Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Munich(慕尼黑)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Munich(慕尼黑)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:慕尼黑
英文名称:Munich
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:16] Best place we went to since we’ve been here. 刚才那地方超好玩
[01:18] Definitely, man. 超赞的
[01:20] -Way to go, buddy. -Brother. – 好样的 – 大伙儿
[01:22] -You guys coming back to my place? -All right. Let’s go. – 要到我房间续摊吗? – 好啊,走吧
[01:28] Hey! 嘿!
[01:30] Shame, shame. Closing down the beer garden. 哇塞,你们也喝到酒吧打烊呀
[01:34] Hundred-meter dash powered by knackwurst and lager. 小心德国啤酒喝多了会跑不动哦
[01:39] Where are you guys from? 你们来自哪里?
[01:42] What’s your event? 竞赛项目是什么?
[01:46] They don’t speak English, man. 他们不会说英文啦
[01:49] -Let’s help them over. -Come on. Up? – 咱们帮他们一把 – 上去呀
[01:53] Here you go. 这就对了
[01:55] Let’s go. I got you. Come on. 来呀,我帮你
[02:00] Up. Yeah. All right? 行吗?
[02:08] -You guys take care. -See you. – 保重了 – 再见
[02:12] -Take it easy. -See you. – 保重 – 回头见
[02:14] You’re taking the grade tomorrow. 你明天赢定了
[02:16] Watch yourself, man. 小心点
[03:53] I’m Jim McKay speaking to you live… 午安,我是记者吉姆麦凯
[03:55] at this moment, from ABC headquarters… 目前在西德慕尼黑奥运选手村外
[03:57] just outside the Olympic village in Munich, West Germany. 美国广播网转播中心连线报导
[04:01] The peace of what have been called the “serene Olympics”… 代表世界大同的奥运和平形象
[04:04] was shattered just before dawn this morning, about 5:00. 在今晨五点破晓前遭到粉碎
[04:08] There is great uncertainty about how many Israelis… 目前仍然不确定
[04:11] are being held hostage in the apartment. 有几位以色列人遭到挟持
[04:13] It now appears that Black September has tossed a piece of paper… “黑九月”恐怖份子抛出一张纸条
[04:16] out the window. A list of demands. 列出一连串要求
[04:19] They want what they call “the Israeli war machine”… 他们要求所谓的以色列战争机器
[04:21] to release 200 Arabs, which it insists are political prisoners… 释放两百名阿拉伯政治犯
[04:25] or the hostages will be killed. 否则就杀害人质
[04:28] The terrorist communique ends with an appeal… 这份声明最后呼吁
[04:30] for revolutionaries of the world to unite. 全世界革命份子团结一致
[04:34] This is building number 31. At this moment… 这是31号宿舍
[04:38] eight or nine terrified living human beings… 目前有八或九名人质
[04:41] are being held prisoner. 遭恐怖份子挟持为囚犯
[04:43] The demands have been many… There’s someone right now. 对方有许多要求,有人出来了
[04:47] This certainly has to be one of the guerrillas. 他应该是其中一名游击队员
[04:49] A man with a stocking mask on his face. Weird. 他头上罩了丝袜头套,令人费解
[04:53] What’s going on inside that head and that mind? 他的心中到底在想什么?
[04:56] Just a short while ago, there was… 稍早
[04:58] another in this long series of negotiations. 在另一场漫长的谈判中
本电影台词包含不重复单词:1730个。
其中的生词包含:四级词汇:310个,六级词汇:157个,GRE词汇:155个,托福词汇:223个,考研词汇:341个,专四词汇:277个,专八词汇:52个,
所有生词标注共:583个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:01] The spokesman for the group came out, spoke, went back. 黑九月小组的代表走出来 发言之后就回去了
[05:05] It seems to be a process of speak and consultation. 他似乎只有说话和询问
[05:09] Does it mean it’s all right? Or does it mean it’s all over? 这代表达成共识或是谈判破裂?
[05:12] Come and get us. 来抓我们
[05:14] As Peter Jennings indicated, the German army… 记者彼得詹宁斯指出
[05:16] because of very complicated laws… 德军因为非常复杂的法律
[05:20] would not be allowed to participate. 不准介入此事
[05:22] And there you see an athlete holding a canvas bag… 一名运动员拿着牛皮纸袋
[05:25] in which is obviously a machine gun. 很显然是一把机关枪
[05:27] Peter Jennings, once again, is stationed… 记者彼得詹宁斯
[05:29] inside the Olympic village. With the naked eye, Peter… 驻派在奥运村内,彼得…
[05:31] what do you see now? 你目前看到什么?
[05:33] Jim, there are now a great many… 吉姆,目前有相当多…
[05:36] maybe a dozen already, of those security men… 约有十几名运动服的…
[05:40] in athletic uniforms. 保安人员
[06:02] Stop! 别动
[06:04] It now appears that the siege of the apartment building… 现在看来警方的攻坚行动
[06:07] where the hostages are being held has been called off… 已经被取消
[06:09] and the German police are retreating from the area. 德国警方也全面撤退
[06:11] Officials seem to have decided to abandon their plans… 游击队领袖
[06:13] when the leader of the fedayeen came out of the building… 要求警方撤退
[06:15] and demanded they call off the siege… 他说电视能看到
[06:17] pointing out that the entire operation… 整个攻坚行动
[06:19] was being watched on a television set… 于是政府官员决定
[06:20] within the apartment. 取消原定计划
[06:21] Apparently, new demands have been made to move the fedayeen… 恐怖份子要求带着人质离开
[06:23] and their hostages, though it isn’t yet known… 但是时间和地点
[06:26] when or where this might occur. 仍不确定
[06:27] This is Peter. Do you have something… 这是记者彼得
[06:29] to report to us from where you are? 有什么消息?
[06:31] This is Cosell. I certainly do, Peter. 这是记者柯赛,我有最新消息
[06:34] We have an immense flurry of action here. 目前这里一片骚动
[06:37] Suddenly, in the whole area between building 20 and building 12… 奥运主办单位移开停放在…
[06:42] they have been clearing out cars. 20和12号宿舍之间的车辆
[06:44] Obviously wary of an assault from the German police… 担心德国警方会展开攻坚行动
[07:01] … within five minutes. 五分钟之内
[07:03] What I’m hearing from here is that… 我听到的消息是…
[07:04] they’re heading to an airport called Furstenfeldbruck. 他们正在前往 福斯顿费尔德布鲁克机场
[07:08] … says the chopper just landed… 直升机刚刚降落
[07:10] at the back of the Olympic village here. 在奥运村后方
[07:11] Can you see gate number seven? 你看到七号大门吗?
[07:13] This is Vance Kolvig. What I have seen are… 这是记者范斯柯维格
[07:16] four hostages in one helicopter… 我看到一架直升机有四名人质
[07:18] and it looks like five hostages in the first helicopter. 第一架直升机则有五名人质
[07:22] Yes, I just got back a little while ago… 我稍早之前才回来
[07:24] and it was obvious that something… 情况很显然…
[07:26] quite serious was going on out there. 相当严重
[07:27] Here we are, outside the gates. There are armored cars… 大门外面有装甲车…
[07:30] police cars… 警车…
[07:32] Police are pouring in through the gates with lights flashing… 警员拿闪光灯冲进大门
[07:34] and here come some more. Five, six, here comes another one. 后面有更多警力,又来了一辆
[07:37] Seven armored cars have gone in through the gates now. 一共有七辆装甲车通过大门
[07:39] They’re mounting a major invasion. 他们展开大规模攻坚行动
[07:41] The latest word we get from the airport is that… 来自机场最新的消息是…
[07:43] quote, “all hell has broken loose out there. “ (慕尼黑时间凌晨1时15分 1972年9月6日) 那里的情况一片混乱
[08:02] It’s just arrived, Peter. The bus has arrived… 巴士刚刚开到…
[08:04] to the helicopters. We have reports now… – 直升机旁边 – 我们收到消息…
[08:06] that all the hostages, all nine hostages are safe. 全数人质,九名人质全都平安无事
[08:10] We repeat, we have confirmed, it’s just past 1:00 a.m. 我们重覆确认,目前凌晨一点多
[08:14] The fighting ceased at midnight. 攻坚行动于午夜结束
[08:16] Well, that’s at least 24 we’ve seen go in… 至少有24辆装甲车开进去
[08:18] and now we can see the lights flashing… 然后就看到刺眼闪光
[08:20] There was a terrible battle at the airport, but the hostages… 机场发生激烈战斗,但是人质…
[08:23] somehow the hostages are safe. 人质竟然安全无恙
[08:25] And, according to these reports, all Arab terrorists… 根据官方报导
[08:28] have died by German gunfire. 恐怖份子全都被德国警方歼灭
[08:30] Originally it was said that the hostages were safe… 原来的报导是人质都被安全救出
[08:33] but now that has been changed. 最新消息却不是这样
[08:35] An Olympic spokesman said that… 一名奥运发言人说…
[08:37] Of the areas in the world, this is one of the areas… 这是全世界纷乱最多的地区…
[08:45] They’ve spent their youth, their young people… 他们各自花大钱…
[08:47] they’ve spent all their money on wars. 征兵打仗
[08:49] Now they have a chance to build their nations. These nations… 现在有机会建立自己的国家
[08:51] And, of course, they’re compatible. The Arabs and the Israelis… 他们当然可以和平共处 阿拉伯人和以色列人…
[08:54] are perfectly compatible as far as I can tell. 可以和平共处
[08:56] And now, as you say, Peter, you’re quite right. 但是你说的对,彼得
[08:58] They’ve been jolted apart again, as they were… 他们本来有希望达成和解
[09:00] seeming to come just a little closer. Little hope. 现在却因为这起事件彻底决裂
[09:03] We’ve just gotten the final word. When I was a kid… 我们收到最可靠的消息 我小时候我父亲常说…
[09:06] my father used to say our greatest hopes and our worst fears… 我们最大的希望和恐惧很少发生
[09:08] are seldom realized. Our worst fears have been realized tonight. 但我们最大的恐惧今晚发生了
[09:12] They’ve now said that there were 11 hostages. 据报一共有11名人质
[09:15] Two were killed in their rooms… 两名昨天清晨…
[09:18] yesterday morning. 在宿舍房间遇害
[09:20] Nine were killed at the airport tonight. 九名今晚在机场不幸丧命
[09:25] They’re all gone. 他们全都死了
[09:28] … before a quiet crowd of 80,000. 八万名群众寂静无声
[09:30] After the ceremony, the surviving team… 悼念仪式结束后
[09:32] saw the coffins of their fallen comrades… 以色列奥运选手看着同胞的棺材
[09:34] loaded onto an airplane to bring them home together. 被装上飞机运回祖国
[09:37] Enormous crowds also gathered on Dizengoff Street… 大批群众聚集在特拉维夫街头
[09:40] and in Jerusalem on the plaza in front of the Knesset. 以及耶路撒冷以色列国会前广场
[09:43] People are weeping, tearing their clothes. 人们搥胸顿足、嚎啕大哭
[09:46] The funerals, which will be held tomorrow in Jerusalem… 明天在耶路撒冷举行的葬礼
[09:49] are expected to draw tens of thousands of mourners. 估计将吸引成千上万名悼念群众
[09:52] These are the names of the members of the Israeli team… 以下是慕尼黑奥运以色列选手
[09:54] at the Munich Olympics, who were held hostage… 他们被阿拉伯恐怖份子
[09:56] beaten, and finally murdered by Arab terrorists. 挟持为人质后惨遭杀害
[10:00] Yosef Gottfreund. 叶瑟夫古德方
[10:02] Eliezaar Halfen. 伊力札哈芬
[10:04] Yakov Springer. 雅各夫史宾格
[10:07] Dr. Wadi Haddad. 瓦迪哈达博士
[10:10] Abu Daoud. 阿布岛德
[10:12] Mahmoud Hamshari. 玛慕德罕薛瑞
[10:13] Andre Spitzer. 安卓史毕哲
[10:15] Zeev Friedman. 吉夫费德曼
[10:17] Kehat Schur. 克海特舒尔
[10:19] Wael Zwaiter. 韦耶兹魏特
[10:21] Dr. Basil al-Kubaisi. 贝索艾库拜兹博士
[10:23] Kamal Nasser. 卡默奈瑟
[10:24] Mark Slavin. 马克斯拉温
[10:26] Amitzur Shapira. 艾米兹薛毕洛
[10:29] David Berger. 达威柏格
[10:31] Kemal Adwan. 卡莫艾德万
[10:33] Abu Youssef. 阿布尤索夫
[10:35] Mohammed Boudia. 莫哈密德布迪亚
[10:36] Yosef Romano. 尤瑟夫洛玛诺
[10:38] Moshe Weinberg. 摩希温柏堡
[10:39] Hussein al-Chir. 胡珊艾契尔
[10:41] Ali Hassan Salameh. 阿里哈桑萨拉密
[10:47] As all of Israel mourns, of course everyone says prayers… 以色列全国上下一致哀恸 每位国民都为死者…
[10:50] for the people… 祈祷
[10:51] I tried not to think about you, but I couldn’t. 我不想替你担心却办不到
[10:54] … a very private, terrible grief in the days and years to come. 死者家属一定痛不欲生…
[10:58] I have the world’s most boring job. What’s going to happen to me? 我的工作超无聊 有什么好担心的呢?
[11:02] Well, they were just athletes. They went to the Olympics. 他们只是运动选手
[11:05] Look what happened to them. 去参加奥运却被杀死
[11:10] What now? 你说我该怎么办?
[11:13] Now we’re going to have a baby. 你要生一个小宝宝
[11:18] Eleven names. 十一个名字
[11:20] Give us the order, and we’ll begin. 你一下令我们就展开行动
[11:27] It’s the same as Eichmann. 就和对付纳粹战犯艾希曼一样
[11:31] We say to these butchers: 我们要向这些屠夫示威…
[11:32] “You didn’t want to share this world with us… “你们不想和我们和平共处
[11:34] “then we don’t have to share this world with you.” “我们也不会让你们好过”
[11:38] There’s legitimacy for this. Am I correct? 这是合法的,对吧?
[11:44] Ambushed and slaughtered again… 他们遭到残忍屠杀
[11:49] while the rest of the world is playing games, Olympic torches… 奥运竞赛却继续进行 他们传递奥运圣火、颁发奖牌
[11:52] and brass bands and dead Jews in Germany. 不管十一名犹太人惨遭杀害
[11:56] And the world couldn’t care less. 世人根本就不在乎
[11:58] We’ve responded. We sent 70 fighter jets. 我们已经展开报复行动 派出七十架战斗机
[12:00] A response no one heard. 但是没有人知道
[12:01] Air strikes on guerrilla training centers. That’s a response. 轰炸游击队训练中心就算报复
[12:04] No one notices what happens in the border camps. 没有人在乎那些偏远营地
[12:06] Sixty Arabs dead, at least. Who knows how many wounded. 至少炸死六十人,伤者不计其数
[12:09] This is about fixing the world’s attention. 重点是引起全世界的注意
[12:11] Well, it’s not just a publicity stunt. 这并不是宣传活动
[12:14] Let me remind you. 让我提醒大家
[12:16] Ali Hassan Salameh, he invented Black September. 阿里哈桑萨拉密是“黑九月”首领
[12:20] He is the architect of the Munich murders. 也是慕尼黑事件幕后主使
[12:24] These people. 这些人
[12:26] They’re sworn to destroy us. 誓死要消灭我们
[12:31] Forget peace for now. 用和平手段不能解决问题
[12:33] We have to show them we’re strong. 我们得证明我们的实力
[12:37] We have laws, we represent civilization. 我们有法律、有文明
[12:40] Some people say we can’t afford to be civilized. 有人说用文明手段就会吃亏
[12:43] I’ve always resisted such people. 我以前不苟同这种想法
[12:47] But I don’t know who these maniacs are… 但这次的暴徒…
[12:49] and where they come from. 来历不明
[12:52] Palestinians? 是巴勒斯坦人吗?
[12:54] They’re not recognizable. 就算是也认不出来
[12:59] You tell me what law protects people like these. 法律应该保护这种恶棍吗?
