英文名称:Mulholland Dr.
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:54] | What are you doing? We don’t stop here! | 你在干吗?我们不该在这停呀! |
[05:09] | Get out of the car. | 下车 |
[08:51] | The boys found this… | 那些家伙 |
[08:53] | on the floor in back of the Caddy. | 在车后找到的 |
[08:56] | Yeah, they showed me. | 你给我看过 |
[09:01] | Could be unrelated. | 可能和案子没关系 |
[09:03] | Could be. | 可能吧 |
[09:06] | Any of those dead kids wearin’ pearl earrings? | 死者中有戴珍珠项链的吗? |
[09:12] | No. Could be someone’s missin’ maybe. | 没有 可能是其他人落下的 |
[09:16] | That’s what I’m thinkin’. | 我也是这么想 |
[09:56] | Just one more bag after that. | 就剩一个包了 |
[11:44] | I just wanted to come here. | 我只想来这 |
[11:47] | To Winkie’s? | 来维奇斯餐馆? |
[11:50] | This Winkie’s. | 只是这间 |
[11:55] | Okay. Why this Winkie’s? | 为什么偏认准这间? |
[12:00] | It’s kind of embarrassing… | 有点难以启齿 |
[12:05] | Go ahead. | 说吧 |
[12:08] | I had a dream about this place. | 我做了个与此地有关的梦 |
[12:10] | Oh boy. | 是吗? |
[12:12] | You see what I mean? | 明白我的意思吗? |
[12:17] | Okay, so you had a dream about this place. | 是的 你做了个与此地有关的梦 |
[12:21] | Tell me. | 然后呢? |
[12:27] | Well… | 唔 |
[12:30] | it’s the second one I’ve had… | 我是第二次做这个梦了 |
[12:32] | but they are both the same… | 两次都是一样的 |
[12:36] | they start out that I’m in here but… | 梦的开始是我来到这儿 |
[12:38] | it’s not day or night. | 当时既不是白天也不是晚上 |
[12:42] | It’s kinda half night, you know?… | 半黑半白的 明白吗? |
[12:46] | but it looks just like this… | 周围环境就象现在 |
[12:48] | except for the light. | 除了这些灯光外 |
[12:52] | And I’m scared like I can’t tell ya. | 我说不出来的害怕 |
[12:57] | Of all people, | 在所有人当中 |
[12:59] | you’re standing right over there… | 你就站在那边 |
[13:06] | by that counter. | 站在柜台旁 |
[13:10] | You’re in both dreams and you’re scared. | 两次梦里都有你 而且你都是一副受惊吓的样子 |
[13:15] | I get even more frightened when I see how afraid you are and… | 看到你吓成那样 我更害怕 |
[13:23] | then I realize what it is. | 然后我意识到是怎么回事了 |
[13:29] | There’s a man… | 有一个男人 |
[13:32] | in back of this place. | 在这个地方后面 |
[13:37] | He’s the one who’s doing it. | 就是被他吓的 |
[13:41] | I can see him through the wall. | 我可以透过墙看见他 |
本电影台词包含不重复单词:835个。 其中的生词包含:四级词汇:82个,六级词汇:25个,GRE词汇:32个,托福词汇:47个,考研词汇:88个,专四词汇:66个,专八词汇:8个, 所有生词标注共:155个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[13:44] | I can see his face… | 我可以看见他的脸 |
[13:52] | I hope that I never see that face ever… | 我希望永远不会看见那张脸 |
[13:54] | outside of the dream. | 在现实中 |
[14:07] | That’s it. | 就是这样了 |
[14:09] | So… | 所以… |
[14:11] | you came to see if it’s out there? | 你想来这看看这人是否存在 |
[14:17] | To get rid of this god-awful feeling. | 为了消除这种恐惧感 |
[14:23] | Right thing. | 好的 |
[15:12] | It’s around here. | 他就在这附近 |
[16:24] | Dan? You all right? Dan? Dan? | 丹 你没事吧? 丹? |
[16:54] | Hello? | 喂 |
[16:58] | The girl is still missing. | 那女孩还没找到 |
[17:21] | Talk to me. | 说吧 |
[17:23] | The same. | 没什么变化 |
[18:03] | Oh… I can’t believe it! | 真不敢相信 |
[18:35] | It’s time to say goodbye, Betty. | 该说再见了 贝蒂 |
[18:39] | It’s been so nice travelling with you. | 旅途中有你做伴真不错 |
[18:41] | Thank you, Irene. I was so excited and nervous. | 谢谢 我好兴奋好紧张 |
[18:44] | It was sure great to have you to talk to. | 和你聊天真的很开心 |
[18:46] | Remember I’ll be watching for you on the big screen. | 记住 我要在大荧幕上看到你 |
[18:48] | Okay Irene. Won’t that be the day. | 好的 会有那么一天吗 |
[18:52] | Good luck, Betty dear. | 祝你好运 亲爱的贝蒂 |
[18:55] | Take care of yourself and be careful. | 保重 |
[18:58] | I will. Thanks again. | 我会的 谢谢你 亲爱的 |
[19:00] | Thanks again. | 谢谢你 |
[19:02] | Betty, it was so nice meeting you. All the luck in the world. | 贝蒂 很高兴见到你 祝你好运 |
[19:05] | Bye. | 再见 |
[19:16] | My bags! | 我的包呢? |
[19:18] | Where to? | 要去哪 |
[19:20] | 1612 Havenhurst. | 哈文赫特1612号 |
[19:25] | Got it! | 知道 |
[20:44] | Ten bucks says you’re Betty. | 我打赌你就是贝蒂 |
[20:46] | Yes, I am, Mrs. Lenoix. | 是的 |
[20:49] | It is Mrs. Lenoix isn’t it? | 你是莲露莉斯夫人吧? |
[20:51] | Oh, in all my living glory, baby. | 是的 宝贝 |
[20:54] | Pleased to meet you. – Just call me Coco. | – 很高兴见到你 – 叫我可可就行了 |
[20:57] | Everybody else does. Wait there, and I’ll go get the key. | 其他人都这么叫我 在这等等 我要去拿钥匙 |
[21:00] | OK, Coco. | 好的 可可 |
[21:07] | Wilkins?! Wilkins?!?! | 维金斯 |
[21:09] | If that damned dog craps in the courtyard one more time… | 如果那该死的狗再在大院里拉屎的话 |
[21:13] | I’m just gonna bake his little butt for breakfast. | 我就把它烤来做早餐 |
[21:17] | You don’t have pets do you? – No, I don’t. | – 你没养宠物吧? – 没有 |
[21:19] | They’re allowed, I just don’t like ’em here… for obvious reasons. | 虽然是合法的 但我真的不喜欢这儿有宠物 |
[21:23] | You know, there was a man that lived here once… | 这儿曾经住过一个男人 |
[21:26] | that had a prize fighting kangaroo. | 他养了一只袋鼠 |
[21:28] | Well, You just wouldn’t believe… | 你想象不到… |
[21:31] | what that kangaroo did to this courtyard. | 那只袋鼠在这个院子里都做了些什么 |
[21:35] | Let’s see your Aunt’s apartment … it’s a good one. | 一起去看看你姨妈的房子吧 挺不错的 |
[21:38] | I can hardly wait! | 我等不及了 |
[21:47] | It’s unbelievable! | 真难以置信! |
[21:49] | I told ya. – Wow! | 我告诉过你 |
[21:53] | Well, you and your Aunt probably have an understanding, so here’s the key. | 你姨妈事先应该交待清楚了 这是钥匙 |
[21:57] | And if you need anything, just give a holler. | – 需要什么尽管跟我说 – 好的 |
[22:00] | Everybody in this building’s pretty much okay with me… | 这儿的人和我关系融洽 |
[22:03] | or they wouldn’t be here. | 否则他们也不会住这儿了 |
[22:06] | If you want, later on I’ll introduce you around. | 如果你愿意 迟点会介绍你们认识 |
[22:09] | No hard feelings if you don’t. | 如果不愿意的话也别勉强 |
[23:38] | Oh my! I’m sorry. My Aunt … Ruth didn’t tell me someone was going to be here. | 噢 对不起 露丝姨妈没说过这还有人 |
[23:42] | – I’m so sorry. – It’s OK | – 很对不起 – 没关系 |
[23:45] | I’m Ruth’s niece. My name’s Betty. I’m sure she told you I was coming. | 我是露丝的侄女 我叫贝蒂 |
[23:47] | I’m sure she told you I was coming. | 她应该说过我会来吧? |
[23:51] | There was an accident. | 出了点意外 |
[23:53] | I came here. | 我才在这的 |
[23:55] | I understand. I saw the dress. | 我明白 我看到衣服了 |
[23:58] | Sorry. Are you all right? | 对不起 你没事吧? |
[24:02] | What happened? | 发生什么事了? |
[24:05] | A car… | 一起车… |
[24:08] | a car accident. | 车祸 |
[24:12] | Oh… You OK? | 你没事吧? |
[24:16] | I think so. | 没事 |
[24:19] | I was just… | 我只是… |
[24:21] | taking a shower. | 在洗澡 |
[24:23] | Oh my god. I’m sorry. I’ll let you get back to that. I’m going to get unpacked. | 不好意思 |
[24:25] | I’ll let you get back to that. I’m going to get unpacked. | 你继续洗吧 我去整理行李 |
[24:33] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[24:39] | I’m sorry. I’ll get out of here and we can talk later. | 不好意思 我还是出去吧 稍后再谈 |
[25:20] | My name’s… Rita. | 我叫…丽塔 |
[25:23] | Hi… | 嗨 |
[25:26] | do you work with my Aunt? | 你是我姨妈的同事吗? |
[25:29] | No… I… – Sorry… | – 不 我… – 不好意思 |
[25:32] | it’s none of my business. | 是我多事了 我… |
[25:39] | She has pretty red hair… | 她那头红发真漂亮 |
[25:41] | She’s letting me stay here while she’s working on a movie… | 她叫我来这住 她正拍电影… |
[25:43] | that’s being made in Canada… | 在加拿大… |
[25:45] | but I guess you already know that. | 不过…估计你都知道的 |
[25:49] | I couldn’t afford a place like this in a million years. | 我一辈子也买不起这种地方 |
