Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Murder RX(小镇谋杀案)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Murder RX(小镇谋杀案)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:小镇谋杀案
英文名称:Murder RX
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] Let go! 放开我
[00:41] Really, you can trust me. 真的 你信我
[00:43] I won’t say anything. 我什么都不会说的
[00:44] God, let me go! 天呐 放我走吧
[03:17] Gabe? 加布
[03:18] Hey, Dad. 老爸
[03:21] Just getting home? 才回家啊
[03:25] What gave it away? 这么明显吗
[03:31] Don’t let your mom see you. 别让你妈看见你
[03:33] We’ll talk in the morning. 我们早上谈谈
[04:13] What? 怎么了
[04:16] Oh, coffee’s coffee. 咖啡而已啦
[04:18] I don’t know how you drink that. 我不知道你还喝咖啡
[04:19] Goes with my fancy lifestyle. 很配我的精致生活
[04:24] You still messing with that whatchamacallit? 还在忙那个 叫什么来着
[04:27] The doctor on call asked me to help him out. 医生在电话里让我去帮忙
[04:29] He’s super busy right now. 他现在特别忙
[04:33] Honey, you are way too smart for this job. 亲爱的 你做这份工作真是大材小用
[04:38] Tell me why you didn’t study medicine. 跟我说说 你为什么不学医
[04:40] I had a lot going on. 我事情太多了
[04:42] How is she? 她怎么样了
[04:44] Not good. 不怎么样
[04:45] Ever since Vince left, she’s been out of control. 文森离开后 她就失控了
[04:50] Hopefully after her arrest last month, 希望上个月她被拘留的事
[04:53] she’d have learned a lesson. But… 能让她长个教训 但
[04:58] You ever thought about a change? 你想过改变吗
[05:01] Change could be nice. 改变也许会很有效
[05:03] A fresh start for both of you could be good. 对你们俩都是一个新开始 说不定不错
[05:05] I wouldn’t know where to begin. 我不知道去哪儿
[05:08] Oakwood. 橡木镇
[05:09] Oakwood? 橡木镇
[05:11] Yes, the suburbs. 对 在郊区
[05:13] I have a friend who works for a doctor there. 我有个朋友在那里的医生手下做事
[05:14] She’s getting ready to go on maternity leave, 她要请产假了
[05:16] and they’ve been looking for somebody to replace her. 那边在找人替她
[05:19] I could call and see if it’s still available. 我可以打个电话问问还招不招人
[05:25] I’m calling on our lunch break. 我午休的时候打电话问问
[05:31] This is Diana. 我是戴安娜
[05:37] Is she all right? 她还好吗
[05:41] Okay, I’ll be right there. 我马上到
[05:44] Lacey? 莱西
本电影台词包含不重复单词:773个。
其中的生词包含:四级词汇:98个,六级词汇:49个,GRE词汇:49个,托福词汇:78个,考研词汇:103个,专四词汇:85个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:163个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:46] Go, go, go, go. I’ll cover for you. 去吧 去吧 这里有我呢
[05:48] And I’ll make that phone call too. 我会打电话的
[05:50] Thank you. You are an angel in disguise. 谢谢你 你真是人间天使
[06:07] Excuse me. 借过
[06:11] Hey, look. Here comes the cavalry. 看啊 骑兵来了
[06:16] Hold this. 拿着
[06:17] Here’s the deal. 是这样的
[06:19] She’s gonna be all right, but I would monitor her. 她没什么事 但我会持续观察她的情况
[06:21] She’s pretty drunk right now, 她现在醉得很厉害
[06:23] so it’s hard to tell if she has a concussion. 不好说她有没有脑震荡
[06:25] She fell down the stairs. 她从楼梯上摔下来了
[06:26] Oh, I see. 我知道了
[06:28] Be thankful, It could’ve been much worse. 庆幸吧 本来有可能更糟糕的
[06:31] It’s gonna be okay. 会没事的
[06:32] Thank you. 谢谢你
[06:39] Let me see. 让我看看
[06:59] Get up. We need to talk. 起床 我们得谈谈
[07:10] I said get up. 我说了起床
[07:13] I’ve had enough. Your behavior has been out of control. 真的够了 你一直这样混混噩噩
[07:20] – You’re grounded. – Mom, come on! -你被禁足了 -妈 凭什么
[07:21] You’re being ridiculous! 太荒唐了吧
[07:22] I’m being ridiculous? 我荒唐
[07:24] You’re the one who skipped school 你才是溜出学校
[07:26] to go to a party and get wasted! 参加聚会还喝断片的人
[07:30] Excuse me? 你说什么
[07:32] I said why can’t you just be cool like Dad? 我说你怎么就不能像老爸一样潇洒点呢
[07:34] He would’ve been okay with it. 他就不反对我
[07:35] You’re right, because you’re acting just like him. 没错 因为你现在越来越像他了
[07:40] You are on probation. 你现在在服缓刑
[07:43] Do you wanna go to jail? 你想进监狱吗
[07:49] You are so lucky that you were born here. 你能生在这儿真的很幸运
[07:52] You have options. 你有得选
[07:55] You had options too. 你也有得选
[08:09] I miss him. 我想我爸
[08:12] It’s like I go to school, 我就感觉我去上学
[08:14] and there’s nothing to come home to. 放学回来却没人等我
[08:16] Nothing? 没人吗
[08:18] You know what I mean. Like… 你知道我什么意思 就是
[08:21] I just don’t understand why he doesn’t 我不明白他为什么
[08:23] return my calls or ever visit me. 不回我电话 也不来看我
[08:26] Oh, honey. 亲爱的
[08:33] He’s sick. 他生病了
[08:35] He’s an addict, and he just won’t get help. 他吸毒成瘾 连自己都管不过来
[08:41] Hey, I talked to a doctor today in Oakwood, 我今天和橡木镇那边的医生谈过了
[08:45] and he offered me a job. 他给了我一份工作
[08:47] What? No, you’re kidding. You told him no. 什么 开玩笑吧 你别答应他
[08:50] Well, I was gonna say no, but then the next thing I was doing, 我本来想拒绝的 但我话到嘴边
[08:53] I was saying, “When do I start?” 就问了他 “我什么时候能去上班”
[08:55] Mom, it’s my senior year! 妈 这可是我高中最后一年了
[08:56] Honey, you don’t understand, but this is for you. 亲爱的 你没懂 这是为了你
[08:59] No, I’m not moving to some stupid town out in the sticks. 我不会去什么丛林里的破镇子的
[09:02] Honey, it’s a very nice suburb. It’s one of the best. 虽然是郊区 但是个绝佳的好地方
[09:05] No, I’m not moving. I have a life and friends here. 我不去 我在这儿有自己的生活和朋友
[09:08] Well, you’re gonna meet really nice friends there, 你会在那里遇上真正的好朋友
[09:11] not like the ones you have here, 不会像这边的朋友一样
[09:12] who laugh at you when you almost kill yourself. 在你近乎自杀的时候还嘲笑你
[09:14] Oh, my God. You’re unbelievable. 我的天呐 你简直不可理喻
[09:16] Thank you for ruining my life. 谢谢你毁了我的生活
[09:49] You see this? 看到了吗
[09:51] It’s the coroner’s report. 这是尸检报告
[09:54] Becca Thomas, 19, 贝卡·托马斯 19岁
[09:56] found near Lake Underwood, DOA. 警方抵达时安德伍德湖时 已被确认死亡
[09:59] Initial death is listed as a drug overdose, 最初的死因报告是用药过量
[10:02] but the coroner’s report lists inconsistent bruising, 但尸检报告显示尸身有不连续瘀伤
[10:05] suggesting a struggle. 说明经历过一场搏斗
[10:08] Possible homicide. 可能是谋杀
[10:09] You want me to check on it? 你想让我参与调查吗
[10:11] No, I can handle it. 不用 我能行
[10:12] Where’s she from? 她来自哪里
[10:14] Oakwood. 橡木镇
[10:54] Oakwood was named one of the top 10 towns in America. 橡木镇被列入全美十佳小镇