[13:06] Today I’m hearing with new ears. 今天我有新的想法
[13:09] Every civilization finds it necessary… 每个文明对自己的道德和价值观…
[13:12] to negotiate compromises with its own values. 都必须做出让步妥协
[13:19] I’ve made a decision. 我做出了决定
[13:21] The responsibility is entirely mine. 这是我的责任
[13:31] -Avner? -Yes? – 艾夫纳? – 是的
[13:33] We’re going to Jerusalem. Get in. 你要去耶路撒冷,上车
[13:37] Come on, sir. 走吧
[13:47] Hello. I’m General Zamir. 你好,我是札米将军
[13:50] Yes. 是的
[13:52] You swore us in. 您带领我们宣誓就职
[13:54] My unit, when I joined Mossad. 当我加入情报局的时候
[13:56] I don’t remember you. 我不记得你
[13:59] Of course, I know your father. 不过我认识令尊
[14:11] Avner. 艾夫纳
[14:14] -It’s been… -Two years since I worked for you. – 好久不见 – 我两年前当过您的保镖
[14:17] I remember. Please, sit down. 我记得,请坐
[14:21] Harari. 这是海拉瑞
[14:23] General Nadav. 奈达夫将军
[14:26] And General Yariv. 这是雅瑞甫将军
[14:28] How are you? How is your father? 你好,令尊好吗?
[14:30] He’s fine. Thank you. 他很好,谢谢
[14:34] Coffee? It’s wonderful to see you again. 来杯咖啡?很高兴再见到你
[14:37] Sit. 坐吧
[14:41] The chief of the Mossad, two generals… 这里有情报局局长、两名将军
[14:44] and the Prime Minister. Obviously, it’s important. 以及总理,这件事一定很重要
[14:49] This is something new. 这是全新的情况
[14:51] What happened in Munich changes everything. 慕尼黑事件改变了一切
[14:56] We want to ask you. Will you undertake a mission? 我们要请你执行一项任务
[15:00] An important mission. You will have to leave the country… 一项很重要的任务 你必须离开祖国和家人
[15:03] and your family, maybe for years. 也许要离开很多年
[15:06] -And it is dangerous. -You can’t talk about it to anyone. – 这项任务很危险 – 不能告诉任何人
[15:09] Not even your wife. 包括你老婆
[15:15] Now you should say something. 现在轮到你说话
[15:19] Do you have any questions? 你有问题吗?
[15:23] So, this isn’t about guarding tourists on El Al jets? 我猜我不是要负责保护游客了
[15:29] No questions? 你没有问题?
[15:31] Did we mention how dangerous it is? 我们没说有多危险吗?
[15:34] You know, my sister died on Tuesday. 你知道我的姐妹周二过世
[15:37] -No, I didn’t know that. -Cancer. – 我并不知道 – 癌症
[15:39] I couldn’t go to the athletes’ funerals… 所以我没参加运动员的…
[15:42] because she died. 葬礼
[15:45] That upset people, but she was my sister. 有很多人不满,但她是我的姐妹
[15:49] Family matters. 家人最重要
[15:55] -Your wife is pregnant. -Yes, seven months. – 你太太怀孕了 – 对,七个月
[15:59] Mazel tov. 恭喜你
[16:01] You were one of my favorite bodyguards. 你是我最喜欢的其中一个保镖
[16:03] You know, I like neat, durable men. 我喜欢刻苦耐劳的手下
[16:06] You liked having the son of a hero around. 你喜欢英雄的儿子在你身边
[16:11] Truth be told, you don’t look much like your father. 老实说,你不太像你爸爸
[16:14] No? 是吗?
[16:17] Your mother is who you resemble. 你比较像你妈妈
[16:38] Tomorrow morning. 明天早上决定
[16:41] If you can’t decide in one day… 你一天内不能决定
[16:44] you can’t decide. 就不适任
[16:55] Her sister died. 她的姐妹真的去世
[16:57] But I think she didn’t go to the athletes’ funerals… 但我认为她没参加葬礼
[16:59] because some people are angry at her… 是因为有些人怪她
[17:01] for not negotiating with the terrorists. 不肯和恐怖份子谈判
[17:12] She didn’t go to the funerals… 她不想在葬礼上
[17:13] because she didn’t want to be booed. 被嘘下台
[17:16] It’s a good sign you didn’t ask questions. 你没发问是好现象
[17:18] You’ll say yes. 你一定会答应
[17:19] I’m your case officer. My name is Ephraim. 我是你的主管,我叫埃弗兰
[17:48] How late in the pregnancy before you have to stop having sex? 孕妇到什么时候不能做爱?
[17:55] Labor. 分娩那一天
[18:10] Don’t worry about it. You won’t be around. 别担心,到时候你不会在
[18:14] Will you? 会吗?
[18:18] Whatever they want, make sure they give you a raise. 不管这是什么任务都要求加薪
[18:21] I need things for the baby. 宝宝需要很多东西
[18:23] I can’t live with refusing this. 要是我拒绝,我会良心不安
[18:27] Your mother, she knew what she was doing. 你妈很清楚自己在做什么
[18:31] -She abandoned you on that kibbutz. -She didn’t abandon me. – 她特意在犹太屯垦区丢弃你 – 她没丢弃我
[18:33] My father was missing. 我父亲不在
[18:35] He was in prison, she was overwhelmed. 他在坐牢,她无法养我
[18:37] -Oh, yes. -She did what anybody would do. – 是啊 – 任何人都会这么做
[18:40] Yeah, so she took you to the kibbutz and abandoned you. 于是她把你丢弃在犹太屯垦区
[18:44] Now you think Israel is your mother. 现在你把以色列当成母亲
[18:54] So listen. 听好了
[18:56] I’m going to go along with this, until I don’t. 我有一天可能会不支持你
[19:01] -Do you understand me? -I love you. – 你明白吗? – 我爱你
[19:07] I’m not the hero’s nice wife. 我不是默默支持英雄的好妻子
[19:15] First you resign from Mossad. Your new contract. 你要先退出以色列情报局 这是你的新合约
[19:21] It says we do not employ you, offer you benefits, or pensions… 它说明我们并不雇用你
[19:24] or legal aid or medical assistance. 也不提供福利或医疗保险
[19:27] It’s a contract that there is no contract. 你从此和情报局毫无瓜葛
[19:30] -Do I get a copy? -You don’t. – 我能拿到副本吗? – 不能
[19:32] Your pension contribution refund. 这是你的资遣费
[19:35] You’re now officially unofficial. 你正式脱离政府单位
[19:37] Unemployed and uninsured. 失去职业及保险
[19:41] You’ll open two accounts… 你要在日内瓦的…
[19:42] at the Union de Banques Suisse in Geneva… 瑞士联合银行
[19:45] on Rue du Commerce. 开设两个银行帐户
[19:46] Operational funds in one box, in the other your salary… 分别是行动经费和你的薪水
[19:50] which you don’t take till the mission ends… 任务结束才能一次提领…
[19:52] when you get what accumulates. 累计薪资
[19:54] Also, for each of your men, you open an account for his salary. 你每位手下也要开设银行帐户
[19:57] -How many men do I have for this… -In the operational funds box… – 我有几名手下? – 行动经费帐户内
[20:01] we will deposit 250,000 American dollars. 将有25万美元的存款
[20:05] You take it out, we put more in. 提领后会有更多钱存进去
[20:08] I want receipts. 我要收据
[20:11] You are not working for the Baron Rothschild. 你不是替大财团做事
[20:13] You’re working for Israel, a small country. 而是替小国以色列工作
[20:15] I’m an old Galicianer from a mud hut in the Ukraine. 我来自乌克兰的乡下地方
[20:19] And I don’t trust Yekke putzes let loose in Europe… 不信任你这个德国犹太佬
[20:21] with unlimited operational expenses. 也不会给你无上限行动经费
[20:24] I was born in Israel. I’m not a Yekke. 我在以色列出生,不是德国犹太佬
[20:26] -Where is your grandpa from? -Frankfurt. – 你祖父来自哪里? – 法兰克福
[20:29] You’re a Yekke. 那你就是德国犹太佬
[20:31] Your wife receives monthly $1,000 in her bank account. 你太太每个月会收到一千美元
[20:36] Also, we leave messages in the box with the operational funds. 我们会在银行保险箱给你留纸条
[20:39] You can leave messages for us. 你也可以留纸条给我们
[20:42] -But there shouldn’t be messages. -I don’t care about that. – 不过最好都不要留 – 我不在乎这些
[20:47] -Bring me receipts, you got me? -I got you. – 给我收据就行,了吗? – 我了
[20:51] Whatever you are doing, somebody else is paying for it. 不管你做什么总得有人付钱
[20:58] We have 11 Palestinian names. 我们有11个巴勒斯坦人姓名
[21:00] Each had a hand in planning Munich. 每一个都参与慕尼黑大屠杀
[21:02] You’re going to kill them, 11 men, one by one. 你要一个一个把他们杀死
[21:05] They’re all in Europe now. 他们都在欧洲
[21:06] You’ll stay there as long as it takes. 你也要留在那儿
[21:08] Europe only, not the Arab countries. That’s for us, not you. 不能去阿拉伯国家 那是我们的工作
[21:11] And not Eastern Bloc. Don’t upset the Russians. 也不能去东欧,别把苏联惹毛
[21:13] Who needs it? 没那个必要
[21:16] You’ll have no contact with us. 你不能跟我们联络
[21:18] You’re not going to give me any information? 你不给我任何情报吗?
[21:21] We deposit money from a fund that doesn’t exist… 我们把不存在的行动经费
[21:24] into a box we don’t know about, in a bank we never set foot in. 存放在我们不知情的银行帐户
[21:27] We can’t help you because we never heard of you before. 我们没听过你,不能帮助你
[21:29] You’ll do what the terrorists do. 你要跟恐怖份子一样
[21:31] You think they report back to home base? They don’t. 你以为他们会向总部报告?当然不会
[21:35] We want them dead. 我们要他们的命
[21:37] Nothing better than eating something sweet by the sea. 在海边吃甜点真享受
[21:40] You can ask questions now. 你可以发问了
[21:42] -Am I alone? -Four others. – 只有我一个人吗? – 你有四名小组成员
[21:44] They know useful things like cars, documents… 帮你弄假文件、车子…
[21:47] cleanup to make sure you don’t… 和处理善后
[21:49] accidentally drop your fake passport… 确保你没把…
[21:50] next to the dead body. You’re the team leader. 假护照掉在尸体旁边 你是小组组长
[21:55] -Who kills the targets? -You do. Who else? – 谁负责消灭目标? – 你呀,还有谁?
[21:58] Use guns if you have to, but the bombs are preferable. 有必要用枪,最好用炸弹
[22:01] One of your guys knows how to make them. 有一名组员是爆破专家
[22:03] We want everyone to read in Le Monde some famous Arab terrorist is dead. 我们要全世界知道恐怖份子的死讯
[22:06] Who knows who blew him up? 谁晓得是谁干的?
[22:08] -Why me? -So what’s wrong with you? – 为什么找我? – 你有什么不好?
[22:11] I’m not an experienced field operative. 我并不是情报员
[22:14] -So I’m not known. -Not even I know you now. – 没人认识我 – 就连我都不认识你
[22:17] And also, I lived in Frankfurt when I was a kid… 我小时候住过法兰克福
[22:20] so I’m a Yekke Jew who knows his way around Europe. 对欧洲各国还算熟悉
[22:22] That’s a good reason. Here’s one more. You’re ordinary. 没错,还有另一个原因,你很平凡
[22:25] You aren’t a sabra Charles Bronson. 不是犹太版的查理布朗逊
[22:27] -I am a sabra. -I know. – 我是犹太人 – 我知道
[22:29] I know so much about you. You’re a nice sabra… 我很了解你
[22:32] with a dog and a baby on the way. You won’t shoot Spanish bellhops. 你养了一条狗,老婆就快生了 千万别误杀旅馆门房
[22:35] No bellhops. No civilians. 绝对不能伤及平民百姓
[22:37] That kind of trouble we can’t afford. 别惹出这种麻烦事
[22:39] The hard thing will not be finding them. 最难的不是找到他们
[22:42] Some of them, anyway, are not so carefully hidden. 有些人根本没有躲起来
[22:44] The hard thing will be not punishing yourselves… 最难的是…
[22:46] by getting caught or getting killed. 怎么不被抓到或杀死
[22:49] -You want the last piece of baklava? -No. – 要不要吃千层酥? – 不要
[22:51] Smart decision. You should avoid sweets. 聪明,千万别吃甜食
[22:54] After all, you just signed away your dental insurance. 你已经没有牙医保险了
[22:59] This is Pierre Bouchet, your captain, speaking. 我是机长皮耶布榭
[23:02] Welcome aboard Flight SA 74 direct to Geneva. 欢迎搭乘直飞日内瓦的74班机
[23:05] We are now at a cruising altitude of 30,000 feet… 目前的高度是三万英尺
[23:09] and we wish you a pleasant flight. 祝各位飞行愉快
[23:56] Don’t shoot. I don’t understand what you’re saying. 别开枪,我听不懂你的话
[24:22] Easy, easy, easy. 别激动,别激动…
[26:18] Press the buzzer when you’re done. 好了就按铃
[26:39] -Have a nice day. -Thank you. – 祝你愉快 – 谢谢你
[26:46] I’m not good at it. No. 我说得不是很好
[26:48] -Hebrew? -No. – 希伯来话吗? – 对
[26:49] A team leader who cooks. What a luxury. 会做菜的组长,真幸福
[26:51] -Years in the kibbutz kitchen. -You’ve done this before? – 我在屯垦区学的 – 你干过这种事吗?
[26:54] Done what? 什么事?
[26:55] Sit. Come on. 坐吧
[26:58] Because I joined Mossad 10 minutes ago, and I’m… 我才刚加入情报局
[27:03] Look, I want to kill every one of these pigs, but… 我也想杀死这些混蛋…
[27:07] Thank you. 谢谢你
[27:08] So, some of you have training in this kind of… 你们都受过训吗?
[27:11] -He sells antiques. -Right here in Frankfurt. – 他是古董商 – 我的店就开在法兰克福
[27:13] It’s a front, but successful. 只是幌子,不过生意兴隆
[27:15] I’m a documents and identities specialist… 我的专长是伪造文件
[27:17] with a sharp eye for early Danish Modern. 对丹麦古董家具眼光独具
[27:20] And you? 你呢?
[27:22] Oh, I make toys. 我专门做玩具
[27:24] -I thought you made bombs. -Toys, in Brussels. – 我以为你做炸弹 – 我在布鲁塞尔做玩具
[27:28] For bombs, I had to go to night school. 我得上夜校学会做炸弹
[27:30] My wife’s expecting. 我太太就快生了
[27:32] -Mazel tov. -Mazel tov. – 恭喜了 – 恭喜了
[27:34] -Beautiful. When? -Couple of months. – 太好了,几时? – 再过两、三个月
[27:38] Think we’ll be done by then? 到时候会完成任务吗?
[27:40] Is it Ali Hassan Salameh we’re after? 我们要暗杀阿里哈桑萨拉密吗?
[27:45] I mean, that’s the job, right? 那就是我们的任务
[27:48] We’re here to kill the guy who planned Munich. Am I right? 暗杀慕尼黑事件的幕后主使
[27:54] It’s strange, isn’t it, to think of oneself as an assassin? 把自己想成职业杀手有点奇怪
[27:58] Think of yourself as something else then. 那就把自己想成别的吧
[28:01] -A soldier in a war. -I mean, you know how to shoot… – 为国家打仗的军人 – 你是神枪手
[28:06] to assassinate people, right? 也是暗杀高手,对吧?
[28:10] Mazels on the baby, and all that. That’s great. 你老婆怀孕很棒
[28:12] That’s just fantastic. But, I mean… 恭喜你,不过我只想说…
[28:15] You make dolls in a toy shop… 你在玩具店做洋娃娃
[28:19] and you shop for sofas… 你收购古董家具
[28:22] and you, I don’t know what you do. 我不知道你做什么
[28:24] Me? I worry. 我只会担心
[28:27] So, why’d they make you team leader? 你凭什么当组长?
