Bye, Mulan. – See you. – 再见 李将军 再见 木兰 – 再见
[09:14] Could you take care of this for me? 你能帮我保管头盔吗?
[09:20] You know, you’re never gonna get that back. 你别想拿回来了
[09:38] She said yes. 她答应了
[09:42] When one’s heart is overfilled with joy, some may spill from the eyes. 人在特别高兴的时候会喜极而泣的
[09:48] You can say that again. 你能再说一遍
[09:50] I win the pot. 因为我赌赢了
[09:53] Actually, you bet he would propose before sundown. 事实上 你赌他会在日落前求婚
[09:57] I bet he would propose before noon. 我赌他会在中午前求婚
[10:00] But, you don’t gamble. 但你不赌博的
[10:02] Betting against my mother is not a gamble. 跟自家母亲打个赌算不上赌博
[10:05] It’s an investment. 只能算是种投资
[10:10] What a happy, happy day. 今天真是太高兴了
[10:13] My little baby’s getting married. 我的小宝贝就要结婚了
[10:16] – Mushu, someone will hear you. – I can’t help it. – 木须 别人会听见的 – 我只是忍不住
[10:18] You know dragons are very emotional. 龙是很重感情的
[10:20] It seems like just last month you and I were saving China. 咱俩拯救中国就像是上个月的事一样
[10:25] – It was last month. – How time flies. – 就是在上个月啊 – 时光飞逝
[10:27] You know, baby, this must be a magical moment for you. 小宝贝 这对你来说一定很神奇吧
[10:30] It’s not every day I get engaged. 我又不是每天都订婚
[10:32] No, I meant telling me you’re engaged. 不是 我是说你告诉我这件事
[10:35] After all, I’m the guy that gave you and Pretty Boy the hookup. 毕竟是我给你和帅哥牵的红线
[10:38] Am I a guardian or am I a guardian? 我是个守护神 还是守护神呢?
[10:42] You’re more than that, Mushu. 你远不止个守护神 木须
[10:44] You’re my most trusted friend. 你是我最信任的朋友
[10:47] That did it. 太感动了
[10:49] Are you crying again? 你又哭了吗?
[10:51] No, I just got some exfoliating cream in my eye. 不 我只是眼睛里进东西了
[10:53] Of course I’m crying, girl. What you think? 我当然在哭了 姑娘 你觉得呢?
[10:55] Oh, Mulan. I’m just so happy for me. 哦 木兰 我真替自己感到高兴
[10:58] You? 替你?
[11:00] This wedding business is a big status boost for me. 这场婚礼会令我的地位大大提升
[11:03] When those ancestors look up the career ladder, 当列祖列宗追看我的丰功伟绩时
[11:05] all they gonna see is my behind. 他们只能望尘莫及
[11:08] So glad my getting married is helping you out, Mushu. 我结婚你受益 真不错 木须
[11:11] All right, I get you, Miss Missy. 好吧 我懂了 小姐
[11:13] But, you know, I’m thinking about you too. 但我也在乎你啊
[11:15] In fact, I’m gonna plan your wedding. 事实上 我要筹办你的婚礼
[11:17] First, I gotta work me up a theme. You know, theme is everything. 首先 我要想出一个好主题 这是头等大事
[11:19] How about Rainbow of Memories? 来个”彩虹的回忆”好不好?
[11:23] No, that’s too junior prom. 算了 太幼稚了
[11:25] I’ve got it. The theme is Thick Pink. 有了 主题就是粉红
[11:28] You know, pink is the new red, girl. It’s simple, it says it. 粉红是最新潮的红色 很简单 有很大胆
[11:30] Now, watch my smoke. 你看好了
[11:33] Cri-Kee, to the fabric store. 小蟋蟀 跟我来
[11:36] Mulan? 木兰?
[11:38] Seems your grandma invited someone to help us celebrate the engagement. 看起来你外婆请了人来庆祝我们订婚
[11:41] Really? Who? 真的吗? 谁?
[11:44] China. 大家都来了
[11:45] Congratulations! 恭喜恭喜!
[11:51] Isn’t it wonderful? 这真是太棒了
[11:53] Sorry, it’s sort of slapdash. 不好意思 有点草率
[11:55] It took us by surprise, you know? 这一切真是太意外了
[11:58] Make way for the happy couple. 为新人开路
[12:03] Now, this is a battlefield. 这里现在是战场了
[12:06] What’s our strategy, General? 那我们有什么战术 将军大人?
[12:07] Divide and conquer. 先分散 再集合
[12:12] All right, all right, all right, dead people, we’ve got work to do, 起床起床 死人们 我们有事情做了
[12:15] so let’s move with purpose. 大家都打起精神
[12:18] I’ve got an important announcement to make. 我要宣布一件大事
[12:20] Hold on to your ectoplasm, now. Mulan’s getting married! 你们别激动啊 木兰要结婚啦!
[12:29] All right, all right, all right, simmer down. I know just how you feel. 好了好了 大家冷静一下 我理解你们的心情
[12:32] But time is wasting, people, so let’s move, move, move. 但时间不能浪费了 让我们行动起来
[12:35] The theme is pink. 主题是粉红
[12:37] I wanna see pink flowers, pink ribbons, pink bows. 我要看到粉红的花 粉红的缎带
[12:39] I’m not talking about salmon. Don’t show me no blush. 不是鲑肉色 也不是你脸上那种
[12:42] I mean, pink as a freshly slapped newborn’s behind. 我要的是婴儿身上粉嘟嘟的那种
[12:44] – How about a pink slip? – Excuse me? – 解聘书可以吗? – 你说啥?
[12:47] Don’t nobody wanna see your drawers. 没人想看你的内裤
[12:50] Actually, she meant this. 她是认真的
[12:54] Hey, this looks like a for-real pink slip. 嘿 这看着不像在开玩笑
[12:56] You know, like a “you’re fired” pink slip. 还写着”卷铺盖走人”
[12:59] – It is. – Say what? – 没错 – 什么?
[13:02] The pink slip is for you. 你被炒了
[13:04] It is written, once a woman marries, 一旦有女人结婚 你就得滚蛋
[13:07] her husband’s ancestors take over the duty of guardianship. 守护神由她婆家的祖先来做
[13:11] Oh, no, your scroll must have a typo. That can’t be. 不对 肯定搞错了 这不可能
[13:16] – But it is. You’re out of a job. – Out of a pedestal. – 没错 你得滚蛋了 – 滚下宝座
[13:20] And out of our hair, fool. 从这里消失 傻瓜
[13:23] Oh, no, no, no. I ain’t going out like this. 喔 别这样 我不要就这么走了
[13:26] It took me 500 years to get this pedestal back, 我花了500年才夺回宝座
[13:29] and I ain’t about to give it up. 我是不会放弃的
[13:31] Hear me, you lazy lounge lizard. 给我听好了 你个小无赖
[13:34] The moment Fa Mulan is married, you’ve got your old job back. 花木兰一结婚 你就得滚回你的老行当
[13:38] Remember gong duty? 还记得你以前的职位吗?
[13:40] Perhaps this will ring a bell. 也许这样你就能想起来
[13:51] Mushu’s on his way out! 木须要滚蛋啦!
[13:59] Mushu’s on his way out! Mushu’s on his way out! 木须要滚蛋啦! 木须要滚蛋啦!
[14:02] What am I gonna do? 我该怎么办?
[14:05] Mushu’s on his way out! 木须要滚蛋啦!
[14:17] – So tell me, will it be a big wedding? – Absolutely. – 告诉我 婚礼会不会很盛大? – 一定会
[14:20] Oh, no. Absolutely not. 不不不 绝对不会
[14:23] – Children? – As many as possible. – 要几个小孩? – 越多越好
[14:26] Maybe one or two. 大概一两个吧
[14:28] – We’ll think about it. – Right away. – 我们得过阵子 – 马上就要
[14:30] – Blue. Mild. – Pink. Spicy. – 温和的蓝色 – 火辣的粉色
[14:32] – Yes. – No. – 是的 – 不会
[14:33] Oh, dear. Did you hear that? 亲爱的 你听到了吗?
[14:35] Not exactly a harmonious couple, are they? 他们两个好像不怎么和睦 对吧?
[14:38] What should we do? 我们该怎么做?
[14:40] Perhaps we should give our gift to the children now. 也许我们该送点东西给他们了
[14:47] General Shang, Fa Mulan. Orders from His Majesty the Emperor. 李将军 花木兰 圣旨到
[14:51] – Is there trouble? – Yes, sir. – 出事了吗? – 是的 将军
[14:52] Report to the Imperial Palace. 请速回皇宫面圣
[14:56] We’ll leave at once. 马上出发
[14:58] This must be pretty important for the Emperor to want both of us. 陛下同时召见我们肯定是有要事
[15:01] He knows a winning team when he sees one. 陛下知道我们是最佳搭档
[15:04] Since when are they the winning team? 他们什么时候沉最佳搭档了?
[15:06] The ink ain’t even dry on my pink slip and I’m being replaced. 我那份解聘书上的墨都没干呢 继任都已经有了
[15:11] Yeah, I know, you’re right. 我知道 你说得对
[15:14] How could I have been so selfish? 我怎么能这么自私?