[10:57] Why don’t you give it a chance, honey? 为什么不试试呢 亲爱的
[11:00] Don’t have much of a choice, do I? 我也没其他选择了 对吧
[11:03] Come on. 乖
[11:05] Fine. I’ll give it a chance. 好吧 我试试
[11:09] You’ll see. 你会明白的
[11:33] Hi. 你好
[11:34] – Diana? – Yes. -戴安娜吗 -对
[11:36] Oh, welcome. I’m Amy. 欢迎 我是艾米
[11:38] Dr. Rivera? 里维拉医生
[11:41] Thank you so much for coming in today. 非常感谢你今天的到来
[11:43] As I mentioned on the phone, I have to come in late tomorrow, 我电话里说了 我明天会迟到一点
[11:46] so I just wanted to give you the rundown on how to open up. 所以我想向你展示工作流程
[11:49] Great. 好的
[11:50] I’m so ready to have this baby. 我等不及迎接宝宝了
[11:52] Oh, I bet. Do you know what you’re having? 肯定的 你知道性别吗
[11:55] – It’s a girl. – Did you give her a name? -是女孩 -起名字了吗
[11:57] I’m not sure yet. I’m thinking “Lily.” 还没确定 我在考虑”莉莉”
[12:01] Baby talk, baby talk. 又谈小孩 又谈小孩
[12:06] Amy, what did we talk about before? 艾米 之前我们怎么说的
[12:08] Sorry, I forgot. 抱歉 我忘了
[12:10] No baby talk during office hours. 工作期间不能谈小孩
[12:15] I’m Dr. Rivera. You must be Diana? 我是里维拉医生 你就是戴安娜吧
[12:17] I am. 是的
[12:18] Oh, man, am I glad that you reached out to us. 太好了 真的非常高兴迎接你的到来
[12:21] Just in time. As you can see, we’re in a bind. 非常及时 如你所见我们遇到了问题
[12:25] Thank you so much for having me. 非常感谢您录用我
[12:27] Just to be certain, you’re not pregnant, are you? 我确认一下 你没有怀孕 对吧
[12:30] No, I’m… I’m not. 没 没有
[12:34] Good. I don’t like surprises. 好的 我不喜欢意外惊喜
[12:38] We weren’t done talking, Dr. Rivera. 我们还没谈完 里维拉医生
[12:41] Hello. 你好
[12:43] Hi. I’m Diana. 你好 我是戴安娜
[12:45] Sheriff Tucker. First time here? 我是塔克警长 你第一次来这里吗
[12:47] It is. It’s a beautiful place. 对 这是个美丽的地方
[12:50] Can be. 会是的
[12:58] Well, now that Diana’s met everyone, 既然戴安娜已经和大家见过了
[13:00] I’m gonna give her the rundown on how everything works. 我带她去看工作内容和流程吧
[13:03] Well, let me not keep you. 那我就不打扰你们了
[13:04] I’ll be with Sheriff Tucker. 我去和塔克警长谈谈
[13:06] – Great. – Okay, come this way. -好的 -来 这边走
[13:24] So you’re liking your new school? 你喜欢这个新学校吗
[13:26] I guess. This track is so nice. 不错 跑道很棒
[13:30] Yeah. The outer lane was measured wrong. 对 外圈跑道在测定的时候出了点问题
[13:32] It’s three and a half inches tighter than the others, 比正常的跑道窄了9厘米
[13:35] so it could shave a couple seconds off your 400. 所以跑400米的时候能少跑点
[13:38] Didn’t know you ran the 400 too. 我不知道你也跑400米
[13:39] Once a week, 一周跑一次
[13:41] right before I throw up on poor Lisa here. 从我吐在丽萨身上之后就开始了
[13:42] That was so gross. 太恶心了
[13:44] Where’d you go before this? 你之前上的是什么学校
[13:46] I went to school in the city. 城里的学校
[13:48] Oh. It’s pretty different to here then. 和这儿很不一样吧
[13:50] Yeah, the students are a lot different, 对 学生很不一样
[13:53] just like the way they dress, the way they talk. 比如穿着打扮 说话方式
[13:55] Yeah. 是吧
[13:58] Ready. 准备
[14:14] That’s Gabe. 那是加布
[14:15] He’s the doctor’s son. 他是医生的儿子
[14:17] You should probably stay away from him. 你尽量离他远点
[14:51] Excuse me, you can’t go there. 抱歉 您不能进去
[14:55] You’re the new girl, I’m guessing. 我猜你是新来的吧
[14:56] Yes, I am, and you are? 是的 我是 您是
[14:59] I see you’ve met my wife Susan. 看来你和我的妻子苏珊也见面了
[15:01] Oh, God, I am so sorry. 天呐 我很抱歉
[15:03] I had no idea that he was… 我不知道他已经
[15:06] Married? Yeah. 结婚了 是的
[15:08] He forgets sometimes too. 他自己也忘过几次
[15:10] I need to speak to you privately. 我要和你单独谈谈
[15:13] Now? This can’t wait till I get home? 现在吗 不能等我回家吗
[15:16] I’m sorry, this is important. 不好意思 事关重大
[15:26] Sheriff Tucker’s back again. 塔克警长又来了
[15:28] What does he want? 他想干嘛
[15:31] This really couldn’t wait until I got home? 真不能等我回家再说吗
[15:35] You can leave early, Diana, I’ll see you in the morning. 你可以先回去了 戴安娜 我们明天见
[15:38] Okay, sure. 好的
[15:59] – Hey, Mom. – You’re late. Where were you? -妈 -你回来迟了 去哪里了
[16:01] I had track practice. 我练跑步去了
[16:03] I thought that ended two hours ago. 我以为两个小时前就练完了
[16:05] I went to Emma’s afterwards. 我之后去了艾玛家
[16:07] Hey, I’m making dinner. 我在做晚饭呢
[16:12] I don’t want you hanging out with people I don’t know. 我不希望你和我不认识的人出去
[16:15] She’s on my track team. 我们在一个田径队
[16:16] I understand that, but I’d like to meet them first. 我理解 但是我想先见见他们
[16:20] Mom, I’m 18. Can you just chill? 妈 我都十八岁了 你能淡定点吗
[16:23] Did you forget what happened in the city? 你忘了你在城里闯过的祸了吗
[16:26] No! How could I when you’re constantly reminding me? Jeez! 当然没 你一直提醒 我怎么能忘 天啊
[16:41] Don’t look now, but Gabe is staring over here. 你先别回头 加布正盯着这边看呢
[16:47] He can stare anywhere he wants. 他想盯哪就盯哪
[16:49] Oh, boy, here he comes. 天呐 他过来了
[16:59] Hey, rumor has it you’re the new girl. 嗨 你就是大家说的那个新来的
[17:02] Rumors are true. 没错
[17:03] I’m Gabe. 我叫加布
[17:04] So I’ve heard. 我听说过了
[17:06] You have? 听说过了吗
[17:08] Well, heard you’re in a band. 我听说你在一个乐队里
[17:11] We’re headed over to Zack’s to practice. 我们正准备去扎克家进行乐队练习
[17:13] Wanna come? 你想去吗
[17:14] I have track. 我有田径训练
[17:15] What about later? 那你训练完之后去吗
[17:17] Come on. I promise we’re not that bad. 我保证我们乐队没有那么烂
[17:22] You ready to go, Gabe? 你准备去了吗 加布
[17:24] Yo, I gotta go meet my boy. 我得去见朋友了
[17:28] Yeah, coming. 知道了 来了
[17:33] Whatever. 随你便吧
[17:58] Dr. Rivera’s office. 这里是里维拉医生的办公室
[18:02] Hold on. Yes. 您稍等 是的
[18:03] I will let Dr. Rivera know. 我会告知里维拉医生的
[18:05] Excuse me? 不好意思
[18:07] Uh-huh. I’ll call you back. 我会给您回电的
[18:10] That was the sixth call today 这是今天第六通电话
[18:12] from someone wanting pain medication refill. 跟我说有人想再拿点止痛药
[18:14] Oxycodone, hydrocodone, morphine? 羟考酮 氢化酮 吗啡
[18:17] That’s crazy. 真是疯了
[18:20] I didn’t realize you had a medical degree, Diana. 我之前都没意识到你是医学学士 戴安娜
[18:24] I don’t. 我不是
[18:25] Oh. Then you should let the medical professional 这样的话 你应该让真正的医学专家
[18:29] diagnose what his patients need 诊断他的病人需要什么
[18:30] and keep your thoughts to yourself. 你的想法没必要说出来
[18:40] Do you have an appointment? 您有预约吗
[18:41] I don’t, but I need to see Dr. Rivera. 没有 但是我需要见里维拉医生