[25:52] | Unless of course I’m discovered and become a movie star. | 除非我能成为电影明星 |
[25:56] | Of course, I’d rather be known as a great actress than a movie star, | 当然 我更愿意做个演技派 而不是靠脸蛋 |
[25:59] | but sometimes people end up being both and so that is, | 不过有些人是两者兼备的 |
[26:01] | I guess you’d say, sort of why I came here. | 这就是我来这儿的目的 |
[26:10] | I’m sorry, I’m just so excited to be here… | 不好意思 我太兴奋了 |
[26:13] | I mean I just came here from Deep River, Ontario… | 我刚从多伦多的深河镇来 |
[26:16] | now I’m in this… | 现在我终于来到这个… |
[26:19] | dream place. | 梦一般的地方 |
[26:21] | You can imagine how I feel. | 能体会我的感受吗? |
[26:29] | Oh… What? Sit down… | 怎么啦 坐下吧 |
[26:37] | Where were you hurt? | 你哪里受伤了? |
[26:41] | We should call a doctor. – No | – 我们得叫个医生来 – 不要 |
[26:44] | But, this could be serious. – No, I… | – 可能挺严重的 – 不 我… |
[26:46] | I need to sleep. | 我想睡觉 |
[26:48] | If you have a concussion you shouldn’t sleep. | 如果是脑震荡 你不能睡觉的 |
[26:50] | It will feel okay if I sleep. | 我睡会就没事了 |
[26:53] | I just need to lie down here and sleep. | 我只想躺下睡觉 |
[27:54] | You see Adam… there are some suggestions | 亚当… 这些建议 |
[27:58] | that are to be brought forward … | 就是我们想提的… |
[28:00] | and I know you said you would entertain suggestions | 你说过愿意接受意见的 |
[28:03] | and that’s all anybody here is asking you to do. | 大家都希望你能这么做 |
[28:08] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[28:10] | An open mind… | 思路要开放一些 |
[28:13] | You’re in the process of re-casting your lead actress and | 你在重新挑选女主角 |
[28:16] | I’m… | 因此我们… |
[28:18] | We’re asking you to keep an open mind. | 我们希望你思路能开放一些 |
[28:33] | What was it last time? | 上次的是什么? |
[28:38] | OK. Let’s try the next one. | 好的 试试下一位 |
[28:40] | He’s not gonna like it. | 他不会喜欢的 |
[28:43] | We’ll see. | 走着瞧吧 |
[28:51] | Ah… Castigliane brothers. | 嗨 卡氏兄弟 |
[28:54] | Let me introduce you around… | 我给你们引见一下 |
[28:57] | please … take a seat. | 请坐吧 |
[29:00] | this is Mr. Darby, whom you know | 这是达比先生 你知道的 |
[29:03] | and this is the director Adam Kesher… | 这是导演亚当·克什尔 |
[29:06] | and his manager Robert Smith. | 经理人罗伯特·斯密斯 |
[29:45] | She’s very pretty. | 她很漂亮 |
[29:48] | May I offer you, gentlemen… anything? | 先生们 想喝点什么吗? |
[29:54] | – spresso. – Nothing. | – 蒸馏咖啡 – 什么都不要 |
[29:57] | – What’s the photo for? – An espresso. | – 这相是拿来做什么的? – 一杯蒸馏咖啡 |
[30:02] | No, that’s it. | 就这些 |
[30:04] | I think you’re gonna enjoy your espresso this time. | 相信这次的咖啡你会满意的 |
[30:06] | I’ve done quite a bit of a research knowing how hard you are to please. | 我之前做过一些调查 知道你很挑剔 |
[30:10] | This one comes highly recommended. | 这咖啡重点推荐给你试试 |
[30:13] | What’s the photo for? | 这相是拿来做什么的? |
[30:16] | It’s a recommendation… | 推荐给你啊 |
[30:18] | a recommendation to you, Adam, | 向你推荐的 亚当 |
[30:22] | – It’s not a recommendation. – This is the girl. | 这不是推荐 就要这个女孩 |
[30:26] | What girl?. For what?. What is this, Ray?. | 什么女孩 为什么? 这是怎么一回事 瑞恩? |
[30:30] | We’d be happy to put her on the list for consideration. | 我们很乐意把她列为候选 |
[30:35] | You’d be pleased to know there’s quite a lot of interest in this role. | 你应该知道许多人对这个角色有兴趣 |
[30:40] | Interest?. No. | 兴趣?不! |
[30:43] | There’s six of the top actresses that want this thing. | 有六名顶尖的女演员争夺这个角色 |
[30:45] | This is the girl. | 就要这个女孩子 |
[30:47] | – Ray, take care of this. – Hold on, Adam. | – 瑞恩 这事你来处理 – 别急 别急 亚当 |
[30:50] | Hold on?. | 别急 |
[30:52] | There’s no way. There’s no way! | 没门 没门 |
[31:10] | Napkin. | 餐巾 |
[31:13] | – Pardon? – Napkin. | – 对不起? – 餐巾 |
[31:16] | Of course. | 好的 |
[31:19] | Excuse me. | 失陪 |
[31:38] | Is that all sir?. | 还需要什么吗? |
[32:36] | Shit. | 狗屎 |
[32:38] | Sorry! That was a highly recommended… | 对不起 这可是别人重点推荐… |
[32:40] | That’s considered one of the finest espressos in the world, Sir. | 这是公认最好的蒸馏咖啡之一 |
[32:43] | What’s going on here? There’s no way that girl is in my movie. | 发生什么事了? 这个女孩是不可能演我的电影 |
[32:47] | HELP ME!!! | 帮帮我 |
[32:50] | This is the girl. | 就要这个女孩 |
[32:52] | Hey! That girl is not in my film! | 这个女孩不能演我的电影 |
[32:58] | It’s no longer your film. | 那就不再是你的电影了 |
[33:05] | This is the girl. | 就要这个女孩 |
[33:46] | Did the Castigliane brothers get out of that limo? | 卡氏兄弟上了那辆轿车没有? |
[33:50] | – They two guys in dark suits? – Yeah. | – 是那两个穿黑西服的人吗? – 是的 |
[33:52] | – Yes. – Keep that door open. | – 是的 – 把车门开着 |
[34:05] | Castigliane brothers? | 卡氏兄弟? |
[34:07] | Beat it, pal. | 滚开 |
[34:54] | Good afternoon, Mr. Roque. | 下午好 罗科先生 |
[34:58] | Her name’s Camilla Rhodes. | 她的名字叫卡米拉·罗丝 |
[35:02] | The director doesn’t want her. | 导演不想要她 |
[35:08] | Do you want him replaced?. | 你想换掉他吗? |
[35:13] | I know they said… | 我知道他们说… |
[35:17] | Then? | 然后 |
[35:20] | Then… | 然后 |
[35:22] | that means we should… | 那意味着我们应该 |
[35:28] | Yes?. | 什么 |
[35:31] | Shut everything down … | 停止一切事情 |
[35:33] | Is that something that… | 那个就是… |
[35:37] | do you want us… | 你要我们… |
[35:39] | to shut everything down? | 停止一切事情吗? |
[35:46] | Then we’ll shut everything down. | 那么我们会停止一切事情的 |
[36:19] | Oh man, that’s unheard of … | 哥们 真是闻所未闻 |
[36:22] | an accident like that … who could have foreseen that? | 这样的情况…真是出人意料 |
[36:28] | That’s unreal, right? | 这不是真的吧? |
[36:30] | Hell, right. | 该死 |
[36:33] | Unbelievable. | 难以置信 |
[36:41] | So, bro, God you’re good! | 兄弟 瞧着挺风光的 |
[36:44] | What have you been doin’? | 你一直在做什么? |
[36:46] | Just doin’ some stuff for this guy. | 也就是给那家伙做点事 |
[36:49] | Yeah?. Making ends meet, huh? | 是吗?日子还过得去吗? |
[36:53] | Hardly. | 挺艰苦的 |
[36:56] | I know, man. | 我知道的 |
[36:58] | Look at my digs. | 看看我呆的地方 |
[37:01] | Times are tough, bro. | 这世道真不好混 兄弟 |
[37:04] | Hey, man, it’s not that bad. | 没那么惨的 |
[37:09] | I hope you’re not goin’ to get in any trouble. | 希望你别惹什么麻烦 |
[37:11] | It was just a thing. | 也就是那件事而已 |
[37:13] | The story made you laugh. | 你就是笑那事吧? |
[37:15] | – It was a funny story. – Fucking car accident. | – 那故事可真逗 – 该死的车祸 |
[37:22] | It’s it?… | 嘿 那是…就是它了 |
[37:25] | It’s the famous black book. | 那是埃德著名的黑名册 |
[37:30] | The history of the world in phone numbers. | 以电话号码书写的世界历史 |
[38:19] | Something bit me BAD! | 我被什么东西咬了一口 |
[38:57] | God! | 天哪 |
[39:12] | Hey man! | 嘿 哥们! |
[39:13] | She’s hurt bad! Could you come here and call on the phone. Please I need you! | 她受了重伤 可以过来打个电话吗? 来帮个忙 |
[39:18] | She’s hurt bad! You gotta call the hospital | 她受了重伤 过来给医院打个电话 |
[39:23] | Come on man! I’m serious about this! | 过来 我是说真的 |
[39:25] | I can’t do everything by myself! | 我一个人应付不过来 |
[39:48] | Hey man!. | 嘿 哥们 |
[40:49] | …okay Aunt Ruth… I’ll try. | 好的 姨妈 我会尽力的 |
[40:52] | I’m gonna study those lines until I know them inside out. | 我会将台词记得滚瓜烂熟的 |
[40:57] | Yep, either here on this fabulous leather couch… | 要么就在这张豪华皮沙发上 |
[41:00] | or I’ll take them with a coffee in the courtyard… | 要么我会在后院边喝咖啡边记… |
[41:02] | like a regular movie star. | 电影明星通常都这样 |
[41:05] | Oh! I got a real shock to find your friend Rita here. | 在这见到你的朋友丽塔 真让我大吃一惊 |
[41:08] | She was in the shower and I opened the door … | 我进门时她正在洗澡 |
