英文名称:Murder RX
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Let go! | 放开我 |
[00:41] | Really, you can trust me. | 真的 你信我 |
[00:43] | I won’t say anything. | 我什么都不会说的 |
[00:44] | God, let me go! | 天呐 放我走吧 |
[03:17] | Gabe? | 加布 |
[03:18] | Hey, Dad. | 老爸 |
[03:21] | Just getting home? | 才回家啊 |
[03:25] | What gave it away? | 这么明显吗 |
[03:31] | Don’t let your mom see you. | 别让你妈看见你 |
[03:33] | We’ll talk in the morning. | 我们早上谈谈 |
[04:13] | What? | 怎么了 |
[04:16] | Oh, coffee’s coffee. | 咖啡而已啦 |
[04:18] | I don’t know how you drink that. | 我不知道你还喝咖啡 |
[04:19] | Goes with my fancy lifestyle. | 很配我的精致生活 |
[04:24] | You still messing with that whatchamacallit? | 还在忙那个 叫什么来着 |
[04:27] | The doctor on call asked me to help him out. | 医生在电话里让我去帮忙 |
[04:29] | He’s super busy right now. | 他现在特别忙 |
[04:33] | Honey, you are way too smart for this job. | 亲爱的 你做这份工作真是大材小用 |
[04:38] | Tell me why you didn’t study medicine. | 跟我说说 你为什么不学医 |
[04:40] | I had a lot going on. | 我事情太多了 |
[04:42] | How is she? | 她怎么样了 |
[04:44] | Not good. | 不怎么样 |
[04:45] | Ever since Vince left, she’s been out of control. | 文森离开后 她就失控了 |
[04:50] | Hopefully after her arrest last month, | 希望上个月她被拘留的事 |
[04:53] | she’d have learned a lesson. But… | 能让她长个教训 但 |
[04:58] | You ever thought about a change? | 你想过改变吗 |
[05:01] | Change could be nice. | 改变也许会很有效 |
[05:03] | A fresh start for both of you could be good. | 对你们俩都是一个新开始 说不定不错 |
[05:05] | I wouldn’t know where to begin. | 我不知道去哪儿 |
[05:08] | Oakwood. | 橡木镇 |
[05:09] | Oakwood? | 橡木镇 |
[05:11] | Yes, the suburbs. | 对 在郊区 |
[05:13] | I have a friend who works for a doctor there. | 我有个朋友在那里的医生手下做事 |
[05:14] | She’s getting ready to go on maternity leave, | 她要请产假了 |
[05:16] | and they’ve been looking for somebody to replace her. | 那边在找人替她 |
[05:19] | I could call and see if it’s still available. | 我可以打个电话问问还招不招人 |
[05:25] | I’m calling on our lunch break. | 我午休的时候打电话问问 |
[05:31] | This is Diana. | 我是戴安娜 |
[05:37] | Is she all right? | 她还好吗 |
[05:41] | Okay, I’ll be right there. | 我马上到 |
[05:44] | Lacey? | 莱西 |
本电影台词包含不重复单词:773个。 其中的生词包含:四级词汇:98个,六级词汇:49个,GRE词汇:49个,托福词汇:78个,考研词汇:103个,专四词汇:85个,专八词汇:12个, 所有生词标注共:163个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:46] | Go, go, go, go. I’ll cover for you. | 去吧 去吧 这里有我呢 |
[05:48] | And I’ll make that phone call too. | 我会打电话的 |
[05:50] | Thank you. You are an angel in disguise. | 谢谢你 你真是人间天使 |
[06:07] | Excuse me. | 借过 |
[06:11] | Hey, look. Here comes the cavalry. | 看啊 骑兵来了 |
[06:16] | Hold this. | 拿着 |
[06:17] | Here’s the deal. | 是这样的 |
[06:19] | She’s gonna be all right, but I would monitor her. | 她没什么事 但我会持续观察她的情况 |
[06:21] | She’s pretty drunk right now, | 她现在醉得很厉害 |
[06:23] | so it’s hard to tell if she has a concussion. | 不好说她有没有脑震荡 |
[06:25] | She fell down the stairs. | 她从楼梯上摔下来了 |
[06:26] | Oh, I see. | 我知道了 |
[06:28] | Be thankful, It could’ve been much worse. | 庆幸吧 本来有可能更糟糕的 |
[06:31] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[06:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:39] | Let me see. | 让我看看 |
[06:59] | Get up. We need to talk. | 起床 我们得谈谈 |
[07:10] | I said get up. | 我说了起床 |
[07:13] | I’ve had enough. Your behavior has been out of control. | 真的够了 你一直这样混混噩噩 |
[07:20] | – You’re grounded. – Mom, come on! | -你被禁足了 -妈 凭什么 |
[07:21] | You’re being ridiculous! | 太荒唐了吧 |
[07:22] | I’m being ridiculous? | 我荒唐 |
[07:24] | You’re the one who skipped school | 你才是溜出学校 |
[07:26] | to go to a party and get wasted! | 参加聚会还喝断片的人 |
[07:30] | Excuse me? | 你说什么 |
[07:32] | I said why can’t you just be cool like Dad? | 我说你怎么就不能像老爸一样潇洒点呢 |
[07:34] | He would’ve been okay with it. | 他就不反对我 |
[07:35] | You’re right, because you’re acting just like him. | 没错 因为你现在越来越像他了 |
[07:40] | You are on probation. | 你现在在服缓刑 |
[07:43] | Do you wanna go to jail? | 你想进监狱吗 |
[07:49] | You are so lucky that you were born here. | 你能生在这儿真的很幸运 |
[07:52] | You have options. | 你有得选 |
[07:55] | You had options too. | 你也有得选 |
[08:09] | I miss him. | 我想我爸 |
[08:12] | It’s like I go to school, | 我就感觉我去上学 |
[08:14] | and there’s nothing to come home to. | 放学回来却没人等我 |
[08:16] | Nothing? | 没人吗 |
[08:18] | You know what I mean. Like… | 你知道我什么意思 就是 |
[08:21] | I just don’t understand why he doesn’t | 我不明白他为什么 |
[08:23] | return my calls or ever visit me. | 不回我电话 也不来看我 |
[08:26] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[08:33] | He’s sick. | 他生病了 |
[08:35] | He’s an addict, and he just won’t get help. | 他吸毒成瘾 连自己都管不过来 |
[08:41] | Hey, I talked to a doctor today in Oakwood, | 我今天和橡木镇那边的医生谈过了 |
[08:45] | and he offered me a job. | 他给了我一份工作 |
[08:47] | What? No, you’re kidding. You told him no. | 什么 开玩笑吧 你别答应他 |
[08:50] | Well, I was gonna say no, but then the next thing I was doing, | 我本来想拒绝的 但我话到嘴边 |
[08:53] | I was saying, “When do I start?” | 就问了他 “我什么时候能去上班” |
[08:55] | Mom, it’s my senior year! | 妈 这可是我高中最后一年了 |
[08:56] | Honey, you don’t understand, but this is for you. | 亲爱的 你没懂 这是为了你 |
[08:59] | No, I’m not moving to some stupid town out in the sticks. | 我不会去什么丛林里的破镇子的 |
[09:02] | Honey, it’s a very nice suburb. It’s one of the best. | 虽然是郊区 但是个绝佳的好地方 |
[09:05] | No, I’m not moving. I have a life and friends here. | 我不去 我在这儿有自己的生活和朋友 |
[09:08] | Well, you’re gonna meet really nice friends there, | 你会在那里遇上真正的好朋友 |
[09:11] | not like the ones you have here, | 不会像这边的朋友一样 |
[09:12] | who laugh at you when you almost kill yourself. | 在你近乎自杀的时候还嘲笑你 |
[09:14] | Oh, my God. You’re unbelievable. | 我的天呐 你简直不可理喻 |
[09:16] | Thank you for ruining my life. | 谢谢你毁了我的生活 |
[09:49] | You see this? | 看到了吗 |
[09:51] | It’s the coroner’s report. | 这是尸检报告 |
[09:54] | Becca Thomas, 19, | 贝卡·托马斯 19岁 |
[09:56] | found near Lake Underwood, DOA. | 警方抵达时安德伍德湖时 已被确认死亡 |
[09:59] | Initial death is listed as a drug overdose, | 最初的死因报告是用药过量 |
[10:02] | but the coroner’s report lists inconsistent bruising, | 但尸检报告显示尸身有不连续瘀伤 |
[10:05] | suggesting a struggle. | 说明经历过一场搏斗 |
[10:08] | Possible homicide. | 可能是谋杀 |
[10:09] | You want me to check on it? | 你想让我参与调查吗 |
[10:11] | No, I can handle it. | 不用 我能行 |
[10:12] | Where’s she from? | 她来自哪里 |
[10:14] | Oakwood. | 橡木镇 |
[10:54] | Oakwood was named one of the top 10 towns in America. | 橡木镇被列入全美十佳小镇 |
[10:57] | Why don’t you give it a chance, honey? | 为什么不试试呢 亲爱的 |
[11:00] | Don’t have much of a choice, do I? | 我也没其他选择了 对吧 |
[11:03] | Come on. | 乖 |
[11:05] | Fine. I’ll give it a chance. | 好吧 我试试 |