[15:16] Look at them. Those two clearly got it going on. 看看他们 多般配啊
[15:19] Cri-Kee, I’ve made a decision. 小蟋蟀 我决定了
[15:20] I gotta kiss my pedestal goodbye, 我决定退位让贤
[15:22] because my girl’s happiness comes first. 因为小宝贝的幸福才是首位
[15:29] Ba-ba. Ma-ma. 爹 娘
[15:31] We were just admiring the Mudan tree. 我们刚刚在赏牡丹花
[15:33] It’s so lovely this year. 今年开得特别好
[15:35] The blossoms reach for the sunlight above, 地上的花朵享受着阳光的温暖
[15:38] yet unseen, the roots reach for the rainwater below. 地下的树根汲取着雨露的滋润
[15:43] Sun and rain, so different. 阳光 雨露 尽管有很大不同
[15:46] Yet only by working together do they create harmony and life. 却相辅相成 创造了和谐的生命
[15:52] I know, Ba-ba. The lesson of yin and yang. 爹 我知道 阴阳结合嘛
[15:56] And to help you remember that lesson… 为了让你们记住这个道理…
[15:59] Father, Mother. Your necklaces. 父亲 母亲 这可是你们的护身符
[16:02] Not ours. Our great great grandparents. 不是我们的 是祖辈传给我们的
[16:06] And now, yours. 现在是你们的了
[16:10] Thank you, sir. 谢谢伯父
[16:12] They’re so beautiful. 好漂亮啊
[16:14] But you’ll be surprised how heavily they can weigh. 你会更惊讶于它们深重的含义
[16:18] To share the burden, you must work together. 相濡以沫 同甘共苦
[16:21] Like the sun and rain. 就像阳光和雨露
[16:25] Wait a minute. 等一下
[16:27] Old man Fa Zhou got a point now. 花弧说得太对了
[16:29] Mulan and Shang are as different as sun and rain. 木兰和李翔就像阳光和雨露
[16:33] And when the infatuation wears off, 一旦失去了吸引力
[16:35] their tree of life’s gonna wind up with root rot. 他们的生活就会紧张 根基就会动摇的
[16:39] Yeah, sure she seems happy. That’s the real tragedy here. 是 她看起来是开心 那才叫战术
[16:42] The girl don’t even realize how miserable she is. 她甚至还没意识到以后会有多痛苦
[16:45] That’s why I gotta nip this thing in the bud. 这就是我要把它扼杀在摇篮里的原因
[16:50] This is not about my pedestal. 这跟我的地位无关
[16:52] This is about Mulan making the biggest mistake of my… 木兰这是在犯大错 会关系到我的…
[16:56] I mean, her life. 呃 是她的一辈子
[16:59] Man, how could I have been so selfish? 天 我怎么能这么自私呢?
[17:01] Mulan’s a girl worth fighting for. 木兰是个值得为之奋斗的好女孩
[17:04] And after all, I am the girl’s guardian. 不过话说回来 我是她的守护神
[17:07] Cri-Kee, I’m gonna break them up. 小蟋蟀 我要让他们分手
[17:13] So I guess that means you’re on board. 那我就当你没意见咯
[17:20] Mulan, could you smooth out the ride a little bit? 木兰 你能骑慢点吗?
[17:23] I’m getting horsesick. 我有点晕马
[17:26] Mushu. What are you doing here? 木须 你在这干嘛?
[17:28] Hey, whither thou go, I goest, girl. 嘿 你走到哪儿 我就跟到哪儿
[17:30] Remember, teamwork isn’t about ego, it’s about we go. 别忘了 咱俩是拍档 缺一不可
[17:33] Cri-Kee. What are you doing here? 小蟋蟀 你怎么也来了?
[17:38] Protect Mulan from me? I’m her guardian. 替木兰防着我? 我是她的守护神
[17:41] Yeah, yeah, her lucky cricket. 好吧 幸运蟋蟀你赢了
[17:43] You’re lucky I don’t break out the bug spray. 你还真够幸运的 我没带杀虫剂
[17:55] As we stand here, 就在这一刻
[17:57] Mongol forces are moving closer to our border. 蒙古大军正在接近我们的边境
[18:00] The threat of attack is growing every day. 随时都有可能会爆发战争
[18:03] As it is, our army is hopelessly outnumbered. 如果战争真的爆发 我们的军队数量上与他们差很远
[18:07] Your Majesty, 陛下
[18:08] let me lead my forces in a preemptive strike. 容我带人去打他们个措手不及
[18:10] Each of my warriors will fight like 10 Mongols. 我的手下可以以一当十
[18:13] No, General. 不 将军
[18:14] I plan to defeat this enemy without the use of force. 我不打算跟他们硬碰硬
[18:19] Instead, we will forge a union so strong, the Mongol hordes won’t dare attack. 正相反 我将组建一个强力的同盟 让蒙古人不敢再进犯我们
[18:25] An alliance with the kingdom of Qui Gong. 与契骨国结盟
[18:28] We will become united through marriage. 通过和亲结成同盟
[18:32] You will escort three princesses to Qui Gong. 你要护送三位公主到契骨去
[18:36] There, they will marry Lord Chin’s sons… 她们将与契骨的王子们结婚…
[18:39] – What? – And seal this critical alliance. – 什么? – 来确立同盟关系
[18:41] Yes, Your Majesty. 遵命 陛下
[18:43] My advisors tell me the charts are clear. 我的大臣很明确地告诉我
[18:46] If this wedding does not take place in three days, 如果三天之内婚礼仍未举行
[18:49] the alliance will crumble and the Mongols will destroy us. 同盟就会崩溃 而蒙古人就会来踏平我们
[18:53] Mark my words, General, three days. 记住我的话 将军 只有三天
[18:56] Not a moment more, Your Majesty. 保证完成任务 陛下
[18:59] I know that face, Fa Mulan. What troubles you? 你那表情我明白 花木兰 想说什么?
[19:02] Your Majesty, an arranged marriage? 陛下 一场政治婚姻?
[19:08] Rest assured, child, 放心吧 孩子
[19:10] my daughters know exactly what they are doing. 我的女儿们知道她们的使命
[19:14] Your daughters? 您的女儿?
[19:15] They consider it an honor to marry in the cause of peace. 她们对为了和平而进行的婚姻感到骄傲
[19:19] Your Majesty, I… 陛下 我…
[19:22] Apology accepted. 我接受你的致歉
[19:24] General, how many troops do you estimate you will need 将军 完成这个任务
[19:27] to accomplish this mission? 你需要多少人?
[19:29] – Three. – Three companies? – 三个 – 三个连?
[19:31] – Three men. – You surprise me, General. – 三个人 – 你令我吃惊 将军
[19:34] These are my children. 这可是我的亲女儿
[19:36] This mission does not call for force, but finesse. 这个任务并不需要武力 是要靠机智
[19:39] We must become one with the countryside. 这些人必须能够同心同德
[19:41] As Emperor, I trust you. 作为帝王 我相信你
[19:43] As a father, 作为一个父亲
[19:44] I implore you to choose your three soldiers wisely. 我希望你选人一定要慎之又慎
[19:49] I know just the men. Fearless. 我已经有人选了 他们无畏
[19:51] – Loyal. – And disciplined. – 忠诚 – 遵纪
[19:53] China’s most honorable and noble soldiers. 他们是全中国最值得尊敬的勇士
[19:57] And stay out! 滚出去!
[20:01] I’ve found wives for hundreds of men. 我给无数单身汉做过媒
[20:04] But the Golden Dragon of Unity himself 就你们三个提的这种条件
[20:06] couldn’t make love matches for you three. 就算月老亲自来也别想找到对象
[20:09] Come back when you get personalities. 从哪来的滚回哪去吧
[20:13] Well, that’s a fine way to treat China’s greatest… 哼 你竟然如此对待我国最伟大的…
[20:18] heroes. 英雄们
[20:20] What’s her problem? 她怎么能这样?
[20:21] All I asked for was a girl who would worship the dirt I walk on. 我只不过需要一个膜拜我走过的每寸土地的姑娘
[20:25] I simply asked for someone who would cook for me 我只是想要一个肯为我做饭的姑娘
[20:28] morning, noon and night. 早饭 午饭 晚饭
[20:29] And I just wanted a girl who likes to laugh. 我只想找个爱笑的
[20:32] And thinks I’m a God. 把我当神崇拜的姑娘
[20:34] Perhaps we weren’t specific enough. 大概我们没说清楚吧
[20:37] Forget that dragon lady. 忘了那个媒婆吧
[20:39] The only ones who can find girls worthy of us is us. 找对象这种事情还得靠自己
[20:42] Yeah. 就是
[20:44] # Well, l don’t need her To be all smug and snooty # # 哼 才不要听她罗罗嗦嗦 #
[20:48] # I got a plaque right here That says I kicked Hun booty # # 我有金牌是因为我把敌人揍得哆哆嗦嗦 #
[20:53] # We have everything We dreamed we’d find # # 凯旋归来 #
[20:56] # When we came back from war # # 美梦都已成真 #
[20:58] # Yeah, everything but # # 基本成真 除了 #
[21:01] # A girl worth fighting for # # 还是没人爱 #
[21:05] # Hey, suck in your gut. # # 嘿 拿出胆量来 #
[21:06] # There’s a girl worth fighting for # # 瞧那可爱的姑娘 #
[21:08] # And I think she wants us to come over. # # 她正期望我们走过去 #
[21:11] # My girl will laugh at all my jokes # # 我的姑娘爱听我讲的笑话 #
[21:14] # But tell it to me straight # # 坦率又真诚 #
[21:16] # She’ll rub my head when I get sick # # 她会轻柔按摩我的额头 #
[21:18] # And let me pick off of her plate # # 喜欢我把盘子里的东西吃光 #
[21:21] # If Ling can find a girl Who likes his chopstick nose trick # # 如果有姑娘喜欢林的的筷子戏法 #
[21:26] # Oh, he really better just propose quick # # 他会立即向她求婚 #
[21:31] # Well, l have to say Based on today I’m cranky # # 今天这经历让我觉得自己其实是怪咖 #
[21:35] # I’ll just spend my life with you two # # 今生还是只与你俩相伴 #
[21:37] # Pass the hanky # # 手绢拿来 #
[21:40] # And there’s no one there to steal my chair # # 你们这种狐朋狗友 #
[21:42] # And twirl around the floor # # 又怎能容忍 #
[21:45] # Wish that I had A girl worth fighting for # # 希望我有自己心爱的姑娘 #
[21:49] # I would be true To a girl worth fighting # # 我愿意吐露心迹 对着我的 #
[21:52] # I’d make fondue For a girl worth fighting # # 我愿意美味共享 为了我的 #
[21:54] # I’d even kiss you For a girl worth fighting # # 我愿意吻你 只要我能有 #
[21:59] # For # # 爱人 #
[22:01] Mulan. General Shang. 木兰 李将军
[22:05] If you three aren’t too busy disturbing the peace, 如果你们能从胡闹中抽出身来的话
[22:08] I need you to join Mulan and me on a mission. 我和木兰想邀请你们去完成一个任务
[22:10] – To save China? – Naturally. – 保卫祖国? – 那当然
[22:12] I’ll be leaving behind a few broken hearts, but count me in. 虽然这会让仰慕我的姑娘们伤心 我要加入
[22:17] – Sign me up. – When do we start, General? – 还有我 – 将军 什么时候出发?