[28:30] Because he really knows how to cook a brisket. 因为他很会烧菜
[29:00] -Hello? -Andreas. – 喂? – 安卓亚
[29:02] -Surprised? Surprised? -You punched me. – 没想到吧? – 拜托
[29:04] -You broke my jaw, man. -That was 10 years ago. – 你打碎我的下巴 – 那是十年前
[29:06] And you were sleeping with my girlfriend. 你跟我女友上床
[29:08] Listen, I’m in town. Are you around? 我想跟你碰面,有空吗?
[29:10] Yeah, actually, I’m here with my girlfriend. 我跟女友在我家
[29:12] -Do you want to come over? -Perfect. – 你想来吗? – 太好了
[29:44] She’s incredible, isn’t she? 她很有学问,对吧?
[29:46] I have no idea what she’s talking about. 我完全听不懂她在讲什么
[30:23] I miss you, man. We really used to love each other. 我很想你,咱们曾是好哥儿们
[30:26] That was a long time ago. We were in high school. 那是很久以前高中的事
[30:34] I have some names. 我有一些名字
[30:36] Some people I need to find for my rich American friends. 我要替有钱美国佬找到他们
[30:43] Give me my money, Yvonne. 把我的钱还给我
[30:47] -One hundred fifty. -One hundred. – 十五万 – 十万
[30:51] Cash. 现金
[30:52] $100,000. 十万
[30:57] These people I’m looking for, you don’t know them. 你们不可能认识我要找的人
[31:01] -We might. -You don’t. – 搞不好有可能 – 不可能
[31:05] But maybe you know someone who does. 不过你的朋友也许认识他们
[31:08] And it’s Americans you work for? 你真的是替美国佬做事?
[31:10] Yes. See? 当然罗,瞧
[31:13] James Madison. 美钞
[31:15] Americans. 美国佬
[31:18] We’ll ask some friends. 我们会问一些朋友
[31:20] Hiding? The Arabs are not hiding. 阿拉伯人才不会躲起来
[31:23] Munich was a big success for them. Oh? 慕尼黑事件是一件大功劳
[31:25] The implications of Munich for the struggle… 对他们的抗争很有帮助
[31:27] They got everyone’s attention. They’re recruiting, making plans. 受到全球瞩目,他们有新计划
[31:32] Give me a few names. 给我一些名字
[31:37] I can’t help if I don’t know who you’re trying to find. 你不给名字我就帮不上忙
[31:40] We’ll have to trust. 我们要互相信任
[31:42] You have to cross the line. 你得说出名字
[31:45] I trust you. You carry cash and you don’t make speeches. 我信任你 你给现金,又不会说大道理
[31:49] Nowadays, everyone makes speeches, like your friend Andreas. 现在大家都会说大道理 你朋友安卓亚…
[31:52] Talk, talk, talk. 就说个不停
[31:54] Name me an Arab. 给我一个阿拉伯名字
[32:00] Abu Daoud. 阿布岛德
[32:01] Abu Youssef. 阿布尤索夫
[32:03] Wael Zwaiter. 韦耶兹魏特
[32:06] Kamal Nasser. 卡默奈瑟
[32:09] -Salameh. -Forget Salameh. Too hard. – 萨拉密 – 想都别想,太难找了
[32:11] Wait. Who are these guys? Why are you trying to find Arabs? 他们是谁?你干嘛找阿拉伯人?
[32:14] Sixty thousand per name. Dollars. 一个人六万美金
[32:17] -If it’s good information. -If it isn’t good, it doesn’t cost. – 如果情报正确的话 – 不正确就不用钱
[32:21] Wael Zwaiter’s here, in Rome. 韦耶兹魏特就在罗马
[32:24] He just translated the Arabian Nights into Italian. 他把《一千零一夜》译成义语
[32:27] Tomorrow there’s a reading. He’s broke. 明天有一场读书会,他没什么钱
[32:31] He has a niece he calls every day in Damascus. 有一个侄子 每天都打电话到大马士革
[32:33] Are you trying to join the PLO? 你想加入巴勒斯坦解放组织?
[32:36] We need to talk. Alone. 我们得私下谈谈
[32:40] And also maybe you need people to help with your work. 你可能需要有人帮忙
[32:43] Cars. Vans. 譬如说安排交通工具
[32:58] If you tell anybody about this, I don’t know. 你把这件事说出来…
[33:02] Just don’t. 就有可能
[33:04] Just don’t. 千万别说出来
[33:24] Anything you need, we’ll provide. 你需要什么我们都能提供
[33:27] I need receipts. 我需要收据
[34:45] Keep talking. Keep talking. 继续说话,继续说
[35:20] Thank you for coming. Thank you. 谢谢你们前来
[38:25] Are you Wael Zwaiter? 你是韦耶兹魏特吗?
[38:27] Yes, and who are you? 对,你是谁?
[38:34] Do you know why we’re here? 你知道我们为什么找你吗?
[38:41] -Are you Wael Zwaiter? -He said yes already. – 你是韦耶兹魏特吗? – 他说是
[38:44] He already said yes. 他已经说是了
[38:48] What are we doing? 我们在干嘛?
[38:54] What do I do? 我该怎么做?
[38:56] Do you know why we’re here? 你知道我们为什么找你?
[39:18] What happened? Why didn’t you shoot him? 搞什么?干嘛不向他开枪?
[39:20] -We shot him. -But I didn’t hear a shot. – 我们有开枪呀 – 我没听到枪声
[39:21] We shot him eight times, maybe 10 times. 我们向他开了八枪,十枪
[39:23] -Did you kill him? -He’s dead. – 有没有杀死他? – 他死了
[39:25] He shit his pants. He’s dead. 他都锉屎了,肯定挂了
[40:15] Drink some wine. We’re celebrating. 喝点酒,我们要庆祝
[40:18] That old Pesach story. 逾越节的故事
[40:21] The angels are rejoicing… 天使很高兴
[40:23] because the Egyptians have just drowned in the Red Sea. 因为埃及人淹死在红海
[40:28] I didn’t say we’re rejoicing. 我没说我们很高兴
[40:30] I said, “We’re celebrating.” 我说我们要庆祝
[40:32] And God said to the angels, “Why are you celebrating? 上帝问天使:“你们为什么庆祝?
[40:35] “I’ve just killed a multitude of my children.” “我杀死了无数上帝子民”
[40:38] Mr. Zwaiter. 兹魏特先生
[40:40] He cost us, by my calculations, roughly $352,000. 按照我的计算 花了我们35万2千美元
[40:47] You didn’t finish the story. 你没把故事讲完
[40:50] The angels respond to God. 天使回答上帝说…
[40:52] They say, “God, we’re celebrating… “我们在庆祝
[40:54] “because when the people hear what happened to the Egyptians… “是因为当人们听到埃及人惨死
[40:57] “they’ll understand your point.” “就会了解您的重点”
[40:58] Which was? 什么重点?
[41:01] Don’t fuck with the Jews. 不要欺负犹太人
[41:04] I don’t know about the rest of you, but I’m not celebrating. 我不知道你们,但我不只是庆祝
[41:07] I’m goddamn rejoicing. 我超高兴的
[41:09] Here. Put that down. Put it down. Get up. 放下来,放下来,起来
[41:12] -No, please. -Come on, dance with me. – 不要啦 – 来嘛,跟我跳舞
[41:14] -Dance with me. Come on. -No. – 跟我跳舞,来嘛 – 不要
[41:16] Come on. 来嘛
[41:20] Come on. Hey. 来嘛
[41:54] This is… What shall I call you today? 这位是… 今天我该怎么称呼你?
[41:58] Franz Storsch. 法兰兹史托舒
[42:01] You can call me Louis. 你可以叫我路易
[42:06] -Our service has been satisfactory? -Pricey. – 你对我们的服务满意吗? – 太贵了
[42:12] A Jew and a Frenchman. We could haggle forever, huh? 犹太人和法国人可以一直杀价
[42:15] -I’m not a Jew. -What do you suppose a ramson is? – 我不是犹太人 – 熊葱头是什么?
[42:19] It’s a kind of a wild leek. Not in season, but garlic will do. 一种野生韭葱 现在不是产季,能用蒜头代替
[42:24] My papa sometimes loses track of the seasons. 我老爸有时候搞不清楚季节
[42:26] I know nothing about food. 我对食材一无所知
[42:29] Why does he make me shop? 他干嘛非要我来买菜?
[42:35] You’re wondering if I’m French Intelligence. 你在猜我是不是法国情报局
[42:37] Or CIA or KGB. 美国中情局或苏联国家安全局
[42:40] Or an agent with a profitable sideline in information. 或是靠贩卖情报赚外快的情报员
[42:43] I could be anybody. You could be anybody, too. 我可能是任何人,你也一样
[42:47] Identity. That’s the boring part now. 身份并不重要
[42:51] Here’s what isn’t boring. 重要的是
[42:54] As long as you don’t work for any government… 只要你不是替政府做事…
[42:56] -I’m in private business. -Rich Americans, I heard. – 我替私人企业做事 – 我听说是有钱美国佬
[42:59] I’m in private business, too. My family. 我替我的家庭做事
[43:02] We can locate almost anyone for anyone anywhere… 我们能在任何地方找到任何人
[43:07] and we are ideologically promiscuous. 而且没有任何意识形态
[43:10] We love everybody, hate everybody. 我们爱每个人也恨每个人
[43:12] I get my feelings confused. 我自己也经常搞不清楚
[43:15] If you’re not working for any government… 如果你不是替政府做事…
[43:17] we know, or we find… 你要的情报我们一定弄得到
[43:19] we don’t find, you don’t pay. 弄不到就不用付钱
[43:22] Initially it was the intention of the hijackers… 劫机者原来的目的是
[43:24] to bring the Lufthansa to Munich International Airport… 逼飞机降落在慕尼黑机场
[43:28] and then take onboard the three prisoners… 在跑道尽头将三名囚犯接上机
[43:30] at the end of the runway, where Captain Klausen took his plane… 一名阿拉伯人把一枚手榴弹
[43:34] while an Arab held a hand grenade at his head. 放在机长克劳森头上
[43:36] Hey, Avner. 艾夫纳
[43:38] A Lufthansa jet was hijacked coming from Damascus. 来自大马士革的德航班机遭劫机
[43:40] The hijackers demanded the release of three killers… 劫机者要求释放慕尼黑的…
[43:43] who survived Munich… 三名凶手
[43:44] and the Germans said yes, instantly. 德国政府立刻答应
[43:47] The Arabs would be flown by private charter plane to Zagreb. 他们先搭乘私人包机到札格拉布
[43:50] Look. They’re free now. 他们自由了
[43:52] They’re in Libya. 已经到了利比亚
[44:01] No qualms about rejoicing on their side, eh? 他们高兴得不得了
[44:05] The Israeli kills the Arabs… 以色列人杀死很多阿拉伯人
[44:09] in Egypt, in Jordan, in Lebanon, in Syria… 在埃及、约旦、黎巴嫩、叙利亚
[44:12] Look at them. 看看他们
[44:15] They’re movie stars. 简直就像电影明星
[44:17] But did you shoot any of the Israeli hostages? 你有没有射杀以色列人质?
[44:21] It’s not important to say if I killed Israelis or not. 我有没有杀以色列人不重要
[44:26] We should go to Tripoli. 我们应该去的黎波里
[44:29] Kill them. 杀了他们
[44:30] We don’t go to Arab countries. 我们不能去阿拉伯国家
[44:32] We stick to the names we’ve been given. 只能找原来要找的人
[44:37] Mahmoud Hamshari. 玛慕德罕薛瑞
[44:45] Do you think, looking back on it now… 当你们回顾慕尼黑行动
[44:48] that you achieved anything in the Munich operation? 认为你们达到了什么目的?
[44:50] We have made our voice heard by the world. 我们让全世界听到我们的声音
[44:56] Are those your words? 这是你自己的话吗?
[45:01] The same thing again. 这是他们的肺腑之言
[45:02] They have made their voice heard by the universe or the world… 他们让世人知道他们的理念
[45:07] who has not been hearing before. 以前从来没有人知道
[45:12] Well, I believe what he meant by this is… 我认为他这句话的意思是…
[45:15] that now the world will begin hearing us. 世人终于听到巴勒斯坦人的心声
[45:19] We are, for 24 years, the world’s largest refugee population. 这24年来 我们是全世界人数最多的难民
[45:24] Our homes taken from us. 家园被占领
[45:26] Living in camps, no future, no food. 被迫住在难民营 没有未来,没有食物
[45:30] Nothing decent for our children. 更没有好的环境让孩子成长
[45:33] And, so was the attack in Munich justified? 这让慕尼黑事件合理化?
[45:37] The PLO condemns attacks on civilians. 巴勒斯坦解放组织反对滥杀无辜
[45:39] -Though for 24 years… -Tell your newspaper that. – 这24年来… – 跟你的报社这么说
[45:43] …our civilians have been attacked by the Israelis day after day… 以色列人却滥杀 无数无辜巴勒斯坦百姓
[45:46] Tell them about all the years and years of Palestinian blood… 以色列人手上沾满巴勒斯坦人鲜血
[45:49] spilled by Israel. And who mourns for us? 谁替我们哀悼?
[45:52] You know, Israel just bombed… 以色列轰炸我们…
[45:54] two refugee camps in Syria and Lebanon. 在叙利亚和黎巴嫩的两座难民营
[45:56] -Tell them that… -200 people killed. – 告诉他们… – 两百人丧命
[45:59] -Right after Munich they did this. -It did not begin in Munich. – 就在慕尼黑事件之后 – 慕尼黑事件并不是开始
[46:03] And where does it end? How will it ever end? 冤冤相报何时了?
[46:18] I’m sorry, I need to use your phone. I need to call my editor. 对不起,我得打电话给主编
[46:21] Yes, yes. Sorry. 好的,抱歉
[46:24] -You see it. It’s by the window. -Thank you. – 电话就在窗户旁边 – 谢谢
[46:26] This way, please. 这里请
[48:30] This man, we don’t know what he did specifically? 我们不知道他到底做了什么
[48:33] Hamshari arranged the attempted assassination of Ben-Gurion… 他几年前在哥本哈根
[48:36] in Copenhagen a few years ago. 密谋暗杀班古里昂
[48:38] Now he organizes for Fatah in France. 目前在组织巴勒斯坦民族解放运动
[48:40] -He organizes? -Yes. – 他负责组织工作? – 对
[48:42] In Tel Aviv they showed you evidence for this? 你在特拉维夫看过证据?
[48:43] Not evidence. It was more… 没有
[48:45] this is the story and I believe them. 不过我相信他们的话
[48:47] Why? Don’t you? 你为什么不信?
[48:48] It’s a crisis, a war. You don’t have to always… 这是一场战争,你不必…
[48:51] -What? Be thinking? -Scrutinize. Yeah, think. – 什么?思考? – 你不必考虑或想这么多
[48:55] You want to wire Ephraim and ask for evidence, you do it. 你想写纸条向埃弗兰要证据
[48:57] You’re on your own. 尽管一个人去做
[49:00] -Okay, I’m done. -Good. – 我搞定了 – 很好
[49:02] Don’t think about it. 别想那么多
[49:05] Okay. 好
[49:06] So, now, I turn it on. 现在,我把它启动
[49:12] He picks up the phone, turns on the red light… 他拿起电话筒红灯就会亮
[49:16] then I take out the key, insert it… 然后就插入钥匙
[49:19] and turn. 转一下
[50:24] So now we wait for the red light. 我们现在要等红灯亮
[50:55] -Is the truck blocking the signal? -No. – 货车有没有挡住发射讯号? – 没有
[50:57] Will the remote still work? 遥控器有用吗?
[51:16] -Yeah, it’s a powerful transmitter. -Go back to your position. – 放心,讯号很强 – 回到你的岗位
[51:19] You can’t start improvising now. Go back to your corner. 别乱了分寸,快回去
[51:21] Don’t worry. It’s okay. It’s going to work. 放心,一切都会很顺利
[52:54] -Stop! -Stop! – 住手! – 住手!
[52:57] Abort. 放弃!
[53:44] Are we on or off? 到底还要不要干?
[54:04] -Mahmoud Hamshari? -Yes. – 玛慕德罕薛瑞? – 是的
[54:20] He’s at the hospital Cochin. 他在巴黎第五大学科钦医院
[54:23] I don’t know how badly we hurt him. They aren’t saying. 院方不肯透露他伤得多重
[54:26] Why did you put a firecracker in that phone? 你干嘛只装了小鞭炮?