[11:09] | You’ll see. | 你会明白的 |
[11:33] | Hi. | 你好 |
[11:34] | – Diana? – Yes. | -戴安娜吗 -对 |
[11:36] | Oh, welcome. I’m Amy. | 欢迎 我是艾米 |
[11:38] | Dr. Rivera? | 里维拉医生 |
[11:41] | Thank you so much for coming in today. | 非常感谢你今天的到来 |
[11:43] | As I mentioned on the phone, I have to come in late tomorrow, | 我电话里说了 我明天会迟到一点 |
[11:46] | so I just wanted to give you the rundown on how to open up. | 所以我想向你展示工作流程 |
[11:49] | Great. | 好的 |
[11:50] | I’m so ready to have this baby. | 我等不及迎接宝宝了 |
[11:52] | Oh, I bet. Do you know what you’re having? | 肯定的 你知道性别吗 |
[11:55] | – It’s a girl. – Did you give her a name? | -是女孩 -起名字了吗 |
[11:57] | I’m not sure yet. I’m thinking “Lily.” | 还没确定 我在考虑”莉莉” |
[12:01] | Baby talk, baby talk. | 又谈小孩 又谈小孩 |
[12:06] | Amy, what did we talk about before? | 艾米 之前我们怎么说的 |
[12:08] | Sorry, I forgot. | 抱歉 我忘了 |
[12:10] | No baby talk during office hours. | 工作期间不能谈小孩 |
[12:15] | I’m Dr. Rivera. You must be Diana? | 我是里维拉医生 你就是戴安娜吧 |
[12:17] | I am. | 是的 |
[12:18] | Oh, man, am I glad that you reached out to us. | 太好了 真的非常高兴迎接你的到来 |
[12:21] | Just in time. As you can see, we’re in a bind. | 非常及时 如你所见我们遇到了问题 |
[12:25] | Thank you so much for having me. | 非常感谢您录用我 |
[12:27] | Just to be certain, you’re not pregnant, are you? | 我确认一下 你没有怀孕 对吧 |
[12:30] | No, I’m… I’m not. | 没 没有 |
[12:34] | Good. I don’t like surprises. | 好的 我不喜欢意外惊喜 |
[12:38] | We weren’t done talking, Dr. Rivera. | 我们还没谈完 里维拉医生 |
[12:41] | Hello. | 你好 |
[12:43] | Hi. I’m Diana. | 你好 我是戴安娜 |
[12:45] | Sheriff Tucker. First time here? | 我是塔克警长 你第一次来这里吗 |
[12:47] | It is. It’s a beautiful place. | 对 这是个美丽的地方 |
[12:50] | Can be. | 会是的 |
[12:58] | Well, now that Diana’s met everyone, | 既然戴安娜已经和大家见过了 |
[13:00] | I’m gonna give her the rundown on how everything works. | 我带她去看工作内容和流程吧 |
[13:03] | Well, let me not keep you. | 那我就不打扰你们了 |
[13:04] | I’ll be with Sheriff Tucker. | 我去和塔克警长谈谈 |
[13:06] | – Great. – Okay, come this way. | -好的 -来 这边走 |
[13:24] | So you’re liking your new school? | 你喜欢这个新学校吗 |
[13:26] | I guess. This track is so nice. | 不错 跑道很棒 |
[13:30] | Yeah. The outer lane was measured wrong. | 对 外圈跑道在测定的时候出了点问题 |
[13:32] | It’s three and a half inches tighter than the others, | 比正常的跑道窄了9厘米 |
[13:35] | so it could shave a couple seconds off your 400. | 所以跑400米的时候能少跑点 |
[13:38] | Didn’t know you ran the 400 too. | 我不知道你也跑400米 |
[13:39] | Once a week, | 一周跑一次 |
[13:41] | right before I throw up on poor Lisa here. | 从我吐在丽萨身上之后就开始了 |
[13:42] | That was so gross. | 太恶心了 |
[13:44] | Where’d you go before this? | 你之前上的是什么学校 |
[13:46] | I went to school in the city. | 城里的学校 |
[13:48] | Oh. It’s pretty different to here then. | 和这儿很不一样吧 |
[13:50] | Yeah, the students are a lot different, | 对 学生很不一样 |
[13:53] | just like the way they dress, the way they talk. | 比如穿着打扮 说话方式 |
[13:55] | Yeah. | 是吧 |
[13:58] | Ready. | 准备 |
[14:14] | That’s Gabe. | 那是加布 |
[14:15] | He’s the doctor’s son. | 他是医生的儿子 |
[14:17] | You should probably stay away from him. | 你尽量离他远点 |
[14:51] | Excuse me, you can’t go there. | 抱歉 您不能进去 |
[14:55] | You’re the new girl, I’m guessing. | 我猜你是新来的吧 |
[14:56] | Yes, I am, and you are? | 是的 我是 您是 |
[14:59] | I see you’ve met my wife Susan. | 看来你和我的妻子苏珊也见面了 |
[15:01] | Oh, God, I am so sorry. | 天呐 我很抱歉 |
[15:03] | I had no idea that he was… | 我不知道他已经 |
[15:06] | Married? Yeah. | 结婚了 是的 |
[15:08] | He forgets sometimes too. | 他自己也忘过几次 |
[15:10] | I need to speak to you privately. | 我要和你单独谈谈 |
[15:13] | Now? This can’t wait till I get home? | 现在吗 不能等我回家吗 |
[15:16] | I’m sorry, this is important. | 不好意思 事关重大 |
[15:26] | Sheriff Tucker’s back again. | 塔克警长又来了 |
[15:28] | What does he want? | 他想干嘛 |
[15:31] | This really couldn’t wait until I got home? | 真不能等我回家再说吗 |
[15:35] | You can leave early, Diana, I’ll see you in the morning. | 你可以先回去了 戴安娜 我们明天见 |
[15:38] | Okay, sure. | 好的 |
[15:59] | – Hey, Mom. – You’re late. Where were you? | -妈 -你回来迟了 去哪里了 |
[16:01] | I had track practice. | 我练跑步去了 |
[16:03] | I thought that ended two hours ago. | 我以为两个小时前就练完了 |
[16:05] | I went to Emma’s afterwards. | 我之后去了艾玛家 |
[16:07] | Hey, I’m making dinner. | 我在做晚饭呢 |
[16:12] | I don’t want you hanging out with people I don’t know. | 我不希望你和我不认识的人出去 |
[16:15] | She’s on my track team. | 我们在一个田径队 |
[16:16] | I understand that, but I’d like to meet them first. | 我理解 但是我想先见见他们 |
[16:20] | Mom, I’m 18. Can you just chill? | 妈 我都十八岁了 你能淡定点吗 |
[16:23] | Did you forget what happened in the city? | 你忘了你在城里闯过的祸了吗 |
[16:26] | No! How could I when you’re constantly reminding me? Jeez! | 当然没 你一直提醒 我怎么能忘 天啊 |
[16:41] | Don’t look now, but Gabe is staring over here. | 你先别回头 加布正盯着这边看呢 |
[16:47] | He can stare anywhere he wants. | 他想盯哪就盯哪 |
[16:49] | Oh, boy, here he comes. | 天呐 他过来了 |
[16:59] | Hey, rumor has it you’re the new girl. | 嗨 你就是大家说的那个新来的 |
[17:02] | Rumors are true. | 没错 |
[17:03] | I’m Gabe. | 我叫加布 |
[17:04] | So I’ve heard. | 我听说过了 |
[17:06] | You have? | 听说过了吗 |
[17:08] | Well, heard you’re in a band. | 我听说你在一个乐队里 |
[17:11] | We’re headed over to Zack’s to practice. | 我们正准备去扎克家进行乐队练习 |
[17:13] | Wanna come? | 你想去吗 |
[17:14] | I have track. | 我有田径训练 |
[17:15] | What about later? | 那你训练完之后去吗 |
[17:17] | Come on. I promise we’re not that bad. | 我保证我们乐队没有那么烂 |
[17:22] | You ready to go, Gabe? | 你准备去了吗 加布 |
[17:24] | Yo, I gotta go meet my boy. | 我得去见朋友了 |
[17:28] | Yeah, coming. | 知道了 来了 |
[17:33] | Whatever. | 随你便吧 |
[17:58] | Dr. Rivera’s office. | 这里是里维拉医生的办公室 |
[18:02] | Hold on. Yes. | 您稍等 是的 |
[18:03] | I will let Dr. Rivera know. | 我会告知里维拉医生的 |
[18:05] | Excuse me? | 不好意思 |
[18:07] | Uh-huh. I’ll call you back. | 我会给您回电的 |
[18:10] | That was the sixth call today | 这是今天第六通电话 |
[18:12] | from someone wanting pain medication refill. | 跟我说有人想再拿点止痛药 |
[18:14] | Oxycodone, hydrocodone, morphine? | 羟考酮 氢化酮 吗啡 |
[18:17] | That’s crazy. | 真是疯了 |
[18:20] | I didn’t realize you had a medical degree, Diana. | 我之前都没意识到你是医学学士 戴安娜 |
[18:24] | I don’t. | 我不是 |
[18:25] | Oh. Then you should let the medical professional | 这样的话 你应该让真正的医学专家 |
[18:29] | diagnose what his patients need | 诊断他的病人需要什么 |
[18:30] | and keep your thoughts to yourself. | 你的想法没必要说出来 |
[18:40] | Do you have an appointment? | 您有预约吗 |
[18:41] | I don’t, but I need to see Dr. Rivera. | 没有 但是我需要见里维拉医生 |
[18:45] | Well, his schedule’s really full, | 他的诊疗安排已经满了 |
[18:47] | but I can make an appointment… | 但是我可以帮你预约 |