[22:21] Tonight. 今晚
[23:36] We’re about to depart, Your Highnesses. 我们准备出发了 各位殿下
[23:38] You have my word we will arrive swiftly and safely. 我保证会舒适安全地把你们送达目的地
[23:41] My sisters and I thank you, General Shang. 我代表姐妹们感谢你 李将军
[23:45] Permit me to introduce Fa Mulan. 请允许我向你们介绍花木兰
[23:48] It is a privilege to meet the hero of China. 很荣幸能见到一位巾帼英雄
[23:50] I leave you in her capable hands. 一路上由她来照顾你们
[23:53] Stand ready. 做好准备
[23:54] – You might need these. It’s a little chilly. – Thank you, Fa Mulan. – 你们也许需要这个 有点冷 – 谢谢你 花木兰
[23:58] You’re welcome, Your Highness. 别客气 殿下
[23:59] – So, you’re getting married? – Oh, yes. – 嗯 你们这就要嫁人啦? – 是的
[24:04] – To princes in Qui Gong. – That’s right. – 嫁给契骨的王子 – 没错
[24:07] Well, they must be handsome. 那他们应该都很帅吧
[24:09] We don’t know. We’ve never met them. 不知道 我们没见过他们
[24:12] Really? 真的?
[24:13] So you have no idea what they’re like at all. 那你们对他们完全一无所知啊
[24:17] It’s all right, Fa Mulan. 没关系的 花木兰
[24:18] It’s our honor to serve the Emperor. 能为国家尽我们的义务是一种骄傲
[24:21] And the Middle Kingdom. 也为了中土的人民
[24:22] The whole thing is so exciting. 我们很激动
[24:25] We’re very happy, really. 我们真的很高兴能这么做
[24:28] Well, I’m glad to hear that. I’m not sure I could go through with some… 哦 你们真伟大 如果是我恐怕…
[24:31] Mulan, prepare to move out. 木兰 准备出发啦
[24:34] Time to get going. 该走啦
[24:40] Move out. 出发
[24:53] If we get to the Honshu pass by midday tomorrow… 如果明天中午我们能到鸿树关…
[24:56] We’ll have just enough time to make it to Qui Gong. 那就可以按时抵达契骨国
[24:59] Yeah, just enough time to stop Mulan 没错 那就可以按计划阻止木兰
[25:01] from making the biggest mistake of my… 毁了我的一辈…
[25:03] I mean, her life. 我是说 她的一辈子
[25:33] What’s the face? 你这是什么表情?
[25:35] – What face? – That face. – 什么表情? – 就这个表情
[25:37] There’s no face. This is my face, that’s all. 没什么表情啊 我就这个表情 没什么的
[25:40] You know I know you better than that, Mulan. 木兰 我很了解你
[25:43] What’s wrong? 怎么了?
[25:45] – I realize our duty is to the mission… – But… – 我知道我们的职责是完成任务… – 可是…
[25:48] But I have another duty. To my heart. 可是我心里觉得 不应该是这样的
[25:52] Mulan, your only duty is to the Emperor. 木兰 我们的职责就是保卫帝国
[25:55] But, Shang, an arranged marriage? 但是 翔 这种政治婚姻对吗?
[25:58] I know, but not everyone can be as lucky as we are. 我知道 不是谁都能像我俩这么幸运的
[26:01] In an ideal world, everyone would marry for love. 在理想的世界中 人们因爱而结合
[26:04] But the world isn’t perfect. 但是世界并不那么完美
[26:07] I’m just glad my world is. 我很庆幸我们的世界还算理想
[26:14] “My world.” Talk about selfish. “我们的世界” 听听这自私的口气
[26:16] You know, you don’t hear me bragging about how it’s my world, 你从没听过我的世界怎么样吧
[26:19] even though it pretty much is. 我的世界那才叫理想呢
[26:20] I’m telling you, Cri-Kee, 跟你说 小蟋蟀
[26:22] the sooner I bust them apart, the better things will be for Mulan. 只有他们俩尽快分手 对木兰才是好的
[26:26] And so I said, you just broke my best set of china. 然后我就说 你打碎了我最好的瓷器
[26:32] China. Get it? 瓷器(中国) 听出来没有?
[26:33] Did you see the way she looked at me? 你看到她看我的眼神了吗?
[26:36] You mean with disgust? 嫌弃的眼神吗?
[26:39] No. 不是
[26:40] Our eyes met and we shared a cosmic moment. 我们四目相投 刹那永恒
[26:46] Just like when I look at potted pig’s knuckles. 就像我看着一盆肘子时的眼神一样吧
[26:50] It’s love, I tell you. 这是爱情 我跟你们说
[26:52] Love. 爱情
[26:54] Love, shmove. 爱情还是欲望
[26:55] It doesn’t matter, we’re on a mission. 都没有意义 我们在执行任务
[26:58] No fraternizing with the princesses. 别打公主的主意
[27:00] Engaged-to-be-married princesses. 还是已经有了婚约的公主
[27:04] Oh, yeah. 噢 好吧
[27:15] China is so big. Isn’t it beautiful, Mei? 真是幅员辽阔 梅 看这多美啊
[27:19] Mei? 梅?
[27:21] Yes, beautiful. 是呀 很美
[27:24] Did you see the way he looked at me? 你们看到他看我的眼神了吗?
[27:27] Who, the gorilla with the bad eye? 谁 那个肿着一只眼的大猩猩?
[27:29] Gorilla? He’s more like a big cuddly panda bear. 大猩猩? 我觉得更像一只可爱的大熊猫
[27:33] – But you didn’t even talk to him. – A true romantic can tell. – 你们都没说过话啊 – 心有灵犀吧
[27:37] He may be coarse on the outside, but on the inside… 外表看来他有点俗 可是他的内心…
[27:41] – He’s gross? – I mean, under that. – 粗鲁? – 我是说更深层一点
[27:44] He smells? 臭哄哄?
[27:45] I can see past my nose. 那也只是表面现象
[27:48] Deep down, deep, deep down, way down, there’s something. 深层 深层 透过现象看本质 本质
[27:54] Ting Ting, I think she’s in love. 婷婷 她爱上他了
[27:57] Oh, no. There will be none of that. 哦 不 不可以
[27:59] Remember, Mei, you are to be married in three days. 梅 三天以内你就要嫁人了
[28:02] You gave your solemn oath. 你发过誓的
[28:06] You’re right. 你说得对
[28:15] We’re stopping to water the horses, Your Highnesses. 我们需要停下饮马 公主殿下
[28:17] Maybe you’d like to stretch your legs? 你们愿意下来舒展一下双腿吗?
[28:19] Are the guard fellows out there? 那几个护卫在外面吗?
[28:22] Yes. You’re perfectly safe. 是的 安全方面可以放心
[28:24] I think a leg stretch would be very nice. 那我真需要舒展一下
[28:38] Thank you for helping me with my slipper. 多谢你帮我捡起了鞋子
[28:41] May I know your name? 可以告诉你的名字吗?
[28:43] Now. Dow. Cow. Bao? 哇 刀 烤 包子?
[28:47] No, you must eat. 不了 你应该吃点
[28:48] It must be exhausting guarding us day and night. 日夜不休的护卫工作一定很辛苦
[28:52] Oh, no. Well, yes, but I’m strong, and marching. 不 呃 是呀 不过我很强壮 没有问题的
[28:56] Yes, I suppose all that training does make it second nature. 是呀 毕竟你们经过严格的军事训练嘛
[29:01] But I think, you, a princess, with royal… 不过我觉得你 皇家的一位公主 …
[29:05] I could never… 我没想到…
[29:06] But it is our duty, and our honor. 但这是我们的职责和荣耀
[29:09] Although it can be a burden. 虽然也是一种负担
[29:12] I’ve said too much. 我说得太多了
[29:14] You are very easy to talk to, Yao. 跟你聊天很轻松 姚
[29:16] Permit me to echo your praise, Your Highness. 请让我赞美您 公主殿下
[29:19] I find your presence engaging and your conversation sparkling. 我觉得您的仪态和修辞是如此的炫目悦耳
[29:24] Thank you. 谢谢
[29:42] Well, hello there. I am Ling. 嗨 你好啊 我是林
[29:45] I am Princess Ting Ting. 我是婷婷公主
[29:48] Well, if you ever need me, just give me a ting-a-ling. 当你需要我帮忙 叮铃铃摇铃铛就行了
[29:54] Come on, Your Highness. 来嘛 公主殿下
[29:56] You don’t wanna let your guard down. 你不想让你的护卫失望吧
[29:58] Get it? Guard? Down? 听出来没? 别那么有戒心?