[54:28] Because I didn’t want to blow up the building. 因为我不想炸掉整栋大楼
[54:30] -What do you want from me? -An Arab corpse. – 你到底要什么? – 一具尸体
[54:32] Another $200,000, more or less, to eliminate target number two. 花了二十万消灭第二号目标
[54:36] Yeah, if he’s been eliminated. We should stick with guns. 他还没死,我们应该用枪
[54:38] No one notices a shooting. 没人会注意枪杀案
[54:40] Bombs achieve a double objective. 炸弹能达到双重目的
[54:42] They eliminate targets and they terrify terrorists. 消灭目标、吓阻恐怖份子
[54:45] That only works when the bombs work. 炸弹有效才有用
[54:47] Lunch? 吃午饭吧
[54:56] The Israeli embassy in London was rocked by a letter bomb… 伦敦以色列大使馆今晨九点半
[54:59] shortly after 9:30 this morning. 遭到邮件炸弹攻击
[55:01] Dr. Ami Shachori was opening his morning mail… 艾米夏霍里博士打开邮件时
[55:04] when the envelope exploded, killing him instantly. 信封爆炸将他炸死
[55:07] They discovered seven in a mailroom near the embassy in Earls Court. 使馆附近的邮局发现七封邮件炸弹
[55:12] -I guess they missed one. -Right after Hanukkah. – 我猜他们错过一封 – 就在光明节不久以后
[55:15] I guess there was a big pileup of mail and they got careless. 信件堆积如山,他们粗心大意
[55:19] They found other letters in Israel, of course. 邮件炸弹也出现在以色列
[55:22] Canada, Argentina, Vienna, Kinshasa, Paris, Brussels. 加拿大、阿根廷、维也纳 金夏沙、巴黎、布鲁塞尔
[55:26] Dozens of them, mainly posted in the Netherlands. 好几千封,大多都从荷兰寄出
[55:30] It’s all Black September. 全都是黑九月干的
[55:32] It’s a response, then. 这是对罕薛瑞爆炸案的…
[55:34] To Hamshari. 反击
[55:35] And to Zwaiter. 还有兹魏特的死
[55:38] They’re talking to us. We’re in dialogue now. 他们向我们宣战,我们在对话了
[55:42] Where are you? 你在哪里?
[55:45] I’m in New York, following a lead. 我在纽约查一条线索
[55:48] I’ll call again. 我会再打给你
[56:01] Are you going to visit your father? 你要去看你爸吗?
[56:04] Why is this taking so long? 为什么这么久?
[56:07] It isn’t fast. 生小孩很慢
[56:09] We have the best hospitals in the world. 我们有全球最好的医院
[56:13] When you were born, your father was elsewhere. I was alone. 你出生时你爸不在 只有我一个人
[56:17] He was in prison. 他在坐牢
[56:22] Should you be here? 你该来吗?
[56:24] Aren’t you on duty? 你不是在值勤吗?
[56:26] What are you going to do? Turn me in? 你想怎样?检举我?
[56:30] How is he? 他好吗?
[56:33] I don’t visit your father so much. 我不太常去看你爸
[56:35] Wilma lets him yell at her all the time. 他老是对你继母大吼大叫
[56:38] She depresses me. 让我感到很难过
[56:45] How are you? 你好吗?
[56:47] I’m managing. Don’t worry about me. 还过得去,别替我担心
[56:55] I’m proud of what you are doing. 我以你做的事为荣
[56:58] You don’t know what I’m doing. 你不知道我在做什么
[57:10] I look at you and I know everything I need to know. 我只要看你一眼 就知道你做得不会错
[57:17] She is frighteningly ugly. 她超丑的
[57:19] She takes after you. 谁叫她像你呢
[57:22] I want you to move, for a time. 我要你暂时搬家
[57:25] I’ve arranged a place for us in Brooklyn. 我替你在布鲁克林找到房子
[57:27] I can’t come back to Israel. I don’t know how long for… 我不确定要多久才能回以色列
[57:30] New York? 纽约?
[57:31] -I can see more of you this way. -New York City? – 这样我可以更常见到你 – 纽约市?
[57:36] But I have my family here, and your parents. 你爸妈我家人都在这儿
[57:41] You want my parents to help raise her? 你要我爸妈帮忙带孙女吗?
[57:44] Look what they did to me. 看他们是怎么把我带大?
[57:47] Don’t you want your daughter to be an Israeli, Avner? 你不希望女儿当以色列人吗?
[57:52] She’ll always be an Israeli. 她永远都是以色列人
[57:54] Not in Brooklyn. She’ll just be another homeless Jew. 她在布鲁克林是失根的犹太人
[57:57] I can’t do what I’m doing if I can’t see you. 我见不到你就不能做我在做的事
[58:00] What are you doing? 你在做什么事?
[58:03] Don’t do it then, Avner. This is our home. 那就不要做,这里是我们的家
[58:07] You’re the only home I ever had. 你才是我唯一的家
[58:10] What? 怎么了?
[58:13] This is so corny. 好肉麻哦
[58:14] -It wasn’t easy for me to say that. -I bet. – 我说了也起鸡皮疙瘩 – 一定会
[58:17] Don’t laugh at me then. 那就别笑我嘛
[58:19] Why did I have to marry a sentimentalist? 我怎么嫁了个多愁善感的丈夫
[58:22] You’re ruining my life. 你毁了我的一生
[58:24] Your mother’s teasing me. 你妈妈在笑我
[58:39] Look at the waistline bulge on that guy. 看看他鼓起的腰间
[58:42] Look at that. Think he might be armed, eh? 他一定有带家伙,对吧?
[58:45] As are the Russians. 俄国佬也一样
[58:48] It’s definitely him. 就是他没错
[58:50] Hussein Abad al-Chir. 胡珊艾契尔
[58:52] His room is next to Israeli newlyweds. 他住在以色列新婚夫妻隔壁房
[58:56] They married in Cyprus because she’s not Jewish. 她不是犹太人,只能在赛普勒斯结婚
[58:58] A mixed marriage. 异族婚姻
[59:00] A shande for the goyim. 真是有够丢脸
[59:01] Yeah, okay. But let’s try not to blow them up. 是啊,不过别连他们也炸死
[59:04] The KGB brings him home every night after dark. KGB每晚护送他回家
[59:07] He turns on the light, gets undressed… 他先开灯,脱衣服
[59:09] turns off the light, gets into bed, we blow up the bed. 关灯上床后我们就炸掉他的床
[59:15] I knew a field agent who got too scared to sleep in his bed. 我认识一个干员很怕睡床上
[59:18] So every night he slept on the floor of his closet. 于是每晚都睡在衣橱地板
[59:22] He still does, every night. 到现在还是每晚都…
[59:25] Sleeps in closets. 睡在衣橱
[59:26] Now if al-Chir sleeps in his closet, we’re in trouble. 如果艾契尔也一样麻烦就大了
[59:30] But if he gets in the bed, his weight arms the device… 不过他一躺上床就会触动引爆器
[59:34] it closes the circuit. 回路被封闭
[59:37] Then we hit the remote. 然后就按下遥控器
[59:46] Okay. 好
[59:48] Okay, we’re good. We’re good, let’s go. 很好,没问题,上吧
[59:55] Careful. 小心
[1:00:01] I’ve checked into the room next door. 我住进了他的隔壁房间
[1:00:05] -Why? -There are balconies. – 为什么? – 每个房间都有阳台
[1:00:08] When he gets into bed… 我一看到他上床
[1:00:09] I give the signal by switching off the light. 就关灯打信号
[1:00:13] And if the bomb’s too powerful and you’re in the next room? 要是炸弹威力太大怎么办?
[1:00:17] Well, that won’t happen. 不会发生这种事
[1:00:19] Right? 对吧?
[1:00:20] Robert? 罗伯?
[1:00:22] -Robert? -Robert? – 罗伯? – 罗伯?
[1:00:25] It won’t. No. 当然不会
[1:00:28] Okay. 好
[1:00:30] Avner. 艾夫纳
[1:00:34] Boy or girl? 男孩或女孩?
[1:00:37] A girl. 女孩
[1:00:39] Mazel tov. 恭喜了
[1:00:44] News from Paris. 巴黎传来了好消息
[1:00:48] Dr. Hamshari succumbed to his wounds. 罕薛瑞博士重伤不治
[1:00:51] So, again, mazel tov, Avner. 再度恭喜你了
[1:01:50] Steve, shut up. 史帝夫,闭嘴
[1:02:11] Hey. 嘿
[1:02:33] Good evening. 你好
[1:02:35] Good evening. 你好
[1:02:37] Beautiful night. 好美的夜晚
[1:02:38] Beautiful night, yeah. 好美的夜晚,是啊
[1:02:42] -Where are you from? I can’t place… -Dusseldorf. – 我听不出你来自哪里 – 德国杜塞道夫
[1:02:45] Yes? I wouldn’t have guessed it. 是吗?我怎么也猜不到
[1:02:49] I thought perhaps a Swede. 我以为你是瑞典人
[1:02:53] I taught in Sweden, Near Eastern languages. 我在瑞典教近东语言
[1:02:57] Really? 真的吗?
[1:02:58] Teaching Lebanese immigrant women how to clean houses. 教黎巴嫩新移民妇女怎么做家事
[1:03:01] In Swedish. 用瑞典话教
[1:03:11] Were you here last night? 你昨晚也在吗?
[1:03:13] No. Just checked in. Just arrived. 没有,我才刚到
[1:03:18] Don’t plan to sleep. 别想睡觉
[1:03:20] They keep at it all night. 他们会吵一整晚
[1:03:23] There, for hours. 瞧,没完没了
[1:03:26] -Take a sleeping pill. -That’s okay. – 吃颗安眠药 – 没关系
[1:03:27] -I can sleep through anything. -Are you sure? – 再吵我都睡得着 – 确定吗?
[1:03:29] You don’t want to borrow one of mine? 你不想借我的安眠药?
[1:03:30] -Thank you very much. It’s okay. -Really? – 多谢好意,不用了 – 你确定?
[1:03:32] Yes. 确定
[1:03:33] So, good night. 晚安
[1:03:35] Pleasant dreams. 祝你好梦
[1:04:25] Wait for the signal. 等待信号
[1:04:27] Wait for Avner’s light to go out. 等艾夫纳关灯
[1:05:30] Go! Go! Go! 快,快
[1:05:50] -Oh, my God! -Help! – 天啊 – 帮帮我!
[1:05:54] Oh, my eyes. My eyes, I can’t see. 我的眼睛!我看不见!
[1:05:57] Can someone help me? 谁来帮我?
[1:05:59] I can’t see. 我看不见
[1:06:01] Avner! 艾夫纳
[1:06:06] Please! Oh, my God! 求求你,我的天!
[1:06:10] I can’t see. 我看不见
[1:06:13] -Can you see? -Yes. – 你看得见吗? – 可以
[1:06:14] -The stairs are that way. -Okay. – 楼梯在那边 – 好
[1:06:16] -Go that way. -Come on. Let’s go! – 往那里逃 – 快点,走吧
[1:06:20] -It was much too powerful. -Stop it. – 炸药的威力太强了 – 别再说了
[1:06:23] -You could’ve blown up innocent… -Target number three. – 你可能会炸死无辜百姓 – 第三号目标
[1:06:24] Target number three was not in doubt. 第三号目标死定了
[1:06:26] The ceiling in the lobby cracked. You nearly demolished… 大厅天花板都被炸裂
[1:06:28] Avner might have been killed. 艾夫纳也差点没命
[1:06:30] The plastique was not what I asked for. 塑胶炸药跟我要的不一样
[1:06:31] It couldn’t have been the grade I specified. 不是我指定的份量
[1:06:33] Someone changed the marking on the explosive. 有人动了手脚
[1:06:35] What if someone changed the marking? 也许真的有人动了手脚
[1:06:37] -What do you mean? -Louis provided the plastique. – 那是什么意思? – 炸药是路易给的
[1:06:39] Avner, Louis provided the explosives? 炸药是路易给的吗?
[1:06:42] -Yes. Why? -Why are we trusting him? – 对,怎么了? – 我们为什么要相信他?
[1:06:45] We have no idea who he is. 他是谁我们根本不知道
[1:06:48] -He’s finding our targets. -Yes, but… – 他帮我们找到目标 – 没错,但是…
[1:06:49] But without him, we’d be nowhere on this! 没有他就没戏唱
[1:06:52] The plastique was much more powerful than what I asked for. 塑胶炸药的威力比我要的更强
[1:06:56] Someone changed the label. I could have killed you. 有人换了标签,你差点没命
[1:06:59] For all we know, Louis works for the PLO. 搞不好路易替巴解做事
[1:07:01] They’re using us to do internal housecleaning. 利用我们清理门户
[1:07:04] That’s bullshit. 胡说八道
[1:07:05] Hey, whose fishing boat is this? 这是谁的渔船?
[1:07:13] Louis arranged it. 路易弄来的
[1:07:47] There was nothing wrong with the explosive. 炸药没有问题
[1:07:50] Bomb makers are nervous, which is understandable. 爆破专家都很紧张
[1:07:53] Fear makes them sloppy… 恐惧让他们犯错
[1:07:54] There’s nothing wrong with my bomb maker. 我的人没问题
[1:07:56] It’s your explosives. 你的炸药有问题
[1:07:59] We found three more names for you. 我们又找到三个名字
[1:08:02] -Three? -Yes, three. – 三个? – 对,三个
[1:08:07] -Thought you’d be pleased. -I am. – 我以为你会很高兴 – 我很高兴
[1:08:10] Who? 谁?
[1:08:12] Kemal Adwan, Kamal Nasser, and Abu Youssef. 卡莫艾德万、卡默奈瑟 还有阿布尤索夫
[1:08:17] Adwan and Abu Youssef. 艾德万、尤索夫
[1:08:20] -Where? -Lebanon. – 哪里? – 黎巴嫩
[1:08:22] They’re in Beirut. 他们在贝鲁特
[1:08:24] Adwan, Nasser, Youssef. 艾德万、奈瑟、尤索夫
[1:08:27] Serious characters, huh? 他们都是狠角色
[1:08:29] Extremely serious. 超级狠角色
[1:08:31] Smile, Mr. Storsch. It’s a second Christmas. 笑吧,史先生,就像过圣诞节
[1:08:37] I’d like to pay you a little extra for this. 这三个名字
[1:08:39] These three names. 我想多给你些钱
[1:08:43] $600,000. 六十万美元
[1:08:47] Monsieur Storsch, my group… 史先生,我的组织…
[1:08:50] we don’t care much for governments… 不喜欢
[1:08:51] any governments. 跟政府打交道
[1:08:53] We don’t work with or for them. 我们不会替政府做事
[1:08:55] That’s an absolute condition of my theory. 这是我的条件
[1:08:57] You understand? 明白吗?
[1:08:59] If I learn that your sudden generosity was an attempt… 如果我知道你突然这么大方
[1:09:02] to buy our acquiescence in your sharing my information… 是因为你想把情报告诉…
[1:09:06] with, let us say, CIA or Ml6 or Mossad… 中情局或以色列情报局
[1:09:09] -I don’t work for Ml6 or CIA… -You have no idea who you work for. – 我不替中情局做事 – 你不知道你替谁做事
[1:09:13] Trust me. You don’t. 相信我
[1:09:15] Lie to me and you will find me abruptly unreachable… 你敢说谎,我就会消声匿迹
[1:09:19] and unhappy. 而且会很不爽
[1:09:22] -Let me buy you a drink. -No. You save your money. – 让我请你喝杯酒 – 不了,你最好省点钱
[1:09:25] At these prices, you’re going to need it. 你花这么多钱不再省点不行
[1:09:28] It’s obviously significant information. 这是很重要的情报
[1:09:31] Abu Youssef is like number three in the whole Palestinian network. 尤索夫是巴解组织第三把交椅
[1:09:35] It’s like Arafat, Habash, and then him. 他上面是阿拉法特和哈巴什
[1:09:37] -Of course he’s significant. -Thanks for the instruction… – 他当然很重要 – 多谢你给我上的…
[1:09:39] -and enthusiasm. -He’s the brains of the fedayeen. – 这一课 – 他是游击队的首脑
[1:09:41] -I know who he is. -Next to Salameh… – 我知道他是谁 – 除了萨拉密以外
[1:09:43] Abu Youssef is the worst guy we’re after, right? 尤索夫是我们的首要目标
[1:09:45] And Adwan, he plans all the actions in the West Bank, right? 艾德万策划西岸的恐怖行动
[1:09:49] We get the significance. These are serious targets. 这些人是我们的头号公敌
[1:09:52] -We want to go to Beirut. -No. – 我们要去贝鲁特 – 不行
[1:09:53] You keep away from the Arab countries. 你们不准去阿拉伯国家
[1:09:55] Mossad and the army will take care of it. 让以色列情报局和军队搞定
[1:09:57] What is this contraption? 这是什么东东?