[18:48] | – Look, I need to see him! – I’m sorry. | -我得见他 -抱歉 |
[18:51] | Can you just fit me in the books or something? | 你就不能在预约里加上我或者怎样吗 |
[18:53] | I need to talk to him! What do you not understand? | 我得跟他谈谈 有什么你不明白的呢 |
[18:57] | Hold on, honey. Just let me explain this to you. | 稍等 亲爱的 让我解释给你听 |
[19:00] | His schedule is full, | 他的诊疗安排已经满了 |
[19:02] | but I can make an appointment for you for another week. | 但我可以给你预约下周 |
[19:04] | I need to see Dr. Rivera now! | 我要见里维拉医生 就现在 |
[19:06] | Tori, what’s wrong? Are you okay? | 托丽 怎么啦 你还好吗 |
[19:09] | No! Who hired her? | 不好 谁雇的她 |
[19:11] | It’s okay. I’ll take her. | 没事的 把她交给我吧 |
[19:17] | She okay? | 她还好吗 |
[19:20] | Nobody in this town is okay. | 这个镇上所有人都不太好 |
[19:28] | Dr. Rivera’s office. | 这里是里维拉医生的办公室 |
[20:45] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[21:10] | So why don’t you tell me what happened? | 跟我说说都发生了什么事 |
[21:14] | I saw her walking on the side of the road. | 我看见她在路边走 |
[21:17] | I didn’t think she was just gonna jump in front of my car. | 我没想到她会冲到我车前 |
[21:20] | Jump? | 冲吗 |
[21:22] | She must have seen me. | 她绝对已经看见我了 |
[21:24] | And you didn’t swerve to avoid her? | 你没有转方向躲开她吗 |
[21:26] | I couldn’t. It all happened so fast. I… | 我没办法 一切都发生得太快了 我 |
[21:31] | Uh-huh. | 好的 |
[21:33] | We have to run a blood test on you, | 我们得给你做个血液测试 |
[21:35] | make sure you’re not on anything. | 确保你没有嗑药 |
[21:36] | Are you serious? You think I’m on something? | 你是认真的吗 你觉得我嗑药了吗 |
[21:39] | Hey, hey, I’m just doing my job, covering my bases. | 别激动 我只是尽职做完我该做的 |
[21:44] | Fine, but I think you should do blood work on Tori too. | 行吧 但我觉得你也应该测测托丽的血 |
[21:47] | And why’s that? | 为什么 |
[21:51] | She seemed off. | 她看起来不大对劲 |
[21:53] | Her behavior before the accident was… | 车祸发生前 她表现得 |
[21:57] | strange. | 很奇怪 |
[22:07] | All right. | 行 |
[22:09] | I’ll run a blood test on her, | 我会给她做血液测试 |
[22:11] | make sure she doesn’t have any drugs or alcohol in her system. | 确保她没有嗑药或者喝酒 |
[22:14] | Do you think she’s gonna be all right? | 你觉得她会没事吗 |
[22:17] | You can ask her yourself. She’s two beds down. | 你可以自己去问问她 她跟你隔两个床位 |
[22:25] | And, uh, I don’t want you leaving town | 还有就是 我们解决完这个问题之前 |
[22:29] | till we get this mess sorted out, okay? | 我不想你离开镇子 可以吧 |
[23:04] | Diana. | 戴安娜 |
[23:06] | You shouldn’t be here. | 你不该在这里 |
[23:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:12] | Is she going to be okay? | 她会没事的吧 |
[23:15] | I’ll know more once I get her test results and she wakes up. | 等拿到测试结果 她醒了 我就知道了 |
[23:22] | Hey, hey. | 没事的 |
[23:24] | I’m so worried about her. | 我很担心她 |
[23:26] | I keep thinking what if it was Lacey. | 我一直想如果发生在莱西身上怎么办 |
[23:33] | Accidents happen. | 总会有事故发生 |
[23:37] | Look, Tori has some emotional issues, | 托丽有些许情绪问题 |
[23:42] | and that may have contributed to her behavior. | 这可能促使她做出那些事情 |
[23:45] | I don’t think you have anything to worry about with Lacey. | 我认为你没必要担心莱西 |
[23:47] | You don’t know. | 你不知道 |
[23:50] | Before we moved here, Lacey was in a bad place. | 我们搬来镇子前 莱西的状况很糟糕 |
[23:56] | Between the divorce, my job, | 因为父母离异 我的工作问题 |
[23:59] | and my husband’s addictions, | 还有我丈夫的毒瘾问题 |
[24:02] | Lacey got lost. | 莱西误入歧途 |
[24:04] | She started hanging out with a bad crowd, | 她开始和一帮坏人出去玩 |
[24:07] | coming home late, drunk. | 总是回家很晚 而且醉醺醺的 |
[24:13] | And now? | 那现在呢 |
[24:15] | She seems better. | 她看起来好多了 |
[24:18] | But who knows? | 但是谁知道呢 |
[24:19] | Kids can be great liars. | 孩子们可能会变成撒谎高手 |
[24:24] | If you’d like, I could talk to her. | 如果你愿意 我可以和她谈谈 |
[24:26] | I’ve helped a lot of kids in this town. | 我已经帮助过镇上很多孩子了 |
[24:28] | Maybe I could help Lacey. | 或许我可以帮帮莱西 |
[24:32] | I just wanted wanted to fix everything, and now this. | 我只是想解决问题 但却发生了这样的事 |
[24:35] | We’ll know more tomorrow. | 明天我们就更清楚结果了 |
[24:39] | Your car insurance is up to date, isn’t it? | 你的汽车保险更新了 对吗 |
[24:41] | Yes, why? | 是的 怎么了 |
[24:43] | I wanna make sure her medical bills are gonna be covered. | 我想确保她的医疗账单能被付清 |
[24:46] | With everything that’s happened, I don’t want you to worry about | 已经发生了这些事情 我不想让你 |
[24:49] | Tori’s medical bills too. | 还为了托丽的医疗费担忧 |
[24:53] | Listen, I gotta take this. | 听着 这件事情交给我 |
[24:55] | You’ve had a long day. | 你这一天够漫长的了 |
[24:59] | Take some time to absorb everything. | 给自己点时间去消化这一切吧 |
[25:32] | Lacey? | 莱西 |
[25:53] | You going somewhere? | 你要出去吗 |
[25:55] | Yeah. A few friends invited me to watch their band practice. | 是的 朋友请我去看他们的乐队练习 |
[26:03] | Mom? | 妈 你怎么了 |
[26:06] | This is the part where you ask me who I’m hanging out with. | 这时候你该问 我跟谁出去玩 |
[26:11] | I was in an accident. | 我出车祸了 |
[26:13] | What? When? | 你说什么 什么时候发生的 |
[26:15] | She walked right in front of my car. | 她直直走到我车前 |
[26:17] | My God, is she okay? | 天呐 她还好吗 |
[26:19] | She was taken to the hospital. I just came from there. | 她进医院了 我刚从那回来 |
[26:25] | Oh, Mom. | 天呐 妈妈 |
[26:26] | I can just stay here with you. | 我可以在这陪你 |
[26:29] | – I’m so sorry. – Oh, no. | -抱歉 -没什么 |
[26:30] | It’s okay. You go ahead. | 没事的 你去吧 |
[26:31] | And besides, we… | 还有 我们 |
[26:34] | we agreed that we’re gonna trust each other, right? | 我们说好了要彼此信任 对吧 |
[26:37] | Yeah, but I… | 当然 但是我 |
[26:39] | No, no. It’s okay. | 没事的 |
[26:41] | You go have fun. I’ll be okay. | 你去玩吧 我没事的 |
[26:46] | Just be smart. | 只是要留点心眼 |
[26:54] | It’s Emma. She’s here. | 是艾玛 她来了 |
[26:57] | Go. Go have fun. | 去吧 去玩吧 |
[26:59] | Are you sure you’re gonna be okay? | 你确定没事吗 |
[27:00] | Yes, go. | 确定 去吧 |
[27:03] | Okay. | 好吧 |
[27:06] | I love you. | 我爱你 |
[27:08] | Love you. | 我也爱你 |
[27:41] | – You came. – I did. | -你来啦 -是呀 |
[27:44] | Oh, this is my friend Emma. | 这是我朋友艾玛 |
[27:46] | Hey, I think I remember you from school. | 我记得你也是我们学校的 |
[27:48] | Yeah, we have U.S. History together. | 是的 我们一起上《美国历史》课 |
[27:51] | Okay, why don’t you guys come sit down? | 你们来坐着吧 |
[28:08] | You want something to drink? | 你们想喝点什么吗 |
[28:10] | Of course they do. | 她们当然想了 |
[28:11] | Who wants a fuzzy naval? | 谁想尝尝模糊海军 |
[28:13] | What’s in a fuzzy naval? | 模糊海军里面都有什么 |
[28:14] | Stop being such a nerd and try it. | 别像个呆子一样 来一口 |
[28:17] | You’ll like it. | 你会喜欢的 |
[28:23] | Hey, guys, sorry to do this, but I think I have to go home. | 不好意思 我想我必须回家了 |
[28:27] | But we just got here. | 可是我们刚到这 |
[28:29] | I’m sorry, but I guess my mom got called into work, | 抱歉 我猜我妈可能被叫去上班了 |
[28:31] | so I have to go watch my little sister. | 所以我得回去照看我的妹妹 |
[28:36] | Stay. | 先别走 |