[41:14] | … what do you mean? | 什么意思? |
[41:16] | … She was in an accident. | 她碰到了车祸 |
[41:20] | … Rita, your friend. | 丽塔 你的朋友 |
[41:24] | No, Coco unlocked the door. | 不是的 可可开的门 |
[41:28] | … No, she didn’t see her. | 没有 可可没见到她 |
[41:31] | … She’s sleeping. | 她正在睡觉 |
[41:34] | I’m sure there’s some explanation for this Aunt Ruth, | 我相信这事可以搞清楚的 |
[41:36] | I don’t think we have to do that. | 我们不必这么做的 |
[41:41] | Please don’t worry… we don’t need the police. | 别担心 姨妈 没必要报警的 |
[41:59] | You’re awake… | 你醒了 |
[42:04] | I think I misunderstood. | 我刚才搞错了 |
[42:06] | I thought you knew my Aunt and that’s why you were here. | 本来以为你跟我姨妈认识 |
[42:10] | I just talked to my Aunt on the phone and she wants me to call the police. | 我刚和姨妈通过电话 她想让我报警 |
[42:25] | I’m… sorry. I … | 很抱歉 我… |
[42:28] | What is it Rita? | 怎么了 丽塔 |
[42:33] | I thought when I woke up… | 我以为睡一觉醒来… |
[42:36] | I thought sleep would do it… | 我以为睡一觉就没事了 |
[42:39] | What’s wrong? | 怎么了? |
[42:43] | I don’t know who I am. | 我不知道自己是谁 |
[42:46] | What do you mean? You’re Rita. | 你是什么意思?你叫丽塔呀 |
[42:48] | I’m not. I don’t know what my name is. | 不 我不是 我不知道自己的名字 |
[42:52] | I don’t know who I am!! | 我不知道自己是谁 |
[43:05] | This is your purse. Your name must be in your purse. | 这是你的挂包 |
[43:11] | You want to know, don’t you? | 你也想知道的 对吗? |
[43:15] | I … yes, but … I … – Open it! | 是的 但…打开它吧 |
[44:52] | You sure you don’t want anything? – Not here…no thanks. | – 什么都不想要? – 不在这儿 不 谢谢 |
[44:56] | Not a coke or something? | 喝点什么? |
[44:58] | No… thanks though… | 不… 谢谢… |
[45:00] | I’ll take a cigarette if you have one. | 有烟的话给我一根 |
[45:06] | Sure, reach inside my shirt pocket there. | 我衬衣口袋里有 |
[45:13] | Any new girls on the street lately? | 最近街上有没有新的女孩? |
[45:20] | No. I haven’t seen any. | 没有 没见过 |
[45:24] | A brunette? | 黑头发的白人女孩? |
[45:26] | … maybe a little beat up? | 可能有点蓬头垢面 |
[45:34] | You’ll keep your eyes open for me won’t you baby? | 好好的帮我看着点 宝贝 |
[45:37] | – Sure. – You bet you will. | – 没问题 – 你保证过的 |
[45:43] | That money. | 这些钱… |
[45:47] | You don’t know where it came from? | 你不知道是怎么来的吗? |
[45:53] | When you think of them… the money… the key… | 你看到这些东西 这些钱和钥匙… |
[45:59] | does it make you remember anything? | 能不能让你想起点什么来? |
[46:04] | something … | 有一些… |
[46:08] | …something there is. | 一些…那儿 |
[46:23] | What did you say? | 你说什么? |
[46:25] | They fired everyone. | 他们把所有人都炒了 |
[46:27] | Who fired everyone? | 谁把所有人都炒了? |
[46:29] | Ray did! Please I’m talking on the phone, | 是瑞恩 等等 我正在打电话 |
[46:34] | and then they closed the set… everybody’s gone. | 他们关闭了拍摄场 大家都走了 |
[46:37] | You’d better get down here Adam! | 你最好来一下 |
[46:41] | You’ve got to talk to Ray you’ve got to fix this. | 你得跟瑞恩谈谈 这事你得搞定 |
[46:44] | I’m going home. | 我正要回家 |
[46:46] | Home?! | 回家? |
[46:48] | Meet me at the office. We’ve got to do something… | 在办公室碰面 我们得有所动作 |
[46:50] | … you’ve got to do something Adam! | 你得做点什么 |
[46:52] | I’m going home, Cynthia. | 我要回家 辛西娅 |
[46:54] | Adam, this isn’t like you. | 亚当 听我说 这不象你的风格 |
[46:56] | Please come to the office. | 拜托你到办公室来 |
[46:57] | – There must be something we can do. – I’m going home. | – 我们肯定能做些什么的 – 我要回家 |
[47:11] | I wonder where you were going. | 我在想你要去哪 |
[47:18] | Mulholland drive. | 穆赫兰道 |
[47:26] | Mulholland drive? | 穆赫兰道 |
[47:30] | That’s where I was going… | 那就是我要去的地方… |
[47:32] | Mulholland Drive. | 穆赫兰道 |
[47:36] | Maybe that’s where the accident was. | 也许车祸就发生在那 |
[47:40] | There must be a police report. We could call… | 警察局一定会有记录的 我们打个电话问问 |
[47:44] | We could call anonymously from a pay phone… | – 不行 – 我们可以到外面用公用电话 |
[47:46] | just to see if there was an accident. | 只是确定一下是否出过车祸 |
[47:49] | Come on. It’ll be just like in the movies. | 来吧 就象电影里的桥段 |
[47:52] | We’ll pretend to be someone else. | 我们也象电影里的角色一样 |
[47:56] | I want to walk around anyway. | 反正我也想出去走走 |
[47:58] | I’m in Hollywood and I haven’t even seen any of it. | 身在好莱坞 却没好好看过它呢 |
[48:01] | Come on Rita. Do you feel up to it? | 别说不了 丽塔 这你能做到的 |
[48:14] | Okay… but just | 好的 但 只是… |
[48:18] | …just to see. | 只是去搞清楚 |
[48:20] | Just to see if there was an accident… | 只是去搞清楚… |
[48:25] | on Mulholland Drive. | 在穆赫兰道是否出过车祸 |
[49:10] | Lorraine? | 洛琳 |
[49:13] | Lorraine… you home? | 洛琳 你在家吗 |
[49:17] | Lorraine… | 洛琳 |
[49:40] | Now, you’ve done it! | 现在你都看到了 |
[49:44] | Just forget you ever saw. It’s better that way. | 忘了吧 这样比较明智 |
[49:50] | What the hell are you even doing here? | 你到底想干什么? |
[50:05] | What are you doing? | 你干什么? |
[50:11] | THAT’S MY JEWELRY!!! | 那是我的珠宝 |
[50:30] | That bastard You bastard! | 你这杂种 |
[50:33] | He’s probably upset Lorraine. | 他很郁闷 洛琳 |
[50:42] | WHAT.. ARE … YOU … DOING!!!??? | 你干什么? |
[50:45] | STOP IT!!! STOP IT!!! | 住手 住手 |
[50:49] | Adam, STOP IT!!! | 亚当 住手 |
[50:51] | STOP IT!!! STOP IT!!! | 住手 住手 |
[50:54] | Adam, STOP IT!!! | 亚当 住手 |
[50:59] | What’re you doin’ You’re hurting me! | 你弄痛我了 杰瑞 |
[51:08] | That’s not a way to treat your wife, buddy. I don’t care what she’s done. | 别这么对你老婆 伙计 我就不在乎我老婆怎么做 |
[51:12] | Throw him out! | 把他扔出去 |
[51:17] | Throw him out! | 去你的 亚当 |
[51:28] | Get out! | 滚 |
[52:09] | Let’s hide it. | 我们先把它藏起来 |
[52:56] | There’s one. | 那有一个 |
[53:14] | Hollywood Police Department | 好莱坞警察局 |
[53:16] | I’m inquiring about an accident that happened last night on Mulholland Drive. | 我想询问一下 昨晚在穆赫兰道上发生的车祸 |
[53:20] | Hold please. I’ll connect you to traffic. | 请稍等 我帮你转到交通科 |
[53:24] | – Sergeant Baxter, – Hi. I’m inquiring… | – 我是白斯特警官 – 我想问一下… |
[53:29] | well, I heard a sound last night that sounded sort of like a carcrash and | 昨晚我听到了点声音 好象是撞车 |
[53:33] | I want to know if there was an accident on Mulholland Drive. | 穆赫兰道上是否发生了车祸? |
[53:37] | Yes, there was. | 是的 是发生了车祸 |
[53:39] | – Can you tell me what happened? – No. I can’t. | – 能告诉我出了什么事吗? – 不行 |
[53:42] | – Was anyone hurt? – May I have your name please? | – 有人受伤吗? – 能把名字告诉我吗? |
[53:52] | There was an accident. | 是有一起车祸 |
[53:54] | He wouldn’t tell me anything else, but that was your accident Rita. | 他不肯多说 应该就是你遇到的那起 |
[53:56] | I just know it was. | 我知道是的 |
[54:00] | Maybe there’s something about it in the papers. | 或许报纸上会有相关的报道 |
[54:02] | Come on we’ll buy a cup of coffee and we can see. | 来吧 我们一边喝咖啡 一边看报纸去 |
[54:09] | Maybe it happened so late it’s not going to be in today’s paper. | 可能发生得太晚了 今天的报纸没有报道 |
[54:13] | There’s nothing? | 什么都没有吗? |
[54:16] | Not that I can see. | 我没找到 |
[54:20] | That’s Ok. | 没关系的 |
[54:26] | Thanks… | 谢谢 |
[54:27] | … Diane. | 戴安 |
[54:36] | That’d be all? You want your check? | 就这些了吗?可以下单了吗? |
[54:39] | Rita, you want something? | 丽塔 还要点什么吗? |
[54:43] | – No. Just the coffee. – I’ll take our check. | – 不 咖啡就行了 – 可以下单了 |
[54:55] | What is it Rita? | 怎么了?丽塔 |
[55:05] | I remember something… | 我想起点东西 |
[55:13] | – What is it? – Diane Selwyn. | – 想起什么了? – 戴安·塞尔温 |
[55:16] | Maybe that’s my name. | 我好象就叫这名字 |
[55:24] | D.Selwyn … it’s the only one. | D·塞尔温 只有一个 |