[18:45] Well, his schedule’s really full, 他的诊疗安排已经满了
[18:47] but I can make an appointment… 但是我可以帮你预约
[18:48] – Look, I need to see him! – I’m sorry. -我得见他 -抱歉
[18:51] Can you just fit me in the books or something? 你就不能在预约里加上我或者怎样吗
[18:53] I need to talk to him! What do you not understand? 我得跟他谈谈 有什么你不明白的呢
[18:57] Hold on, honey. Just let me explain this to you. 稍等 亲爱的 让我解释给你听
[19:00] His schedule is full, 他的诊疗安排已经满了
[19:02] but I can make an appointment for you for another week. 但我可以给你预约下周
[19:04] I need to see Dr. Rivera now! 我要见里维拉医生 就现在
[19:06] Tori, what’s wrong? Are you okay? 托丽 怎么啦 你还好吗
[19:09] No! Who hired her? 不好 谁雇的她
[19:11] It’s okay. I’ll take her. 没事的 把她交给我吧
[19:17] She okay? 她还好吗
[19:20] Nobody in this town is okay. 这个镇上所有人都不太好
[19:28] Dr. Rivera’s office. 这里是里维拉医生的办公室
[20:45] Oh, my God. 我的天呐
[21:10] So why don’t you tell me what happened? 跟我说说都发生了什么事
[21:14] I saw her walking on the side of the road. 我看见她在路边走
[21:17] I didn’t think she was just gonna jump in front of my car. 我没想到她会冲到我车前
[21:20] Jump? 冲吗
[21:22] She must have seen me. 她绝对已经看见我了
[21:24] And you didn’t swerve to avoid her? 你没有转方向躲开她吗
[21:26] I couldn’t. It all happened so fast. I… 我没办法 一切都发生得太快了 我
[21:31] Uh-huh. 好的
[21:33] We have to run a blood test on you, 我们得给你做个血液测试
[21:35] make sure you’re not on anything. 确保你没有嗑药
[21:36] Are you serious? You think I’m on something? 你是认真的吗 你觉得我嗑药了吗
[21:39] Hey, hey, I’m just doing my job, covering my bases. 别激动 我只是尽职做完我该做的
[21:44] Fine, but I think you should do blood work on Tori too. 行吧 但我觉得你也应该测测托丽的血
[21:47] And why’s that? 为什么
[21:51] She seemed off. 她看起来不大对劲
[21:53] Her behavior before the accident was… 车祸发生前 她表现得
[21:57] strange. 很奇怪
[22:07] All right. 行
[22:09] I’ll run a blood test on her, 我会给她做血液测试
[22:11] make sure she doesn’t have any drugs or alcohol in her system. 确保她没有嗑药或者喝酒
[22:14] Do you think she’s gonna be all right? 你觉得她会没事吗
[22:17] You can ask her yourself. She’s two beds down. 你可以自己去问问她 她跟你隔两个床位
[22:25] And, uh, I don’t want you leaving town 还有就是 我们解决完这个问题之前
[22:29] till we get this mess sorted out, okay? 我不想你离开镇子 可以吧
[23:04] Diana. 戴安娜
[23:06] You shouldn’t be here. 你不该在这里
[23:08] I’m sorry. 对不起
[23:12] Is she going to be okay? 她会没事的吧
[23:15] I’ll know more once I get her test results and she wakes up. 等拿到测试结果 她醒了 我就知道了
[23:22] Hey, hey. 没事的
[23:24] I’m so worried about her. 我很担心她
[23:26] I keep thinking what if it was Lacey. 我一直想如果发生在莱西身上怎么办
[23:33] Accidents happen. 总会有事故发生
[23:37] Look, Tori has some emotional issues, 托丽有些许情绪问题
[23:42] and that may have contributed to her behavior. 这可能促使她做出那些事情
[23:45] I don’t think you have anything to worry about with Lacey. 我认为你没必要担心莱西
[23:47] You don’t know. 你不知道
[23:50] Before we moved here, Lacey was in a bad place. 我们搬来镇子前 莱西的状况很糟糕
[23:56] Between the divorce, my job, 因为父母离异 我的工作问题
[23:59] and my husband’s addictions, 还有我丈夫的毒瘾问题
[24:02] Lacey got lost. 莱西误入歧途
[24:04] She started hanging out with a bad crowd, 她开始和一帮坏人出去玩
[24:07] coming home late, drunk. 总是回家很晚 而且醉醺醺的
[24:13] And now? 那现在呢
[24:15] She seems better. 她看起来好多了
[24:18] But who knows? 但是谁知道呢
[24:19] Kids can be great liars. 孩子们可能会变成撒谎高手
[24:24] If you’d like, I could talk to her. 如果你愿意 我可以和她谈谈
[24:26] I’ve helped a lot of kids in this town. 我已经帮助过镇上很多孩子了
[24:28] Maybe I could help Lacey. 或许我可以帮帮莱西
[24:32] I just wanted wanted to fix everything, and now this. 我只是想解决问题 但却发生了这样的事
[24:35] We’ll know more tomorrow. 明天我们就更清楚结果了
[24:39] Your car insurance is up to date, isn’t it? 你的汽车保险更新了 对吗
[24:41] Yes, why? 是的 怎么了
[24:43] I wanna make sure her medical bills are gonna be covered. 我想确保她的医疗账单能被付清
[24:46] With everything that’s happened, I don’t want you to worry about 已经发生了这些事情 我不想让你
[24:49] Tori’s medical bills too. 还为了托丽的医疗费担忧
[24:53] Listen, I gotta take this. 听着 这件事情交给我
[24:55] You’ve had a long day. 你这一天够漫长的了
[24:59] Take some time to absorb everything. 给自己点时间去消化这一切吧
[25:32] Lacey? 莱西
[25:53] You going somewhere? 你要出去吗
[25:55] Yeah. A few friends invited me to watch their band practice. 是的 朋友请我去看他们的乐队练习
[26:03] Mom? 妈 你怎么了
[26:06] This is the part where you ask me who I’m hanging out with. 这时候你该问 我跟谁出去玩
[26:11] I was in an accident. 我出车祸了
[26:13] What? When? 你说什么 什么时候发生的
[26:15] She walked right in front of my car. 她直直走到我车前
[26:17] My God, is she okay? 天呐 她还好吗
[26:19] She was taken to the hospital. I just came from there. 她进医院了 我刚从那回来
[26:25] Oh, Mom. 天呐 妈妈
[26:26] I can just stay here with you. 我可以在这陪你
[26:29] – I’m so sorry. – Oh, no. -抱歉 -没什么
[26:30] It’s okay. You go ahead. 没事的 你去吧
[26:31] And besides, we… 还有 我们
[26:34] we agreed that we’re gonna trust each other, right? 我们说好了要彼此信任 对吧
[26:37] Yeah, but I… 当然 但是我
[26:39] No, no. It’s okay. 没事的
[26:41] You go have fun. I’ll be okay. 你去玩吧 我没事的
[26:46] Just be smart. 只是要留点心眼
[26:54] It’s Emma. She’s here. 是艾玛 她来了
[26:57] Go. Go have fun. 去吧 去玩吧
[26:59] Are you sure you’re gonna be okay? 你确定没事吗
[27:00] Yes, go. 确定 去吧
[27:03] Okay. 好吧
[27:06] I love you. 我爱你
[27:08] Love you. 我也爱你
[27:41] – You came. – I did. -你来啦 -是呀
[27:44] Oh, this is my friend Emma. 这是我朋友艾玛
[27:46] Hey, I think I remember you from school. 我记得你也是我们学校的
[27:48] Yeah, we have U.S. History together. 是的 我们一起上《美国历史》课
[27:51] Okay, why don’t you guys come sit down? 你们来坐着吧
[28:08] You want something to drink? 你们想喝点什么吗
[28:10] Of course they do. 她们当然想了
[28:11] Who wants a fuzzy naval? 谁想尝尝模糊海军
[28:13] What’s in a fuzzy naval? 模糊海军里面都有什么
[28:14] Stop being such a nerd and try it. 别像个呆子一样 来一口
[28:17] You’ll like it. 你会喜欢的
[28:23] Hey, guys, sorry to do this, but I think I have to go home. 不好意思 我想我必须回家了
[28:27] But we just got here. 可是我们刚到这
[28:29] I’m sorry, but I guess my mom got called into work, 抱歉 我猜我妈可能被叫去上班了