[28:37] | I’ll give you a ride home. | 我开车送你回家 |
[28:40] | Do you mind? | 你介意吗 |
[28:42] | Of course not. I’ll just see you Monday. | 当然不介意 我们周一见 |
[28:51] | Hey, Gabe, are you playing the song you wrote about me? | 加布 你在弹写给我的那首歌吗 |
[28:55] | Actually… | 实际上 |
[28:57] | I’m writing a new song about Lacey. | 我在写一首关于莱西的新歌 |
[29:07] | You want one? | 你吃吗 |
[29:09] | What is it? | 这是什么 |
[29:11] | What isn’t it? | 能是什么 |
[29:24] | Hi, Diana, it’s Barbara. | 戴安娜 我是芭芭拉 |
[29:27] | Hey, check out the article I sent you on Becca Thomas. | 看看我发给你的关于贝卡·托马斯的文章 |
[29:29] | She was from Oakwood. It’s so very sad. | 她来自橡木镇 这真让人难过 |
[29:32] | I was debating whether or not to send it to you. | 我刚刚寻思这要不要发给你 |
[29:34] | Don’t wanna freak you out. | 我并不想吓你 |
[29:36] | “The body of Rebecca Thomas, 20, | 丽贝卡·托马斯 20岁 |
[29:39] | was found near Lake Underwood. | 其尸体发现于安德伍德湖附近 |
[29:41] | Thomas was reported missing on July 19th by family. | 7月19日 家里人报警说托马斯失踪了 |
[29:45] | The cause of death is still under investigation. | 死因还在调查中 |
[29:48] | Prior to working at Brews & Blues, | 在蓝调啤酒屋工作之前 |
[29:51] | Rebecca Thomas was a secretary… | 丽贝卡·托马斯曾任职秘书 |
[29:54] | for Dr. James Rivera”? | 为詹姆斯·里维拉医生工作 |
[30:11] | This is wild. I can’t believe our parents work together. | 有意思 真不敢相信我们父母在一起工作 |
[30:14] | Should I be worried? | 我应该担心这事吗 |
[30:17] | Maybe a little. | 或许应该担心一点 |
[30:21] | I’m kidding, okay? | 我开玩笑的 |
[30:29] | Hey, do you mind if we stop by my house for a quick second? | 你介意我们顺道去一趟我家吗 |
[30:32] | No, that’s fine. | 不介意 没问题 |
[30:49] | You sure you don’t want anything else? | 你确定不需要别的了吗 |
[30:51] | Actually, can I ask you about somebody I just read about? | 我能问一下刚在新闻上读到的一个人吗 |
[30:56] | Becca Thomas. | 贝卡·托马斯 |
[31:03] | Told her he was trouble. | 我早就告诉过她 他是个麻烦 |
[31:05] | Of course, she wouldn’t listen to me, not at all. | 当然 她不会听我说的 一点也不听 |
[31:10] | Actually thought he loved her. Can you believe that? | 她认为他爱她 你敢信吗 |
[31:14] | Wouldn’t surprise me if he had something to do with it. | 这事要是跟他有关系 我一点都不意外 |
[31:18] | Who? | 跟谁 |
[31:21] | Dr. Rivera, of course. | 当然是里维拉医生啊 |
[31:24] | And who’s that? | 他又是谁 |
[31:27] | Well, you should know. | 你知道的 |
[31:29] | You work for him. | 他是你老板 |
[31:30] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[31:34] | Everyone knows that. | 大家都知道 |
[32:08] | Where’s Mom? | 我妈在哪 |
[32:09] | She’s in her room. | 在她房间里 |
[32:11] | Who’s your friend? | 你这位朋友是 |
[32:13] | I’m Lacey. | 我叫莱西 |
[32:14] | You’re Diana’s daughter. | 你是戴安娜的女儿 |
[32:17] | I’ll be right back. | 我去去就来 |
[32:23] | So how do you like Oakwood? | 喜欢橡木镇吗 |
[32:25] | It’s a nice town. | 镇子很漂亮 |
[32:27] | I like it okay, I guess. | 我应该 还挺喜欢的吧 |
[32:32] | You’re in pretty good shape. You play any sports? | 你身材很好 平时有做什么运动吗 |
[32:35] | Yeah, I run track. | 有 我跑田径 |
[32:37] | Nice. | 很好 |
[32:38] | It keeps you in shape for sure. | 难怪能保持这样的好身材 |
[32:45] | – Let’s go. – It was nice meeting you. | -我们走 -很高兴认识你 |
[32:47] | Pleasure was all mine. | 我的荣幸 |
[33:23] | Great. | 这下好了 |
[33:43] | Come out of the car. | 下车 |
[33:46] | Hands where I can see them. | 手放在我能看到的地方 |
[33:49] | Walk backwards. | 往后退 |
[33:59] | You got something for me? | 我要的东西带了吗 |
[34:37] | Who’s the girl? | 那女孩是谁 |
[34:39] | Just a friend from school. | 学校的一个朋友 |
[34:43] | What’s the problem? | 有什么问题吗 |
[34:48] | You’re not known for your assessments, kid. | 你还不知道你的评估结果呢 孩子 |
[34:52] | Stop worrying, old man. | 别担心了 老哥 |
[35:02] | Is everything okay? | 没事吧 |
[35:04] | Yeah, it’s cool. It was just a misunderstanding. | 没事 他搞错了 |
[35:20] | It’s really late. | 太晚了 |
[35:22] | I know. | 我知道 |
[35:30] | Breath. | 呼气 |
[35:31] | I thought you trusted me. | 你说你相信我的 |
[35:33] | I trust you. | 我相信你 |
[35:34] | Breath. | 呼气 |
[35:38] | See? No alcohol. | 是吧 我没喝酒 |
[35:40] | Come home late again, and you’re grounded. | 再这么晚回家 你就被禁足了 |
[35:44] | Love you, Mom. | 爱你 妈妈 |
[36:09] | Is he here? | 他在吗 |
[36:11] | Who? | 谁 |
[36:14] | Dr. Rivera. | 里维拉医生 |
[36:24] | Hey! | 等等 |
[36:33] | Hello? | 人呢 |
[36:42] | Hello! | 人呢 |
[36:46] | Hey! | 你在哪 |
[37:10] | Are you Diana? | 你是戴安娜吗 |
[37:11] | Yeah. | 是我 |
[37:13] | I’m Gabe, James’s son. | 我是加布 是詹姆斯的儿子 |
[37:14] | I need to get something from his office. | 我要去他办公室拿点东西 |
[37:17] | Yeah, sure, just go ahead. | 好 直接进去就行 |
[37:47] | Yes, will you please hold on? | 好的 您稍等一下 |
[37:50] | Did you get what you wanted? | 找到你要的东西了吗 |
[37:53] | How’s Lacey? | 莱西怎么样了 |
[37:55] | She’s fine. | 她很好 |
[37:59] | Why? | 怎么了 |
[38:00] | No reason. Just being polite. | 没怎么 礼貌性问问 |
[38:03] | My dad likes you. | 我爸爸很喜欢你 |
[38:04] | Says you’re very thorough. | 说你很细心 |
[38:06] | Says you’re not here to just answer calls. | 还说你不光只会接电话 |
[38:11] | You gonna get that? | 你要接一下电话吗 |
[38:19] | Dr. Rivera’s office. | 里维拉医生办公室 |
[38:23] | Hold on. Okay. | 您稍等 好了 |
[39:14] | Wouldn’t surprise me if he had something to do with it. | 这事要是跟他有关系 我一点都不意外 |
[39:17] | Actually thought he loved her. Can you believe that? | 她认为他爱她 你敢信吗 |
[39:33] | Sheriff Tucker. | 塔克警长 |
[39:34] | What are you doing in here? | 你在这里面干什么 |
[39:36] | I was just dropping off Dr. Rivera’s mail. | 把里维拉医生的邮件送进来 |
[39:41] | He keeps his door locked. | 他平时都锁门的 |
[39:44] | Oh, Gabe stopped by. I guess he has the key. | 加布来过 应该是他用钥匙开的吧 |
[39:47] | I was just closing the door. | 我就是来关个门 |
[39:52] | Gabe stopped by. | 加布来过 |
[39:57] | All right. | 好吧 |
[39:59] | Oh, I wanna tell you, Tori was released today. | 有件事要告诉你 托丽今天出院了 |
[40:03] | She’s back home. | 她已经回家了 |
[40:05] | Oh, that’s great news. | 那是好事 |
[40:07] | It is. | 是啊 |
[40:09] | She retained a lawyer in regards to the accident. | 她请了个律师来处理这件事故 |
[40:11] | Thought you should know. | 我觉得你应该知道 |
[40:52] | Hi. These are for you. | 这是送给你的 |
[40:55] | Thanks. | 谢谢 |
[40:57] | How are you? | 你怎么样了 |
[40:59] | Fine. | 挺好的 |
[41:03] | Are your parents home? | 你爸妈在家吗 |
[41:06] | No, my parents haven’t been home in quite a long time. | 不在 他们已经很久没回家了 |
[41:10] | – Oh. – Is there something else? | -这样啊 -还有别的事吗 |
[41:13] | I probably shouldn’t really be talking to you. | 我或许 不应该跟你说话的 |
[41:15] | Tori, why were you seeing Dr. Rivera? | 托丽 你那天为什么去找里维拉医生 |
[41:19] | Excuse me? | 你什么意思 |
[41:22] | Did they make you jump in front of my car? | 是他们让你冲到我车前面的吗 |
[41:27] | Uh, that’s none of your business. | 不关你事 |
[41:30] | Well, it is, if you’re planning on suing me. | 关我的事 如果你打算告我的话 |
[41:34] | I never said I was gonna sue you. | 我没说过我要告你 |