[1:09:59] You can’t send the army. We won’t allow it. 我们不准你派军队去
[1:10:04] You won’t allow it? 你们不准?
[1:10:05] Our source doesn’t know we’re Mossad. 线人不知道我们是以色列情报员
[1:10:08] You aren’t Mossad. 你们并不是
[1:10:09] If commandos go to Beirut, our source will cut us off. 派军队去贝鲁特,线人就会消失
[1:10:12] Why don’t you and I go for a walk and talk about this, alone? 我们出去走走,单独谈一谈
[1:10:15] The food will get cold. 菜会变凉
[1:10:16] -We have to go to Beirut. -We’re good at this. – 我们得去贝鲁特 – 我们很在行
[1:10:18] This is our information, this is our job. 这是我们的情报和任务
[1:10:20] That’s touching in a juvenile sort of way. 你们就像血气方刚的少年
[1:10:23] Listen. You’re doing reasonably well. 你们表现的还算不错
[1:10:24] -Reasonably? -You’re spending a lot of money. – 还算不错? – 我们早就料到
[1:10:26] Well, we expected that. 会花很多钱
[1:10:30] Lots of people in Mossad don’t know about you. 情报局有很多人不知道你们
[1:10:33] No one knows. 没有人知道
[1:10:35] So everyone’s asking, “Who’s killing the fedayeen? 大家都问:“谁暗杀恐怖份子?
[1:10:38] “Is it our guys? Why weren’t we told?” “是我们的人吗?怎么不说?”
[1:10:40] Big egos. Lots of screaming. 他们很不爽,一直哇哇叫
[1:10:44] I can maybe include one or two of you… 我可以让一、两个跟去
[1:10:46] but excluding Mossad or the army is impossible. 不过这是情报局和军队的任务
[1:10:48] Accept it. 接受吧
[1:10:50] We will, but our source won’t. 我们的线人不会接受
[1:10:53] Who is your source? 你们的线人是谁?
[1:10:56] It’s time you told me. 你该告诉我了
[1:10:58] That, by the way, is not a request. It’s an order. 这不是要求,是命令
[1:11:00] You can’t order him. He doesn’t work for you. 你不能命令他,他不替你做事
[1:11:02] Shut up. I pay you. You work for me. 闭嘴,我付你钱,你替我做事
[1:11:04] I work for a metal box in a bank in Geneva. The box pays me. 我替日内瓦银行的保险箱做事 保险箱付我钱
[1:11:08] -You want to find it empty? -I want you to let us do our work! – 你要空的保险箱吗? – 我要你让我们执行任务
[1:11:11] What’s the matter with you? 你们像不听话的小孩
[1:11:13] With all of you? Grow up and do it quick. 都给我赶快长大吧
[1:11:16] This is not a game, a fucking game. 这不是一场游戏
[1:11:18] Who has the source? Where are you getting your information? 线人是谁?情报哪儿来的?
[1:11:21] Give me his goddamn number! 把他的电话号码给我
[1:11:24] I hope the old lady next door enjoyed that. 你会吵到隔壁的老太婆
[1:11:26] She’s a little deaf but I doubt she had any trouble hearing you. 她有点耳背,不过肯定听得见
[1:11:32] Give me the source and we’ll let you take part. 交出线人我就让你参一脚
[1:11:35] Let us go to Beirut. 让我们去贝鲁特
[1:11:37] After Beirut, we’ll use our source to find the remaining targets. 然后再请线人找到其他目标
[1:11:42] Let us do our job. 让我们完成任务
[1:12:27] A lot of manpower to shoot three guys. 只杀三个人不需要这么多人力
[1:12:58] -Ehud Barak. -Daniel. – 伊德巴拉克 – 丹尼尔
[1:13:37] Go! 快上!
[1:14:15] Where the fuck is he? 他在哪里?
[1:14:19] Door! 那道门
[1:14:29] -Let’s go! -Go! – 上吧! – 快!
[1:14:31] Go! Go! 快!快!
[1:14:34] Go! 快!
[1:15:13] -It’s him! -Don’t shoot! No! – 是他 – 别开枪,住手
[1:15:33] Fedayeen! 巴解民兵!
[1:15:42] Go! 快!
[1:16:48] -My papa would like to meet you. -Papa? – 我老爸想见你 – 老爸?
[1:16:51] My papa. He runs our little group. 我老爸是老大
[1:16:54] I thought you ran the group. 我以为你才是老大
[1:16:57] Everybody works for someone. 每个人都替别人做事
[1:17:00] I wasn’t in Beirut. 我没有去贝鲁特
[1:17:03] Well, someone was there. 有人去了那儿
[1:17:05] The Israeli army, according to every newspaper on Earth. 全世界都知道是以色列军队
[1:17:08] But you stayed away… 你花了一大笔钱找到他们
[1:17:10] after you paid so extravagantly for the information. 怎么可能没有去
[1:17:14] I don’t like to keep my papa waiting. 我不想让我老爸等
[1:17:16] I need to tell my people where I’m going. 我得告诉同伴我去哪里
[1:17:18] You don’t know where you’re going. 你不知道你去哪里
[1:17:20] And you’ll need to wear this. 你也得戴上眼罩
[1:17:25] Forget it, Louis. That’s just crazy. 办不到,这太扯了
[1:17:26] We’re done here. 不去就拉倒
[1:17:35] Shit. 该死
[1:17:37] Wait! 等等
[1:17:39] Wait! 停车
[1:18:26] We’re here. 到了
[1:18:48] Papa! 老爸!
[1:19:05] He’s over there. 他在那里
[1:19:19] Louis says you’re a cook. 路易说你会烧菜
[1:19:21] I know how to cook, yeah. 我是会烧菜
[1:19:24] You help me? 帮我的忙
[1:19:31] Bring these there. 拿过来
[1:19:38] No, no. Don’t wash. No, no. They will taste like boiled sponge. 不,不能洗 不然味道会像海绵
[1:19:42] But then why put them in the sink? 那么干嘛放在洗碗槽?
[1:19:44] If the juices spurt out, it’s a big mess. 要是汁液流出来
[1:19:47] The whole kitchen will smell like piss. 整间厨房都会有尿味
[1:19:51] Peel off the fat. 把脂肪剥掉
[1:19:57] Let me see your hands. 让我看你的手
[1:20:01] Too big for a good cook. 你的手太大
[1:20:04] That was my problem, too. I had been a master… 跟我一样,我本来能当名厨
[1:20:06] but I have thick, stupid, butcher’s hands just like yours. 但是跟你一样有一双屠夫的粗手
[1:20:10] Well, we are tragic men. Butcher’s hands, gentle souls. 我们都是悲剧人物 粗糙的双手,温柔的心
[1:20:27] These are going to be too sour to eat. 这些还太酸不能吃
[1:20:30] Skin them and prick them, boil them in sugar. 剥皮后刺洞,再用糖水熬煮
[1:20:34] A little torture, and you’ll see how nice they are. 是挺费工夫,不过很好吃
[1:20:38] -You call me “Papa.” -I can’t do that. – 你也叫我老爸 – 不行
[1:20:41] -No? -I have a papa already. – 为什么? – 我有自己的老爸
[1:20:46] You are devoted to him? 你孝顺他吗?
[1:20:48] Am I here because of what happened in Beirut? 你因为贝鲁特的事把我找来?
[1:20:50] Your papa must be proud of his son. 你老爸一定以你为荣
[1:20:55] We’ll pick a few. Let the rest ripen. 先摘一些,让其它的熟透
[1:20:58] There are so many people to feed, but… 我得养活好多人…
[1:21:00] But they are your family. So you have to feed them. 他们是你家人,你得养活他们
[1:21:02] Yes. We don’t work with governments. 没错,我们不和政府合作
[1:21:06] Louis said. But… 路易说过,可是…
[1:21:07] But you did what you did because you have to feed your family. 你也得养活家人才会那么做
[1:21:30] I blew up trains, bridges… 我在二次大战炸毁火车、桥梁
[1:21:32] and trucks full of Germans during the war. 还有载满德军的运输卡车
[1:21:37] My brothers were killed, my papa and my sister were both hanged. 我的兄弟都被杀死 我老爸和老妹被吊死
[1:21:43] She was a young girl. 她当时还很小
[1:21:44] Papa, the guest doesn’t want to hear your war stories. 老爸,客人不想听这些故事
[1:21:48] We paid this price, so Vichy scum could be replaced… 我们付出惨痛代价,让极右派人渣…
[1:21:52] by Gaullist scum… 取代法西斯人渣
[1:21:54] and the Nazis could be replaced by Stalin and America. 让史达林和美国取代纳粹
[1:21:58] We stay away from governments. 我们不跟政府打交道
[1:22:01] We say grace? 让我们祷告
[1:22:03] Maybe our guest could lead us. 让客人说感恩祷词
[1:22:10] No, no, no. It’s not required. 不,没有必要
[1:22:20] Our Father, who gives us obedient and respectful clients… 天父,感谢您给我们好客户
[1:22:24] who obey the rules according to which our business thrives… 他们不守规矩、为所欲为
[1:22:29] …whose prevarications and deceptions… 惩罚欺瞒和利用我们的人…
[1:22:43] In my despair I fathered madmen… 我调教出一群狂人
[1:22:46] who dress like factory workers, but never do manual labor… 他们穿工人服却没做过苦工
[1:22:50] and who read nonsense and spout pompous bullshit… 读了一大堆狗屁理论
[1:22:53] about Algerians and who love nothing… 大言不惭地高谈阿尔及利亚
[1:22:57] not Algerians or French… 其实不爱阿尔及利亚人或法国人
[1:22:59] or flesh and blood, or anything living. 或是任何有血有肉的生命
[1:23:02] So I have sympathy for a man who can say, “I have a papa”… 我很同情一个有自己老爸的人
[1:23:06] and who does what he must for his family. 为了家人什么都肯做的人
[1:23:15] I will say grace. 让我来说祷词
[1:23:26] There’s some opinion you should be punished… 有人认为你们该为
[1:23:28] for what happened in Beirut. 贝鲁特受惩罚
[1:23:30] We didn’t know so many would die. 我们不知道会死这么多人
[1:23:32] I’m in business with death. Do you think I’m squeamish? 我看过太多死人,不会大惊小怪
[1:23:38] The world has been rough with you, with your tribe. 这世界对你的族人很残忍
[1:23:44] It’s right to respond roughly to such treatment. 以牙还牙没什么不对
[1:23:48] You pay well and you pay promptly, so we’ll continue together. 你出手大方,付钱爽快 我们会继续合作
[1:23:54] -But no more infractions. -Thank you. You have my word. – 但是不准再违反规矩 – 谢谢你,我保证下不为例
[1:24:12] A few andouillettes and boudins noirs… 一点薄礼,不成敬意
[1:24:18] black blood sausage and a Loire cheese, Selles-sur-Cher. 一些血肠和罗亚尔山羊乳酪
[1:24:23] -We cover it in ash to preserve it. -Thank you. – 铺一层灰就能保存很久 – 谢谢你
[1:24:27] You could have been my son. 你可以当我的儿子
[1:24:32] But you’re not. Remember that. 可惜你不是,记得这一点
[1:24:37] We’ll do business, but you aren’t family. 我跟你做生意,但你不是家人
[1:25:29] I have a new name for you. 我要给你一个新的名字
[1:25:33] I want Ali Hassan Salameh. 我要阿里哈桑萨拉密
[1:25:38] No. 不行
[1:25:40] You know where he is. You know where all the names are. 你知道每一个人的下落
[1:25:42] -Salameh. -Untouchable. – 萨拉密 – 你动不了他
[1:25:47] Salameh. 萨拉密
[1:25:56] Zaid Muchassi. 萨伊德姆查兹
[1:26:02] Zaid Muchassi is in Athens in two weeks. 他两星期后会到雅典
[1:26:05] -Not one of our names. -Nevertheless. – 他不在我的名单上 – 尽管如此
[1:26:08] He is Black September’s KGB contact. 他是黑九月的KGB联络人
[1:26:10] Hussein al-Chir was the KGB contact. 胡珊艾契尔才是
[1:26:13] Yes. But you put a bomb under Monsieur al-Chir’s bed in Cyprus… 没错,不过你们把他炸死了
[1:26:16] and now he’s defunct. Muchassi is his replacement. 姆查兹取代他的地位
[1:26:20] I hear he’s much tougher than his predecessor. 听说他是更狠的角色
[1:26:29] We offer Muchassi’s whereabouts at the new rate. 我们以新定价提供他的下落
[1:26:33] -What new rate? -Three names for $600,000… – 什么新定价? – 三个名字六十万
[1:26:36] is $200,000 for one name. 一个名字就是二十万
[1:26:44] I need you to find me a place to work in Athens. 帮我在雅典安排藏身处
[1:26:47] Of course. Safe house. 没问题,安全基地
[1:27:13] Is this Louis’s idea of a joke? 路易故意整我们吗?
[1:27:16] I’ve had nightmares that looked like this. 这真是恶梦一场
[1:27:20] So when they explode, they toss little white balls of phosphorus… 一爆炸就会射出无数小白磷球
[1:27:23] here all around his room. Each ball, it’s like a little sun. 绝对让他无处可逃
[1:27:27] It burns at around 5,000 degrees. 每颗白磷球以华氏五千度燃烧
[1:27:29] So the air catches fire. 足以把周遭的一切…
[1:27:32] Everything in the vicinity melts. 烧成灰烬
[1:27:34] Now, the bad news is they are grenades… 不过这些是手榴弹
[1:27:36] so I modified them to use with a remote detonator. 我改成用遥控器引爆
[1:27:40] I also should mention that they’re quite old… 这玩意很老旧
[1:27:42] like World War II. 来自二次大战
[1:27:43] Only four were viable. We should dump the rest. 只有四枚能用,其它的丢掉
[1:27:48] There’s a porter at the hotel where Muchassi’s staying. 姆查兹住的旅馆有个门房
[1:27:50] He’s gonna let us in the room when Muchassi goes out. 他会趁他不在让我们进房间
[1:27:53] Hey. Who provided these prehistoric explosives? 这些史前炸药是谁弄来的?
[1:27:56] -Louis. -Yeah. I’ll thank him for that. – 路易 – 我会记得谢谢他
[1:28:13] Tallyho. 有人来了
[1:28:37] Stop! Stop! 站住!站住!
[1:28:39] -PLO! PLO! -ETA! ETA! – 巴解组织! – 巴斯克分离党!
[1:28:42] Put the gun down or we’ll shoot. 不把枪放下我就开枪
[1:28:45] Basque! Basque! 巴斯克分离党!
[1:28:50] Okay. 好
[1:29:00] Put the gun down! Put it down! 把枪放下,快放下
[1:29:10] Put it down. 把枪放下
[1:29:35] -Which French? Louis? -Who are you? English? – 什么法国人?路易吗? – 你是英国人吗?
[1:29:41] Basque. ETA. Red Army Faction. 巴斯克分离党,红色军团
[1:29:45] He’s ANC. African. African. 他是南非人,非洲民族议会
[1:29:50] We are from Amman. I’m Ali. 我们来自安曼,我是阿里
[1:29:54] Said. George. Abed. 萨伊德、乔治、艾贝德
[1:30:00] We paid for two nights. 我们付了两晚的钱
[1:30:03] He said it was safe. 他说这儿很安全
[1:30:05] -He told us the same. -Yes. Safe house. – 他也这么跟我们说 – 是啊,安全基地
[1:30:12] Yes. 没错
[1:30:16] So we’re safe? 我们安全吗?