[28:31] so I have to go watch my little sister. 所以我得回去照看我的妹妹
[28:36] Stay. 先别走
[28:37] I’ll give you a ride home. 我开车送你回家
[28:40] Do you mind? 你介意吗
[28:42] Of course not. I’ll just see you Monday. 当然不介意 我们周一见
[28:51] Hey, Gabe, are you playing the song you wrote about me? 加布 你在弹写给我的那首歌吗
[28:55] Actually… 实际上
[28:57] I’m writing a new song about Lacey. 我在写一首关于莱西的新歌
[29:07] You want one? 你吃吗
[29:09] What is it? 这是什么
[29:11] What isn’t it? 能是什么
[29:24] Hi, Diana, it’s Barbara. 戴安娜 我是芭芭拉
[29:27] Hey, check out the article I sent you on Becca Thomas. 看看我发给你的关于贝卡·托马斯的文章
[29:29] She was from Oakwood. It’s so very sad. 她来自橡木镇 这真让人难过
[29:32] I was debating whether or not to send it to you. 我刚刚寻思这要不要发给你
[29:34] Don’t wanna freak you out. 我并不想吓你
[29:36] “The body of Rebecca Thomas, 20, 丽贝卡·托马斯 20岁
[29:39] was found near Lake Underwood. 其尸体发现于安德伍德湖附近
[29:41] Thomas was reported missing on July 19th by family. 7月19日 家里人报警说托马斯失踪了
[29:45] The cause of death is still under investigation. 死因还在调查中
[29:48] Prior to working at Brews & Blues, 在蓝调啤酒屋工作之前
[29:51] Rebecca Thomas was a secretary… 丽贝卡·托马斯曾任职秘书
[29:54] for Dr. James Rivera”? 为詹姆斯·里维拉医生工作
[30:11] This is wild. I can’t believe our parents work together. 有意思 真不敢相信我们父母在一起工作
[30:14] Should I be worried? 我应该担心这事吗
[30:17] Maybe a little. 或许应该担心一点
[30:21] I’m kidding, okay? 我开玩笑的
[30:29] Hey, do you mind if we stop by my house for a quick second? 你介意我们顺道去一趟我家吗
[30:32] No, that’s fine. 不介意 没问题
[30:49] You sure you don’t want anything else? 你确定不需要别的了吗
[30:51] Actually, can I ask you about somebody I just read about? 我能问一下刚在新闻上读到的一个人吗
[30:56] Becca Thomas. 贝卡·托马斯
[31:03] Told her he was trouble. 我早就告诉过她 他是个麻烦
[31:05] Of course, she wouldn’t listen to me, not at all. 当然 她不会听我说的 一点也不听
[31:10] Actually thought he loved her. Can you believe that? 她认为他爱她 你敢信吗
[31:14] Wouldn’t surprise me if he had something to do with it. 这事要是跟他有关系 我一点都不意外
[31:18] Who? 跟谁
[31:21] Dr. Rivera, of course. 当然是里维拉医生啊
[31:24] And who’s that? 他又是谁
[31:27] Well, you should know. 你知道的
[31:29] You work for him. 他是你老板
[31:30] How do you know that? 你怎么知道
[31:34] Everyone knows that. 大家都知道
[32:08] Where’s Mom? 我妈在哪
[32:09] She’s in her room. 在她房间里
[32:11] Who’s your friend? 你这位朋友是
[32:13] I’m Lacey. 我叫莱西
[32:14] You’re Diana’s daughter. 你是戴安娜的女儿
[32:17] I’ll be right back. 我去去就来
[32:23] So how do you like Oakwood? 喜欢橡木镇吗
[32:25] It’s a nice town. 镇子很漂亮
[32:27] I like it okay, I guess. 我应该 还挺喜欢的吧
[32:32] You’re in pretty good shape. You play any sports? 你身材很好 平时有做什么运动吗
[32:35] Yeah, I run track. 有 我跑田径
[32:37] Nice. 很好
[32:38] It keeps you in shape for sure. 难怪能保持这样的好身材
[32:45] – Let’s go. – It was nice meeting you. -我们走 -很高兴认识你
[32:47] Pleasure was all mine. 我的荣幸
[33:23] Great. 这下好了
[33:43] Come out of the car. 下车
[33:46] Hands where I can see them. 手放在我能看到的地方
[33:49] Walk backwards. 往后退
[33:59] You got something for me? 我要的东西带了吗
[34:37] Who’s the girl? 那女孩是谁
[34:39] Just a friend from school. 学校的一个朋友
[34:43] What’s the problem? 有什么问题吗
[34:48] You’re not known for your assessments, kid. 你还不知道你的评估结果呢 孩子
[34:52] Stop worrying, old man. 别担心了 老哥
[35:02] Is everything okay? 没事吧
[35:04] Yeah, it’s cool. It was just a misunderstanding. 没事 他搞错了
[35:20] It’s really late. 太晚了
[35:22] I know. 我知道
[35:30] Breath. 呼气
[35:31] I thought you trusted me. 你说你相信我的
[35:33] I trust you. 我相信你
[35:34] Breath. 呼气
[35:38] See? No alcohol. 是吧 我没喝酒
[35:40] Come home late again, and you’re grounded. 再这么晚回家 你就被禁足了
[35:44] Love you, Mom. 爱你 妈妈
[36:09] Is he here? 他在吗
[36:11] Who? 谁
[36:14] Dr. Rivera. 里维拉医生
[36:24] Hey! 等等
[36:33] Hello? 人呢
[36:42] Hello! 人呢
[36:46] Hey! 你在哪
[37:10] Are you Diana? 你是戴安娜吗
[37:11] Yeah. 是我
[37:13] I’m Gabe, James’s son. 我是加布 是詹姆斯的儿子
[37:14] I need to get something from his office. 我要去他办公室拿点东西
[37:17] Yeah, sure, just go ahead. 好 直接进去就行
[37:47] Yes, will you please hold on? 好的 您稍等一下
[37:50] Did you get what you wanted? 找到你要的东西了吗
[37:53] How’s Lacey? 莱西怎么样了
[37:55] She’s fine. 她很好
[37:59] Why? 怎么了
[38:00] No reason. Just being polite. 没怎么 礼貌性问问
[38:03] My dad likes you. 我爸爸很喜欢你
[38:04] Says you’re very thorough. 说你很细心
[38:06] Says you’re not here to just answer calls. 还说你不光只会接电话
[38:11] You gonna get that? 你要接一下电话吗
[38:19] Dr. Rivera’s office. 里维拉医生办公室
[38:23] Hold on. Okay. 您稍等 好了
[39:14] Wouldn’t surprise me if he had something to do with it. 这事要是跟他有关系 我一点都不意外
[39:17] Actually thought he loved her. Can you believe that? 她认为他爱她 你敢信吗
[39:33] Sheriff Tucker. 塔克警长
[39:34] What are you doing in here? 你在这里面干什么
[39:36] I was just dropping off Dr. Rivera’s mail. 把里维拉医生的邮件送进来
[39:41] He keeps his door locked. 他平时都锁门的
[39:44] Oh, Gabe stopped by. I guess he has the key. 加布来过 应该是他用钥匙开的吧
[39:47] I was just closing the door. 我就是来关个门
[39:52] Gabe stopped by. 加布来过
[39:57] All right. 好吧
[39:59] Oh, I wanna tell you, Tori was released today. 有件事要告诉你 托丽今天出院了
[40:03] She’s back home. 她已经回家了
[40:05] Oh, that’s great news. 那是好事
[40:07] It is. 是啊
[40:09] She retained a lawyer in regards to the accident. 她请了个律师来处理这件事故
[40:11] Thought you should know. 我觉得你应该知道
[40:52] Hi. These are for you. 这是送给你的
[40:55] Thanks. 谢谢
[40:57] How are you? 你怎么样了
[40:59] Fine. 挺好的
[41:03] Are your parents home? 你爸妈在家吗
[41:06] No, my parents haven’t been home in quite a long time. 不在 他们已经很久没回家了
[41:10] – Oh. – Is there something else? -这样啊 -还有别的事吗
[41:13] I probably shouldn’t really be talking to you. 我或许 不应该跟你说话的
[41:15] Tori, why were you seeing Dr. Rivera? 托丽 你那天为什么去找里维拉医生
[41:19] Excuse me? 你什么意思
[41:22] Did they make you jump in front of my car? 是他们让你冲到我车前面的吗
[41:27] Uh, that’s none of your business. 不关你事
[41:30] Well, it is, if you’re planning on suing me. 关我的事 如果你打算告我的话
[41:34] I never said I was gonna sue you. 我没说过我要告你