[30:00] Thank you. 谢谢
[30:03] You know, I’ve got some blue blood myself. 知道吗 我也有皇族血统的
[30:06] Many have called me a royal pain. 因为他们管我叫废话之皇
[30:08] Thank you. 谢谢
[30:10] You’ve been a great crowd. 配合笑一下嘛
[30:15] Ting Ting, look, isn’t this fruit lovely? 婷婷 瞧 这些水果新鲜吧?
[30:18] Chien-Po got it for me. He’s so sweet. 金宝帮我摘的 他真有绅士风度
[30:21] Just get your pomegranates in the carriage. 行啦 把你的水果赶紧放回车里吧
[30:36] Fa Mulan? 花木兰?
[30:38] Your Highness. Is anything wrong? 公主殿下 有什么事吗?
[30:41] No, no, not at all. 没有 没事
[30:44] Are you sure? 真的?
[30:48] I just wanted to compliment you. 我想说 你真了不起
[30:51] You were so brave to take your father’s place in the army. 你能替父从军真的很勇敢
[30:55] Well, thank you. 哦 谢谢
[30:57] Your duty was to stay home, 你的义务应该是待字闺中
[30:59] but your heart told you to break the rules. 但是你的心灵却让你打破规则
[31:02] How did you decide between duty and heart? 那么你是怎么在义务和心灵两个中间作出选择的呢?
[31:08] Well, it wasn’t easy. 哦 那可不容易
[31:10] But, by following my feelings, I wound up doing the right thing. 但是 跟着感觉走 我只做正确的事
[31:15] I guess I learned that my duty is to my heart. 我认识到听从心灵的指引也是我的义务
[31:19] “My duty is to my heart.” “追随自己的内心”
[31:22] Yes, that makes sense. That’s marvelous. 是啊 有道理 真了不起
[31:26] Thank you, Fa Mulan. Thank you. 谢谢你 花木兰 谢谢
[31:29] You’re welcome, I guess. 不用客气吧
[31:33] Let’s get back on the road. 继续上路吧
[31:37] That’s my cue to put Operation Shang into action. 我的机会来了 “毁翔计划”启动
[31:41] Pretty Boy’s gonna look so bad, it will send Mulan running for the hills. 帅小伙一塌糊涂 美木兰落荒而逃
[31:48] This is gonna be delicious. 肯定精彩非凡
[31:58] Watch this. 瞧我的
[32:01] Hey. What? 嘿 怎么?
[32:07] Hey. 嘿
[32:08] Good catch, Shang. 真厉害啊 翔
[32:35] Shang? 翔?
[32:59] Hey. 哎
[33:02] Tasty. 真好吃
[33:13] I try and I try. 我屡败屡战
[33:16] I put my heart and soul into busting them up. 我全心全意要拆散她俩
[33:19] And what do I have to show for it? 可我得到什么了?
[33:23] A cricket laughs in my face. 一只蟋蟀都可以笑话我
[33:26] I just can’t do it anymore. 我坚持不下去了
[33:30] Great ancestors, I throw myself at your mercy. 伟大的祖先啊 请求你的怜悯
[33:35] My pedestal is all but a distant memory. 我那柱子上的宝座最终还是一场泡影
[33:38] Great Spirits, take me now. 伟大的精灵 带我走吧
[33:51] Hold on, ladies. 坚持住 公主
[33:52] Help! We’ll save you. 救命! 我会保护你的
[33:55] Look out, a cliff! 小心 前面是悬崖!
[33:57] They’re headed for the cliff. 他们直冲悬崖去了
[33:59] Come on. 快追
[34:03] – Time to go, ladies. – Ting Ting, over here. – 要离开马车了 公主 – 婷婷 这边
[34:06] Go. 你先走
[34:08] – You’re next. – No, no, no. – 你是下一个 – 不 不 不
[34:09] – Alley-oop. – Take my arm. – 空中接力 – 抓住我的胳膊
[34:12] – Ling. – Ting Ting’s stuck. – 林 – 婷婷的脚被卡住了
[34:16] Mulan, the rope. 木兰 接住绳子
[34:25] Hang on. 坚持住
[34:41] – Is everyone all right? – Mei, I’ll save you. – 大家都没事吧? – 梅 我会保护你的
[34:45] I saved the food. 我保住了水果
[34:48] And I saved you. 我保住了你
[34:51] Mulan. 木兰
[34:55] – What happened? – I don’t know, I wasn’t near the carriage. – 怎么了? – 我没在车附近
[34:58] Yao, Ling. Save the supplies. 姚 林 保护行李
[35:00] Keep paddling. Look how great you’re doing. 继续蹬水 你做得很好
[35:03] – Who’s the big boy? – Thank you. – 谁救了谁呀? – 谢谢
[35:09] My fault? 我的错?
[35:12] This wasn’t my plan. 这不是我的计划
[35:13] Wagon’s busted, cold and miserable, everything’s ruined. 马车坏了 饥寒交迫 一切都被毁了
[35:18] Or maybe not. 也许不是
[35:20] Old Shang’s steaming like a fresh pork bun. 老翔现在正火冒三丈呢
[35:24] I bet he and Mulan are two nasty words away 我打赌 说不了两句他俩就会
[35:28] from an all-out feud. 开始吵架了
[35:30] Oh, Cri-Kee, things are brightening up after all. 小蟋蟀 事情终于柳暗花明了
[35:48] – I’ve seen happier princesses. – That’s the least of our problems. – 公主们好像不太开心 – 这不是什么大问题
[35:53] There’s a mountain pass between here and Qui Gong. 从这儿到契骨国有一条山路
[35:57] It takes us through bandit country, but it’s the only way. 那里有强盗出没 但只有这一条路可走了
[36:00] Why not just follow the river? 为什么不沿着河走?
[36:02] – Because the river is not on the map. – It’s bound to go past a town. – 因为地图上没有河 – 这条河肯定会流经村庄
[36:06] And where there’s a town, there’s a road. 而有村庄的地方就一定会有路
[36:08] There’s no town on the map. 地图上也没有村庄
[36:10] Well, then maybe we should just forget the map and wing it. 那么 也许我们应该抛开地图 跟着直觉走
[36:14] We can’t “wing it.” We need a new plan. 我们不能”跟着直觉走” 我们要制定新计划
[36:17] We have three days. What if we get lost? 只有三天的时间 万一我们迷路了怎么办?
[36:19] Then we pull over and ask directions. 那我们就停下来问问路
[36:22] We don’t need to pull over and ask directions. We have a map. 我们用不着停下来问路 我们有地图
[36:26] What is it with men and asking directions? 男人为什么就不能问问路呢?
[36:28] What is it with women and maps? 女人难道都和地图有仇吗?
[36:30] You’re saying women can’t read maps? 你是在说女人不会看地图?
[36:31] I’m saying that women will ask directions, 我是说女人只会问路
[36:33] but they won’t follow directions. 但是她们根本找不到方向
[36:35] Men follow directions, so they don’t need… 男人知道方向 所以他们不用…
[36:37] General, I… 将军 我…
[36:40] Am I interrupting? 我打扰到你们了吗?
[36:43] – What is it, Yao? – Scout report. – 怎么了 姚? – 报告将军
[36:45] I’ve found a village and a path to it through the forest. 我发现了一个村庄和通向那里的林间小路
[36:48] A forest path? 林间小路?
[36:51] Great. Show us. 太好了 带路吧
[36:53] See? If it were a snake, it would have bit you. 看见了吗? 那条河流就像是一条蛇
[36:56] There’s bound to be a road down there that will lead us to Qui Gong. 那里一定会有通往契骨国的路
[36:59] – Good work, Yao. – Thank you, sir. – 干得不错 姚 – 多谢将军
[37:08] Shang, I’m sorry. 翔 对不起
[37:10] You’re in charge of the mission. 你是这次任务的负责人
[37:12] No, I’m the one who’s sorry. 不 我才是应该说对不起的人
[37:14] A good leader is open to new ideas. 好的领导应该善于接受新的想法
[37:16] Forgive me? 原谅我了吗?
[37:17] There’s nothing to forgive. 本来也没有什么可怪你的
[37:29] I’d better go. I’ve got the first watch, General. 我得先走了 我站第一班岗 将军
[37:33] But… 可是…
[37:38] Are you bugging? Look at her go. 你听见了吗? 看 她走了
[37:40] She can’t wait to get away from him. 她迫不及待想要离开他了
[37:43] That’s no smile, that’s a mask of pain. 那不是微笑 那是痛苦的面具
[37:48] Yeah, well, that was just phase one of my new 18-phase master plan. 对啊 其实这只是我十八计中的第一计
[37:53] Now, just watch phase two when I get up close 现在 见识见识我的第二计
[37:57] and personal. 我要亲自出马
[38:14] Excuse me, Your Highness, I found your fan. 打扰一下 公主殿下 我找到了您的扇子
[38:18] It just needed a little drying out. 只是还需要烘干
[38:22] Thank you, Ling. 谢谢你 林
[38:23] Normally, I would say I’m your biggest fan, 一般情况下 我会说我是您忠实的追随者
[38:28] but, I’ll just go away now. 不过 我现在还是再一次
[38:31] Again. 走开为好
[38:34] Sorry. 对不起
[38:36] I’ll replace that. 我会去换一锅的
[38:40] Of course she doesn’t like you. You’re just such a ding-a-ling. 她当然不喜欢你 你就是个随叫随到的仆人
[38:45] He likes you. 他喜欢你
[38:47] It would seem so. 看起来是这样
[38:49] And you like him. 你也喜欢他
[38:51] Well, I appreciate that he’s a good soldier. 呃 我很欣赏他 他是一个优秀的士兵
[38:58] How can you do that? 你怎么能这样?