[55:28] | I’m gonna call. | 打个电话过去 |
[55:38] | It’s strange to be calling yourself. | 给自己打电话很奇怪 |
[55:40] | Maybe it’s not me. | 不一定是我 |
[55:51] | Hello… this is me. | 你好 是我 |
[55:53] | Leave me a message. | 请留言 |
[55:57] | It’s not my voice… | 那不是我的声音 |
[56:00] | but I know her. | 但我认识她 |
[56:04] | Maybe that isn’t Diane Selwyn’s voice. | 可能这不是戴安·塞尔温的声音 |
[56:08] | Maybe that’s your roommate… | 可能是你的室友 |
[56:10] | or if it is Diane Selwyn… | 如果她是戴安·塞尔温的话 |
[56:13] | she can tell you who you are. | 应该知道你是谁 |
[56:16] | Maybe. Maybe. Maybe. | 也许吧 也许 也许 |
[56:55] | Adam Kesher | 亚当·克什尔 |
[57:01] | – Yeah, right … get lost! – Is this Adam Kesher’s house? | – 嗯 是的…走开! – 这是亚当·克什尔的房子? |
[57:04] | Like hell it is! Get out … NOW!! | 见鬼给我滚出去 马上! |
[57:05] | Get out! | 滚出去 |
[57:09] | Adam Kesher | 亚当·克什尔 |
[57:16] | Get out of here! He’s never coming back! Ever! | 滚开 他再也不会回来的了 |
[57:22] | I guess you don’t understand English. She said to leave. | 估计你听不懂英语吧!她叫你离开 |
[57:25] | Here’s the door. | 门在那 |
[57:28] | OUT! | 滚开 |
[57:35] | Adam Kesher | 亚当·克什尔 |
[58:00] | – Yeah…what is it, Cookie? – I’m sorry Mr. Kesher… | – 什么事?科基 – 很抱歉 克什尔先生 |
[58:03] | but there seems tobe some problem with your credit cards. | 你的信用卡似乎有点问题 |
[58:07] | What??… I pay you cash, Cookie. | 什么?我给你现金吧 科基 |
[58:13] | Fact is two guys from your bank came by. | 银行的两个家伙来过这 |
[58:17] | My bank? | 我的银行? |
[58:19] | – How’d they know I was here? – I don’t know. | – 他们怎么知道我在这 – 我不知道 |
[58:24] | What did they say? | 他们说了些什么? |
[58:25] | I’m afraid they said you’re maxed out at your bank… | 他们说你的帐户已经没钱了 |
[58:30] | and your line of credit has been cancelled. | 你的信用卡被取消了 |
[58:35] | It’s unbelievable. | 真难以置信 |
[58:38] | Look… | 瞧 |
[58:42] | I don’t know what’s going on. | 我…我不知道发生了什么事 |
[58:46] | That’s so much baloney. | 一群胡说八道的家伙 |
[58:50] | I’ve got enough cash for you Cookie. | 我有现金够付帐 科基 |
[58:52] | I known… I known… | 我知道 我知道 |
[58:55] | Don’t worry… | 不要担心 |
[58:57] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[59:00] | It was my duty to inform you. | 我有责任提醒你 |
[59:05] | People you’re hiding from, they know where you are. | 不管你躲在哪 他们都能找到你 |
[59:11] | Right. | 好的 |
[59:14] | I’m sorry | 我很抱歉 |
[59:40] | Hello? | 喂 |
[59:41] | Someone’s maybe shut off my money! | 有人冻结了我的银行帐户 |
[59:43] | I know. Where are you Adam? | 我已经知道了 你在哪?亚当 |
[59:45] | What do you mean you know? | 抱歉搞不懂你什么意思 你已经知道了? |
[59:47] | Somebody called. When they couldn’t get you… | 有人打电话找过你 |
[59:49] | they told me you were as good as broke. | 他们告诉我 你已破产了 |
[59:52] | I didn’t believe them, so I made a few calls. | 我不信 因此我打了几个电话 |
[59:54] | – And? – You’re broke! | – 然后呢? – 你确实破产了 |
[59:57] | But I’m not broke! | 我没破产 |
[59:58] | I know, but you’re broke. Where are you? | 但你确实破产了 你在哪? |
[1:00:03] | I’m at Cookie’s Downtown. | 我在市区 科基这儿 |
[1:00:05] | Do you know somebody called the “The Cowboy”? | 你认识一个叫“牛仔”的人吗? |
[1:00:10] | – “The Cowboy”? – Yes | – 牛仔? – 是的 |
[1:00:12] | Yeah, the Cowboy. | 牛仔 |
[1:00:14] | This guy, the Cowboy, wants to see you. | 这个人想见你 |
[1:00:17] | Jason said he thought it would be a good idea. | 杰森觉得应该去见他 |
[1:00:21] | Oh, Jason thought it would be a good idea for me to go to see the Cowboy. | 杰森认为我该去见牛仔吗? |
[1:00:25] | Should I wear my ten gallon hat and my six shooters? | 我是不是要带上 高顶宽边呢帽和左轮手枪? |
[1:00:28] | Listen. Something tells me this guy is connected to what’s happening, | 听着 某些迹象表明 他与所发生的事有联系 |
[1:00:33] | and I think you should do it and I think you should do it right away. | 亚当 你应该去见他 应该马上去 |
[1:00:37] | What’s going on, Cynthia? | 出了什么事?辛西娅 |
[1:00:39] | It’s been a very strange day… | 真是怪异的一天 |
[1:00:43] | and getting stranger. | 而且越来越奇怪 |
[1:00:47] | Where do I meet this Cowboy? I mean… do I have to ride out to the range? | 好吧 我到哪和这位牛仔碰头? 要不要我骑着马去? |
[1:00:51] | Sort of, funny boy. | 你真搞笑 |
[1:00:54] | If I tell him the meeting’s on… | 如果要找他的话 |
[1:00:56] | you have to go to the top of Beachwood Canyon. | 去到比奇伍德峡谷的顶上 |
[1:00:59] | There’s a corral up there where he’ll be. | 那里有个围栏 他在那等你 |
[1:01:03] | You’ve got to be kidding me! | 你在讲笑吧? |
[1:01:05] | Will you meet with him? | 你去不去? |
[1:01:08] | Yeah, sure. | 当然去 |
[1:01:10] | It’s been that kind of a day. When? | 今天真不是什么吉日 什么时候? |
[1:01:13] | I’ll call him, right away… | 我马上致电他 |
[1:01:16] | then I’ll call you back. | 然后再通知你 |
[1:01:18] | You could stay at my place, if you want it. | 如果你愿意 可以来我这里 |
[1:01:24] | Cynthia… I don’t think it’ll be a good idea. | 不 辛妮娅 我觉得不妥 |
[1:01:26] | I’m just offering a place to stay. | 只是让你落落脚而已 |
[1:01:28] | And I appreciate the offer, Cynthia. I’ll find a place. | 非常感激 我自己会找地方的 |
[1:01:31] | Now go on and give the Cowboy a yodel and get back to me. | 快去给牛仔打电话 然后答复我 |
[1:01:35] | Okay, but you don’t know what you’re missing. | 好 我怕你什么地方可能会疏忽 |
[1:01:39] | Just get along little dowgie and call me back. | 别管了 小亲亲 我等你电话 |
[1:01:54] | It’s right about here on Sierra Bonita. | 大概就在这附近了 塞丽亚泊尼塔 |
[1:01:56] | That’s not too far away. | 不是很远 |
[1:01:59] | What’s wrong with that? | 有什么问题吗? |
[1:02:02] | I’m not sure about this. | 我不能肯定是这儿 |
[1:02:06] | I know you’re afraid of something. | 我知道你有点害怕 |
[1:02:10] | We’ll be careful. Promise. | 我保证一定小心行事 |
[1:02:13] | Tomorrow we’ll go over there… | 等明天我们去了… |
[1:02:17] | and we’ll find out. | 就知道是不是那了 |
[1:02:32] | It’ll be okay. | 没事的 |
[1:02:37] | It’s probabily Coco | 可能是可可 |
[1:02:42] | Yes? | 什么事? |
[1:02:44] | May I help you? | 需要帮忙吗? |
[1:02:45] | Someone is in trouble. | 有人要倒霉了 |
[1:02:49] | Who are you? | 你是谁? |
[1:02:52] | What are you doing in Ruth’s apartment? | 你在露丝的家里做什么? |
[1:02:55] | She’s letting me stay here. | 她让我呆在这的 |
[1:02:57] | I’m her niece. My name’s Betty. | 我是她的侄女 我叫贝蒂 |
[1:03:00] | No it’s not. | 不 不是的 |
[1:03:02] | That’s not what she said. | 她不是这样说的 |
[1:03:04] | Someone is in trouble. Something bad is happening! | 有人倒霉了 大事不好了 |
[1:03:09] | I’m sorry, but I don’t know who you are and… | 抱歉我不认识你 而且… |
[1:03:13] | Louise… What are you doing Louise? | 露易斯 你在干什么?露易斯 |
[1:03:18] | Oh, Coco! I’ve been trying to find you all afternoon since 3:00 o’clock. | 可可 我下午3点一直在找你 |
[1:03:22] | That one is in my room and she won’t leave. | 那人在我房间 她不肯走 |
[1:03:25] | I want you to get her out. I want you to get her out now. | 我要你赶她走 马上赶她走 |
[1:03:29] | This is Louise Bonner. I’m sure she meant well. | 这位是露易斯·波尼尔 她没有恶意的 |
[1:03:32] | Louise, this is Betty, this is Ruth’s niece. | 露易斯 这位是贝蒂 露丝的侄女 |
[1:03:36] | In fact and fortunately I was just on my way here to see Betty. | 正好我要来看贝蒂 |
[1:03:39] | Betty’s a young actress and I was just delivering… | 贝蒂是演电影的 我来给她送… |
[1:03:42] | some faxed pages of a scene for a big audition tomorrow. | 一些明天试镜台词 |
[1:03:45] | – Well, here they are honey. – Oh, thank you. | – 给你 甜心 – 谢谢 |
[1:03:48] | Now come along Louise and I’ll take you home. | 走吧 露易斯 我带你回家 |
[1:03:51] | I’m sorry. It happens sometimes. Come on. | – 我很抱歉 这种事时有发生 – 没关系 |