[41:36] Get lost, lady. 滚吧 女士
[42:29] Here. 这个
[42:30] Take one of these. It’ll help you relax. 吃一片 能让你放松点
[42:34] Oh, no, thanks. I’m good. 不用 我没事
[42:36] Come on, don’t you want Gabe to like you? 吃吧 你不希望加布喜欢你吗
[42:40] He likes girls that use? 他喜欢嗑药的女孩吗
[42:43] He likes girls that are fun. 他喜欢有趣的女孩
[42:49] Why do you think he hasn’t kissed you yet? 不然你以为他为什么还没吻你
[42:56] Attagirl. Come on. Let’s go have some fun. 这才对嘛 走吧 找点乐子去
[44:24] Well, hello there, Diana. 是戴安娜啊
[44:26] I hope you’re staying out of trouble. 我希望你没惹上什么麻烦
[44:34] I’ll see you later, baby. 晚点见 宝贝
[44:46] Diana. 戴安娜
[44:49] How’s the baby? 孩子怎么样
[44:52] She’s great, thank you. 她很好 谢谢你
[44:56] How’s Dr. Rivera and the witch? 里维拉医生和那女巫怎么样了
[44:58] I’m sorry? 你说什么
[45:00] His wife. 他的妻子
[45:01] She acts all high and mighty, 她天天一副高高在上法力无边的样子
[45:03] and he’s here sleeping with all the women in the town. 他又睡过这镇上所有女人
[45:07] I’m sorry. I really shouldn’t have said that. 对不起 我不该说这些的
[45:11] Let me take you home. Come on. 走吧 我送你回家
[45:14] I really think I should take you home. 真的应该送你回家了
[45:24] Okay, you’re gonna be okay. Hold on. 好了好了 马上就到了 坚持住
[45:28] Say hello to your mother for me, all right? 代我向你妈妈问好 好吗
[45:30] – Okay, thank you. – You’re welcome. -好的 谢谢你 -不客气
[45:33] – Oh, my God. – Okay. Okay, all right. -我的天哪 -没事 没事了
[45:35] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[45:37] Thank you so much. 非常感谢
[45:50] Hi, can I talk to the detective 你好 我能跟警探聊聊吗
[45:52] who’s handling Becca Thomas’s case? 负责贝卡·托马斯案件的那位
[45:54] Yes, I can hold. 好的 我可以等
[46:00] Yes? 喂
[46:02] I’ll leave a message. 那我留言
[46:06] Detective Barnes, this is Diana Adams. 巴恩斯警探 我是戴安娜·亚当斯
[46:09] You can reach me at this number. 你可以用这个号码联系我
[46:10] I have information on a particular individual. 我想提供关于一个人的信息
[46:14] I think he might be connected to that girl 我觉得他或许和那个
[46:17] that was murdered in Oakwood. 在橡木镇被杀害的女孩有关联
[46:19] Thank you. 谢谢你
[46:26] Thank you for coming, Detective Barnes. 谢谢您过来 巴恩斯警探
[46:29] What else can you tell me about Becca? 关于贝卡您有什么想补充的
[46:44] Ms. Adams, this is a murder investigation. 亚当斯女士 这是一起谋杀调查案
[46:48] If you have any vital information, 如果您有什么关键信息
[46:51] you’re required by law to share it with me. 您有义务告诉我们
[46:58] I started to work for Dr. Rivera recently. 我最近在为里维拉医生工作
[47:02] I came across Becca Thomas’s file, 我偶然看到了贝卡·托马斯的档案
[47:05] and I noticed that he was prescribing her 我看到他给她开了很多
[47:07] a lot of pain medications. 止痛药
[47:12] I also found a sonogram for Rebecca Thomas 我还看见了一张丽贝卡·托马斯的声波图
[47:16] in Dr. Rivera’s office. 就在里维拉的办公室里
[47:18] Yes. 是的
[47:20] She was pregnant. 她当时怀孕了
[47:22] Yes, but I think the baby was his. 是 但是我觉得这孩子是他的
[47:26] Becca’s coworker, 贝卡的一个同事
[47:29] she told me Becca was sleeping with Dr. Rivera. 她告诉我贝卡当时在和里维拉医生上床
[47:33] What if he didn’t want the baby? 会不会是他不想要这个孩子
[47:35] That might’ve given him a reason to kill her. 这有可能就是他的杀人动机
[47:43] Have you told anyone what you suspect? 你把你的猜测告诉过任何人吗
[47:50] Okay, good. 那很好
[47:52] If Dr. Rivera is involved in any way in Becca’s murder, 如果里维拉医生真的和贝卡的案件有关
[47:56] we don’t wanna give him the opportunity to cover his tracks. 我们不能给他销毁罪证的机会
[47:59] Now, do you think you can give me that file? 现在 你觉得你能把那份档案给我吗
[48:04] Yes, I do. 我能
[48:06] Is it Dr. Rivera? We don’t know yet. 会是里维拉医生做的吗 我们还不确定
[48:09] We think there may be a larger network involved 我们认为这背后有更庞大的犯罪网
[48:13] in illicit drug sales in this area. 关于这片地区的违禁药品销售
[48:16] We were already investigating Dr. Rivera. 我们已经在暗中调查里维拉医生了
[48:20] That complicates the murder investigation. 这为这起谋杀案增加了难度
[48:25] Oh, God. 天哪
[48:27] God, I’m scared now. 天啊 我现在很害怕
[48:30] I can’t afford to move. 我现在已经没钱搬家了
[48:34] What if he is involved? 如果他真的跟这件事有关呢
[48:36] What if he knows that I’m on to him? 如果他知道我在调查他呢
[48:38] What do you think he’s gonna do, hmm? 你觉得他会对我做什么
[48:43] Ms. Adams… 亚当斯女士
[48:46] if he says anything or does anything that scares you 如果他在言语上或者行为上让你感到害怕
[48:50] or even makes you nervous, 或是让你觉得很紧张
[48:53] you contact me immediately. 你要立刻联系我
[49:00] Here’s my card. 这是我的名片
[49:03] I’ll call you in a few days, 几天后我会给你打电话
[49:05] we’ll meet up, you can give me her file, 我们见面 你把档案交给我
[49:07] then I’ll record your statement. 然后我录下你的证词
[49:12] Diana… 戴安娜
[49:15] everything is gonna be fine. 一切都会好起来的
[49:31] Dr. Rivera’s office. 里维拉医生办公室
[49:33] Oh, hi. This is Alex from Grant Pharmacy. 你好 我是格兰特药房的亚历克斯
[49:36] Nora Owens is waiting here on her prescription refill. 诺拉·欧文斯在这里等着续领她的处方药
[49:40] Dr. Rivera was supposed to call it in a few hours ago. 里维拉医生本该几个小时之前就打过来的
[49:44] Can you check on this for me? 你能帮我看看怎么回事吗
[49:45] Yes, sure. 好的 没问题
[49:47] Let me call you back in a couple minutes, okay? 一会儿我再给你打回来可以吗
[49:49] – Okay, thanks. – All right, bye-bye. -没问题 谢谢 -好的 再见
[50:03] No, you listen to me. 不 你听我说
[50:05] I promise you, I will kill her first! 我向你保证 我会先把她杀了
[50:25] Diana! 戴安娜
[50:28] Are you looking for something? 你在找什么东西吗
[50:31] Grant Pharmacy called. 格兰特药房刚刚打电话来
[50:32] Nora Owens is waiting for her prescription. 诺拉·欧文斯要她的处方药
[50:34] I was just looking for a chart. 我只是在找表格
[50:36] Why didn’t Nora use Rivera Pharmacy? 诺拉为什么不去找里维拉药房
[50:38] I don’t know. Was she supposed to? 我不知道 她应该去找吗
[50:47] I must have missed it. 我刚刚肯定看掉了
[50:49] – Are you all right? – I am. -你还好吗 -我还好
[50:52] You look a little nervous. 你看起来有点紧张
[50:56] Did you get your blood work results from Sheriff Tucker yet? 你从塔克警长那里拿了血检结果吗
[50:59] No, but I wasn’t on anything. 没有 但是我没有服用任何东西
[51:05] What are you trying to say? 你想说什么
[51:07] That I understand what you’re going through. 我理解你在经历什么
[51:09] If I almost killed someone, 如果我差点杀了个人
[51:11] I’d be a little bit unstable. 我也会有点情绪不稳的
[51:14] I’ll call Grant Pharmacy. 我会给格兰特药房打电话的