[38:59] How can you look right at someone, 你怎么能看着一个人
[39:02] realize you share a special connection, and then just… 意识到你们之间有不寻常的感情 但是却…
[39:05] I know where my duty lies, Mei. 我知道我的责任是什么 梅
[39:07] Do you? 你知道吗?
[39:26] “And so, my dear father, I cannot complete this mission.” “因此 亲爱的父皇 我不能完成这项任务了”
[39:31] “I have come to realize that my duty is to my heart.” “我终于意识到 我应该追随自己的内心”
[39:36] What are you doing? 你在干什么?
[39:40] – She’s running away. – Mei, what are you thinking? – 她要逃跑 – 梅 你在想什么呢?
[39:44] I can’t complete this mission. 我不能完成这项任务了
[39:46] I know that now. 我现在明白了
[39:47] Why, because Yao has given you his heart? 为什么 就因为姚对你一见倾心?
[39:50] No, it’s not about his heart. 不 这和他的感情无关
[39:53] It’s about mine. 是我的原因
[39:54] Mei, we’ve discussed this. 梅 我们讨论过的
[39:57] A princess must make every sacrifice for her country. 一位公主必须为她的国家付出一切
[40:01] It’s our duty. 这是我们的责任
[40:05] # The life of a princess # # 公主的命运 #
[40:09] # From her birth is well-defined # # 从出生时便已注定 #
[40:13] # She must humbly serve her country # # 她必须为国献身 #
[40:18] # Play the part she’s been assigned # # 完成她被赋予的使命 #
[40:22] # She guards the hopes of her people # # 她为子民带来希望 #
[40:27] # Weak and mighty, rich and poor # # 无论贫富 无论强弱 #
[40:32] # Who could ever ask for more? # # 谁还能要求得到更多? #
[40:34] # Who could ever ask for # # 谁还能要求得到 #
[40:38] # More? # # 更多? #
[40:42] # I wanna be like other girls # # 我想和其他女孩一样 #
[40:45] # Climb up a tree like other girls can # # 像其他女孩那样爬到树上 #
[40:48] # Just to be free like other girls get to be # # 就像其他女孩那样尽享自由时光 #
[40:55] Mei. Su. 梅 苏
[40:57] # To slouch when I sit # # 坐下的时候懒洋洋 #
[40:59] # To eat a whole cake # # 把整个蛋糕吃光光 #
[41:00] # Feel the sun on my feet # # 光脚晒太阳暖洋洋 #
[41:01] # Get dirty. Act silly # # 脏兮兮 傻呆呆 #
[41:03] # Be anything l want to be # # 做自己想做的事情 #
[41:05] # Dance around. In my underwear # # 只穿着内衣 尽情地舞蹈 #
[41:09] # To run really fast # # 飞快地奔跑 #
[41:10] # To get rid of this fan # # 把这扇子扔掉 #
[41:12] # To eat a whole cake. Get crazy # # 把整个蛋糕吃光光 玩到疯狂 #
[41:14] # With frosting. No escorts # # 只有糖霜 没有护卫 #
[41:15] # No manners. No nursemaids # # 无法无天 没有婢女 #
[41:17] # No worries, no hands folded perfect # # 无忧无虑 无须如手捧鲜花般 #
[41:19] # Like holding a lily # # 有所顾忌 #
[41:22] # No pinchy shoes? # # 不用裹足? #
[41:26] # I wanna be like other girls # # 我想和其他女孩一样 #
[41:28] # Scrape up my knee like other girls can # # 像其他女孩一样不怕膝盖受伤 #
[41:31] # Just to be free Like other girls # # 像其他女孩一样尽享 #
[41:37] # Get to be # # 自由时光 #
[41:41] # To speak for myself # # 畅所欲言 #
[41:42] # To sing way off key # # 放声歌唱 #
[41:44] # Marry someone I’ve met # # 嫁给遇到的 #
[41:45] # Who loves me for me # # 如意君郎 #
[41:47] # No escorts, no manners No nursemaids, no worries # # 没有护卫 无法无天 没有婢女 无忧无虑 #
[41:49] # No hands folded perfect # # 无须如手捧鲜花般 #
[41:52] # Like holding a lily # # 有所顾忌 #
[41:54] # No pinchy shoes # # 不用裹足 #
[41:58] # I wanna be like other girls # # 我想和其他女孩一样 #
[42:01] # Climb up a tree like other girls can # # 像其他女孩一样爬到树上 #
[42:04] # Just to be free like other girls # # 像其他女孩一样尽享 #
[42:10] # Get to be # # 自由时光 #
[42:29] She defied you. 她蔑视你
[42:32] She insulted you. 她羞辱你
[42:34] – Man, she laughed at your map. – My map. – 老兄 她嘲笑你的地图 – 我的地图
[42:37] And if she’s laughing to your face, 而如果她在你面前都会嘲笑你
[42:39] imagine what she’s saying behind your back. 想象一下她在背后会怎么说你吧
[42:42] Back. 背着我
[42:45] She’s a loose cannon. 她为所欲为
[42:46] – She’s out of control. – She’s out of control. – 她不听你的指挥 – 她不听指挥
[42:48] I mean, who’s in charge here? You? 我是说 这里谁说了算? 是你吗?
[42:51] – I’m in charge, I’m in charge. – Or Mulan? Mulan. – 我说了算 我说了算 – 还是木兰? 木兰
[42:54] – Mulan. – Mulan. – 是木兰 – 木兰
[42:56] Mulan! 木兰!
[43:05] General Shang? That’s not it. 李将军? 不是这样的
[43:07] General Shang? 李将军?
[43:08] Hello, it’s me, Mulan. 嗨 是我 木兰
[43:10] General Shang. 李将军
[43:13] Shang, Shang, Shang. 翔 不对 翔 李翔
[43:16] I got it. 就是这样
[43:21] General Shang? 李将军?
[43:22] General Hardhead, that’s what they should call him. 他们应该这样称呼他 固执将军
[43:25] – Everything’s got to have a strategy. – Mulan? – 所有的事都要有计划 – 木兰?
[43:29] The man won’t brush his teeth without a backup plan. 那个人连刷牙都要有一个备用计划
[43:32] – What? – I blame myself. – 什么? – 都怪我自己
[43:34] I fell for those broad shoulders. 我被他那宽厚的肩膀所迷倒
[43:36] I didn’t realize there wasn’t much sitting on top of them. 却不知道那上面没有什么可依靠的
[43:41] Except for that garlic breath. 除了大蒜味
[43:45] That boy can peel paint. 他肯定会跑去吵架的
[43:49] That’s enough. Where is she? 够了 她在哪里?
[43:55] I am good. 我太棒了
[43:57] – Mulan. – Why, hello, General. – 木兰 – 晚上好 将军
[43:59] Out on night maneuvers? 出来巡夜吗?
[44:01] General Hardhead? Brushing my teeth? 顽固将军? 要刷牙?
[44:04] – Is something wrong? – I heard you, Mulan. Every word. – 出什么问题了吗? – 我都听见了 木兰 听得清清楚楚
[44:09] Every word of what? 什么清清楚楚?
[44:11] Don’t play coy. I saw you outside my tent. 别装了 我看见你在我帐篷外面了
[44:14] What? I haven’t left my post. 什么? 我从没离开过这里
[44:16] And I suppose you weren’t gossiping about me with the princesses? 那我猜你也没有和公主们偷偷地说我的坏话了?
[44:20] Shang, did that dip in the river get you waterlogged? 李翔 掉进河里之后 你的脑子是不是也进水了?
[44:23] And why are you talking with your hand over your mouth? 还有 你为什么捂着嘴和我说话?
[44:26] I wouldn’t want to peel your paint. 我不想揭你的底
[44:31] Changing of the guard. 换岗了
[44:33] And next time, don’t leave your post. 下次 不许擅离职守
[44:36] What’s with him? 他是怎么回事?
[44:40] What’s with her? 她是怎么回事?
[44:42] Who am I talking to? 我在跟谁说话呢?
[44:45] How could he not believe me? 他怎么可以不相信我?
[44:48] I don’t know, girlfriend. 我也不知道 宝贝
[44:50] But I do know this. Without trust, there can be no relationship. 不过我知道 没有信任就谈不上爱情
[44:55] And that man don’t trust you. 而那个男人并不信任你
[44:57] Maybe he was just confused. 也许他只是有点烦了
[44:59] Please. First, you fussed about the arranged marriage. 拜托 一开始 你们为包办婚姻争论不休
[45:02] Then you fought about which way to Qui Gong. 后来又因为去契骨国的路吵个不停
[45:03] Now, you all feuding over nothing. It seems pretty clear to me. 现在 很明显 你们的意见从来都不能统一
[45:06] You’re right. 你说得对
[45:09] – Mushu, I don’t know what to do. – I do. It’s simple. – 木兰 我不知道该怎么办了 – 我知道 很简单
[45:11] Drop that boy like a hot pot sticker. Kick him to the curb. 把他当做烫手的锅贴那样扔掉 别再想他了
[45:14] Burn his letters and dance around the fire yelling, 烧掉他给你写的信 围着火炉跳舞 高喊
[45:17] “Happy days are here again.” “快乐的日子又回来了”
[45:19] You know, you have a point. 你确实说对了一点
[45:21] If this is the real Li Shang, I don’t like what I’m seeing. 如果这就是真正的李翔 我并不喜欢这样的他
[45:31] I hope the tea is still warm. 但愿茶还是热的
[45:42] – After you. – No, after you. – 你先去 – 不 你先去
[45:44] – No, after you. – After you. – 不 你先过去 – 你去
[45:46] I said, after you. 我让你先去
[45:57] You, I’m gonna… 你 我要…
[45:58] Yao. 姚
[46:00] Is everything all right? 有什么事吗?