[1:30:20] Safe. 安全
[1:30:23] Everyone is safe. 大家都安全
[1:31:31] Eventually the Arab states will rise against Israel. 阿拉伯国家都会对抗以色列
[1:31:36] They don’t like Palestinians, but they hate the Jews more. 他们不喜欢巴勒斯坦人 不过更痛恨犹太人
[1:31:40] It won’t be like 1967. 这不像1967年以阿六日战争
[1:31:42] The rest of the world will see by then what the Israelis do to us. 全世界会看到以色列的恶行
[1:31:46] They won’t help when Egypt and Syria attack. Even Jordan. 埃及和叙利亚会向以色列出兵 约旦也会
[1:31:51] Israel will cease to exist. 以色列会亡国
[1:31:57] What? 什么?
[1:31:59] This is a dream. You can’t take back a country you never had. 你这是在做白日梦 你们不能抢回不存在的国家
[1:32:03] -You sound like a Jew. -Fuck you. – 你听起来像是犹太人 – 去你的
[1:32:05] I’m the voice inside your head telling you what you already know. 你明知我说的没错
[1:32:08] You people have nothing to bargain with. 你们巴勒斯坦人没有实力
[1:32:11] You’ll never get the land back. 永远不会成功建国
[1:32:13] You’ll all die old men in refugee camps waiting for Palestine. 你们只会老死在难民营
[1:32:17] We have a lot of children. They’ll have children. 我们有很多小孩,他们也会有小孩
[1:32:19] So we can wait forever. 我们可以等
[1:32:21] And if we need to, we can make the whole planet unsafe for Jews. 而且有必要就会刺杀犹太人
[1:32:24] You kill Jews and the world feels bad for them… 世人会同情他们
[1:32:27] -and thinks you are animals. -Yes. – 把你们当禽兽 – 没错
[1:32:29] But then the world will see how they’ve made us into animals. 世人会知道是他们把我们变成禽兽
[1:32:32] They’ll start to ask questions about the conditions in our cages. 然后会开始关注我们的苦难
[1:32:37] You are Arabs. There are lots of places for Arabs. 你是阿拉伯人,有很多地方能去
[1:32:43] You’re a Jew sympathizer. 你是犹太人的同路人
[1:32:46] All you Germans, you’re too soft on Israel. 你们德国佬对以色列太心软
[1:32:49] Well, you give us money, but you feel guilty about Hitler. 你们给我们钱,却对犹太人有愧疚
[1:32:53] And the Jews exploit that guilt. 他们很会利用这一点
[1:32:56] My father didn’t gas any Jews. 我父亲并没有毒死犹太人
[1:33:02] -Tell me something, Ali. -What? – 那你告诉我 – 什么?
[1:33:07] Do you really miss your father’s olive trees? 你想念你父亲的家乡吗?
[1:33:10] Do you honestly think you have to get back all that… that nothing? 你们非得回去那块不毛之地吗?
[1:33:15] That chalky soil and stone huts. 贫瘠的土地和简陋的石屋
[1:33:17] Is that what you really want for your children? 你要你的小孩拥有那些?
[1:33:20] It absolutely is. 一点也没错
[1:33:24] It will take a hundred years, but we’ll win. 也许要等一百年,但我们会成功
[1:33:29] How long did it take the Jews to get their own country? 犹太人等了多久才建国?
[1:33:33] How long did it take the Germans to make Germany? 德国人又花了多久建立德国?
[1:33:36] And look how well that worked out. 那并没有好结果
[1:33:38] You don’t know what it is not to have a home. 你不知道没有家的感觉
[1:33:41] That’s why you European Reds don’t get it. 你们这些共产党永远不懂
[1:33:44] You say, “It’s nothing,” but you have a home to come back to. 你们老是说这不算什么 可是你们有家可归
[1:33:49] ETA, ANC, IRA… 巴斯克分离党、非洲民族议会 爱尔兰共和军
[1:33:52] we all pretend we care about your international revolution… 我们假装关心这些革命团体
[1:33:55] but we don’t care. 但是一点都不在乎
[1:33:58] We want to be nations. 我们只想建立自己的国家
[1:34:01] Home is everything. 拥有自己的家园
[1:34:43] -No, no, no. -No, I watch. – 你不要进来 – 不行,我要盯着你
[1:34:47] You only take money enclosed in papers, yes? 你只要偷他的钱,对吧?
[1:34:50] Of course. 当然了
[1:35:44] Look there. 你们看
[1:35:46] Here they come in their pumpkin coach. 他们坐着南瓜马车来了
[1:35:53] The Russians and… 俄国佬和…
[1:35:58] Cinderella. 灰姑娘
[1:36:19] Do we detonate if the other Arabs go into the room with him? 其他人跟他进去也要引爆吗?
[1:36:32] Why are the Russians waiting? 俄国佬在等什么?
[1:36:34] -Why don’t they leave? -They are waiting. – 他们干嘛不走? – 他们在等
[1:36:41] -We are waiting. Stay calm. -Hey, I’m calm. – 我们也在等,冷静点 – 我很冷静
[1:36:57] -He’s in his room. Do it. -Is he alone? – 他进去了,动手吧 – 他只有一个人吗?
[1:37:00] -How do we know if he’s alone? -Just flip the switch. Do it. – 我们不确定 – 快按下遥控器
[1:37:11] -I don’t understand it. -What’s wrong? – 我不懂 – 怎么了?
[1:37:12] It’s a piece of shit. 烂东西
[1:37:15] -What? Fuck! Not again. -Wait, wait. – 靠,又凸搥了 – 等等
[1:37:19] Where’s the explosion? It should’ve exploded by now. 没有动静,早该爆炸了
[1:37:22] -What’s gone wrong? -It’s another malfunction. – 出了什么错? – 遥控器又故障了
[1:37:24] You know what? 你知道吗?
[1:37:26] -Or maybe it’s delayed… -He has fucked up again! – 也许只要等一下就好 – 他又凸搥了
[1:37:27] -Or maybe it could still blow up. -This is a waste of time! – 搞不好还是会爆炸 – 这是在浪费时间
[1:37:30] Careful with that stuff, Hans. 汉斯,小心点
[1:37:38] -Hans! -Hans, what are you doing? – 汉斯 – 汉斯,你在干嘛?
[1:37:40] Hans, get back here! 快回来
[1:37:44] Hey, hey! What is he doing? 他在干嘛?
[1:37:48] Hans. No, no. 汉斯,别去
[1:38:18] So how long is he going to be? 他还要多久?
[1:38:21] Maybe one hour. 一个小时吧
[1:39:24] I know you. 我认得你
[1:39:27] Stop! 站住!
[1:39:50] Get in! Head down! 上车,小心头
[1:40:24] Ali? Ali? Ali? 阿里,阿里…
[1:40:34] Are you incapable of making something that works? 你什么都做不好
[1:40:37] Shut up! You shut up! 闭嘴!闭嘴
[1:40:40] Does anybody speak Greek? 谁听得懂希腊话?
[1:40:41] -Shut him up! -Did we kill a Russian? – 叫他闭嘴 – 杀了俄国佬
[1:40:44] -That’s not good! -Where did you get your training? – 情况不妙 – 你在哪儿受训?
[1:40:46] Every single bomb, every fucking one, is fucked up. 你的炸弹每次都出状况
[1:40:49] I was not trained to do this! 我没受过这种训练
[1:40:51] I was trained to dismantle bombs, not to build them! 我只会拆炸弹,不会制造炸弹
[1:40:57] Holy shit. 我靠
[1:40:59] Shin Bet wanted bomb dismantlers. They picked me from the army. 他们要找人拆解炸弹 把我这做玩具的…
[1:41:04] -A toy maker. -Give me some money. – 从军队调来 – 给我钱
[1:41:05] They figured I was good with small machines. 他们觉得我对机械一定很在行
[1:41:09] But then after Munich, they asked if I could build bombs instead. 慕尼黑事件后他们要我制造炸弹
[1:41:14] So I said yes. 我说好
[1:41:22] Come on. Here. 拿去
[1:41:35] The three went to the side of the customs hall… 三名恐怖份子在海关大厅
[1:41:37] took out pieces of their rifles, and quickly assembled them. 拿出步枪零件迅速组装
[1:41:40] Then they threw hand grenades into the long queues of passengers… 向大排长龙的旅客丢掷手榴弹
[1:41:43] waiting to clear passport control and began automatic fire. 然后开始用自动步枪扫射
[1:41:47] It was all over in a matter of minutes. 整个过程不到几分钟
[1:41:50] And the firing was indiscriminate. 他们没有目标地疯狂扫射
[1:41:52] Salameh is in London. 萨拉密在伦敦
[1:41:56] He goes there periodically to meet with his CIA contact. 他定期去伦敦见中情局干员
[1:42:00] -His what? -Salameh works for the CIA. – 什么? – 萨拉密替中情局做事
[1:42:05] Bullshit. 屁啦
[1:42:06] Salameh guarantees that Black September… 他担保黑九月
[1:42:09] won’t touch American diplomats. 不会碰美国外交官
[1:42:11] In exchange, the CIA gives him lots of money. 中情局就给他很多钱
[1:42:14] And they don’t ask what he uses it for. 而且不过问这些钱的用途
[1:42:18] Did he tell them about Munich in advance? 他跟他们提过慕尼黑行动吗?
[1:42:20] Did the CIA know about Munich? 中情局事先就知情吗?
[1:42:22] The CIA didn’t even know Black September existed… 在慕尼黑之前,他们根本不知道…
[1:42:25] before Munich. 黑九月的存在
[1:42:28] One of the guerrillas was shot through the head… 一名恐怖份子被流弹
[1:42:30] by a ricochet bullet. 击中头部
[1:42:31] A second was blown up by his own hand grenade. 另一名被自己的手榴弹炸死
[1:42:34] Since then, he’s been busy. 他拿了钱就忙着干事
[1:42:37] Hasn’t he? 对吧?
[1:42:39] All manner of costly exercises. 他干的事都很大条
[1:42:42] Shooting tourists in the Athens airport… 在雅典机场射杀观光客
[1:42:44] blowing up pharmacies in Amsterdam… 在阿姆斯特丹炸毁药局
[1:42:47] and that Mossad agent in Barcelona before that. 在巴塞隆纳暗杀以色列情报员
[1:42:50] Europe hasn’t been this interesting since Napoleon marched to Moscow. 自从拿破仑向莫斯科出兵 欧洲从来没有这么热闹
[1:42:56] Do you have to do that here? 你非得在这儿数钱吗?
[1:42:59] Salameh is in London. For the usual price. 萨拉密在伦敦,价钱照旧
[1:43:12] We followed him from his doctor to his hotel. 我们从诊所跟踪他到旅馆
[1:43:14] -He’s here for eye treatment. -Salameh. You saw him? – 他去看眼科医生 – 你看到萨拉密?
[1:43:17] -You followed him? -Yes. – 你跟踪他? – 对
[1:43:18] -Wearing sunglasses in the rain. -Why didn’t you shoot him? – 下雨还戴墨镜 – 你怎么不杀了他?
[1:43:20] There were bodyguards. Civilians. 他身边有保镖和平民
[1:43:22] -Were they armed? -Yes. – 他们有武器吗? – 有
[1:43:23] Well then, they’re not civilians. I’d have done it… 他们就不是平民
[1:43:26] if you’d give me half a chance to actually shoot someone. 只要有一点机会我都会下手
[1:43:28] I’m the only one who actually wants to shoot these guys. 只有我真的想干掉这些人
[1:43:30] Maybe that’s why we never let you do it. 所以我们才不让你动手
[1:43:32] -We only go after our targets. -Since when? – 我们只杀锁定的目标 – 才怪
[1:43:34] I mean, why are we worried about that now? 我们干嘛担心这种事?
[1:43:36] Do you have any idea how many laws we’ve broken? 你知道我们犯了多少法吗?
[1:43:39] It’s time to stop your agonizing. It’s counterproductive. 别想那么多,想太多没有用
[1:43:43] Including, incidentally, the laws of the state of Israel… 包括以色列的法律
[1:43:46] which has no death penalty. 虽然以色列没有死刑
[1:43:47] You know what your problem is, habibi? 你的问题是…
[1:43:50] You’re disorientated. 你老爱钻牛角尖
[1:43:52] Because the guys we’re killing are dressed in expensive suits… 因为我们杀的人都穿名牌西装
[1:43:54] and this is London and not some ugly Arab village. 这里是伦敦,不是阿拉伯小村庄
[1:43:57] I’m not disoriented. 我没有钻牛角尖
[1:43:58] I’m keeping my sanity by occasionally reminding myself… 我只是偶尔提醒自己…
[1:44:01] that in spite of… 这是一场…
[1:44:02] But it’s the same old war we’re fighting… 从古到今的大战…
[1:44:04] I’m still, at least in principle, a human being. 原则上来说,我也是人
[1:44:05] …over the same old scrap of desert! 就为了抢一块沙漠荒地
[1:44:07] It’s just we’ve brought our war to Copenhagen and Kensington… 我们只是把战场拉到欧洲
[1:44:09] and it’s not like these European anti-Semites don’t deserve that. 这些恐怖份子死有余辜
[1:44:12] Unless we learn to act like them, we will never defeat them. 要打败他们就要跟他们一样残忍
[1:44:15] We act like them all the time. 我们跟他们没什么两样
[1:44:17] What, you think the Palestinians invented bloodshed? 恐怖行动不是巴勒斯坦人发明的
[1:44:20] How do you think we got control of the land? By being nice? 你以为以色列建国是靠交情吗?
[1:44:22] Somebody pull down this man’s pants. See if he’s circumcised. 谁去检查他是不是犹太人
[1:44:25] I think we have a double agent in our midst. 我怀疑他是双重间谍
[1:44:26] -Don’t you dare accuse me of that! -Stop it! – 你竟敢怀疑我? – 住手
[1:44:29] My son died in ’67, you foul-mouthed son of a bitch. 我儿子在1967年战死
[1:44:32] Everything you can ask, I’ve done for Israel. 我对以色列鞠躬尽瘁
[1:44:34] Ask for a reassignment if this is so distasteful. 你不忍心杀人就要求调职
[1:44:38] -Why, it’s not distasteful to you? -No. – 难道你不会不忍心? – 不会
[1:44:41] ‘Cause the only blood that matters to me is Jewish blood. 我只关心犹太人的存亡
[1:44:47] Nice job, eh. Nice job leading. 你真是个好领导
[1:44:52] If the bodyguards are armed, we kill them. 保镖有佩枪也杀了他们
[1:44:54] -They’re armed. -Well, then we kill them! – 他们有佩枪 – 那就杀了他们
[1:45:43] Taxi! 计程车!
[1:45:44] Taxi! 计程车!
[1:46:29] Roger Burke, you ugly fuck! What are you doing in London? 罗杰,你这家伙来伦敦干嘛?
[1:46:32] Get your hands off me. 把手放开
[1:46:34] Put them up. Put them up, you fat, wet puss! 有种就上呀
[1:46:36] Let’s show these limey fucks what we’re made of. 咱们来单挑
[1:46:38] Hey, wait a minute! Who the fuck… Who do you think this is then? 等等,你认错人了 你以为他是谁?
[1:46:41] -Roger Burke. -Who do you think this is? – 罗杰呀 – 谁?
[1:46:42] -No, you idiot. That is not… -Lay off him, asshole. – 你这猪头 – 放开他
[1:46:45] -That’s not him. Come on. -It’s Roger Burke. – 他不是罗杰 – 他是
[1:46:49] I’m sorry about my friend, you know? 很抱歉
[1:46:50] He’s a fucked-up, belligerent guy with a serious drinking problem. 我朋友脾气很冲,而且是个酒鬼
[1:46:53] -Hey, come here. -Lose it. – 喂,过来 – 干嘛?
[1:46:57] -Come on. Calm down! -Hey, calm down. – 好了,冷静点 – 冷静点
[1:46:59] -Hey, come here! -Calm down! – 过来 – 冷静点
[1:47:04] Back off. Get back! 给我退后
[1:47:08] -Back off! Back off! -Fuck off! – 退后 – 给我滚
[1:47:10] It’s me. All right! 是我,没事了
[1:47:12] -All right. Come on. -Fuck off! – 没事,来吧 – 给我滚
[1:47:15] -It’s me, Roger, Orrin! -Come on. – 罗杰,是我 – 来吧
[1:47:17] -It’s me. Remember me? -Sorry. It’s all right. – 是我,记得吗? – 没事了
[1:47:22] You should have ducked, Roger! 你应该闪开
[1:47:32] Fucking Americans! 臭美国佬
[1:47:33] -What the fuck is that? -Was it Salameh? – 谁啊? – 那是萨拉密吗?