[51:17] Oh, and I’ll call Sheriff Tucker for you too. 我还会为你给塔克警长打个电话
[51:20] Must be awful having it hanging over you. 提心吊胆的肯定很难受吧
[51:33] Hey, what’s up? 嘿 你好啊
[51:36] Kara, are you okay? 卡拉 你没事吧
[51:38] Yeah, I feel great. 没事 我感觉超棒的
[51:42] Can I come inside? 我能进屋吗
[51:45] Yeah, come in. 行吧 进来
[51:46] Cool, cool, cool, cool. 挺好 挺好的
[51:50] – Okay, sit down. – Damn shoes. Hang on. -好吧 坐下 -这臭鞋子 等下
[51:54] – No, stay sitting. – I don’t like those shoes. -不 你坐着 -我讨厌这些鞋子
[51:56] Ooh, where’d you get that? 你从哪里找来的这东西
[52:00] Um, that is very old. Put that… 它很旧了 把它放下
[52:02] – It’s actually not bad. – You should take that off. -它真心挺不错的 -你应该把它摘下来
[52:05] That’s yours. I don’t know why you’re setting it on the table. 那是你的 我不知道为啥你把它放在桌上
[52:07] – You look fine. – It’s really not my color. -你看起来挺美的 -这颜色不适合我
[52:11] – Okay, thank you. – I really like your hair. -好的 谢谢了 -我真的超爱你的头发
[52:14] Oh, no, no, no. Those are expensive. 不不不 那些东西很贵的
[52:17] Let’s not. 别这样做
[52:18] Careful, you’re gonna fall down. 小心点 你可能会摔下来
[52:20] I’m gonna fall. Trust fall. 我要倒下来 来个信任躺
[52:22] Oh, no, no, no. Kara, Kara… 不不不 卡拉 卡拉呀
[52:25] We’re best friends already. Isn’t that funny? 我们都是最好的朋友了 是不是很搞笑呀
[52:28] – Sit. – I think you’re stuck on me. -坐下 -我觉得你摆脱不了我了
[52:30] Sit. 坐下
[52:32] Okay, Kara, I’m gonna call Gabe. 好了 卡拉 我要给加布打电话了
[52:35] Yes, you should call Gabe and tell him to bring some beer. 好呀 你应该打电话叫加布带点啤酒来
[52:38] I wanna have fun. 我要狂欢
[52:40] Can you come over here? 你能过来下吗
[52:42] No, no, it’s Kara. She’s completely out of it. 不不 是卡拉 她完全晕了
[52:45] Is that Gabe? Oh, my gosh! 是加布吗 我的天呀
[52:48] Hey, Gabe, get your butt over here! 加布 快滚过来
[52:49] We’re having a party. 我们要开个派对
[52:51] Please, please hurry. Hurry. 请一定尽快 快点过来
[52:57] Kara, you really should not be taking any more of those. 卡拉 你真的不应该再吃这个了
[53:00] Kara. 卡拉
[53:46] Where is she? 她在哪里
[54:00] – Oh, my God, what’s happening? – She’s OD’ing. -老天爷呀 发生什么了 -她嗑药过量了
[54:01] Well, what do we do, Gabe? 我们该怎么做 加布
[54:04] Gabe, what do we do? 加布 该怎么做呀
[54:06] Whoa, what are those? What are those? 天哪 那是什么东西 是什么
[54:08] I’m giving her Naxalone, okay? 我在给她注射纳洛酮 好吗
[54:09] It stops her from OD’ing. 能阻断她的过量用药反应
[54:10] Sometimes they get mad though. It ruins their buzz. 他们有时还会生气 因为就没那么爽了
[54:14] Why do you just have that in your backpack? 你包里为什么会有这个
[54:16] Because I’m a drug dealer. 因为我是个药贩子
[54:18] Let’s get out of here. 我们出门吧
[54:19] I can drive her to the hospital. 我能开车把她送到医院
[54:50] Gabe? 加布
[54:51] Yeah. 什么
[54:54] Is Kara gonna be okay? 卡拉会没事吗
[54:59] She’ll be fine once she sleeps it off. 等她药效睡过了就好了
[55:06] Thank you. 谢谢你
[55:07] My mom would have killed me 如果我妈回家后看到那个场景
[55:09] if she came home and found her like that. 她一定会杀了我的
[55:14] You owe me. 你欠我的
[55:16] Big time. 欠一个大人情
[55:18] What do you want? 你想要什么
[55:22] There’s a party tomorrow night. 明晚有个派对
[55:24] Come hang out with me. 过来和我一起参加
[55:26] I’ll think about it. 我会考虑下的
[55:29] Here. Have one of these. 来 吃片这个
[55:33] Take the edge off. 舒缓下情绪
[55:40] Bye. 再见
[55:52] You’ve gotta be kidding me. 开什么玩笑
[56:13] Okay, all right. 好的 行吧
[56:33] Hey, honey. 甜心呀
[56:35] I got you something. 我给你买了点东西
[57:10] Mom. 妈
[57:12] Aren’t you gonna tell me about these? 你不打算告诉我这个是怎么回事吗
[57:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[57:17] They’re prescription drugs, Lacey. 它们是处方药 莱西
[57:20] I found them on your floor. 我在你地板上找到的
[57:22] Well, they’re not mine. 它们不是我的
[57:25] Mom, they’re not mine. If they were, I would tell you. 妈 真不是我的 如果是我会告诉你的
[57:30] So are you trying to tell me 所以你想告诉我的是
[57:31] that you haven’t had any drugs or alcohol since we moved here? 自我们搬来后 你没用过任何药或喝过酒
[57:37] And I wanna know what is going on between you and Gabe. 我还想知道你和加布之间是什么情况
[57:40] He’s my friend. 他是我的朋友
[57:44] Lacey, a girl from this town was murdered. 莱西 这个小镇里的一个女孩被谋杀了
[57:48] She used to work for Dr. Rivera. 她曾为里维拉医生工作过
[57:50] I’m worried he had something to do with it, 我担心他和这事有关
[57:53] and I’m starting to think 而且我还开始怀疑
[57:54] that Gabe had something to do with it too. 加布和此事也有关
[57:57] Wait, why would you think that? 等下 你为什么会这样想
[57:59] Did he give you these drugs? 是他给你这些药的吗
[58:02] No! Mom, you’re being ridiculous. 不是 老妈 你在胡言乱语
[58:04] Well, I don’t want you seeing him anymore. 我不希望你再和他见面
[58:07] What? No, Mom, we have plans. 什么 不可能的 妈 我们有安排了
[58:09] We’re going to Zack’s tomorrow. 明天要一起去扎克家
[58:10] No you’re not. You’re staying home. 不 你别想去 你就留在家里
[58:12] I’m gonna pack you, and you’re gonna move to my mother’s. 我会给你整理行李 然后你要搬去我妈家
[58:14] Okay, wait, so first you want me to move to this stupid town, 等等 所以你先要我搬到这个傻逼小镇
[58:18] and then you want me to start at this stupid school, 然后又要我开始上这个傻逼学校
[58:19] and now you want me to move to your mother’s? 现在你还要求我搬去你妈家
[58:21] Well, I made a mistake, okay? 我犯了个错 好吗
[58:25] I’m sorry. 我很抱歉
[58:27] This town is just not safe. 只是这个小镇真的不安全
[58:53] Yes, Mom, she’s gonna stay with you this week, 是的 妈妈 她这周和你住一起
[58:57] well, then I don’t know. 那我也不知道
[58:59] It’s an emergency, okay? 这是紧急情况 好吗
[59:05] Thank you. 谢谢
[59:08] Lacey? 莱西
[59:10] I need to speak to you. Come down. 下来 我要和你谈谈
[59:14] Lacey. 莱西
[59:53] Thanks for helping me with Kara the other day. 那天谢谢你帮我处理卡拉的事
[59:55] No problem. 没事
[59:57] How is she? 她怎么样了
[59:59] Probably getting high again. 十有八九又嗑嗨了
[1:00:02] Oh, you’re kidding. 你开玩笑呢
[1:00:03] No. She’s wandering around here somewhere. 没有 她在附近某处游荡
[1:00:06] – This is too much. – What is? -这太过了 -什么太过了
[1:00:11] Everything. 所有事
[1:00:12] Kara. 卡拉
[1:00:14] Me. 我自己
[1:00:16] All of this. 所有一切
[1:00:20] You don’t need to take pills. 你不需要嗑药
[1:00:25] What about you? 那么你呢
[1:00:27] It’s mostly for show. 大多数时候只是装下门面
[1:00:39] My dad’s an addict. 我父亲是个瘾君子