[41:36] | Get lost, lady. | 滚吧 女士 |
[42:29] | Here. | 这个 |
[42:30] | Take one of these. It’ll help you relax. | 吃一片 能让你放松点 |
[42:34] | Oh, no, thanks. I’m good. | 不用 我没事 |
[42:36] | Come on, don’t you want Gabe to like you? | 吃吧 你不希望加布喜欢你吗 |
[42:40] | He likes girls that use? | 他喜欢嗑药的女孩吗 |
[42:43] | He likes girls that are fun. | 他喜欢有趣的女孩 |
[42:49] | Why do you think he hasn’t kissed you yet? | 不然你以为他为什么还没吻你 |
[42:56] | Attagirl. Come on. Let’s go have some fun. | 这才对嘛 走吧 找点乐子去 |
[44:24] | Well, hello there, Diana. | 是戴安娜啊 |
[44:26] | I hope you’re staying out of trouble. | 我希望你没惹上什么麻烦 |
[44:34] | I’ll see you later, baby. | 晚点见 宝贝 |
[44:46] | Diana. | 戴安娜 |
[44:49] | How’s the baby? | 孩子怎么样 |
[44:52] | She’s great, thank you. | 她很好 谢谢你 |
[44:56] | How’s Dr. Rivera and the witch? | 里维拉医生和那女巫怎么样了 |
[44:58] | I’m sorry? | 你说什么 |
[45:00] | His wife. | 他的妻子 |
[45:01] | She acts all high and mighty, | 她天天一副高高在上法力无边的样子 |
[45:03] | and he’s here sleeping with all the women in the town. | 他又睡过这镇上所有女人 |
[45:07] | I’m sorry. I really shouldn’t have said that. | 对不起 我不该说这些的 |
[45:11] | Let me take you home. Come on. | 走吧 我送你回家 |
[45:14] | I really think I should take you home. | 真的应该送你回家了 |
[45:24] | Okay, you’re gonna be okay. Hold on. | 好了好了 马上就到了 坚持住 |
[45:28] | Say hello to your mother for me, all right? | 代我向你妈妈问好 好吗 |
[45:30] | – Okay, thank you. – You’re welcome. | -好的 谢谢你 -不客气 |
[45:33] | – Oh, my God. – Okay. Okay, all right. | -我的天哪 -没事 没事了 |
[45:35] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[45:37] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[45:50] | Hi, can I talk to the detective | 你好 我能跟警探聊聊吗 |
[45:52] | who’s handling Becca Thomas’s case? | 负责贝卡·托马斯案件的那位 |
[45:54] | Yes, I can hold. | 好的 我可以等 |
[46:00] | Yes? | 喂 |
[46:02] | I’ll leave a message. | 那我留言 |
[46:06] | Detective Barnes, this is Diana Adams. | 巴恩斯警探 我是戴安娜·亚当斯 |
[46:09] | You can reach me at this number. | 你可以用这个号码联系我 |
[46:10] | I have information on a particular individual. | 我想提供关于一个人的信息 |
[46:14] | I think he might be connected to that girl | 我觉得他或许和那个 |
[46:17] | that was murdered in Oakwood. | 在橡木镇被杀害的女孩有关联 |
[46:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[46:26] | Thank you for coming, Detective Barnes. | 谢谢您过来 巴恩斯警探 |
[46:29] | What else can you tell me about Becca? | 关于贝卡您有什么想补充的 |
[46:44] | Ms. Adams, this is a murder investigation. | 亚当斯女士 这是一起谋杀调查案 |
[46:48] | If you have any vital information, | 如果您有什么关键信息 |
[46:51] | you’re required by law to share it with me. | 您有义务告诉我们 |
[46:58] | I started to work for Dr. Rivera recently. | 我最近在为里维拉医生工作 |
[47:02] | I came across Becca Thomas’s file, | 我偶然看到了贝卡·托马斯的档案 |
[47:05] | and I noticed that he was prescribing her | 我看到他给她开了很多 |
[47:07] | a lot of pain medications. | 止痛药 |
[47:12] | I also found a sonogram for Rebecca Thomas | 我还看见了一张丽贝卡·托马斯的声波图 |
[47:16] | in Dr. Rivera’s office. | 就在里维拉的办公室里 |
[47:18] | Yes. | 是的 |
[47:20] | She was pregnant. | 她当时怀孕了 |
[47:22] | Yes, but I think the baby was his. | 是 但是我觉得这孩子是他的 |
[47:26] | Becca’s coworker, | 贝卡的一个同事 |
[47:29] | she told me Becca was sleeping with Dr. Rivera. | 她告诉我贝卡当时在和里维拉医生上床 |
[47:33] | What if he didn’t want the baby? | 会不会是他不想要这个孩子 |
[47:35] | That might’ve given him a reason to kill her. | 这有可能就是他的杀人动机 |
[47:43] | Have you told anyone what you suspect? | 你把你的猜测告诉过任何人吗 |
[47:50] | Okay, good. | 那很好 |
[47:52] | If Dr. Rivera is involved in any way in Becca’s murder, | 如果里维拉医生真的和贝卡的案件有关 |
[47:56] | we don’t wanna give him the opportunity to cover his tracks. | 我们不能给他销毁罪证的机会 |
[47:59] | Now, do you think you can give me that file? | 现在 你觉得你能把那份档案给我吗 |
[48:04] | Yes, I do. | 我能 |
[48:06] | Is it Dr. Rivera? We don’t know yet. | 会是里维拉医生做的吗 我们还不确定 |
[48:09] | We think there may be a larger network involved | 我们认为这背后有更庞大的犯罪网 |
[48:13] | in illicit drug sales in this area. | 关于这片地区的违禁药品销售 |
[48:16] | We were already investigating Dr. Rivera. | 我们已经在暗中调查里维拉医生了 |
[48:20] | That complicates the murder investigation. | 这为这起谋杀案增加了难度 |
[48:25] | Oh, God. | 天哪 |
[48:27] | God, I’m scared now. | 天啊 我现在很害怕 |
[48:30] | I can’t afford to move. | 我现在已经没钱搬家了 |
[48:34] | What if he is involved? | 如果他真的跟这件事有关呢 |
[48:36] | What if he knows that I’m on to him? | 如果他知道我在调查他呢 |
[48:38] | What do you think he’s gonna do, hmm? | 你觉得他会对我做什么 |
[48:43] | Ms. Adams… | 亚当斯女士 |
[48:46] | if he says anything or does anything that scares you | 如果他在言语上或者行为上让你感到害怕 |
[48:50] | or even makes you nervous, | 或是让你觉得很紧张 |
[48:53] | you contact me immediately. | 你要立刻联系我 |
[49:00] | Here’s my card. | 这是我的名片 |
[49:03] | I’ll call you in a few days, | 几天后我会给你打电话 |
[49:05] | we’ll meet up, you can give me her file, | 我们见面 你把档案交给我 |
[49:07] | then I’ll record your statement. | 然后我录下你的证词 |
[49:12] | Diana… | 戴安娜 |
[49:15] | everything is gonna be fine. | 一切都会好起来的 |
[49:31] | Dr. Rivera’s office. | 里维拉医生办公室 |
[49:33] | Oh, hi. This is Alex from Grant Pharmacy. | 你好 我是格兰特药房的亚历克斯 |
[49:36] | Nora Owens is waiting here on her prescription refill. | 诺拉·欧文斯在这里等着续领她的处方药 |
[49:40] | Dr. Rivera was supposed to call it in a few hours ago. | 里维拉医生本该几个小时之前就打过来的 |
[49:44] | Can you check on this for me? | 你能帮我看看怎么回事吗 |
[49:45] | Yes, sure. | 好的 没问题 |
[49:47] | Let me call you back in a couple minutes, okay? | 一会儿我再给你打回来可以吗 |
[49:49] | – Okay, thanks. – All right, bye-bye. | -没问题 谢谢 -好的 再见 |
[50:03] | No, you listen to me. | 不 你听我说 |
[50:05] | I promise you, I will kill her first! | 我向你保证 我会先把她杀了 |
[50:25] | Diana! | 戴安娜 |
[50:28] | Are you looking for something? | 你在找什么东西吗 |
[50:31] | Grant Pharmacy called. | 格兰特药房刚刚打电话来 |
[50:32] | Nora Owens is waiting for her prescription. | 诺拉·欧文斯要她的处方药 |
[50:34] | I was just looking for a chart. | 我只是在找表格 |
[50:36] | Why didn’t Nora use Rivera Pharmacy? | 诺拉为什么不去找里维拉药房 |
[50:38] | I don’t know. Was she supposed to? | 我不知道 她应该去找吗 |
[50:47] | I must have missed it. | 我刚刚肯定看掉了 |
[50:49] | – Are you all right? – I am. | -你还好吗 -我还好 |
[50:52] | You look a little nervous. | 你看起来有点紧张 |
[50:56] | Did you get your blood work results from Sheriff Tucker yet? | 你从塔克警长那里拿了血检结果吗 |
[50:59] | No, but I wasn’t on anything. | 没有 但是我没有服用任何东西 |
[51:05] | What are you trying to say? | 你想说什么 |
[51:07] | That I understand what you’re going through. | 我理解你在经历什么 |
[51:09] | If I almost killed someone, | 如果我差点杀了个人 |
[51:11] | I’d be a little bit unstable. | 我也会有点情绪不稳的 |
[51:14] | I’ll call Grant Pharmacy. | 我会给格兰特药房打电话的 |