[1:03:54] | No, she said it was someone else who was in trouble. | – 快点 – 不 她说了有人要倒霉 |
[1:03:56] | Stop it, Louise. I’m taking you home… | 住口 我带你回家 |
[1:03:59] | Come on. | 快点 我… |
[1:04:02] | – Goodnight Betty. – Goodnight. | – 晚安 贝蒂 – 晚安 |
[1:04:04] | Goodnight. | 晚安 |
[1:04:45] | Cowboy! | 牛仔 |
[1:05:55] | – Howdy! – Howdy to you. | – 您好 – 您好 |
[1:06:00] | Beautiful evening. | – 很美的夜晚 – 是的 |
[1:06:06] | Sure want to thank ya for coming all theway up to see me… | 麻烦你大老远跑来见我… |
[1:06:09] | from that nice hotel Downtown. | 从那个美丽的乡村旅馆 |
[1:06:14] | No problem. What’s on your mind?. | 不要紧 你想怎么样? |
[1:06:17] | Well now, here’s a man who wants to get right down to it. | 来了个直肠直肚的人 |
[1:06:21] | Kinda anxious to get to it are ya? | 很好奇 对吗? |
[1:06:24] | Whatever. | 随你怎么说吧 |
[1:06:28] | A man’s attitude… | 一个人的态度 |
[1:06:30] | … a man’s attitude goes some ways | …一个人的态度决定了 |
[1:06:33] | the way his life will be. | 他的一生命运 |
[1:06:36] | Is that somethin’ you might agree with? | 你同意吗? |
[1:06:39] | Sure. | 当然 |
[1:06:41] | Now… did you answer because you thought that’s what I wanted to hear… | 那么…你是为了讨我欢心而言不由衷… |
[1:06:45] | or did you think about what I said… | 还是你认为我所说的… |
[1:06:47] | and answer cause you truly believe that to be right? | 确实是你这么认为的? |
[1:06:53] | I agree with what you said… truly. | 真心同意您的观点 |
[1:06:58] | What did I say? | 我的什么观点? |
[1:07:03] | That a man’s attitude determines to a large extent how his life will be. | 态度很大程度上决定人生 |
[1:07:09] | So since you agree… | 根据我的观点 |
[1:07:11] | you must be a person who does not care about the good life. | 你一定是个不在乎自己过的好不好的人 |
[1:07:16] | How’s that? | 怎么讲? |
[1:07:20] | Well, stop for a little second and think about it. | 停下来反省一下吧 |
[1:07:24] | Can you do that for me? | 拜托你这么做吧 |
[1:07:29] | Okay, I’m thinking. | 好的 我正在反省 |
[1:07:35] | No. You’re not thinkin’ | 你根本没在反省 |
[1:07:37] | You’re too busy being a smart aleck to be thinkin’. | 你真的太自以为是了 |
[1:07:42] | Now I want ya to think and stop bein’ a smart aleck. | 现在 我希望你反省 不要再自以为是了 |
[1:07:46] | Can you try that for me? | 拜托你尝试一下 |
[1:07:49] | Look … where’s this going? What do you want me to do? | 到底怎么回事?你到底要我怎么做? |
[1:07:53] | There’s sometimes a buggy. | 假定有一辆双座车 |
[1:07:56] | How many drivers does a buggy have? | 一辆双座车需要几个司机? |
[1:07:59] | One. | 一个 |
[1:08:01] | So let’s just say I’m drivin’ this buggy… | 假设我已经是那个唯一的司机了 |
[1:08:05] | and you if fix your attitude you can ride along with me. | 如果你态度端正的话 你可以一起乘我的车 |
[1:08:10] | Okay. | 好的 |
[1:08:11] | I want you to go back to work tomorrow. | 我希望你明天回去上班 |
[1:08:15] | You were re-casting the lead actress anyway… | 无论如何女主角得重选… |
[1:08:18] | audition many girls for the part. | 你要让许多女孩为角色试镜 |
[1:08:22] | When you see the girl that was shown to you earlier today, you will say: | 而当试到那个女孩时 你得说 |
[1:08:27] | This is the girl. | 就是她了 |
[1:08:30] | The rest of the cast can stay. | 其他角色人选 |
[1:08:33] | That is up to you. | 仍然由你定 |
[1:08:36] | But that lead girl is not up to you. | 但女主角不由你定 |
[1:08:41] | Now, you will see me one more time… | 你还能再见我一次… |
[1:08:44] | if you do good. | 如果表现出色的话 |
[1:08:46] | You will see me two more times… | 你还会再见我两次… |
[1:08:49] | if you do bad. | 如果干的不好 |
[1:08:52] | Good night. | 晚安 |
[1:09:18] | You’re still here? | 你还没走 |
[1:09:20] | I came back. I thought that’s what you wanted. | 我又回来了 这不正如你所愿吗? |
[1:09:23] | Nobody wants you here! | 没人想看见你 |
[1:09:26] | Really? | 真的吗? |
[1:09:28] | My parents are right upstairs! They think you’ve left. | 我父母就在楼上 他们以为你已经走了 |
[1:09:31] | – So… surprise… – I can call them… I can call my dad… | – 那又怎样?很吃惊罢了 – 我要叫他们下来 我要叫我父亲下来 |
[1:09:35] | But you won’t… | 你不会的 |
[1:09:37] | If you’re trying to blackmail me… it’s not going to work. | 你威胁我是没有用的 |
[1:09:41] | You’re playing a dangerous game here. | 你玩的游戏很危险 |
[1:09:43] | You know what I want… it’s not that difficult. | 你知道我想怎么样的 也不是很难满足的 |
[1:09:45] | Get out! Get out before I call my dad … | 出去 否则我把父亲叫下来 |
[1:09:49] | he trusts you… you’re his best friend. | 他很信任你 把你当最好的朋友 |
[1:09:52] | This will be the end of everything. | 一切都将结束 |
[1:09:54] | What about you? What will your dad think about you? | 你呢?你父亲会怎么看你? |
[1:09:58] | Stop! Just stop! That’s what you said from the beginning. | 不要说了 你一开始就这样说 |
[1:10:02] | If I tell what happened… they’ll arrest you and put you in jail. | 如果我把实情告诉他们 他们会把你送进监狱 |
[1:10:06] | so get out of here before… | 请马上离开这 免得我… |
[1:10:08] | Before what? | 免得你什么? |
[1:10:11] | Before I kill you. | 免得…我宰了你 |
[1:10:14] | Then they’d put you in jail. | 那他们会把你扔进监狱 |
[1:10:20] | Then I cry, cry, cry, and then I say with big emotion: | 然后我会哭 哭 哭 接着很动情地说 |
[1:10:24] | I hate you… I hate us both! | 我恨你 我恨我们俩个 |
[1:10:30] | Such a lame scene. | 好蹩脚的剧本 |
[1:10:32] | But you are really good. | 不过你真的很棒 |
[1:10:35] | Thank you dahling! | [英国口音]谢谢你 亲爱的 |
[1:10:52] | Hi there! | 嘿 |
[1:10:53] | Who are you? | 你是谁? |
[1:11:07] | Betty, can I see you outside for a minute? | 贝蒂 能到外面聊几句吗? |
[1:11:24] | – What is it Coco? – Your aunt called | – 什么事?可可 – 你姨妈打电话给我 |
[1:11:29] | I was afraid of that. | 我就担心会这样 |
[1:11:30] | She wants to know who’s staying in her apartment. | 她想弄清楚 到底是谁在她家里 |
[1:11:35] | It’s just for a night or two, until she finds her own place. | 她不过呆一两个晚上就会走的 |
[1:11:38] | I tried to explain that to Aunt Ruth, but the connection was bad… | 我向姨妈解释过的 但电话线路不是很好… |
[1:11:40] | and her plane was leaving, and she got it all mixed up. | 当时飞机正在起飞 她可能有点误会 |
[1:11:43] | I kept telling her it was my friend Rita… | 我说过这是我的朋友丽塔 |
[1:11:46] | and she kept saying she didn’t know any Ritas… | 可她说不认识什么丽塔 |
[1:11:49] | Look at me straight, sweetie. | – 看着我 甜心 – 可可 |
[1:11:52] | Coco… she’s very nice. | 她人很好的 |
[1:11:54] | Honey… you’re a good kid. | 甜心 你是个好孩子 |
[1:11:56] | What you’re telling me is a load of horse-pucky | 你的话听起来不错 |
[1:11:59] | even though it comes from a good place. | 我却总觉的不是很踏实 |
[1:12:02] | Now, I’m gonna trust you to sort this thing out | 不过 我相信你会处理好这事的 |
[1:12:05] | – Thank you. – Don’t make me out to be a sucker. | – 谢谢 – 别让我失望 |
[1:12:09] | Louise Bonner says there’s trouble in there. | 露易斯·波尼尔说过这里要出事 |
[1:12:11] | Remember last night? | 记得吗?就是昨晚 |
[1:12:13] | Well, sometimes she’s wrong, | 她说的不一定对 |
[1:12:17] | but if there is trouble get rid of it. | 但如果真有什么麻烦 就得马上解决掉 |
[1:12:31] | Is everything all right? | 没事吧? |
[1:12:33] | Is it bad for you that I’m here? | 我在这给你添麻烦了吧 |
[1:12:35] | No, no, everything is A-okay. | 没有 一切都挺好的 |
[1:12:38] | Now, I’ve gotta fix that sandwich! | 我要去把三文治弄好 |
[1:12:41] | And my audition is in one hour. | 还有一个小时就要试镜了 |
[1:13:04] | I hope I’m back in a couple of hours. | 两小时后应该能回来 |
[1:13:07] | – Don’t drink all the coke. – Good luck! | – 别把可乐都喝光了 – 祝你好运 |
[1:13:10] | When I get back I’ll have the cab waiting, so be ready to go. | 等我回来后会叫车在外面等着 你做好出门准备 |
[1:13:13] | – Okay. – Okay? | – 好吗? – 好的 |
[1:13:44] | Come in. | 进来 |
[1:13:46] | Betty Elms, I’d like you to meet… | 贝蒂·艾姆斯 给你介绍一下… |