[1:00:43] He was wasted all the time, 他整天都是那样萎靡的状态
[1:00:46] and he just treated my mom so terribly. 对我妈非常不好
[1:00:51] I hated it. 我讨厌那样
[1:00:53] Then one day he just took off. 然后某天他就直接离开了
[1:00:58] I haven’t seen him since. 我从此再未见过他
[1:01:02] I was so mad at him. 我非常生他的气
[1:01:04] I just wanted a normal family, you know? 我只是想要个正常的家庭 你懂吗
[1:01:08] You and me both. 你我都一样
[1:01:15] Then I realized I was just mad for all the wrong reasons. 后来我意识到其实我气的不是那些
[1:01:23] I don’t wanna be like him. 我不想和他一样
[1:01:28] I don’t wanna see you anymore. 我再也不想见到你了
[1:01:38] Gabe? 加布
[1:01:39] What is it, Kara? 怎么了 卡拉
[1:01:44] Can we talk? 我们能谈谈吗
[1:01:45] Talk. 说呀
[1:01:47] Alone, please. 跟你单独谈 求你了
[1:01:52] I’ll be right back. 我一会儿回来
[1:02:05] What do you want? 你想要什么
[1:02:07] Got a letter from the state. 州政府送了封信来
[1:02:10] It says… 上面写着
[1:02:12] “We noticed that Rivera Pharmacy has been distributing “我们注意到里维拉药房开出的处方
[1:02:15] an exorbitant amount of opioids, 包括了过多的阿片类药物
[1:02:17] over 30 times the average amount.” 比例超过平均值的30倍”
[1:02:20] They wanna see your records. 他们要检查你的记录
[1:02:22] So? 所以怎样
[1:02:26] So… I’m worried, James. 所以我很担心 詹姆斯
[1:02:30] They’re gonna see that you’re the prescribing doctor 他们会发现你开出的处方
[1:02:31] in almost everything. 基本包括了所有药物
[1:02:32] I could lose my license. 我可能会失去行医执照
[1:02:34] We live in a small town, 我们住在一个很小的镇子里
[1:02:36] and I’m one of the only doctors around. 我还是这儿附近仅有的医生之一
[1:02:39] It’s only natural that I would be prescribing medications 我给去你药店的大部分人开处方
[1:02:43] to the majority of people patronizing your pharmacy. 是再正常不过的事了
[1:02:47] You need to take this more seriously. 你应该更严肃地对待这件事
[1:02:50] These are federal crimes, you idiot! 这可是联邦罪行 你个傻子
[1:02:54] Do you want to ruin Oakwood’s ranking? 你想让橡木镇现在的排名毁于一旦吗
[1:02:57] It’s just a letter, that’s all. 这就是封信而已
[1:03:00] It’s not an investigation. It’s just a letter. 这不是个调查 只是封信而已
[1:03:04] God. 天呐
[1:03:06] You’re always so tense. 你总是这么紧张
[1:03:11] Want me to prescribe something for you? 需要我给你开点药吗
[1:03:14] How can you be so calm? 你怎么能这么淡定
[1:03:20] I have to go to the office. 我要去趟办公室
[1:03:22] Now? Why? 现在吗 为什么
[1:03:25] Patient emergency. 患者急诊
[1:03:27] Oh, yeah? 真的吗
[1:03:29] Who’s the patient? 是哪位病人
[1:03:40] Look, I can’t help you, Kara. 听着 我帮不了你 卡拉
[1:03:42] Can you call your dad? 你能给你爸打个电话吗
[1:03:44] No! You’re a mess. 不行 你简直乱套了
[1:03:47] Please, Gabe. Look, I need them. 求你了 加布 听着 我需要它们
[1:03:49] I’ll do whatever you want. 你让我做什么都行
[1:03:51] No. 不行
[1:04:20] Lacey, please call me back. 莱西 听到请回我电话
[1:04:36] Where are you? 你在哪呢
[1:05:05] “Diana, it’s Detective Barnes. “戴安娜 我是巴恩斯警探
[1:05:07] Did you get me Rebecca’s file?” 你帮我拿到丽贝卡的档案了吗”
[1:05:24] Dr. Rivera? 里维拉医生
[1:05:32] Dr. Rivera? 里维拉医生
[1:05:43] Dr. Rivera? 里维拉医生
[1:05:54] Dr. Rivera? 里维拉医生
[1:06:03] Hello? 有人吗
[1:06:09] Oh, my God! 天呐
[1:06:14] Hello? I need an ambulance. 你好 我需要一辆救护车
[1:06:17] 2200 Main Street. There’s been a stabbing. 在主街2200号 这有人被刺伤了
[1:06:25] Okay, please hurry! 好的 麻烦快一点
[1:06:27] Okay, they’re coming. 没事 他们马上就到
[1:06:29] Okay, slowly. 慢点
[1:06:30] Okay, it’s okay. 没事 没事的
[1:06:32] Listen to me. It’s gonna be okay. 听我说 不会有事的
[1:06:35] Just hold onto me. 抓紧我
[1:06:37] It’s gonna be okay. 会没事的
[1:06:38] Oh, no. Oh, my gosh. 哦 我的天呐
[1:06:40] Oh, my God. Oh, God. 天呐
[1:06:44] Look at me. Just focus here, Dr. Rivera. 看着我 集中精神 里维拉医生
[1:06:47] Please, please, please don’t die. 拜托 千万不要死
[1:06:48] Okay, please stay with me. 好吗 一定要坚持住
[1:06:50] Gabe. 加布
[1:06:51] – What? – Gabe. -你说什么 -加布
[1:06:54] Gabe? 加布
[1:07:03] Oh, my God. 哦 天呐
[1:07:24] – Mom! – Lacey? -妈妈 -莱西
[1:07:27] Lacey, where are you? 莱西 你在哪里
[1:07:28] – Mom, what… – Lacey? -妈妈 -莱西
[1:07:30] Mom. 妈妈
[1:07:31] Lock the door. I’ll be right there, okay? 把门锁上 我马上就到 好吗
[1:07:34] Mom, I can’t… Mom, I’m losing you. 妈妈 我 我可能再也见不到你了
[1:07:37] – I’ll be right there, okay? – Mom, I can’t… -我马上就过去 好吗 -妈妈 我不
[1:08:05] Lacey! Hey, Lacey, open the door. 莱西 把门打开 莱西
[1:08:07] Gabe, no! I don’t have time for you right now, Gabe. 加布 不行 我现在没空跟你谈
[1:08:10] – It’s me, okay? – Gabe, no, go away! -是我 -加布 不行 走开
[1:08:13] You have to help me, okay, Lacey? 你一定要帮我 可以吗 莱西
[1:08:15] Come on, just talk to me, okay? I’ll explain everything, 拜托 说话 我会把所有都解释给你
[1:08:18] Just please open the door, okay? 只要把门打开 可以吗
[1:08:21] Lacey, I need you, okay? 莱西 我需要你
[1:08:24] Open the door. Please, hey, come on. 把门打开 求你了
[1:08:27] Please just open the door. 把门开开
[1:08:38] – What do you want? – You. I just want you. -你想要什么 -你 我只想要你
[1:08:40] – No, don’t. – Lacey, I… -不 -莱西 我
[1:08:42] I love you, okay? 我爱你 明白吗
[1:08:44] And I’m scared, and I don’t know what to do anymore. 我很害怕 我不知道该做什么
[1:08:46] Everything is just so messed up. 所有的事情都乱了套
[1:09:08] Thank you, Lacey. 谢谢你 莱西
[1:09:17] Is your mom home? 你妈妈在家吗
[1:09:38] Diana, is everything okay? 戴安娜 一切正常吗
[1:09:40] No. 不
[1:09:42] I need you to meet me at Dr. Rivera’s office. 你赶快来里维拉医生的办公室
[1:09:46] Why? What’s going on? 为什么 发生了什么
[1:09:51] Dr. Rivera is… He’s dead. 里维拉医生他 他死了
[1:09:58] And I think his son had something to do with it. 而且我觉得他的儿子和这有关系
[1:10:02] Diana, I need you to calm down. 戴安娜 你先冷静一下
[1:10:05] Don’t do anything until I get there, understand? 在我到之前什么也不要做 明白吗
[1:10:09] Okay. 好
[1:10:29] Hello? 你好
[1:10:32] Hello? 有人吗
[1:10:36] Who’s there? 谁在那
[1:10:38] Diana! 戴安娜
[1:10:42] Diana! 戴安娜
[1:10:47] Sheriff Tucker, you scared me. 塔克警长 你吓了我一跳
[1:10:52] I’m gonna need you to come down. 我要你冷静一下
[1:11:15] Come on. 过来
[1:11:20] Come on, come here. 过来 快点
[1:11:29] Come here. 过来
[1:11:31] Give me your hand. 把你的手给我
[1:11:34] What are you doing? What… 你在干嘛
[1:11:39] What are you doing? 你在做什么
[1:11:58] Why don’t you tell me what happened? 你为什么不告诉我发生了什么
[1:12:00] Dr. Rivera is dead. 里维拉医生死了