[1:47:35] Yes, of course it was fucking Salameh! 那当然是萨拉密
[1:47:59] I take it she’d eat you up a bit, huh? 我猜她很难搞定吧?
[1:48:03] You old dog. 你这老色鬼
[1:48:05] He’s got some ideas. 他有点子
[1:48:08] -Oh, the American bloke? -Aren’t we all? – 关于美国佬吗? – 我们不是吗?
[1:48:11] So you’ve heard these rumors? These are wild stories. 你听过那些谣言没?
[1:48:14] -Wild stories. -Yeah? – 很荒唐 – 是吗?
[1:48:16] Yeah. 是
[1:48:42] Can I? 我能坐下吗?
[1:48:51] I have to go to bed soon. I work in the morning. 我很快就要上床睡觉 明天一早要工作
[1:48:56] What kind of work do you do? 哪方面的工作?
[1:49:01] The kind that drives you to drink. 让人想喝酒的工作
[1:49:04] We must have the same job, then. 我们的工作一定一样
[1:49:08] I love your accent. 我喜欢你的口音
[1:49:11] I love your perfume. 我喜欢你的香水
[1:49:23] Cuts right through the smoke. 烟味多重都闻得到
[1:49:27] Does it? 对不对?
[1:49:29] It’s very nice. 真的很香
[1:49:36] Look, I don’t want to be forward… 我不想太直接
[1:49:40] but it’s late… 不过时候不早
[1:49:42] and I do have to get up early. 我明天真的得很早起床
[1:49:46] So… 所以…
[1:49:49] -So? -So… – 所以? – 所以
[1:49:53] So, you’re very nice, and… 你人很好,而且…
[1:49:59] Are you really going to make me ask? 你真的要我开口吗?
[1:50:08] I just can’t. 我不行
[1:50:11] Pity. 真可惜
[1:50:12] -You’re very attractive. -I know. – 你很漂亮 – 我知道
[1:50:18] If you come to your senses… 你一个人
[1:50:20] once you get up to your lonely room… 回房间想通了以后
[1:50:23] well, maybe I’ll be here. 搞不好我还会在这儿
[1:50:26] Or maybe I’ll be in my room, alone in bed. 或者我会一个人躺在床上
[1:50:37] Good night. 晚安
[1:50:58] The drunk Americans. You think they were CIA? 那群美国酒鬼是中情局吗?
[1:51:02] They could’ve been. For all we know, Louis is CIA. 很有可能,搞不好路易也是
[1:51:05] They work both sides. Everyone does. 那种人都两边通吃
[1:51:08] Or Louis is Mossad. Now, maybe he isn’t… 搞不好路易是以色列情报局 也许不是…
[1:51:11] but they’re using him to feed us information. 只是透过他提供情报
[1:51:13] There’s no direct link. 避免直接被牵连
[1:51:15] Or Mossad’s giving it to CIA, which is giving it to Louis… 或是透过中情局把情报给路易
[1:51:18] and Ephraim’s demanding we give him Louis… 埃弗兰要我们供出路易
[1:51:19] because he knows we expect him to do… 因为他知道我们早就料到
[1:51:22] Stop chasing the mice inside your skull. 别再钻牛角尖了
[1:51:30] You know, I never thought you’d last. 我没想到你撑得下去
[1:51:34] I thought the same about you. 我对你有同样的想法
[1:51:36] From the beginning you seemed so reluctant. 你从一开始就不情愿
[1:51:39] I was born reluctant. Ask my mother. 这是我的天性
[1:51:41] If I can’t kvetch, I can’t do my job. 我做任何事都会有点迟疑
[1:51:43] You ever feel reluctant? 你难道不会吗?
[1:51:45] I’m not comfortable with confusion. 我不喜欢想太多
[1:51:49] I knew guys like you in the army. 我在军队认识像你这种人
[1:51:51] You’ll do any terrifying thing you’re asked to do… 要你们做什么可怕的事都行
[1:51:54] but you have to do it running. 不过你们必须一直逃避
[1:51:57] You think you can outrun your fears, your doubts. 你们以为能逃避恐惧和疑虑
[1:52:03] The only thing that really scares you guys is stillness. 只有静止不动才会让你们害怕
[1:52:10] But everyone’s overtaken, eventually. 但是没有人逃避得了心魔
[1:52:15] Now, the mice need a brandy. Will you join me? 我想喝一杯,一起来吧
[1:52:18] No, I’m going to go upstairs, straight to bed. 我要回房间睡觉了
[1:52:20] You okay drinking by yourself? 你一个人可以吗?
[1:52:22] It’s just a shot to numb the brain. Good night. 我只想麻痹自己,晚安
[1:52:28] Oh. 哦
[1:52:29] -Beware of the local honey trap. -Indeed? – 小心别中了美人计 – 好
[1:52:33] You can’t miss her. You don’t want to. 你一定会看到她
[1:52:57] Hello. 喂
[1:52:58] This is a trunk call from Mr. Storsch. 这是史先生的长途电话
[1:53:00] Do you accept the charges? 你愿意付费吗?
[1:53:02] Shit, Avner, you woke up the baby, but that’s okay… I mean… 你吵醒了宝宝,不过我很高兴
[1:53:05] How are you? 你好吗?
[1:53:07] I miss you. 我很想你
[1:53:09] You’re in England or Australia… 你在英国或澳洲…
[1:53:13] -or the North Pole… -Yeah, that’s right. – 或北极 – 没错
[1:53:17] So listen, I was thinking… 我在想…
[1:53:19] when I’m finished doing what I’m doing here… 等我把我在这里做的事做完
[1:53:22] I want to come to Brooklyn to see you. 就到布鲁克林看你
[1:53:24] Brooklyn is depressing. It’s got more churches than Jerusalem. 布鲁克林的教堂比耶路撒冷多
[1:53:27] Listen to her talk. 听她讲话
[1:53:31] -Can you hear me? Can she hear me? -Yeah, yeah. – 你听得见吗?她听得见吗? – 听得见
[1:53:35] Hey. Talk to me. 跟我说话呀
[1:53:41] Daphna, make her talk. 黛芬娜,叫她说话
[1:53:53] Dada. 对
[1:53:59] Hey. Hey, sweetheart. It’s your papa. 乖女儿,我是爸爸
[1:54:05] This is my voice, darling. 这是我的声音
[1:54:09] This is what I sound like. Don’t forget, okay? 千万别忘了我的声音
[1:54:14] Listen, I have to get her to bed. She’s tired. 我得哄她上床,她困了
[1:54:17] She’ll dream about you. 她会梦到你的
[1:54:52] We’re standing at a distance, as instructed by the terrorists. 恐怖份子要求我们站在远处
[1:54:57] Are we going? Is it to the airport? 我们要去机场吗?
[1:54:59] Can we talk to someone, just to say… 我们只想打通电话
[1:55:01] Shut up, okay? Just get on the bus, okay? 闭嘴,给我上车
[1:55:03] Just to tell our families. Just to say we are all right! 告诉家人我们没事
[1:55:06] Everybody, just relax, okay? Relax! Calm down. 别紧张,冷静点
[1:55:09] We will ride this bus and fly away. After, you go back to your home… 等我们搭机远走高飞 你们就可以回家…
[1:55:13] or to your Olympic Games. 或继续比赛
[1:57:13] Carl. You asshole. 你这老色鬼
[1:57:17] I saw her first. 我先看到她
[1:57:37] Carl? 卡尔?
[1:59:16] She’s Dutch, not political, entirely business-minded. 她是荷兰人,没有政治立场 纯粹是拿钱办事
[1:59:20] She lives in Hoorn. She’s there now. 她住在荷恩,现在人在那儿
[1:59:23] This is dependable information. 这消息很可靠
[1:59:25] For which you pay nothing. 你不必付钱
[1:59:27] We’re giving you this. You understand why? 你知道我为什么免费提供情报?
[1:59:30] Because you want me to believe that you had nothing to do… 因为你要我相信
[1:59:32] with the murder of my partner. 这与你无关
[1:59:34] We inhabit a world of intersecting secrecies. 这世界充满了错综复杂的秘密
[1:59:38] We live and die at the places where those secrecies meet. 我们专门提供这些秘密
[1:59:42] That’s what we accept. 这是大家的共识
[1:59:44] We buy information for you from your enemies. 我们替你向你的敌人收买情报
[1:59:49] This alerts them. 这让他们有戒心
[1:59:50] You’re not the only people looking for names. 不是只有你在找名字
[1:59:53] You’re telling me I’m being hunted now? 你是说我们被追杀?
[1:59:55] He’s telling you it’s time for you to quit. 他是说你该罢手了
[1:59:58] The race is not to the swift, nor the battle to the strong… 快跑未必能赢,力战未必得胜
[2:00:02] but time and chance happens to them all. 人必须接受命运的安排
[2:00:18] Evil falls suddenly. 邪恶会突然降临
[2:00:22] Who can say when it falls? 谁知道是什么时候
[2:00:47] So you’re really gonna kill her? 你真的要杀她?
[2:00:51] -All this blood comes back to us. -Eventually it will work. – 我们杀这么多人一定会有报应 – 最后一定会成功
[2:00:55] Even if it takes years, we’ll beat them. 不管花多久时间总会打败他们
[2:00:59] We’re Jews, Avner. 我们是犹太人
[2:01:01] Jews don’t do wrong because our enemies do wrong. 敌人做坏事,我们不能跟着做
[2:01:03] We can’t afford to be that decent anymore. 我们不能再当好人
[2:01:06] I don’t know that we ever were that decent. 我不确定我们一直是好人
[2:01:09] Suffering thousands of years of hatred doesn’t make you decent. 受了几千年苦难不代表就是好人
[2:01:13] But we’re supposed to be righteous. That’s a beautiful thing. 我们应该站在正义这一方
[2:01:17] That’s Jewish. 这才是犹太人的精神
[2:01:18] That’s what I knew, that’s what I was taught. 这是我从小学会的道理
[2:01:21] And now I’m losing it, and I lose that, that’s… 现在我却失去正义感
[2:01:24] -That’s… -That’s everything. – 那… – 那代表了一切
[2:01:27] That’s my soul. 如果失去它,我就失去了灵魂
[2:01:32] You need to go rest somewhere. You don’t have to do this one. 你得找地方休息,这次不必来
[2:01:37] When I need you again, I’ll find you. 当我需要你会去找你
[2:02:32] Excuse me. Who are you? 对不起,你们是谁?
[2:02:43] Do you know why we’re here? 你知道我们为什么来吗?
[2:02:45] I want to get dressed, okay? 我想穿好衣服
[2:02:53] Maybe you want to hire me. You know how good I am. 我很高竿,你们可以用我
[2:03:01] No. Don’t. 别杀我
[2:03:03] It’s such a fucking waste of talent. 你们这是浪费人才
[2:03:18] Where’re you going? Stay here. 你想去哪儿?
[2:03:19] Shell. Shell. 给我子弹
[2:03:22] Yeah. 好
[2:03:59] Leave it. 不要盖住
[2:04:18] In seven months we’ve killed six of the 11 names. 我们在七个月内杀死六个目标
[2:04:22] We’ve killed one replacement. 加上一个继任者
[2:04:25] One of our targets is in prison and four… 有一名被关进监牢
[2:04:27] including Ali Hassan Salameh, are at large. 有四个漏网之鱼,包括萨拉密
[2:04:31] One of our own has fallen. 我们有一名同伴丧命
[2:04:34] Since we began, the other side has sent letter bombs to 11 embassies… 对方寄出十一封邮件炸弹
[2:04:37] hijacked three planes… 劫持三架飞机
[2:04:39] killed 130 passengers in Athens and wounded scores more… 在雅典杀死130名旅客 伤者不计其数
[2:04:43] and killed our military attache in Washington. 暗杀一名以色列华府外交官
[2:04:46] Some of it was done by a Venezuelan called Carlos the Jackal… 凶手之一是豺狼卡洛斯
[2:04:50] who replaced Zaid Muchassi… 萨伊德姆查兹取代胡珊艾契尔
[2:04:52] who replaced Hussein al-Chir. 卡洛斯再取代萨伊德姆查兹
[2:04:55] Black September’s original leadership has been decimated. 黑九月的首脑被一一歼灭
[2:05:01] But new leaders are emerging… 但是被新的首领取代
[2:05:03] for whom Black September wasn’t violent enough. 他们的手段更凶狠残暴
[2:05:09] And to dispatch our six dispatched targets… 我们为了消灭这六个目标
[2:05:12] we must have spent something close to $2 million, right? 花了将近两百万美元
[2:05:15] You’ve been cooking. Are you expecting company? 你烧了好多道菜,有客人吗?
[2:05:19] Mrs. Meir says to the Knesset… 梅尔夫人向以色列国会说…
[2:05:23] the world must see that killing Jews… 从今以后世人会知道杀害犹太人
[2:05:26] will be from now on an expensive proposition. 将付出惨痛代价
[2:05:31] But killing Palestinians isn’t exactly cheap. 但杀害巴勒斯坦人的代价也不便宜
[2:05:37] -If all 11 were dead, you’d stop? -Yes. – 杀死十一个目标你就会罢手? – 对
[2:05:42] You’re lying. What about their replacements? 你在说谎,他们的继任者呢?
[2:05:47] With each time we kill, we create six more. 每杀一人就会有新人取代
[2:05:51] Maybe they’ll have to keep killing them, then. 也许我们要一直杀下去
[2:05:53] Forever. 永远不能罢手
[2:05:55] Five targets are still alive. 五个目标还活着
[2:05:57] That’s five men that need to be killed. 我们还要杀死五个人
[2:05:59] Eventually you forget that in the beginning you hated doing it. 到最后你会忘记杀人有多痛苦
[2:06:02] For me personally, I feel less every day. 我每天都学会忘记
[2:06:04] One day I’m going to wake up, I’m going to kill… 有一天,我杀了人以后
[2:06:06] I’m going to go back to bed, I’m not going to feel anything at all. 不会良心不安
[2:06:11] Hey, Hans? You know there’s a rule in the book against blind drunks. 汉斯,你不能空着肚子喝酒
[2:06:15] Why don’t you stop drinking and eat something? 别喝了,先吃饭
[2:06:17] I mean, there’s enough food here to feed Bangladesh. 这儿的食物可以喂饱孟加拉
[2:06:23] I keep seeing that Dutch woman, you know, sprawled out like that. 我忘不了那荷兰女人的死状
[2:06:31] It’s not that I wish we hadn’t killed her. 我不是后悔杀了她
[2:06:34] I wish I had let you close up her housecoat. 而是后悔没让你盖住她的裸体
[2:06:37] Yeah, but you weren’t yourself. 不过你当时不是你自己
[2:06:56] Avner. 艾夫纳
[2:07:00] Avner. 艾夫纳
[2:07:03] Avner. 艾夫纳
[2:07:05] I went to Hans’ flat above the antique shop… 我去了汉斯古董店楼上的住处
[2:07:08] just to check up on him because he was so… 因为我有点担心他
[2:07:12] Anyway, he’s gone somewhere, and I waited all night… 他不在那里,我等了整晚
[2:07:15] and he’s not come back. 他都没回去
[2:07:38] Knife. 刀伤
[2:07:44] They didn’t take anything. 凶手什么都没拿走
[2:12:08] What? 什么事?
[2:12:40] It will be beautiful. 一定会很美
[2:12:44] Ali Hassan Salameh is in Tarifa on the Spanish coast. 萨拉密在西班牙海岸的塔利发
[2:12:48] He’s at a compound guarded by all the predictable trouble. 他受到非常严密的保护
[2:12:52] Bomb makers often die accidental deaths. 爆破专家通常会死于意外
[2:12:57] In Athens you shot a KGB agent. 你们在雅典射杀KGB干员
[2:13:02] Many people must want to kill you, Monsieur Storsch. 很多人都想要杀死你们
[2:13:05] But why would I do that? You pay better than anyone. 但是我不想,你付的钱最多
[2:13:14] It’s dangerous going after Salameh. 暗杀萨拉密很危险
[2:13:18] But he planned the Munich massacre. 但他是慕尼黑大屠杀的主使
[2:13:24] Eliminate him, and they’ll let you go home. Don’t you think? 你杀了他就能回家,对吧?