[46:03] No. 没有
[46:04] I mean, yes. 我是说 有事
[46:06] You see, Chien Po here has always had a dream. 是这样的 金宝一直以来都有一个梦想
[46:10] – A dream? – A dream? – 一个梦想? – 梦想?
[46:12] – A dream. – But I don’t… – 一个梦想 – 可我没有…
[46:16] That dream. 哦 是那个梦想
[46:17] A dream of seeing a small village in the middle of nowhere 他梦想着在月光下欣赏
[46:21] by the moonlight. 某个小村庄的美景
[46:23] How can we help? 我们能帮上忙吗?
[46:24] Well, if Your Highnesses would consent to come with us to the village, 如果公主殿下同意和我们一起去村庄里的话
[46:29] we could still guard you, and Chien Po could have his dream. 我们就既可以保护你们 又可以让金宝完成他的梦想
[46:34] My one chance to be like other guys. 一个像其他人一样的机会
[46:37] – Can we? Can we? – Can we, please? – 我们能去吗? 能去吗? – 可以吗 拜托了?
[46:39] – Please, come on. – Ting Ting, please. – 拜托了 走吧 – 婷婷 求你了
[46:41] Sounds like fun. 听起来会很有趣
[46:42] Hurray! Hurray! 万岁! 万岁!
[46:45] We’re sorry. 对不起
[46:47] We’re off. 我们出发吧
[46:49] I never noticed we were so different. 我从没注意到我们有这么多不同
[46:52] It’s like I don’t even know him. 就好像是我从没有真正认识过他
[46:54] Well, what do you know about that? 那你都知道什么?
[46:56] I mean, I know he’s by the book, but doesn’t the man ever bend a rule? 我知道他一向循规蹈矩 但是难道他从不会变通吗?
[47:01] And speaking of bending rules… 而说到变通…
[47:04] You know, relationships are easy when everything runs nice and smooth. 一切都平静无事的时候感情才会顺利
[47:07] – But… – Mulan. – 但是… – 木兰
[47:09] – Nice and smooth just ran out of camp. – What? – 平静无事地跑出了营地 – 什么?
[47:12] Did you know that almonds, rice and milk are part of a complete breakfast? 你知不知道杏仁 米饭和牛奶只是一份完整早餐的一部分?
[47:15] Mushu. 别闹了 木须
[47:16] I’m just trying to tell you the princesses went AWOL, that’s all. 我只是想告诉你公主们偷偷跑出去了
[47:19] – Where are the guards? – Showing them the way. – 护卫在哪里? – 为她们带路
[47:22] They’re together? 他们在一起?
[47:24] – “Together” together? – Don’t you understand Chinese? – “在一起”那样的在一起? – 你听不懂中文吗?
[47:30] Hey, what about old Shang hai? 嘿 李将军那边怎么办?
[47:32] I think I better handle this one on my own. 我想我最好自己来解决这件事
[47:35] Shang’s on a short fuse as it is. 实际上 最近李翔的脾气有些暴躁
[47:37] Just make sure nothing wakes him up. 你只要确保不吵醒他就好
[47:42] You can count on me. 包在我身上
[48:02] Where are the guards? 护卫在哪里?
[48:04] The princesses. 还有公主们
[48:14] “My duty is to my heart”? “我应该追随自己的内心”?
[48:21] Mulan. 木兰
[48:28] Get your ticket, Cricket. 拿好票 小蟋蟀
[48:29] The show’s about to begin. 这下有好戏看了
[48:52] Look at all the food. 看那些吃的
[48:57] We just got in some excellent ginger. 我们刚进了一批上好的生姜
[49:01] Ginger. 生姜
[49:02] That goes very well with dumplings. 和饺子一起吃肯定很棒
[49:05] Did you say dumplings? 你是说饺子吗?
[49:08] How about some fresh ginseng? 来点新鲜的人参怎么样?
[49:10] That makes a wonderful accompaniment to soy beans. 那要和黄豆一起吃才好
[49:13] One order of soy beans. 你要的黄豆来了
[49:22] – He’s done. – You’re done. – 他完了 – 你才完了
[49:24] Oh, my. 天啊
[49:25] Who will be next to challenge the undefeated Shi Rongkai? 谁还想挑战无敌的史荣凯?
[49:33] – Step aside. – Yao. – 让一下 – 姚
[49:35] – Oh, no. – You’ll be killed, little man. – 哦 不 – 你会送命的 小不点
[49:44] So where does he go? 把他扔到哪里呢?
[49:49] Yao, you’re my hero. 姚 你是我的英雄
[49:52] Little, like a little gorilla. 这个小不点就像一只小小的猩猩
[49:57] Pick a prize, any prize. 挑一个礼物吧 哪个都行
[49:59] Which one do you want, sir? 先生 您想要哪个?
[50:04] Give me that one. 把那个给我
[50:12] Okay, okay. 好吧 好吧
[50:15] Okay, okay, how about this one? 好吧 你看这个怎么样?
[50:17] What does Attila say when he walks through the door? 匈奴大帝走进门的时候会说什么?
[50:22] Hun, I’m home. 野蛮人 我回家了
[50:30] I give up. 我放弃了
[50:32] I guess I’m not as funny as I think. 我想我没有我自认为的那么幽默
[50:47] – What a cute laugh. – Oh, no. I hate my laugh. – 好可爱的笑声 – 不 我讨厌自己的笑声
[50:51] What? It’s adorable. 什么? 很可爱啊
[50:53] I thought you didn’t have a sense of humor. 我还以为你一点幽默感都没有
[50:56] No sense of humor? 没有幽默感?
[51:22] It’s so beautiful. 这太美了
[51:25] Yeah. 是啊
[51:28] It’s the same moon we see from the palace. 这和我们在宫里看到的是同一个月亮
[51:30] No, this one is entirely different. 不 这一个完全不一样
[51:35] You’re right. 你说得对
[51:36] I know I’ve never seen anything like it. 我想我从来没见过这样的月亮
[51:38] Mulan. 木兰
[51:40] – I’m listening. – We… – 我一直在听 – 我们…
[51:42] – That is… – All of us… – 那个… – 我们都…
[51:45] – Oh, boy. – Fa Mulan, it’s love. – 完了 – 花木兰 这是爱情
[51:49] Yao and myself, Chien Po and Su… 姚和我 金宝和苏…
[51:51] And myself and Lingy Bear. 还有我和林小熊
[51:52] I mean, Ling. 我是说 和林
[51:58] Group hug. 来个拥抱吧
[52:01] I’m so happy for all of you. 我真为你们大家高兴
[52:07] General Shang. 李将军
[52:10] – General Shang. – Oh, boy. – 李将军 – 这回完了
[52:14] Excuse me, excuse me, excuse me. 借过 借过
[52:17] Don’t worry. I’ll handle this. 别担心 我来处理
[52:20] I’m so sorry to break up your little party. 抱歉打搅你们的聚会了
[52:23] This is gonna be good. 接下来有好戏了
[52:25] Shang, before you jump to conclusions, 李翔 在你过早下结论之前
[52:27] let me explain the situation. 请容我解释情况
[52:29] Fine. Why don’t we start with this? 好啊 何不先解释一下这个呢?
[52:31] – That’s mine. – All yours? – 那是我写的 – 就你自己吗?
[52:33] Or did you have help? 没有人帮你吗?
[52:35] “And so, my dear father, I cannot complete this mission.” “因此 亲爱的父皇 我不能完成这项任务了”
[52:38] “I have come to realize that my duty is to my heart.” “我终于意识到 我应该追随自己的内心”
[52:41] – Now, who does that sound like? – Mei never meant to send that letter. – 这听起来像谁的话? – 梅没想把信寄出去
[52:44] Your Highnesses, you swore a vow to be married in Qui Gong. 殿下 你们曾立下誓言去契骨国成婚
[52:47] If your father saw you now breaking that vow, 如果你父亲看到你们现在违背誓言
[52:51] what would he say? 他会怎么办?
[52:54] You three are to escort Their Highnesses 你们三个立刻护送公主殿下
[52:56] back to their tents immediately. 回她们的帐篷
[52:58] You are to guard them. You are not to enter their tents. 保护公主 不许进入她们的帐篷
[53:01] You are not to speak to them. 不许和她们交谈
[53:02] Not a word, ever. Am I understood? 一个字都不能说 明白吗?
[53:06] Yes, sir. 明白
[53:22] Shang, the problem isn’t as bad as it seems. 翔 问题没有你想的那么严重
[53:24] – The problem, Mulan, is you. – What? – 木兰 现在的问题是你 – 什么?
[53:27] You place your own feelings above everything. 你一意孤行 处理事情总带着个人感情
[53:29] Duty, obligation, tradition, it all means nothing to you. 责任 义务 传统你都不在乎
[53:33] It means everything to me. 我在乎的不能再在乎了
[53:35] My heart tells me my duty, and I follow it. 我的内心告我该怎么做 我遵守我的内心
[53:39] You’re a brilliant warrior, Shang. 翔 你是个了不起的战士
[53:42] You’re brave, you’re loyal, but you don’t trust your heart. 你勇敢 忠诚 但是你不相信你的内心
[53:49] Sometimes I wonder if you even have one. 有时候我想知道你是否还有心
[53:52] This assignment has made it clear. 这次任务让我清楚地明白
[53:55] We are very different people. 我们两个是不一样的人
[53:59] Maybe too different. 太不一样了
[54:02] Fine. 好吧
[54:06] We have a mission to complete. 我们还有任务要完成
[54:10] Fine. 就这样吧
[54:38] Isn’t it a great day? 天气好好啊?