[1:12:02] I’m well aware of that. 我知道
[1:12:11] You know, it’s funny because… 这还挺有意思的 因为
[1:12:14] the murder happens off camera. 这个凶手避开了摄像头
[1:12:18] Almost like the killer knew where to do it. 凶手似乎很清楚该在什么地方下手
[1:12:21] What are you trying to say? 你什么意思
[1:12:28] Someone who was intimately familiar 某个非常熟悉
[1:12:31] with the office, perhaps. 办公室的环境的人
[1:12:35] Someone who was dispersing opioids 可能是 某个能给全镇
[1:12:37] to the entire town, perhaps? 开阿片类药物的人
[1:12:50] That wouldn’t be you now, would it, Diana? 这个人不会是你吧 戴安娜
[1:12:56] No. 不对
[1:13:01] Check this out. 看看这个
[1:13:03] It’s your blood test after the accident. 这是你事故之后的血检报告
[1:13:06] Came back positive. 结果是阳性
[1:13:09] Looks like Dr. Rivera’s secretary 看来里维拉医生的秘书
[1:13:11] was sneaking some drugs on the side. 私底下会偷偷嗑几口
[1:13:14] No wonder you hit that poor little girl. 怪不得你会撞到那个可怜的姑娘
[1:13:19] You’re not gonna get away with this. 你是不会得逞的
[1:13:33] If you like opioids, 如果你喜欢阿片类药物
[1:13:36] you’re gonna love this. 那你也一定会喜欢这个
[1:14:06] Dr. Rivera has been practicing for 10 years. 里维拉医生已经行医十年了
[1:14:09] And you show up, 然后你出现了
[1:14:12] and a month later, he gets his throat cut. 一个月之后 他就被人割喉了
[1:14:20] It is not looking good for you, darling. 种种因素都对你不利 亲爱的
[1:14:23] What are you doing to me? 你对我做了什么
[1:14:26] I have a daughter. 我有个女儿
[1:14:28] And she is a cutie pie. 她是个可爱小甜心
[1:14:30] I wouldn’t worry. 我不担心
[1:14:33] I’m sure Gabe’s taking very, very good care of her. 我想加布会把她照顾的非常 非常好
[1:14:37] You’re sick. 你这个变态
[1:14:41] Why are you doing this to me? 你为什么要对我下手
[1:14:45] I’m looking out for the interests of Oakwood. 都是为了橡木镇的利益
[1:14:48] …the interests of Oakwood. 橡木镇的利益
[1:14:51] We have a reputation to uphold. 我们要保持小镇的名誉
[1:14:54] …a reputation to uphold. 小镇的名誉
[1:15:13] Barnes, what do you want? 巴恩斯 你想要什么
[1:15:16] I called him. 我给他打了电话
[1:15:18] He drugged me. 他给我注射了药物
[1:15:20] Fentanyl, I think. 我想是芬太尼
[1:15:24] Oh, Diana. 哦 戴安娜
[1:15:29] Diana. 戴安娜
[1:15:44] Diana. 戴安娜
[1:15:50] I’m really sorry you got involved, Diana. 我很抱歉把你卷进来 戴安娜
[1:16:00] Is he dead? 他死了吗
[1:16:10] He is now. 现在死了
[1:16:17] No more sloppy police work for my boy here. 再也没有笨手笨脚的警察碍我儿子的事了
[1:16:22] Sounds like you took care of your husband. 听上去是你解决掉了你丈夫啊
[1:16:24] I did, and Diana here showed up right on the dot. 是我 好在戴安娜出现的正是时候
[1:16:29] I barely had time to get out. 我差点就没有时间脱身了
[1:16:31] Why are you doing this to me? Is he dead? 你为什么要对我做这些 他死了吗
[1:16:34] You have everything to pin this on her? 你有足够的证据嫁祸给她了吗
[1:16:36] Yep, everything’s there. 是的 都在这了
[1:16:38] It implicates her and her daughter’s prior addictions. 这些可以证明她和她女儿的毒瘾
[1:16:41] Fingerprints are all over the crime scene. 犯罪现场到处都是她的指纹
[1:16:45] Susan, Susan, you don’t have to do this. 苏珊 苏珊 你完全没必要这样做
[1:16:49] I wish I didn’t have to, honey. 我也希望我不用做这些
[1:16:52] But there’s too many questions. 但是外面有太多质疑的声音了
[1:16:54] Questions our town doesn’t need. 我们镇不需要这么多的质疑
[1:16:57] Oakwood has to remain one of the top 10 suburbs in the country. 橡木镇必须要保持全国城镇前十的排名
[1:17:02] Don’t you understand how important that is? 你明不明白这对我们有多重要
[1:17:05] I’ve gotta get back to the office before they miss me. 我得在他们想我前回办公室去了
[1:17:08] You sure you have everything covered? 你确定做的滴水不漏吗
[1:17:10] Yep, I’m positive. 没错 我确定
[1:17:12] Okay. 好
[1:17:14] She shot the sheriff with this gun. 是她拿着这把枪射杀了警长
[1:17:22] Damn junkies. 操蛋的瘾君子
[1:17:34] You choose, honey. 你来选 亲爱的
[1:17:35] You can go the easy way or the hard way. 你可以走得舒服点也可以痛苦点
[1:17:39] If I were you, I’d choose the easy way. 我要是你 我就选舒服的
[1:17:43] Peaceful drifting away into a quiet slumber. 安安静静的永远沉入梦乡
[1:17:47] Same way as that slut, Becca Thomas. 就和那个婊子一样 贝卡·托马斯
[1:17:50] How dare she get pregnant with my husband. 她竟敢怀上我丈夫的孩子
[1:18:58] Lacey. 莱西
[1:19:00] Gabe’s mother is trying to kill me. 加布的妈妈想要杀我
[1:19:03] I’m behind the doctor’s office. 我在医生的办公室后面
[1:19:13] Why couldn’t you just do this the easy way? 你为什么就不能选个舒服的死法
[1:19:20] Please. Don’t do this. 求你了 不要
[1:19:22] You don’t have to do this. 你没有必要这样做
[1:19:25] I wish I didn’t have to, but it’s too late. 我也希望不用走到这一步 但已经太迟了
[1:20:25] Mom! They’re over there! 妈妈 他们在那
[1:20:34] Wait, please don’t. 等等 不要
[1:20:36] Please don’t. 求你别开枪
[1:20:46] Shoot up. 把这个注射进去
[1:20:48] You or Lacey. 你或者莱西
[1:21:08] Mom! Mom, she’s over here! 妈妈 妈妈 她在这边
[1:21:14] All right, Gabe, 很好 加布
[1:21:16] time to step up to the big leagues. 现在该我们母子联手了
[1:21:18] Shoot your girlfriend there. 把这个给你的小女朋友注射进去
[1:21:41] Mom? 妈妈
[1:21:44] What have you done? 你做了什么
[1:21:47] I did what I had to do to protect our family. 我做得一切都是为了保护我们的家
[1:22:16] That’s enough, Mom. This is over. 够了妈妈 都结束了
[1:22:22] Gabe! 加布
[1:22:25] Lacey. 莱西
[1:22:29] Mom! 妈妈
[1:22:45] Mom! 妈妈
[1:22:47] I love you, Lacey. 我爱你 莱西
[1:22:50] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[1:23:46] Hey. 嘿
[1:23:48] How was your session? 你的心理治疗怎么样
[1:23:50] It was good. 挺好的
[1:23:51] We talked about Dad and Gabe. 我们聊了一下爸爸和加布
[1:24:01] I’m really sorry about everything 过去的一年里连累了你太多
[1:24:03] I’ve put you through in the past year. 我真的很抱歉
[1:24:04] Oh, don’t be. 不用道歉
[1:24:07] Look, no matter what happens, 你看 不管发生了什么
[1:24:10] I will always be there for you. 我都和你在一起
[1:24:13] I just don’t wanna interfere anymore. 不过我再也不会干涉你了
[1:24:16] This is your life, Lacey. 这是你的生活 莱西
[1:24:18] I just want you to be happy. 我只希望你能开心
[1:24:22] I love you. 我爱你
[1:24:24] I love you too, Mom. 我也爱你 妈妈
[1:24:27] I have a surprise for you. 我给你准备了个惊喜
[1:24:41] Hi, Lacey. 嗨 莱西
[1:24:43] Hi, Dad. 嗨 爸爸
[1:24:46] So where do we start? 所以我们先聊点什么呢
2020年

文章导航

Previous Post: Small Town Saturday Night(小镇周六夜)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Teen Spirit(少年追梦情)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号