[1:13:49] | Jack Tuptman, my assistant, | 杰克·土特曼 我的助手 |
[1:13:52] | Woody Katz who we’ve cast in the part… | 伍迪·卡特滋 |
[1:13:54] | of “Chuck”. He’ll do the scene with you. | 他会和你一起表演 |
[1:13:59] | Bob Brooker, the director | 鲍勃·布鲁克 我们的导演 |
[1:14:00] | and Julie Chadwick… | 还有朱丽叶·查德威克 |
[1:14:03] | Now, our surprise guest is: | 以及让人惊喜的嘉宾 |
[1:14:06] | Linney James. | 里尼·詹姆斯 |
[1:14:08] | Alas we can’t afford her to cast our show, | 唉 我们请不起她演戏 |
[1:14:10] | but as casting agents go… | 不过挑选演员… |
[1:14:13] | she’s the best. | 她也是最有眼光的 |
[1:14:16] | Why thank you, Wally. Hello Betty. | 谢谢 沃利…你好 贝蒂 |
[1:14:19] | Very pleased to meet you. | 幸会 |
[1:14:21] | This is my assistant, Nicki. | 这是我的助手 尼奇 |
[1:14:25] | Oh, and the ever lovely Martha, | 还有可爱的马莎 |
[1:14:27] | Martha Johnson, who you met out front. | 马莎·约翰逊 以前你见过的 |
[1:14:31] | Hi. | 你好 |
[1:14:34] | So shall we get it to go? | 可以开始了吗? |
[1:14:38] | Would you like a water or a coffee before we begin? | 要不要先来杯水或是咖啡? |
[1:14:42] | No, no, I’m fine. | 不要了 |
[1:14:44] | Well then, let’s everyone take a seat. | 好的 那么大家各就各位 |
[1:14:51] | Betty, why don’t you join Woody over there and we’ll play the scene. | 贝蒂 到伍迪那边去 准备开始了 |
[1:14:57] | Bob, do you have anything you wish to say… | 鲍勃 你有什么话想要说给… |
[1:15:00] | something to Betty before we begin? | 在我们走前交待贝蒂的? |
[1:15:03] | No… it’s not a contest, | 注意 不是争论 |
[1:15:07] | the two of them with themselves, | 两个人之间的 |
[1:15:13] | so don’t play it for real… | 所以不要试图去演… |
[1:15:17] | until it gets real. | 要自然一点 |
[1:15:25] | Okay. | 好的 |
[1:15:27] | Just tell me where it hurts, baby. | 告诉我哪受伤了 宝贝 |
[1:15:29] | What? | 什么? |
[1:15:31] | Hey Bobby, I want to play this one nice and close, | 嘿 波比 我看应该演得亲热点 |
[1:15:33] | like we did with that other girl, | 就像和其他女孩试镜一样 |
[1:15:35] | what’s her name? The one with the black hair. That felt kinda good. | 她叫什么名字来着? 黑头发的那个 感觉挺好的 |
[1:15:38] | – Whaddya think? – That’s good, Woody. | – 你认为怎么样? – 很好 伍迪 |
[1:15:39] | Just don’t rush that line again. | 说那句台词别太快了 |
[1:15:42] | I told you… the line where you say, “Before what?” | 你说的是那句台词吧?“免得什么?” 告诉你吧 |
[1:15:47] | Bobby, acting is reacting… | 波比 演戏其实是相互影响的 |
[1:15:49] | I just play off ’em. They all say: | 我只是配合而已 她们都说的很快 |
[1:15:53] | They’re gonna arrest you like that… | “他们会逮捕你的”象这么快 |
[1:15:55] | put you in jail… They all say it the same way, | 或者“他们要把你扔进监狱” 她们说的都很快 |
[1:15:57] | so I react like that. | 她们说的很快 我也自然说得快 |
[1:16:00] | What’s your name? – Betty | – 你叫什么名字? – 贝蒂 |
[1:16:02] | Yeah… Betty, look… You don’t rush it. I don’t rush it. | 听着 你说台词如果能慢一点 我也会慢一点的 好吗? |
[1:16:07] | We’re gonna play it nice and close… | 我们亲热一点 |
[1:16:10] | just like in the movies. OK? | 就像是在电影里 好吗? |
[1:16:15] | Dad’s best friend goes to work. | 父亲最好的朋友上班去了 |
[1:16:19] | Bob? | 鲍勃? |
[1:16:23] | And … ACTION!!!! | 开始 |
[1:16:31] | You’re still here? | 你还没走 |
[1:16:35] | I came back. I thought that’s what you wanted. | 我回来了 这不正如你所愿吗? |
[1:16:38] | – Nobody wants you here. – Really? | – 没人想看见你 – 真的吗? |
[1:16:41] | My parents are right upstairs! They think you’ve left. | 我父母就在楼上 他们以为你已经走了 |
[1:16:46] | So … surprise! | 那又怎样?很惊讶吧 |
[1:16:48] | I can call them… I can call my dad… | 我要叫他们下来 我要叫我父亲下来 |
[1:16:52] | But you won’t… | 你不会的 |
[1:17:09] | You’re playing a dangerous game here… | 你会玩死自己的 |
[1:17:14] | if you’re trying to blackmail me… | 如果你想要恐吓我… |
[1:17:17] | it’s not gonna work. | 那是没有用的 |
[1:17:21] | You know what I want.. | 你知道我想怎么样的… |
[1:17:23] | it’s not that difficult. | 也不是很难满足的 |
[1:17:28] | Get out… | 出去… |
[1:17:32] | Get out before I call my dad. | 要不我把父亲叫下来 |
[1:17:35] | He trusts you… | 他很信任你… |
[1:17:38] | You’re… | 你是 |
[1:17:40] | his best friend. | 他最好的朋友 |
[1:17:46] | This will be the end of everything. | 一切都将结束 |
[1:17:51] | What about you? What will your dad think about you? | 你呢?你父亲会怎么看你? |
[1:17:55] | Stop… | 别说了 |
[1:17:58] | stop it! | 别说了 |
[1:18:01] | That’s what you said from the beginning. | 你从一开始就这么说 |
[1:18:05] | If I tell them what happened… they’ll arrest you… | 如果我把实情告诉他们 |
[1:18:08] | and put you in jail, | 他们会把你送进监狱 |
[1:18:17] | so get out of here… | 请马上离开这… |
[1:18:19] | before… | 免得我 |
[1:18:24] | Before what? | 免得你什么? |
[1:18:45] | Before… | 免得… |
[1:18:47] | I kill you. | 我宰了你 |
[1:19:04] | Then they’d put you in jail. | 那他们会把你扔进监狱 |
[1:19:16] | I hate you… | 我恨你 |
[1:19:19] | I hate us both! | 我恨我们俩个 |
[1:19:37] | – I’m going to take her over there. – Yeah big time! | – 我要把她带到那边 – 演的很好 |
[1:19:44] | Wow! Well, there it was. | 就是这样了 |
[1:19:47] | There it was all right! | 对 就这样了 不错 |
[1:19:49] | Baby, you got away with it! | 宝贝 你演戏挺有一套 真的 |
[1:19:56] | Very good. Really. | 真的很好 |
[1:19:59] | I mean it was forced maybe… | 略有点造作 |
[1:20:02] | but still humanistic. | 不过 还是挺动情的 |
[1:20:06] | Yeah, | 是的 |
[1:20:07] | very good, | 非常好 |
[1:20:09] | really. | 真的 |
[1:20:18] | Oh I thank you Betty… | 谢谢 贝蒂 |
[1:20:20] | and I really mean that sincerely. | 我是真心的 |
[1:20:23] | I mean, it was extraordinary. | 我是说 太优秀了 |
[1:20:27] | You’ve done your Aunt proud… | 你的姨妈会为你骄傲的 |
[1:20:29] | and I’m going to tell her the first chance I get. | 一有机会我就会告诉她 |
[1:20:33] | Now, you and I… | 现在 你和我 |
[1:20:36] | are gonna speak again soon. | 很快又要谈谈了 |
[1:20:38] | Thank you Mr. Brown. | 谢谢你 布朗先生 |
[1:20:40] | Thank you, Wally. | 谢谢 沃利 |
[1:20:42] | I’m sure you all have a lot to talk about. We’ll walk Betty out. | 你们肯定有不少话要谈 我们带贝蒂出去了 |
[1:20:45] | Well, yes indeed. And it was our pleasure, Linney. | 你能来是我们的荣幸 里尼 |
[1:20:49] | Don’t you be a stranger around here. | 别把自己当外人 |
[1:20:52] | – We’d love to have you here. – Come on, Betty. | – 我们很高兴你能来 – 走吧 贝蒂 |
[1:20:55] | Thank you again, Mr. Brown. | 再次感谢 布朗先生 |
[1:20:57] | It was nice meeting all of you. Bye… | 很高兴见到大家 再见 |
[1:21:04] | Bye. | 再见 |
[1:21:08] | Wow! | 她真是太棒了 |
[1:21:11] | How do you find her… | 你究竟是从哪发掘她的? |
[1:21:13] | God, that was awful! | 天哪 真的太烂了 |
[1:21:17] | Not you Betty. You were stellar and I mean that | 不是说你 贝蒂 你演技一流 |
[1:21:19] | But poor Wally. | 但可怜的沃利 |
[1:21:21] | – He’ll never get that picture made. – Why? | – 他永远演不好戏 – 为何? |
[1:21:23] | Wally’s days were up twenty years ago. | 他已经是20年前的人物了 |
[1:21:26] | You know Woody Katz is only doing it for a favor? | 伍迪·卡特滋做这些只是兴趣 |
[1:21:29] | And the cast is terrible… | 至于演技 我听说非常烂 |
[1:21:31] | Oh, God, terrible | 是的 很烂 |
[1:21:33] | Poor old fool Wally… | 沃利这个可怜的蠢老头 |
[1:21:36] | It was very nice and he seems so sweet. | 他很好 他看起来很和蔼 |
[1:21:40] | and Wally… Mr. Brown… is a very close friendof my Aunt’s, so… | 而且沃利… 布朗先生是我姨妈一位很亲密的朋友 |
[1:21:43] | Settle down, Betty. Don’t get me wrong. I love Wally. | 冷静点 贝蒂 别误会了 我爱沃利 |
[1:21:46] | I ought to. I was married to him for ten years. | 本应如此 我和他结婚10年了 |
[1:21:49] | And I love actors, all actors. | 我喜欢演员 所有的演员 |
[1:21:52] | We just get a little catty sometimes. | 我们只是有点油罢了 |
[1:21:56] | Now we want to take you across and introduce you to a director… | 我们想要给你介绍一位导演 |