[54:57] I see Pretty Boy isn’t talking to you. 我看见帅小伙没和你说话
[55:00] And you’re not talking to Pretty Boy. 而且你也没和帅小伙说话
[55:03] Well, you know you can always talk to me. 但是你可以随时找我说话
[55:09] Well, just wait till she realizes what I’ve done for her. 等到她知道了我为她做过什么
[55:12] Will that frown turn upside down. 她就会笑逐颜开了
[55:16] Snapdragon? 你说我是阴险龙?
[55:18] Just for that, I’m not talking to you. 就为了这个 我不和你说话了
[55:24] We’re so sorry for what we’ve done, Fa Mulan. 花木兰 我们对于所做的一切感到抱歉
[55:27] You inspired us to follow our hearts. 你鼓励我们遵从内心
[55:30] And we repay you by ruining your relationship. 我们却害你们俩分道扬镳
[55:33] No, you just opened my eyes to how broken it was. 不 你让我清楚认识到事情多么糟糕
[55:37] I’m indebted to you, Mei. 我很感谢你 梅
[55:51] Keep a sharp eye. This is bandit country. 提高警惕 此地贼匪丛生
[56:00] I sure wish we could talk to the princesses, Yao. 姚 我很想和公主说会话
[56:05] What? You know we can’t. 什么? 你知道这是不允许的
[56:10] Yes, Ling, I also wish we could talk to them. 是啊 林 我也想和她们说会话
[56:14] But as you know, orders is orders. 但是你知道 军令如山
[56:17] Yes, but if I could talk to them, do you know what I would say? 是啊 但是如果我能和她们说话 你知道我会和她们说什么吗?
[56:24] No, Ling. What would you say if only you could? 不知道 林 你会说什么?
[56:28] I’d tell Ting Ting that she’s the prettiest, funniest, 我会告诉婷婷 她是我见过最漂亮 最风趣
[56:32] most extraordinary girl I’ve ever met. 最与众不同的女孩
[56:36] I would tell Princess Su 我会告诉苏公主
[56:38] that she is like fresh ginger on the rice bowl of my life. 她是我生命夜空中最闪亮的那颗星
[56:45] And I would tell Mei that she’s one right babe. 我会告诉梅 她就是我的另一半
[57:05] Mulan, what do you say to a little pick-me-up? 木兰 来提提神吧?
[57:09] My father said differences can make you stronger. 我父亲说不同会使你变得更强
[57:13] He didn’t realize that Shang and I are just too different. 他却不知道李翔和我过于不同了
[57:16] Well, you know you always got me. 你一直有我啊
[57:20] The old team, right? 老搭档从没离开 对吗?
[57:23] You’re always looking out for me, Mushu. 木须 你总是那么照顾我
[57:27] Well, just doing the best I can. 只是尽力而为了
[57:29] Really, I just don’t know what I’d do without you. 说真的 没有你 我真不知道该怎么办
[57:33] You’re the best friend I’ve ever had. 你是我最好的朋友
[57:41] I can’t stand it no more. 我憋不住了
[57:42] The only thing wrong with you and Shang is me. 你和李翔之间出问题都是因为我
[57:46] I’m the one that got between you. 我是一切麻烦的始作俑者
[57:48] What are you talking about? 你在说什么?
[57:50] It’s not like you made the carriage go into the river. 又不是你把马车推进河里的
[57:53] Now, that was an accident. 那是个意外
[57:54] Following several attempts at on purpose. 加了点人为助力
[57:57] And it wasn’t you outside Shang’s tent. 当时在李翔帐篷外面的不会是你吧
[58:02] You know how I gab. 你知道我经常话痨
[58:03] And you woke him up after I left? 在我走后 是你把他叫醒了?
[58:05] It wasn’t easy neither. That man can sleep. 叫醒他不容易 他真能睡
[58:08] – Mushu, what did you do? – Well, I was banging pots and pans. – 木须 你做了什么? – 我敲了几下锣
[58:11] No. What did you do? 不对 你到底做了什么?
[58:14] You was getting married. Everything was gonna change. 你要结婚了 一切都会变
[58:17] I was gonna lose you. And my pedestal. 我会失去你的 还有我的地位
[58:19] You mean, you got between Shang and me so you could keep your job? 你是说 你在我和李翔之间搅局 是为了能继续你的工作?
[58:23] I’m sorry. 对不起
[58:24] What you did was unforgivable. 你的所作所为不可原谅
[58:27] But you and Shang are so different. 但是你和李翔太不同了
[58:30] Wait a second. Not as different as I thought. 等一下 没我想的那么不同
[58:34] All those problems, they weren’t us. They were you. 所有的问题不是因为我们 而是因为你
[58:40] I’ve got to talk to Shang, tell him I love him. 我得找翔谈谈 告诉他我爱他
[58:43] Mulan, I’ll make it up to you. I promise. 木兰 我会将功补过的 我保证
[58:46] Forget it. You’ve helped enough. 算了吧 你帮的够多了
[58:48] Shang. Shang. 翔 等等
[58:52] – It’s an ambush. – Bandits. – 有埋伏 – 强盗
[58:53] Close ranks. Save the princesses. 靠在一起 保护公主
[58:57] – Run, run. – You two, get the gold. – 快跑 快跑 – 你们俩去拿黄金
[58:59] – Come on. – You two, come with me. – 跟我来 – 你们俩跟我来
[59:01] I got them. 我追上他们了
[59:03] Shang, I’ve got your back. 翔 我来帮你
[59:08] Take my hand. 抓住我的手
[59:13] – Help! – The princesses. – 救我! – 公主
[59:16] – How dare you touch me? – It won’t budge. – 你们怎么敢碰我? – 拿不下来
[59:20] – Then take the whole package. – No. – 把她一块带走 – 不
[59:22] Get your hands off her. 放开她
[59:28] Help! 救我!
[59:31] – No! – Mei. – 不! – 梅
[59:32] Yao! 姚!
[59:34] Hold them off. Let’s go. 拖住他们 我们走
[59:40] Help me. 救我
[59:43] Run. 快跑
[59:45] – Mei. – Yao. – 梅 – 姚
[59:51] Come on. 快过来
[1:00:06] Let’s get out of here. 我们走
[1:00:16] Shang, hang on. 翔 坚持住
[1:00:18] – It won’t hold us both. – It will. It will, Shang. – 绳子撑不住我们俩的 – 能撑住的 翔
[1:00:24] Mulan. 木兰
[1:00:27] – I’m sorry. – Please. – 对不起 – 不要
[1:00:31] Shang. 翔
[1:00:32] Shang! 翔!
[1:01:23] Shang. 翔
[1:01:47] Fa Mulan, we’re ready to go through with the wedding. 花木兰 我们决定奉命成婚
[1:01:50] No. 不用
[1:01:52] Your orders are to take care of each other. 你们只需要照顾好自己
[1:01:55] But… 但是…
[1:01:58] Losing Shang will not be meaningless. 翔不会白白牺牲
[1:02:01] No matter what it takes, I’m finishing this mission. 不管怎样 这次任务我定会完成
[1:02:44] Good horse. 好马儿
[1:02:49] What do you mean, they are gone? 你说没了是什么意思?
[1:02:51] There was an accident. 羌王 中途发生意外
[1:02:53] The royal carriage fell into the river and was destroyed. 皇宫的马车掉进河里 车毁人亡
[1:02:57] A grave loss. 惨重损失啊
[1:03:03] But it does not alter my agreement with the Emperor. 但这改变不了我和皇上的约定
[1:03:07] And unless it is honored, 除非联姻
[1:03:09] I will sanction no alliance with the Middle Kingdom. 否则我不会同意和中原结盟
[1:03:13] – A marriage was promised. – And a marriage there will be. – 皇上亲口许诺两国联姻 – 联姻不会取消
[1:03:19] I would be honored to wed a prince of Qui Gong. 能与契骨国的王子成婚是我的荣幸
[1:03:22] You? 你?
[1:03:24] My Lord, Fa Mulan, the hero of China. 陛下 花木兰是中国的英雄
[1:03:29] A jewel in your crown far more dear than three mere princesses. 三个臭皮匠未必能赛过一个诸葛亮哦
[1:03:39] This is not what was agreed. 这有违约定
[1:03:41] However, the Golden Dragon of Unity smiles upon you today. 但是我朝金龙对你满意
[1:03:47] And in view of the tragedy, I will accept your offer. 鉴于你们的悲惨遭遇 我接受你的提议
[1:03:53] You will make a fine bride for my eldest son, Prince Jeeki. 你将嫁给我的长子 吉齐王子
[1:04:08] This is her? 就是她吗?
[1:04:09] She’s so old. 她太老了
[1:04:16] Mulan said she was gonna finish the mission no matter what. 木兰说不管怎样她都要完成任务
[1:04:20] But how can she without us? 没有我们怎么完成啊?
[1:04:23] By taking your place. 把她自己献出去
[1:04:26] Shang’s alive. 李翔还活着
[1:04:27] Shang, you’re alive. You’re alive. 李翔 你还活着 你还活着
[1:04:34] Mulan was right. 木兰说得对
[1:04:35] No one should marry someone they don’t love. 没有人应该嫁给自己不爱的人
[1:04:38] I’m going to Qui Gong. 我要去契骨国
[1:04:40] – We’re going with you. – No, you’re not. Stay here. – 我们跟你一块去 – 不用 留在这里
[1:04:46] Would you say that was an order? 你觉得那是命令吗?