[2:13:31] Yes, Louis. I do. 没错,路易
[2:13:37] You could have a kitchen like that someday. 你有一天能拥有像这样的厨房
[2:13:43] It costs dearly, but home always does. 代价很高 但是拥有一个家总要付出代价
[2:14:43] Shit! It’s like a funhouse in there. 妈的,这里好像儿童乐园
[2:14:47] Can you tell how many? 里面有多少人?
[2:15:08] That’s him. 那就是他
[2:15:14] Are you sure it’s him, Avner? 你确定是他吗?
[2:15:18] You have to be sure. 一定要确定
[2:16:22] -I’m Avner Kaufman. -We know. – 我是艾夫纳考夫曼 – 我们知道
[2:16:24] -You want to ride with us? -Hop in. – 我们来接你 – 请上车
[2:16:27] Please. 请吧
[2:16:34] I’m Amos. This is Avi. Shin Bet. 我是艾默,他是艾维
[2:16:38] We’re not supposed to know who you are… 我们不应该知道你是谁
[2:16:41] because we’re not officers. 我们不是高级主管
[2:16:42] We’re just shit and no one tells us shit. 我们是小角色,啥都不知
[2:16:46] We’ve heard about what you’ve done. 不过我们听说你做的事
[2:16:51] We want to say it’s an honor to meet you. 我们很荣幸能见到你
[2:16:59] It’s an honor for me, too. 我也是
[2:17:10] I have no problems with anything you guys did… 你们杀的人我都没意见
[2:17:12] except the woman on the houseboat in Hoorn. 除了荷兰的那个女人
[2:17:16] Steve’s told us about her. 史帝夫跟我们说了
[2:17:18] We took a leave of absence… 我们私下…
[2:17:19] and killed her off the company clock. 把她解决掉
[2:17:20] Don’t be an idiot. 别傻了
[2:17:22] Otherwise, as I said, we have no problems with the job you did. 除此之外一切都很好
[2:17:26] Except three of my men died. 我的三个组员死了
[2:17:28] According to your colleague… 你的同事
[2:17:29] I should say, emphatically, according to your colleague… 特别强调一点
[2:17:31] not in any way your fault. 那不是你的错
[2:17:33] He sings your praises. 他对你赞不绝口
[2:17:34] Best guy he ever worked for, and so on. 他说你是最好的组长
[2:17:40] He says this French group… Louis was his name? 他也说这个法国人路易
[2:17:44] They sold the terrorists information regarding your whereabouts. 把你们的下落告诉恐怖份子
[2:17:47] They helped kill your men. 他害死你的组员
[2:17:50] I know Steve believes that, but it’s not true. 史帝夫这么认为,但不是真的
[2:17:52] Tell us who they are. 说出他们的身份
[2:17:56] They won’t work with you. 他们不会跟你合作
[2:18:00] -It’s about loyalty. -You’re an Israeli officer. – 他们只忠于家人 – 你是以色列人
[2:18:03] That’s your only loyalty! That’s it! 必须效忠国家
[2:18:09] Okay. 好吧
[2:18:11] This is General Hofi of the Northern Command. 这是北指挥部的霍菲将军
[2:18:14] You look good. 你的气色很好
[2:18:16] Listen, the Prime Minister is proud of you and your men. 总理以你们为荣
[2:18:20] She wishes she could tell you herself, but she can’t. 她也希望能亲自告诉你
[2:18:22] She never heard of you, right? 不过她没听过你们,对吧?
[2:18:25] Good. She says you’ve done a great thing for your people. 很好,她说你们为以色列…
[2:18:29] For Israel. 立下大功
[2:18:34] That’s it. There is no medal or anything. 就这样,没有勋章
[2:18:49] June 16, 1973. Avner Kaufman interview. 1973年6月16日 艾夫纳考夫曼访谈
[2:18:54] Go ahead. 说吧
[2:19:00] Tell me what you learned. 跟我说你学到什么
[2:19:05] -What I learned? -Yes. – 我学到什么? – 对
[2:19:07] What did you learn? 你学到什么?
[2:19:11] For God’s sake! 老天爷
[2:19:13] Tell me the names and numbers of your sources. 说出线人的姓名和电话号码
[2:19:20] Avner, tell me. 告诉我
[2:19:21] Tell me the names and numbers of your sources. 把你的线人的资料告诉我
[2:19:26] Please. 拜托你
[2:19:28] I can have you court-martialed, and I might. 我可以用军法告你
[2:19:32] You can’t. I don’t work for you. 不行,我不替你做事
[2:19:37] I don’t exist. 我并不存在
[2:19:41] -You look terrible. -I’m not good right now. – 你的气色好差 – 我的状况不太好
[2:19:46] You don’t need to tell me anything. It’s taken a lot from you. 你什么都不用说 这项任务让你元气大伤
[2:19:51] I’m alive, right? And the rest sorts itself out. 至少我还活着,一切都会复元
[2:19:56] -I’m not a fool, Avner. -I never said you were a fool. – 我不是傻瓜 – 我没说你是傻瓜
[2:20:10] Everyone in Europe died. Most of my family. 我在欧洲的家人几乎都死光光
[2:20:15] A huge family. 那是一个大家族
[2:20:20] I never talked to you about it. 我从来没告诉过你
[2:20:22] -I knew. -You knew? So what was there to say? – 我早就知道 – 你知道?那有什么好说的呢?
[2:20:27] I didn’t die, because I came here. 我逃来这儿才捡回一条命
[2:20:29] When I arrived, I walked up to the top of a hill in Jerusalem… 我一到这儿 就走到耶路撒冷一座山上祷告
[2:20:33] and prayed for a child. 希望能生一个小孩
[2:20:36] I never prayed before, but I was praying then. 我从不祷告,那时我却虔诚祈祷
[2:20:39] And I could feel every one of them praying with me. 我感觉到我的家人也为我祈祷
[2:20:46] You are what we prayed for. 我们都在为你祈祷
[2:20:49] What you did, you did for us. 你做的一切都是为了犹太人
[2:20:52] You did for your daughter, but also for us. 为了你女儿,也为了我们
[2:20:55] Every one of the ones who died, died wanting this. 我们就算死也要拥有自己的家园
[2:21:00] We had to take it, because no one will ever give it to us. 没人肯给我们,我们得自己争取
[2:21:04] A place to be a Jew among Jews, subject to no one. 一个属于犹太人的地方
[2:21:09] I thank God for hearing my prayer. 我感谢上帝听到我的祷告
[2:21:14] Do you want to know, Mama? 妈,你想知道吗?
[2:21:17] Do you want me to tell you what I did? 你要我说出我做了什么吗?
[2:21:22] No. 不要
[2:21:24] Whatever it took, whatever it takes. 我们必须不计代价、不择手段
[2:21:30] A place on Earth. We have a place on Earth. 拥有属于自己的土地 一个属于我们的家园
[2:21:36] At last. 愿望终于实现
[2:21:47] -What’s this? -Baklava. – 这是什么? – 千层酥
[2:21:50] From Rehovot? The only edible baklava is from the Arabs in Jaffa. 雷霍沃特的吗? 只有约法的千层酥才能吃
[2:21:53] Eat it on the plane. You’re too thin. 带上飞机吃,你太瘦了
[2:21:56] I hope it gives you a bellyache. 希望你吃了会肚子痛
[2:21:59] Listen, forget it. 算了
[2:22:01] You go see your wife, your child, rest for a few more months. 你去跟妻女团圆,休息几个月
[2:22:03] Then we’re gonna put you back in the field. 然后再出任务
[2:22:05] Not Europe. Probably Latin America. 不是去欧洲,也许是拉丁美洲
[2:22:07] You think it over. Rest, Avner. Then you come back. 你再考虑看看 好好休息,你一定会回来
[2:22:13] No. 不会
[2:22:41] That’s all right. 别哭
[2:22:42] Oh, no, no, no. It’s okay. It’s okay. 没事,没事
[2:22:45] Look at that beautiful hair. 好漂亮的头发
[2:23:35] Nightmares? 恶梦?
[2:23:38] Yes. 对
[2:23:42] Come back to bed. 回到床上
[2:23:47] I have no idea where I should be. 我不知道我该怎么办
[2:23:55] The place is nice. You’ve made it really nice. 这房子很好,你布置得很漂亮
[2:24:01] The kitchen’s too big. 厨房太大了
[2:25:21] Sylvie, I need to speak to your father. 席薇亚,我要找你爸爸
[2:25:26] Is Louis there? 路易在吗?
[2:25:29] I need to speak to your father. Have him call me. 请你爸爸打回来给我
[2:25:32] 212- 664- 7665 212-664-7665.
[2:25:36] I’ll wait. He must call me. I’ll wait. 我会等,请他一定要打来
[2:25:43] Am I being hunted? 我被追杀吗?
[2:25:45] Is my family being hunted? 我的家人被追杀吗?
[2:25:47] How is your father? He’s well? Your family is well? 令尊好吗?你的家人呢?
[2:25:52] I don’t know. How is my family? Are they well? 不知道,我的家人好吗?
[2:25:56] Are they going to be okay? 他们会不会有事?
[2:25:57] I’m sending you a parcel of sausage and cheese. 我会寄香肠和乳酪给你
[2:26:00] Real cheese. The kind you can’t find in America. 真正的乳酪,在美国找不到
[2:26:03] It isn’t pasteurized, so it won’t taste like shit. 没经过杀菌,味道非常好
[2:26:08] It’s a real pleasure to hear your voice again. 很高兴再听到你的声音
[2:26:12] I think about you with concern. 我很担心你
[2:26:15] Do you believe me? 你相信我吗?
[2:26:18] Avner? 艾夫纳?
[2:26:20] You believe me, Avner? 艾夫纳,你相信我吗?
[2:26:24] You know my name? 你知道我的真名?
[2:26:26] Of course I do. 当然了
[2:26:29] Now, listen to me. It’s important. 听我说,这很重要
[2:26:33] No harm will come to you from me. 我绝对不会伤害你
[2:27:00] You can’t go in there, sir. It’s a restricted area. Sir? 你不能进去,那是禁区
[2:27:05] I tried to stop him. I don’t know who this guy is. 我试着拦住他,我不认识他
[2:27:07] Security! 警卫!
[2:27:11] If you’re Mossad, you know who I am. 你是情报局一定认得我
[2:27:13] If you don’t, tell Ephraim Avner came to see him. 不然就跟埃弗兰说艾夫纳找他
[2:27:15] Being in this room is by appointment only. 你没有预约不能来
[2:27:17] Shut up and listen to me. 乖乖闭嘴听我说
[2:27:19] I won’t hesitate to kill other people’s children… 你敢杀我女儿
[2:27:21] -if you hurt my child. Understand? -Do I know you, sir? – 我就会杀你女儿 – 我认识你吗?
[2:27:23] Or wives if you hurt my wife, or fathers if you hurt my father. 你敢杀我太太或父亲我也会报仇
[2:27:26] I don’t care. I’ll go to the newspapers. 我甚至敢向报纸揭露真相
[2:27:29] I’ll give every name of everybody who was in the meetings. 招出指使我的每一个人
[2:27:32] I’ll tell them everything if you don’t leave my family alone! Okay? 不放过我家人,我就昭告天下
[2:32:04] I love you. 我爱你
[2:32:31] Avner. 艾夫纳
[2:32:37] Phone for you. 你的电话
[2:32:39] He’s Israeli. 以色列打来的
[2:32:46] You think we’d hurt your family? 你认为我们会伤害你的家人?
[2:32:49] I think anyone is capable of anything. 我认为人什么事都做得出来
[2:32:52] I think you’re losing your mind. 我看你是发疯了
[2:32:59] Did I commit murder? 我是不是犯下谋杀罪?
[2:33:04] I want you to give me proof that everyone we killed… 我要你证明我们杀的人…
[2:33:06] had a hand in Munich. 都有罪
[2:33:07] I don’t discuss such things with people who don’t exist. 我不跟不存在的人说这种事
[2:33:10] You want to discuss, come back to existence. 你想知道就归队
[2:33:12] You want your daughter to grow up in exile? 你要让女儿过流亡生活?
[2:33:14] I want evidence. 我要证据
[2:33:20] Professor Hamshari with the beautiful wife and child? 拥有漂亮妻女的罕薛瑞教授
[2:33:23] He was implicated in a failed assassination attempt on Ben-Gurion. 他涉嫌密谋暗杀班古里昂
[2:33:27] He was recruiting for Fatah France. 他在组织巴勒斯坦民族解放运动
[2:33:29] You stopped him. 你阻止了他
[2:33:30] We should have tried to bring him to Israel. 我们应该把他抓到以色列
[2:33:32] And Zwaiter, your harmless little writer in Rome? 罗马的那名作家兹魏特
[2:33:34] He was behind the bomb on El Al flight 76 in 1968. 策划1968年以色列班机爆炸案
[2:33:38] He was working on another bomb last August. 他正在策划另一场爆炸案
[2:33:39] I could go on and on with this. 我有一大堆证据
[2:33:41] According to evidence nobody has seen. 没有人看过这些证据
[2:33:43] If these people committed crimes, we should have arrested them. 如果他们犯罪,就该逮捕他们
[2:33:46] Like Eichmann. 就像纳粹战犯艾希曼那样
[2:33:48] If these guys live, Israelis die. 这些人会害死更多以色列人
[2:33:50] Whatever doubts you have, Avner, you know this is true. 就算你怀疑,也知道这是事实
[2:34:04] You did well, but you’re unhappy. 你做得很好却不快乐
[2:34:06] -I killed seven men. -Not Salameh. – 我杀死七个人 – 你没杀死萨拉密
[2:34:09] We’ll get him, of course. 我们会逮到他
[2:34:14] You think you were the only team? 你以为只有你们这一组吗?
[2:34:16] It’s a big operation. You were only a part. 这是庞大行动,你只是一小部份
[2:34:20] Does that assuage your guilt? 这样能减轻你的罪恶感吗?
[2:34:23] Did we accomplish anything at all? 我们达到了什么目的?
[2:34:25] Every man we killed has been replaced by worse. 那些坏人都被更狠的角色取代
[2:34:28] Why cut my fingernails? They’ll grow back. 指甲会再长回来干嘛要剪?
[2:34:31] Did we kill to replace the terrorist leadership… 我们杀的是恐怖份子首脑
[2:34:33] or the Palestinian leadership? 或是巴勒斯坦首领?
[2:34:35] You tell me what we’ve done. 你说我们达到什么目的?
[2:34:37] You killed them for the sake of a country… 你是为了你的祖国…
[2:34:38] you now choose to abandon. 杀死他们
[2:34:41] The country your mother and father built, that you were born into. 为了你父母建立的国家
[2:34:45] You killed them for Munich, for the future, for peace. 你是为了未来的和平杀死他们
[2:34:50] There’s no peace at the end of this, no matter what you believe. 冤冤相报永远不会达到和平
[2:34:53] -You know this is true. -Here’s what I know. – 你应该知道这个道理 – 我只知道一件事
[2:34:56] Your father is sick, your mother will be alone. 你爸生病,你妈孤苦伶仃
[2:34:58] You’re a sabra. Your wife and daughter are sabras. 你和你的妻女都是以色列人
[2:35:02] What I came to say is this… 我是来跟你说…
[2:35:06] come home. 回家吧
[2:35:21] Come to my house for dinner tonight. 今晚到我家吃晚饭
[2:35:25] Come on. You’re a Jew, you’re a stranger. 你是犹太人,也是客人
[2:35:27] It’s written someplace or other that I’m meant to… 我忘了哪里说过我应该…
[2:35:30] ask you to come and break bread with me. 请你到我家共进晚餐
[2:35:33] So break bread with me, Ephraim. 请你和我共进晚餐
[2:35:42] No. 不
2005年

文章导航

Previous Post: Galaxy Quest(惊爆银河系)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ravenous(战地恶魔)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号