[1:21:58] | who’s a head above the rest | 他是出类拔萃的 |
[1:22:00] | He’s got a project that you would kill! | 他那部电影很适合你 |
[1:22:03] | Knock it right out of the park. | 一炮而红 |
[1:23:59] | Cut it! Thank you very much, Carol. I’m coming back. | 停 非常感谢 卡罗 我很快就回来 |
[1:24:02] | Check it again? Check it again! | – 检查镜头 – 检查镜头 |
[1:24:04] | Thank you! Will tell you what happens next! | 谢谢 我们会给你个结果的 |
[1:24:06] | Thank you very much, for coming in I know how busy you are. | 非常感谢你的光临 我知道你很忙 |
[1:24:10] | Oh, are you kidding me? I love this script! Show me where to sign! | 和我开玩笑? 我喜欢这个剧本 你告诉我在哪签字吧 |
[1:24:13] | Look… I love you… | 瞧…我喜欢你 |
[1:24:15] | but there’s no way they’re gonna let me cast this thing until I’ve seen everyone. | 不过我要见完所有人选后再决定 |
[1:24:18] | – I’ll let you know as soon as I can. – I know you will. | – 我会尽快通知你的 – 我知道你肯定会的 |
[1:24:20] | cause my manager’s gonna be bugging you day and night. … and me. | 因为我的经纪人会日夜骚扰你 我也会 |
[1:24:24] | – It’ll be my pleasure. Now, get out of here. – Oh, you’re just so cruel to me… | – 这是我的荣幸 离开这儿 – 你对我太冷淡了 |
[1:24:26] | don’t forget me. I’m the girl that’s going to play this part. | 别把我忘了 我演定了这角色 |
[1:24:28] | See ya later. | 再会 |
[1:24:32] | Hank… where’s Hank? | 汉克 汉克在哪 |
[1:24:34] | – Who’s next, Hank? – Camilla Rhodes. | – 下一位是谁 汉克 – 是卡米拉·罗丝 |
[1:24:38] | – Is she ready? – Already. | – 她准备好了吗? – 都准备好了 |
[1:24:41] | – Bring her in. – Camilla Rhodes next. | – 带她进来 – 下一位卡米拉·罗丝 |
[1:24:50] | Sylvia North’s story, Camilla Rhodes, take one. | 西尔维亚诺兹故事 卡米拉·罗丝 |
[1:24:55] | Ok, here we go… Let’s lock it up, please! | 好了 开始了 锁定镜头 |
[1:24:58] | – Roll sound please… – That’s it! | – 请放音乐 – 就是这样! |
[1:25:00] | Playback! ACTION! | 重放!开始! |
[1:25:34] | Get Jason over here. | 叫杰森来这 |
[1:25:36] | Cindy … Adam wants to see Jason. # I’ve told ripples in a brook # | 辛迪 亚当想见杰森 |
[1:26:19] | Did you want to tell me something, Adam? | 你有事找我吗?亚当 |
[1:26:31] | This is the girl! | 就是这个女孩了 |
[1:26:38] | Excellent choice, Adam. | 真有眼光 亚当 |
[1:26:52] | Oh… my goodness. | 天啊 |
[1:27:04] | I have to be somewhere. | 我得走了 |
[1:27:06] | I promised a friend. | 我约了朋友 对不起 |
[1:27:09] | I’m sorry. I must go… | 我得走了 |
[1:27:37] | It should be around here… | 应该就在这附近了 |
[1:27:40] | 2590… That’s it. | 2-5-9-0 就是它 |
[1:27:43] | Up there! | 在那边! |
[1:27:44] | – Does it look familiar? – No. | – 眼熟吗? – 不 |
[1:27:55] | – Don’t stop! – What is it? What do you see?! | – 别停车 – 怎么了?你看到什么了? |
[1:27:57] | – Those men in front, in the car. – Do you know them?! | – 坐在那辆车前面的人 – 你认识他们吗? |
[1:28:02] | – No… but… – Keep going. | – 不认识 – 继续开 |
[1:28:03] | Go around to the back. | 绕到他们后面去 |
[1:28:54] | Selwyn… number 12. | 塞尔温 12号 |
[1:29:20] | Now, you’ve got me scared. | 你吓死我了 |
[1:29:47] | See, I told you there was nothing to be afraid of! | 看到没?都说过没什么可怕的了 |
[1:30:54] | Betty wait… wait | 贝蒂 等等 |
[1:30:57] | Oh no… don’t. | 别 不要 |
[1:31:25] | No one’s home. | 没人在家 |
[1:31:26] | Yes? | 什么事? |
[1:31:31] | Diane. | 戴安 |
[1:31:34] | Number 17. | 她在17号 |
[1:31:38] | But it said number 12. | 但那上面写着是12号 |
[1:31:43] | I switched apartments with her. She’s in 17. | 我和她换了房子 她在17号 |
[1:31:47] | It’s down in the end on the left. | 在左边的最尽头 |
[1:31:54] | She hasn’t been around for a few days… | 不过她好几天没露面了 |
[1:31:59] | – Oh… we’ll leave her a note. – I’ll go with you. | – 我们可以给她留个条 – 我和你们一起去 |
[1:32:05] | She’s still got some of my stuff. | 我还有东西在她那里 |
[1:32:13] | You go ahead. I’ve got to get that. | 你们去吧 我要接个电话 |
[1:32:31] | I guess you’re not Diane Selwyn. | 估计你不是戴安·塞尔温 |
[1:32:33] | Guess I’m not. | 我也不觉得是 |
[1:33:12] | Still no one’s home I guess. | 可能还是没人在家 |
[1:33:44] | C’mon do it. | 你在干什么? |
[1:33:45] | C’mon help me in. Come on. | 来吧 帮我一把 来吧 |
[1:33:48] | I’ll open the front door. | 我要把前门打开 |
[1:33:57] | C’mon. | 帮帮我 |
[1:34:02] | C’mon. | 帮帮我 |
[1:36:30] | I know what you’re doing. | 我知道你在做什么 |
[1:36:54] | I know what you have to do, | 我知道你要做什么 |
[1:36:59] | but let me do it. | 还是让我来吧 |
[1:37:10] | Let me do it. | 让我来吧 |
[1:37:35] | You look like someone else. | 看着已经不象你了 |
[1:37:59] | Good night, Betty. | 晚安 贝蒂 |
[1:38:02] | You don’t wear it in the house. | 在屋里你不需要戴的 |
[1:38:04] | What? | 什么? |
[1:38:06] | The wig. | 假发 |
[1:38:09] | Just I’m looking at myself again… | 只是想多看会现在的样子 |
[1:38:12] | I’ll take it off to sleep. | 睡觉时我会脱下的 |
[1:38:14] | And you don’t have to sleep on that couch. | 别睡在沙发上了 |
[1:38:17] | No, it’s okay. | 没关系的 |
[1:38:19] | No it’s not. This is a huge bed. | 不要紧的 这张床大的很 |
[1:38:22] | C’mon, just get in and get a good night sleep. | 来吧 上来睡个好觉吧 |
[1:38:57] | It’s more confortable than the couch, isn’t it? | 比睡沙发舒服多了 是吗? |
[1:39:00] | Yes. | 是的 |
[1:39:09] | Thank you, Betty. | 谢谢你 贝蒂 |
[1:39:12] | It’s nothing. | 没什么 |
[1:39:14] | I shouldn’t have let you sleep on the couch last night. | 昨晚不该让你睡在沙发上的 |
[1:39:17] | No… I mean… | 不 我是指 |
[1:39:19] | Thank you for everything. | 谢谢你所做的一切 |
[1:39:26] | You’re welcome. | 你太客气了 |
[1:39:38] | Good night, sweet Betty. | 晚安 亲爱的贝蒂 |
[1:39:50] | Good night. | 晚安 |
[1:40:34] | Have you ever done this before? | 你以前这么做过吗? |
[1:40:38] | I don’t known! | 我不知道 |
[1:40:40] | Have you? | 你呢? |
[1:40:55] | I want to with you… | 我想和你在一起 |
[1:41:24] | I’m in love with you. | 我爱上你了 |
[1:41:41] | I’m in love with you. | 我爱上你了 |
[1:42:11] | Silencio. | [西班牙语]寂静 |
[1:42:14] | Silencio. | [西班牙语]寂静 |
[1:42:18] | Silencio. | [西班牙语]寂静 |
[1:42:22] | No hay banda. | [西班牙语]没有乐队 |
[1:42:25] | No hay banda. | [西班牙语]没有乐队 |
[1:42:29] | No hay orquestra. | [西班牙语]没有乐队 |
[1:42:33] | Silencio. | [西班牙语]寂静 |
[1:42:35] | Silencio. | [西班牙语]寂静 |
[1:42:36] | Silencio. | [西班牙语]寂静 |
[1:42:43] | Silencio. | [西班牙语]寂静 |
[1:42:47] | Silencio. | [西班牙语]寂静 |
[1:42:51] | Rita? – No hay banda. | – 丽塔 丽塔 – [西班牙语]没有乐队 |
[1:42:53] | Rita, wake up | 丽塔 醒醒 |
[1:42:58] | – No, no… – It’s ok, it’s ok. | – 不 不 – 没事的 没事的 |
[1:43:02] | No it’s not ok. | 不妥 不妥 |
[1:43:05] | What’s wrong? | 怎么? |
[1:43:08] | Go with me somewhere… | 跟我到一个地方去 |
[1:43:12] | It’s 2 o’clock It’s 2 o’clock in the morning. | 现在是2点 凌晨2点 |
[1:43:19] | Go with me somewhere… | 跟我到一个地方去 |
[1:43:22] | Sure. Now? | 可以 现在吗? |
[1:43:28] | Right now! | 马上就去 |
[1:45:04] | No hay banda! | [西班牙语]没有乐队 |
[1:45:08] | There is no band! | 没有乐队 |
[1:45:11] | Il n’est pas de orquestra! | [西班牙语]这些全是录音 |
[1:45:16] | This is all… | 这全是… |
[1:45:18] | a tape-recording. | 录音 |
[1:45:21] | No hay banda! | [西班牙语]寂静 然而 |
[1:45:23] | and yet we hear a band. | 我们可以听到乐声 |
[1:45:28] | If we want to hear a clarinette… | 如果我们想听竖笛… |
[1:45:31] | listen… | 听着 |
[1:45:39] | Un trombon “?coulisse”. | [西班牙语]请听长号声 |
[1:45:47] | Un trombon “con sordina”. | [西班牙语]请听喇叭 |
[1:45:51] | Sient le son du trombon in sourdine. | [西班牙语]动人的喇叭声 |
[1:46:01] | Hear le son… | [法语] |
[1:46:04] | and mute it… drop it… | 减弱的喇叭声 |
[1:46:26] | It’s all recorded. | 这全是录音 |
[1:46:31] | No hay banda! | [西班牙语]没有乐队 |
[1:46:35] | It’s all a tape. | 这全是…一盒录音带 |