[51:17] | Oh, and I’ll call Sheriff Tucker for you too. | 我还会为你给塔克警长打个电话 |
[51:20] | Must be awful having it hanging over you. | 提心吊胆的肯定很难受吧 |
[51:33] | Hey, what’s up? | 嘿 你好啊 |
[51:36] | Kara, are you okay? | 卡拉 你没事吧 |
[51:38] | Yeah, I feel great. | 没事 我感觉超棒的 |
[51:42] | Can I come inside? | 我能进屋吗 |
[51:45] | Yeah, come in. | 行吧 进来 |
[51:46] | Cool, cool, cool, cool. | 挺好 挺好的 |
[51:50] | – Okay, sit down. – Damn shoes. Hang on. | -好吧 坐下 -这臭鞋子 等下 |
[51:54] | – No, stay sitting. – I don’t like those shoes. | -不 你坐着 -我讨厌这些鞋子 |
[51:56] | Ooh, where’d you get that? | 你从哪里找来的这东西 |
[52:00] | Um, that is very old. Put that… | 它很旧了 把它放下 |
[52:02] | – It’s actually not bad. – You should take that off. | -它真心挺不错的 -你应该把它摘下来 |
[52:05] | That’s yours. I don’t know why you’re setting it on the table. | 那是你的 我不知道为啥你把它放在桌上 |
[52:07] | – You look fine. – It’s really not my color. | -你看起来挺美的 -这颜色不适合我 |
[52:11] | – Okay, thank you. – I really like your hair. | -好的 谢谢了 -我真的超爱你的头发 |
[52:14] | Oh, no, no, no. Those are expensive. | 不不不 那些东西很贵的 |
[52:17] | Let’s not. | 别这样做 |
[52:18] | Careful, you’re gonna fall down. | 小心点 你可能会摔下来 |
[52:20] | I’m gonna fall. Trust fall. | 我要倒下来 来个信任躺 |
[52:22] | Oh, no, no, no. Kara, Kara… | 不不不 卡拉 卡拉呀 |
[52:25] | We’re best friends already. Isn’t that funny? | 我们都是最好的朋友了 是不是很搞笑呀 |
[52:28] | – Sit. – I think you’re stuck on me. | -坐下 -我觉得你摆脱不了我了 |
[52:30] | Sit. | 坐下 |
[52:32] | Okay, Kara, I’m gonna call Gabe. | 好了 卡拉 我要给加布打电话了 |
[52:35] | Yes, you should call Gabe and tell him to bring some beer. | 好呀 你应该打电话叫加布带点啤酒来 |
[52:38] | I wanna have fun. | 我要狂欢 |
[52:40] | Can you come over here? | 你能过来下吗 |
[52:42] | No, no, it’s Kara. She’s completely out of it. | 不不 是卡拉 她完全晕了 |
[52:45] | Is that Gabe? Oh, my gosh! | 是加布吗 我的天呀 |
[52:48] | Hey, Gabe, get your butt over here! | 加布 快滚过来 |
[52:49] | We’re having a party. | 我们要开个派对 |
[52:51] | Please, please hurry. Hurry. | 请一定尽快 快点过来 |
[52:57] | Kara, you really should not be taking any more of those. | 卡拉 你真的不应该再吃这个了 |
[53:00] | Kara. | 卡拉 |
[53:46] | Where is she? | 她在哪里 |
[54:00] | – Oh, my God, what’s happening? – She’s OD’ing. | -老天爷呀 发生什么了 -她嗑药过量了 |
[54:01] | Well, what do we do, Gabe? | 我们该怎么做 加布 |
[54:04] | Gabe, what do we do? | 加布 该怎么做呀 |
[54:06] | Whoa, what are those? What are those? | 天哪 那是什么东西 是什么 |
[54:08] | I’m giving her Naxalone, okay? | 我在给她注射纳洛酮 好吗 |
[54:09] | It stops her from OD’ing. | 能阻断她的过量用药反应 |
[54:10] | Sometimes they get mad though. It ruins their buzz. | 他们有时还会生气 因为就没那么爽了 |
[54:14] | Why do you just have that in your backpack? | 你包里为什么会有这个 |
[54:16] | Because I’m a drug dealer. | 因为我是个药贩子 |
[54:18] | Let’s get out of here. | 我们出门吧 |
[54:19] | I can drive her to the hospital. | 我能开车把她送到医院 |
[54:50] | Gabe? | 加布 |
[54:51] | Yeah. | 什么 |
[54:54] | Is Kara gonna be okay? | 卡拉会没事吗 |
[54:59] | She’ll be fine once she sleeps it off. | 等她药效睡过了就好了 |
[55:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[55:07] | My mom would have killed me | 如果我妈回家后看到那个场景 |
[55:09] | if she came home and found her like that. | 她一定会杀了我的 |
[55:14] | You owe me. | 你欠我的 |
[55:16] | Big time. | 欠一个大人情 |
[55:18] | What do you want? | 你想要什么 |
[55:22] | There’s a party tomorrow night. | 明晚有个派对 |
[55:24] | Come hang out with me. | 过来和我一起参加 |
[55:26] | I’ll think about it. | 我会考虑下的 |
[55:29] | Here. Have one of these. | 来 吃片这个 |
[55:33] | Take the edge off. | 舒缓下情绪 |
[55:40] | Bye. | 再见 |
[55:52] | You’ve gotta be kidding me. | 开什么玩笑 |
[56:13] | Okay, all right. | 好的 行吧 |
[56:33] | Hey, honey. | 甜心呀 |
[56:35] | I got you something. | 我给你买了点东西 |
[57:10] | Mom. | 妈 |
[57:12] | Aren’t you gonna tell me about these? | 你不打算告诉我这个是怎么回事吗 |
[57:15] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[57:17] | They’re prescription drugs, Lacey. | 它们是处方药 莱西 |
[57:20] | I found them on your floor. | 我在你地板上找到的 |
[57:22] | Well, they’re not mine. | 它们不是我的 |
[57:25] | Mom, they’re not mine. If they were, I would tell you. | 妈 真不是我的 如果是我会告诉你的 |
[57:30] | So are you trying to tell me | 所以你想告诉我的是 |
[57:31] | that you haven’t had any drugs or alcohol since we moved here? | 自我们搬来后 你没用过任何药或喝过酒 |
[57:37] | And I wanna know what is going on between you and Gabe. | 我还想知道你和加布之间是什么情况 |
[57:40] | He’s my friend. | 他是我的朋友 |
[57:44] | Lacey, a girl from this town was murdered. | 莱西 这个小镇里的一个女孩被谋杀了 |
[57:48] | She used to work for Dr. Rivera. | 她曾为里维拉医生工作过 |
[57:50] | I’m worried he had something to do with it, | 我担心他和这事有关 |
[57:53] | and I’m starting to think | 而且我还开始怀疑 |
[57:54] | that Gabe had something to do with it too. | 加布和此事也有关 |
[57:57] | Wait, why would you think that? | 等下 你为什么会这样想 |
[57:59] | Did he give you these drugs? | 是他给你这些药的吗 |
[58:02] | No! Mom, you’re being ridiculous. | 不是 老妈 你在胡言乱语 |
[58:04] | Well, I don’t want you seeing him anymore. | 我不希望你再和他见面 |
[58:07] | What? No, Mom, we have plans. | 什么 不可能的 妈 我们有安排了 |
[58:09] | We’re going to Zack’s tomorrow. | 明天要一起去扎克家 |
[58:10] | No you’re not. You’re staying home. | 不 你别想去 你就留在家里 |
[58:12] | I’m gonna pack you, and you’re gonna move to my mother’s. | 我会给你整理行李 然后你要搬去我妈家 |
[58:14] | Okay, wait, so first you want me to move to this stupid town, | 等等 所以你先要我搬到这个傻逼小镇 |
[58:18] | and then you want me to start at this stupid school, | 然后又要我开始上这个傻逼学校 |
[58:19] | and now you want me to move to your mother’s? | 现在你还要求我搬去你妈家 |
[58:21] | Well, I made a mistake, okay? | 我犯了个错 好吗 |
[58:25] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[58:27] | This town is just not safe. | 只是这个小镇真的不安全 |
[58:53] | Yes, Mom, she’s gonna stay with you this week, | 是的 妈妈 她这周和你住一起 |
[58:57] | well, then I don’t know. | 那我也不知道 |
[58:59] | It’s an emergency, okay? | 这是紧急情况 好吗 |
[59:05] | Thank you. | 谢谢 |
[59:08] | Lacey? | 莱西 |
[59:10] | I need to speak to you. Come down. | 下来 我要和你谈谈 |
[59:14] | Lacey. | 莱西 |
[59:53] | Thanks for helping me with Kara the other day. | 那天谢谢你帮我处理卡拉的事 |
[59:55] | No problem. | 没事 |
[59:57] | How is she? | 她怎么样了 |
[59:59] | Probably getting high again. | 十有八九又嗑嗨了 |
[1:00:02] | Oh, you’re kidding. | 你开玩笑呢 |
[1:00:03] | No. She’s wandering around here somewhere. | 没有 她在附近某处游荡 |
[1:00:06] | – This is too much. – What is? | -这太过了 -什么太过了 |
[1:00:11] | Everything. | 所有事 |
[1:00:12] | Kara. | 卡拉 |
[1:00:14] | Me. | 我自己 |
[1:00:16] | All of this. | 所有一切 |
[1:00:20] | You don’t need to take pills. | 你不需要嗑药 |
[1:00:25] | What about you? | 那么你呢 |
[1:00:27] | It’s mostly for show. | 大多数时候只是装下门面 |