[1:04:48] I would say it was a friendly suggestion. 我觉得那算是友好建议吧
[1:04:54] Let’s go. 我们走
[1:05:08] Looks like we won’t be a team after all, Mushu. 看样了我们不能在一起了 木须
[1:05:13] Mulan. 木兰
[1:05:16] I would give up 1,000 pedestals if I could stop this. 如果能挽回这一切 哪怕放弃1000个宝座我也愿意
[1:05:23] I doubt even the Golden Dragon of Unity could stop this now. 现在怕是金龙也无力回天了
[1:05:30] Goodbye, Mushu. 再见 木须
[1:06:16] My people, 我的子民
[1:06:18] the Golden Dragon of Unity, who guides us in all we do, 我朝金龙指引我们做的一切
[1:06:24] today sanctifies a union that will be a blessing for all of Qui Gong. 今天他使两国联盟成圣 庇佑我朝
[1:06:45] Of course I wanna stop it. 我当然想阻止了
[1:06:46] But what can one itty-bitty dragon do? 但是我一个袖珍龙能做什么呢?
[1:06:48] With the tying of this sash, 系上这条丝带
[1:06:51] we shall unite not only two lives, but two kingdoms. 我们连接的并不仅是两个人 更是两个国家
[1:07:00] – It’s General Li Shang. – He’s alive. – 他是李翔将军 – 他还活着
[1:07:08] Yeah, Shang to the rescue. 耶 翔来救木兰了
[1:07:11] Lucky for Lord Chin, because I was about to whip his butt. 羌王好运来了 看我怎么收拾他
[1:07:20] You’re alive. 你还活着
[1:07:21] I couldn’t let you get married without me. 你结婚怎么能没有我呢
[1:07:23] General, this is outrageous. 将军 这样太可耻了
[1:07:25] – You will leave at once. – I’m not going anywhere. – 请你立刻离开 – 我不会走的
[1:07:29] – What are you doing? – I don’t know. I’m winging it. – 你在干什么? – 我不知道 即兴发挥一下
[1:07:32] How dare you trample upon this sacred ceremony? 你怎能践踏如此圣神的仪式?
[1:07:36] Oh, my gosh, he’s gonna lower the hammer on Shang. 天啊 他在给翔施加压力
[1:07:39] Where is the dang Dragon of Unity when you need him? 当你需要他的时候 那该死的金龙又在哪?
[1:07:44] Don’t bother me now, Cri-Kee, I… 小蟋蟀 不要烦我 我…
[1:07:49] I have an idea. 我有个主意
[1:07:53] My lord, I love Mulan, and I don’t care what the rules say. 殿下 我爱木兰 我不管规矩如何
[1:07:57] If she’ll have me, I intend to marry her right here, right now. 只要她愿意 我要和她此时此地就成婚
[1:08:01] Insolent dog. 无礼的家伙
[1:08:04] Seize him. 抓住他
[1:08:05] – Shang. – Mulan. – 翔 – 木兰
[1:08:10] Yo, what’s with all this drama? 哟 这是演的那出戏啊?
[1:08:15] The Golden Dragon of Unity. He lives. 金龙 他活了
[1:08:19] Mushu? 木须?
[1:08:28] You dang right, I live. 对 我活了
[1:08:30] So you best drop your dumpling-eating behind on down 所以你最好乖乖交代
[1:08:33] and tell me why we ain’t busting out the vows already? 告诉我为什么不同意他们俩人成婚?
[1:08:35] But, Your Greatness, General Li Shang is not a son of Qui Gong. 但是 神龙 李将军不是契骨国的子民啊
[1:08:41] Silence! 闭嘴!
[1:08:44] I am the Golden Dragon of Unity. 我才是金龙
[1:08:48] And I decide whom to unify. 我决定谁来成婚
[1:08:52] My all-seeing eye has peered into the very heart of China. 我的全知之眼审视了中国都城
[1:08:58] And I’ve never seen two people more right for one another 我从没见过有两个人
[1:09:03] than this lovely couple right here, Mulan and Shang. 能比眼前的木兰和李翔更加相爱
[1:09:08] Give it up for them, would you please? 给他们鼓掌 好吗?
[1:09:10] Now, I command you to proceed at once. 现在我命令你立即执行
[1:09:13] Yes, Your Greatness, as you command. 遵命 神龙
[1:09:16] Now let’s get down to business. Mulan, do you love Shang? 言归正传 木兰 你爱翔吗?
[1:09:18] Of course you do. Shang, do you love Mulan? 那还用说 翔 你爱木兰吗?
[1:09:20] Yes, very much, moving on. 非常爱 那就继续了
[1:09:21] By the power vested in me, by me. 天授权于我
[1:09:24] I hereby pronounce you husband and wife. 我特此宣布你们结为夫妻
[1:09:28] You got anything to say, Lord Double Chin? 你有什么要说的吗 羌王?
[1:09:31] Yes. I mean, no. 有 不 没有
[1:09:32] I mean, whatever you say. 谨遵教诲
[1:09:42] And furthermore, I hereby decree 另外 我宣布
[1:09:45] that the princesses of the Middle Kingdom, 中原三位公主
[1:09:47] wherever they may be, 无论她们身在何处
[1:09:48] are released from their vow and may marry whomsoever they please. 解脱她们的使命 她们可以自行嫁给自己所爱之人
[1:09:53] And who pleases them, that’s very important. 当然必须是两厢情愿
[1:09:56] Honey pie. 我的宝贝
[1:10:49] I can’t believe I’m back on wake-up duty. 真不敢相信我又变成一个奴隶龙了
[1:10:54] Well, Mulan is happy. 但是木兰现在很幸福
[1:10:57] And if she’s happy, I’m happy. 木兰幸福 我就幸福
[1:11:01] Thank you, Cri-Kee. 谢谢你 小蟋蟀
[1:11:03] I did do good, didn’t I? 我做得很棒 不是吗?
[1:11:05] Better get your rest, Mushu. 你最好先休息一下 木须
[1:11:07] I have a yoga session at dawn, 黎明的时候我要练瑜伽
[1:11:09] and I don’t want to be late for my greetings to the sun. 我又不想错过日出
[1:11:12] And don’t forget. 别忘了
[1:11:14] I like to be awakened from my beauty sleep 我喜欢有人用舒服的脚底按摩
[1:11:16] with a nice long foot massage. 把我从美梦中叫醒
[1:11:21] I think I’m gonna be sick. 我快吐了
[1:11:31] – Shang, what are you doing? – Watch and see. – 翔 你在做什么? – 看
[1:11:34] – What is he doing? – It can’t be. – 他在做什么? – 不能这样
[1:11:38] He’s combining the family temples. 他在合并家族的祭庙
[1:11:41] No. 不
[1:11:42] Excuse me, what does that mean exactly? 请问 这意味着什么?
[1:11:45] You know, for me? 对我来说?
[1:11:46] It means… 意味着…
[1:11:47] Yeah, what, what? It means what? 什么 什么? 意味什么?
[1:11:49] Unfortunately, you get to keep your pedestal. 很不幸你能保留你的宝座了
[1:11:54] Yeah. 耶
[1:11:56] I’m back, baby. 我又回来了
[1:11:58] I am back! 我又回来了!
[1:12:02] Yes. 爽
[1:12:06] So this is the famous Mushu? 这位就是大名鼎鼎的木须?
[1:12:10] Somehow I pictured you bigger. 比我想象的小了点
[1:12:14] Say what? 什么?
[1:12:15] You told him about me? About us? 你告诉他我们的事了?
[1:12:19] I have no secrets from my husband, Mushu. 木须 我对丈夫会坦诚布公的
[1:12:22] I told him everything. 我全都告诉他了
[1:12:24] “Everything” everything? “全部”的全部?
[1:12:27] That’s right, Great Golden Dragon of Unity. 没错 契骨国的金龙
[1:12:34] I still don’t get it. 我还不明白
[1:12:35] What does combining our temples do? 合并家族祀庙干什么?
[1:12:38] It gives me back my pedestal. 这样我就可以保留我的宝座了
[1:12:42] Wait, but can you do this? 等等 这样做可以吗?
[1:12:44] – Aren’t there rules? – Of course. – 这样不违反规矩吗? – 当然
[1:12:46] Right next to the rules about dressing up like a man 就像某人男扮女装去参军
[1:12:48] and joining the army. 一样违规
[1:12:51] Well, what do you know? 你知道吗?
[1:12:52] This thing just might work out after all. 焉知非福哦
[1:12:56] Hey, yo, where’s my masseuse? 嘿 我的按摩师哪儿去了?
[1:12:59] Saving China gives me knots like you wouldn’t believe. 拯救中国给了我莫大的荣耀
[1:13:02] And what about my pedicure? 我的修脚师呢?
[1:13:04] Let’s get jamming on the toe jam, people. 快来给我修脚
[1:13:06] And somebody heat up some oil. 来个人热一下精油
[1:13:08] I don’t know what we’re gonna do with it yet, 虽然我还不知道怎么用
[1:13:10] but it’s gonna be good. 但是我觉得会很爽
[1:13:12] Does a hero dragon deserve anything less? 难道这不是一个英雄龙该享受的吗?
[1:13:14] Draw my bath. 放洗澡水
[1:13:16] Warm my towels. Let the pampering begin. 热一下毛巾 奢华盛宴就此开幕
2004年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: Cloudy with a Chance of Meatballs 2(美食从天降2)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: G-Force(豚鼠特工队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号