[1:46:49] | Il n’est pas de orquestra. | [西班牙语]这全是幻觉 |
[1:46:52] | It is… | 这全是… |
[1:46:55] | an illusion. | 幻觉 |
[1:47:02] | Listen… | 听着 |
[1:48:18] | Senoras y senores… | [西班牙语]女士们 先生们 |
[1:48:20] | el club Silencio les presenta la llorona de Los Angeles: | [西班牙语]欢迎光临寂静酒吧 |
[1:48:27] | Rebekah del Rio. | [西班牙语]下面丽贝卡·德里奥为我们演唱 |
[1:53:10] | Betty? | 贝蒂 |
[1:53:15] | Betty? | 贝蒂 |
[1:53:29] | Donde estas? | [西班牙语]你在哪? |
[1:53:44] | Betty? | 贝蒂 |
[1:56:14] | Hey, pretty little girl… | 嘿 靓女 |
[1:56:17] | time to wake up. | 该起床了 |
[1:57:56] | – Where have you been? – What do you want? | – 你去哪了? – 你要干嘛? |
[1:58:00] | My lamp and dishes… | 来拿我的灯和盘子 |
[1:58:05] | C’mon Diane, it’s been three weeks. | 戴安 已经三个星期了 |
[1:58:10] | I put your dishes in that box. | 盘子放到那个箱子里了 |
[1:58:33] | – That’s my ashtray. – Take it. | – 那是我的烟灰缸 – 拿走吧 |
[1:58:48] | Anytime… | 什么时候都行 |
[1:58:50] | I’m just making sure, Diane. | 我只是想确认一下 戴安 |
[1:59:02] | – That is it? – Yeah | – 就这些了吗? – 是的 |
[1:59:10] | Ah, by the way, those two detectives came by again, looking for you. | 顺便说一下 那两个探员又来找过你 |
[2:00:07] | Camilla! | 卡米拉 |
[2:00:12] | You’ve come back! | 你终于回来了 |
[2:01:56] | What was that you were saying, beautiful? | 刚才你说什么?美人 |
[2:01:59] | I said: | 我说 |
[2:02:02] | You drive me wild. | 你令我疯狂 |
[2:02:17] | We shouldn’t do this anymore… | 我们不该再这样做 |
[2:02:26] | Don’t say that… | 不要这样说 |
[2:02:33] | Don’t ever say that! | 永远不要这样说 |
[2:02:36] | Don’t Diane, | 不要 戴安 |
[2:02:38] | Stop it… Diane STOP! | 住手 戴安 住手 |
[2:02:42] | I’ve tried to tell you this before. | 我以前已经跟你说过 |
[2:02:54] | It’s him, isn’t it? | 因为他 对吗? |
[2:03:07] | I’m not trying to show you how to do the scene. | 我不是教怎么演这出戏 |
[2:03:10] | Just watch me… | 你只需要…看着我做 |
[2:03:12] | and I think you’ll understand what I’m getting at. | 相信你会明白我的意思 |
[2:03:19] | Don’t seat so rigid… | 不要坐得那么拘谨 |
[2:03:22] | just, just relax… | 放松 |
[2:03:25] | You two are here alone… | 现在是二人世界 |
[2:03:27] | and it’s real comfortable… | 非常的惬意 |
[2:03:31] | like you’ve known each other forever… | 就像你们以前认识 |
[2:03:34] | ven if you don’t say anything… It’s real comfortable. | 即使什么也不说也很惬意 |
[2:03:39] | Hank, can you just clear the set… | 汉克 可以清一下场吗? |
[2:03:41] | there’s too many people around here… Let’s get this worked out… | 这里太多人了 让我们把这演完 |
[2:03:44] | Clear the set! Clear the set! | 清场 请清场 |
[2:03:46] | Everyone get another cup of coffee. | 大家都喝咖啡去 |
[2:03:49] | – Everyone please! – Can Diane stay? | – 请! – 戴安可以留下吗? |
[2:03:53] | Yes, true. Diane can stay. Hank, let Diane stay. | 当然可以 汉克 让戴安留下 |
[2:04:04] | Now when she starts to cry… | 当她开始哭的时候 |
[2:04:06] | don’t pull her toward you. | 不要拉她过来 |
[2:04:09] | Let her fall in to you… | 让她自己靠过来 |
[2:04:12] | Let her fall. | 让她靠过来 |
[2:04:18] | When you kiss her… | 当你吻她时 |
[2:04:22] | It’s just a continuation of that move. | 这是个连贯的动作 |
[2:04:27] | There is no break… | 中间是没有停顿的 |
[2:04:54] | Kill the lights! | 熄灯 |
[2:05:06] | Don’t be mad! | 卡米拉 别发癫了 |
[2:05:08] | – Don’t make it be like this! – Oh, sure. | – 不要这样 – 当然不会 |
[2:05:11] | You want me to make this easy for you? No! | 你想让我视而不见吗?不! |
[2:05:14] | No-fucking-way it’s not gonna be! | 没门 不会的 |
[2:05:17] | It’s not easy for me!!! | – 我可不是好糊弄的 – 戴安 |
[2:06:44] | Hello, it’s me… | 喂 是我 |
[2:06:46] | leave a message… | 请留言 |
[2:06:56] | Hello? | – 喂 – 戴安? |
[2:07:02] | Diane, the car is waiting. | – 卡米拉 – 戴安 车正在等着 |
[2:07:05] | Are you ok? | 你没事吧? |
[2:07:07] | You comin’? | 你来吗? |
[2:07:15] | Good… | 好的 |
[2:07:17] | It means so much to me. | 这对我来说太有意义了 |
[2:07:20] | Go on… the car is right outside the house.. | 快点吧 车就在你门外等着 |
[2:07:24] | It’s been waiting, ok ? | 一直在等你 知道吗? |
[2:07:31] | Ok. | 好的 |
[2:07:33] | It’s 6980, Mulholland drive. | 穆赫兰道6980号 |
[2:07:38] | Mulholland drive. | 穆赫兰道 |
[2:08:49] | What are you doing? We don’t stop here… | 你要做什么?我们不是在这停的呀! |
[2:08:57] | A surprise… | 让你惊喜一下 |
[2:09:22] | Shortcut. | 捷径 |
[2:09:26] | C’mon sweetheart. | 来吧 甜心 |
[2:09:34] | It’s beautiful. | 很美 |
[2:09:37] | A secret path. | 一条秘道 |
[2:10:47] | Ah, perfect timing! | 时间正好 |
[2:10:50] | Welcome, Diane. | 欢迎你 戴安 |
[2:10:57] | Well… | 那么 |
[2:11:00] | Here’s to love… | 为爱干杯 |
[2:11:11] | Here’s to love… | 为爱干杯 |
[2:11:18] | Ah, here she is… | 她来了 |
[2:11:30] | I don’t believe you met my mother… | 你没见过我母亲吧 |
[2:11:33] | Hi, I’m Diane Selwyn. | 嗨 我是戴安·塞尔温 |
[2:11:36] | Just call me Coco, everybody does… | 叫我可可就行了 大家都这样叫我 |
[2:11:38] | – Pleased to meet you… – Let’s eat… | 幸会 去吃东西吧 |
[2:11:41] | I’m starving… | 我饿了 |
[2:11:49] | I’m sorry, I was late. | 抱歉我迟到了 |
[2:12:12] | I’m from Deep River, Ontario… | 我来自安大略的深湖镇 |
[2:12:15] | a small town. | 一个小镇 |
[2:12:17] | So, you rolled in here from Canada. | 你从加拿大远道而来 |
[2:12:22] | I’ve always wanted to come here. | 我一直想来这里 |
[2:12:25] | I won this ballet contest… | 因为一场吉特巴舞的比赛的胜利 |
[2:12:29] | that sort of led to acting… | 让我有了演戏的欲望 |
[2:12:33] | you know, wanting to act. | 你知道 是想演戏 |
[2:12:37] | When my aunt died… | 我姨妈死的时候 |
[2:12:40] | anyway, she left me so money… she worked here… | 留了些钱给我 |
[2:12:45] | In the movies? | – 她在这工作过 – 和电影有关吗? |
[2:12:48] | Yes. | 是的 |
[2:12:51] | How did you meet Camilla? | 你怎么认识卡米拉的? |
[2:12:55] | On a “Sylvia North Story”. | 通过“西尔维亚诺兹故事” |
[2:12:57] | Camilla was great in that. | 卡米拉演的很好 |
[2:13:11] | Yeah. | 是的 |
[2:13:14] | Yeah, I wanted the lead so bad. | 我是很想做女主角 |
[2:13:19] | Anyway, Camilla got the part. | 不过卡米拉得到了这个角色 |
[2:13:25] | The director… | 导演… |
[2:13:27] | Bob Brooker? | 鲍勃·布鲁克 |
[2:13:30] | Yes. | 是的 |
[2:13:34] | Hadn’t so much of me… | 他没怎么考虑过我 |
[2:13:41] | anyway, that’s when we became friends. | 我们就在那时成为朋友的 |
[2:13:45] | She helped me… | 她帮过我 |
[2:13:47] | getting some parts in some of her films. | 让我在她的电影里演一些角色 |
[2:13:53] | I see. | 我明白 |
[2:14:09] | So, I got the pool… | 因此我有物资 |
[2:14:12] | and she got the pool-man. | 她有人才 |
[2:14:16] | I couldn’t believe it. I wanted to buy that judge a Rolls-Royce. | 简直不能相信 我想给法官买一辆劳斯莱斯 |
[2:14:27] | Sometimes good things happen. | 有时奇迹会出现 |
[2:15:23] | So, I guess we saved the best for last… | 最精彩的总是留到最后 |
[2:15:29] | Do you want to tell them? | 你来和大家说吧 |
[2:15:30] | No, you to tell them. | 不 还是你来吧 |
[2:15:36] | Camilla and I… | 卡米拉和我… |
[2:15:51] | are going to be… | 准备… |
[2:16:05] | Sorry about that. | 不好意思 |
[2:16:15] | No, I’m fine. | 我不要了 |
[2:16:23] | This is the girl. | 就是这个女孩了 |
[2:16:27] | Don’t show me this photothing here. | 别在这给我看 |
[2:16:30] | It’s just an actress’ photo, everybody’s got one. | 不过是张明星照 人人都可以有的 |
[2:16:35] | You got the money? | 带钱了吗? |
[2:16:38] | Sure do. | 当然 |
[2:16:51] | Ok, once you hand that over to me, it’s a done deal. | 好的 把钱给我 我们就算成交了 |
[2:16:58] | Are you sure you want this? | 你真想这么做吗? |
[2:17:05] | More than anything in this world. | 做梦都想 |
[2:17:19] | When it’s finished, you’ll find this where I told you. | 事成后 你会在我告诉你的地方找到这个 |
[2:17:36] | What’s it open? | 用来开什么的? |
[2:22:11] | Silencio | [西班牙语]寂静 |