[1:00:39] | My dad’s an addict. | 我父亲是个瘾君子 |
[1:00:43] | He was wasted all the time, | 他整天都是那样萎靡的状态 |
[1:00:46] | and he just treated my mom so terribly. | 对我妈非常不好 |
[1:00:51] | I hated it. | 我讨厌那样 |
[1:00:53] | Then one day he just took off. | 然后某天他就直接离开了 |
[1:00:58] | I haven’t seen him since. | 我从此再未见过他 |
[1:01:02] | I was so mad at him. | 我非常生他的气 |
[1:01:04] | I just wanted a normal family, you know? | 我只是想要个正常的家庭 你懂吗 |
[1:01:08] | You and me both. | 你我都一样 |
[1:01:15] | Then I realized I was just mad for all the wrong reasons. | 后来我意识到其实我气的不是那些 |
[1:01:23] | I don’t wanna be like him. | 我不想和他一样 |
[1:01:28] | I don’t wanna see you anymore. | 我再也不想见到你了 |
[1:01:38] | Gabe? | 加布 |
[1:01:39] | What is it, Kara? | 怎么了 卡拉 |
[1:01:44] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[1:01:45] | Talk. | 说呀 |
[1:01:47] | Alone, please. | 跟你单独谈 求你了 |
[1:01:52] | I’ll be right back. | 我一会儿回来 |
[1:02:05] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:02:07] | Got a letter from the state. | 州政府送了封信来 |
[1:02:10] | It says… | 上面写着 |
[1:02:12] | “We noticed that Rivera Pharmacy has been distributing | “我们注意到里维拉药房开出的处方 |
[1:02:15] | an exorbitant amount of opioids, | 包括了过多的阿片类药物 |
[1:02:17] | over 30 times the average amount.” | 比例超过平均值的30倍” |
[1:02:20] | They wanna see your records. | 他们要检查你的记录 |
[1:02:22] | So? | 所以怎样 |
[1:02:26] | So… I’m worried, James. | 所以我很担心 詹姆斯 |
[1:02:30] | They’re gonna see that you’re the prescribing doctor | 他们会发现你开出的处方 |
[1:02:31] | in almost everything. | 基本包括了所有药物 |
[1:02:32] | I could lose my license. | 我可能会失去行医执照 |
[1:02:34] | We live in a small town, | 我们住在一个很小的镇子里 |
[1:02:36] | and I’m one of the only doctors around. | 我还是这儿附近仅有的医生之一 |
[1:02:39] | It’s only natural that I would be prescribing medications | 我给去你药店的大部分人开处方 |
[1:02:43] | to the majority of people patronizing your pharmacy. | 是再正常不过的事了 |
[1:02:47] | You need to take this more seriously. | 你应该更严肃地对待这件事 |
[1:02:50] | These are federal crimes, you idiot! | 这可是联邦罪行 你个傻子 |
[1:02:54] | Do you want to ruin Oakwood’s ranking? | 你想让橡木镇现在的排名毁于一旦吗 |
[1:02:57] | It’s just a letter, that’s all. | 这就是封信而已 |
[1:03:00] | It’s not an investigation. It’s just a letter. | 这不是个调查 只是封信而已 |
[1:03:04] | God. | 天呐 |
[1:03:06] | You’re always so tense. | 你总是这么紧张 |
[1:03:11] | Want me to prescribe something for you? | 需要我给你开点药吗 |
[1:03:14] | How can you be so calm? | 你怎么能这么淡定 |
[1:03:20] | I have to go to the office. | 我要去趟办公室 |
[1:03:22] | Now? Why? | 现在吗 为什么 |
[1:03:25] | Patient emergency. | 患者急诊 |
[1:03:27] | Oh, yeah? | 真的吗 |
[1:03:29] | Who’s the patient? | 是哪位病人 |
[1:03:40] | Look, I can’t help you, Kara. | 听着 我帮不了你 卡拉 |
[1:03:42] | Can you call your dad? | 你能给你爸打个电话吗 |
[1:03:44] | No! You’re a mess. | 不行 你简直乱套了 |
[1:03:47] | Please, Gabe. Look, I need them. | 求你了 加布 听着 我需要它们 |
[1:03:49] | I’ll do whatever you want. | 你让我做什么都行 |
[1:03:51] | No. | 不行 |
[1:04:20] | Lacey, please call me back. | 莱西 听到请回我电话 |
[1:04:36] | Where are you? | 你在哪呢 |
[1:05:05] | “Diana, it’s Detective Barnes. | “戴安娜 我是巴恩斯警探 |
[1:05:07] | Did you get me Rebecca’s file?” | 你帮我拿到丽贝卡的档案了吗” |
[1:05:24] | Dr. Rivera? | 里维拉医生 |
[1:05:32] | Dr. Rivera? | 里维拉医生 |
[1:05:43] | Dr. Rivera? | 里维拉医生 |
[1:05:54] | Dr. Rivera? | 里维拉医生 |
[1:06:03] | Hello? | 有人吗 |
[1:06:09] | Oh, my God! | 天呐 |
[1:06:14] | Hello? I need an ambulance. | 你好 我需要一辆救护车 |
[1:06:17] | 2200 Main Street. There’s been a stabbing. | 在主街2200号 这有人被刺伤了 |
[1:06:25] | Okay, please hurry! | 好的 麻烦快一点 |
[1:06:27] | Okay, they’re coming. | 没事 他们马上就到 |
[1:06:29] | Okay, slowly. | 慢点 |
[1:06:30] | Okay, it’s okay. | 没事 没事的 |
[1:06:32] | Listen to me. It’s gonna be okay. | 听我说 不会有事的 |
[1:06:35] | Just hold onto me. | 抓紧我 |
[1:06:37] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[1:06:38] | Oh, no. Oh, my gosh. | 哦 我的天呐 |
[1:06:40] | Oh, my God. Oh, God. | 天呐 |
[1:06:44] | Look at me. Just focus here, Dr. Rivera. | 看着我 集中精神 里维拉医生 |
[1:06:47] | Please, please, please don’t die. | 拜托 千万不要死 |
[1:06:48] | Okay, please stay with me. | 好吗 一定要坚持住 |
[1:06:50] | Gabe. | 加布 |
[1:06:51] | – What? – Gabe. | -你说什么 -加布 |
[1:06:54] | Gabe? | 加布 |
[1:07:03] | Oh, my God. | 哦 天呐 |
[1:07:24] | – Mom! – Lacey? | -妈妈 -莱西 |
[1:07:27] | Lacey, where are you? | 莱西 你在哪里 |
[1:07:28] | – Mom, what… – Lacey? | -妈妈 -莱西 |
[1:07:30] | Mom. | 妈妈 |
[1:07:31] | Lock the door. I’ll be right there, okay? | 把门锁上 我马上就到 好吗 |
[1:07:34] | Mom, I can’t… Mom, I’m losing you. | 妈妈 我 我可能再也见不到你了 |
[1:07:37] | – I’ll be right there, okay? – Mom, I can’t… | -我马上就过去 好吗 -妈妈 我不 |
[1:08:05] | Lacey! Hey, Lacey, open the door. | 莱西 把门打开 莱西 |
[1:08:07] | Gabe, no! I don’t have time for you right now, Gabe. | 加布 不行 我现在没空跟你谈 |
[1:08:10] | – It’s me, okay? – Gabe, no, go away! | -是我 -加布 不行 走开 |
[1:08:13] | You have to help me, okay, Lacey? | 你一定要帮我 可以吗 莱西 |
[1:08:15] | Come on, just talk to me, okay? I’ll explain everything, | 拜托 说话 我会把所有都解释给你 |
[1:08:18] | Just please open the door, okay? | 只要把门打开 可以吗 |
[1:08:21] | Lacey, I need you, okay? | 莱西 我需要你 |
[1:08:24] | Open the door. Please, hey, come on. | 把门打开 求你了 |
[1:08:27] | Please just open the door. | 把门开开 |
[1:08:38] | – What do you want? – You. I just want you. | -你想要什么 -你 我只想要你 |
[1:08:40] | – No, don’t. – Lacey, I… | -不 -莱西 我 |
[1:08:42] | I love you, okay? | 我爱你 明白吗 |
[1:08:44] | And I’m scared, and I don’t know what to do anymore. | 我很害怕 我不知道该做什么 |
[1:08:46] | Everything is just so messed up. | 所有的事情都乱了套 |
[1:09:08] | Thank you, Lacey. | 谢谢你 莱西 |
[1:09:17] | Is your mom home? | 你妈妈在家吗 |
[1:09:38] | Diana, is everything okay? | 戴安娜 一切正常吗 |
[1:09:40] | No. | 不 |
[1:09:42] | I need you to meet me at Dr. Rivera’s office. | 你赶快来里维拉医生的办公室 |
[1:09:46] | Why? What’s going on? | 为什么 发生了什么 |
[1:09:51] | Dr. Rivera is… He’s dead. | 里维拉医生他 他死了 |
[1:09:58] | And I think his son had something to do with it. | 而且我觉得他的儿子和这有关系 |
[1:10:02] | Diana, I need you to calm down. | 戴安娜 你先冷静一下 |
[1:10:05] | Don’t do anything until I get there, understand? | 在我到之前什么也不要做 明白吗 |
[1:10:09] | Okay. | 好 |
[1:10:29] | Hello? | 你好 |
[1:10:32] | Hello? | 有人吗 |
[1:10:36] | Who’s there? | 谁在那 |
[1:10:38] | Diana! | 戴安娜 |
[1:10:42] | Diana! | 戴安娜 |
[1:10:47] | Sheriff Tucker, you scared me. | 塔克警长 你吓了我一跳 |
[1:10:52] | I’m gonna need you to come down. | 我要你冷静一下 |
[1:11:15] | Come on. | 过来 |
[1:11:20] | Come on, come here. | 过来 快点 |
[1:11:29] | Come here. | 过来 |
[1:11:31] | Give me your hand. | 把你的手给我 |
[1:11:34] | What are you doing? What… | 你在干嘛 |
[1:11:39] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:11:58] | Why don’t you tell me what happened? | 你为什么不告诉我发生了什么 |
[1:12:00] | Dr. Rivera is dead. | 里维拉医生死了 |
[1:12:02] | I’m well aware of that. | 我知道 |
[1:12:11] | You know, it’s funny because… | 这还挺有意思的 因为 |
[1:12:14] | the murder happens off camera. | 这个凶手避开了摄像头 |
[1:12:18] | Almost like the killer knew where to do it. | 凶手似乎很清楚该在什么地方下手 |
[1:12:21] | What are you trying to say? | 你什么意思 |
[1:12:28] | Someone who was intimately familiar | 某个非常熟悉 |
[1:12:31] | with the office, perhaps. | 办公室的环境的人 |
[1:12:35] | Someone who was dispersing opioids | 可能是 某个能给全镇 |
[1:12:37] | to the entire town, perhaps? | 开阿片类药物的人 |
[1:12:50] | That wouldn’t be you now, would it, Diana? | 这个人不会是你吧 戴安娜 |
[1:12:56] | No. | 不对 |
[1:13:01] | Check this out. | 看看这个 |
[1:13:03] | It’s your blood test after the accident. | 这是你事故之后的血检报告 |
[1:13:06] | Came back positive. | 结果是阳性 |
[1:13:09] | Looks like Dr. Rivera’s secretary | 看来里维拉医生的秘书 |
[1:13:11] | was sneaking some drugs on the side. | 私底下会偷偷嗑几口 |
[1:13:14] | No wonder you hit that poor little girl. | 怪不得你会撞到那个可怜的姑娘 |
[1:13:19] | You’re not gonna get away with this. | 你是不会得逞的 |
[1:13:33] | If you like opioids, | 如果你喜欢阿片类药物 |
[1:13:36] | you’re gonna love this. | 那你也一定会喜欢这个 |
[1:14:06] | Dr. Rivera has been practicing for 10 years. | 里维拉医生已经行医十年了 |
[1:14:09] | And you show up, | 然后你出现了 |
[1:14:12] | and a month later, he gets his throat cut. | 一个月之后 他就被人割喉了 |
[1:14:20] | It is not looking good for you, darling. | 种种因素都对你不利 亲爱的 |
[1:14:23] | What are you doing to me? | 你对我做了什么 |
[1:14:26] | I have a daughter. | 我有个女儿 |
[1:14:28] | And she is a cutie pie. | 她是个可爱小甜心 |
[1:14:30] | I wouldn’t worry. | 我不担心 |
[1:14:33] | I’m sure Gabe’s taking very, very good care of her. | 我想加布会把她照顾的非常 非常好 |
[1:14:37] | You’re sick. | 你这个变态 |
[1:14:41] | Why are you doing this to me? | 你为什么要对我下手 |
[1:14:45] | I’m looking out for the interests of Oakwood. | 都是为了橡木镇的利益 |
[1:14:48] | …the interests of Oakwood. | 橡木镇的利益 |
[1:14:51] | We have a reputation to uphold. | 我们要保持小镇的名誉 |
[1:14:54] | …a reputation to uphold. | 小镇的名誉 |
[1:15:13] | Barnes, what do you want? | 巴恩斯 你想要什么 |
[1:15:16] | I called him. | 我给他打了电话 |
[1:15:18] | He drugged me. | 他给我注射了药物 |
[1:15:20] | Fentanyl, I think. | 我想是芬太尼 |
[1:15:24] | Oh, Diana. | 哦 戴安娜 |
[1:15:29] | Diana. | 戴安娜 |
[1:15:44] | Diana. | 戴安娜 |
[1:15:50] | I’m really sorry you got involved, Diana. | 我很抱歉把你卷进来 戴安娜 |
[1:16:00] | Is he dead? | 他死了吗 |
[1:16:10] | He is now. | 现在死了 |
[1:16:17] | No more sloppy police work for my boy here. | 再也没有笨手笨脚的警察碍我儿子的事了 |
[1:16:22] | Sounds like you took care of your husband. | 听上去是你解决掉了你丈夫啊 |
[1:16:24] | I did, and Diana here showed up right on the dot. | 是我 好在戴安娜出现的正是时候 |
[1:16:29] | I barely had time to get out. | 我差点就没有时间脱身了 |
[1:16:31] | Why are you doing this to me? Is he dead? | 你为什么要对我做这些 他死了吗 |
[1:16:34] | You have everything to pin this on her? | 你有足够的证据嫁祸给她了吗 |
[1:16:36] | Yep, everything’s there. | 是的 都在这了 |
[1:16:38] | It implicates her and her daughter’s prior addictions. | 这些可以证明她和她女儿的毒瘾 |
[1:16:41] | Fingerprints are all over the crime scene. | 犯罪现场到处都是她的指纹 |
[1:16:45] | Susan, Susan, you don’t have to do this. | 苏珊 苏珊 你完全没必要这样做 |
[1:16:49] | I wish I didn’t have to, honey. | 我也希望我不用做这些 |
[1:16:52] | But there’s too many questions. | 但是外面有太多质疑的声音了 |
[1:16:54] | Questions our town doesn’t need. | 我们镇不需要这么多的质疑 |
[1:16:57] | Oakwood has to remain one of the top 10 suburbs in the country. | 橡木镇必须要保持全国城镇前十的排名 |
[1:17:02] | Don’t you understand how important that is? | 你明不明白这对我们有多重要 |
[1:17:05] | I’ve gotta get back to the office before they miss me. | 我得在他们想我前回办公室去了 |
[1:17:08] | You sure you have everything covered? | 你确定做的滴水不漏吗 |
[1:17:10] | Yep, I’m positive. | 没错 我确定 |
[1:17:12] | Okay. | 好 |
[1:17:14] | She shot the sheriff with this gun. | 是她拿着这把枪射杀了警长 |
[1:17:22] | Damn junkies. | 操蛋的瘾君子 |
[1:17:34] | You choose, honey. | 你来选 亲爱的 |
[1:17:35] | You can go the easy way or the hard way. | 你可以走得舒服点也可以痛苦点 |
[1:17:39] | If I were you, I’d choose the easy way. | 我要是你 我就选舒服的 |
[1:17:43] | Peaceful drifting away into a quiet slumber. | 安安静静的永远沉入梦乡 |
[1:17:47] | Same way as that slut, Becca Thomas. | 就和那个婊子一样 贝卡·托马斯 |
[1:17:50] | How dare she get pregnant with my husband. | 她竟敢怀上我丈夫的孩子 |
[1:18:58] | Lacey. | 莱西 |
[1:19:00] | Gabe’s mother is trying to kill me. | 加布的妈妈想要杀我 |
[1:19:03] | I’m behind the doctor’s office. | 我在医生的办公室后面 |
[1:19:13] | Why couldn’t you just do this the easy way? | 你为什么就不能选个舒服的死法 |
[1:19:20] | Please. Don’t do this. | 求你了 不要 |
[1:19:22] | You don’t have to do this. | 你没有必要这样做 |
[1:19:25] | I wish I didn’t have to, but it’s too late. | 我也希望不用走到这一步 但已经太迟了 |
[1:20:25] | Mom! They’re over there! | 妈妈 他们在那 |
[1:20:34] | Wait, please don’t. | 等等 不要 |
[1:20:36] | Please don’t. | 求你别开枪 |
[1:20:46] | Shoot up. | 把这个注射进去 |
[1:20:48] | You or Lacey. | 你或者莱西 |
[1:21:08] | Mom! Mom, she’s over here! | 妈妈 妈妈 她在这边 |
[1:21:14] | All right, Gabe, | 很好 加布 |
[1:21:16] | time to step up to the big leagues. | 现在该我们母子联手了 |
[1:21:18] | Shoot your girlfriend there. | 把这个给你的小女朋友注射进去 |
[1:21:41] | Mom? | 妈妈 |
[1:21:44] | What have you done? | 你做了什么 |
[1:21:47] | I did what I had to do to protect our family. | 我做得一切都是为了保护我们的家 |
[1:22:16] | That’s enough, Mom. This is over. | 够了妈妈 都结束了 |
[1:22:22] | Gabe! | 加布 |
[1:22:25] | Lacey. | 莱西 |
[1:22:29] | Mom! | 妈妈 |
[1:22:45] | Mom! | 妈妈 |
[1:22:47] | I love you, Lacey. | 我爱你 莱西 |
[1:22:50] | I love you, Mom. | 我爱你 妈妈 |
[1:23:46] | Hey. | 嘿 |
[1:23:48] | How was your session? | 你的心理治疗怎么样 |
[1:23:50] | It was good. | 挺好的 |
[1:23:51] | We talked about Dad and Gabe. | 我们聊了一下爸爸和加布 |
[1:24:01] | I’m really sorry about everything | 过去的一年里连累了你太多 |
[1:24:03] | I’ve put you through in the past year. | 我真的很抱歉 |
[1:24:04] | Oh, don’t be. | 不用道歉 |
[1:24:07] | Look, no matter what happens, | 你看 不管发生了什么 |
[1:24:10] | I will always be there for you. | 我都和你在一起 |
[1:24:13] | I just don’t wanna interfere anymore. | 不过我再也不会干涉你了 |
[1:24:16] | This is your life, Lacey. | 这是你的生活 莱西 |
[1:24:18] | I just want you to be happy. | 我只希望你能开心 |
[1:24:22] | I love you. | 我爱你 |
[1:24:24] | I love you too, Mom. | 我也爱你 妈妈 |
[1:24:27] | I have a surprise for you. | 我给你准备了个惊喜 |
[1:24:41] | Hi, Lacey. | 嗨 莱西 |
[1:24:43] | Hi, Dad. | 嗨 爸爸 |
[1:24:46] | So where do we start? | 所以我们先聊点什么呢 |